Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов
Сочинение - Иностранные языки
Другие сочинения по предмету Иностранные языки
пала,
Морщина чуть ее не стало,
Миг и она уже не та!
О, красота! Она пропала!
Она чиста, но отцвела..
Елены сердце отпылало,
И милость Господа ушла.
3.5 Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении Adieu, Farewell Earths Bliss
Основной переводческий прием модуляция, то есть смысловое развитие.
Получившийся перевод приобрел, на наш взгляд, несколько иную тональность здесь есть грусть, но нет обреченности. Явные образы смерти опущены (прах, умерла, болен, должен умереть, пощади, закрыл глаз).
Также использован прием компенсации, Елены глаз трансформировался в Елены сердце, воздух - в ветерок.
Переводчик использовал грамматические замены в стихотворение введено риторическое обращение О, красота!, риторическое восклицание Так мимолетна красота!. Также использовано синтаксическое членение: первые пять строк оригинала представляли из себя сложносочиненное предложение. В переводе оно разбито на 2, причем одно - бессоюзное со знаком тире (причина следствие).
3.6 Работа над переводом So well go no more a roving Д.Г. Байрона
Джордж Гордон Байрон (1788 1824) - английский поэт эпохи романтизма. Его
творческая жизнь совпала с годами реакции (после великой французской революции), которая пыталась вытравить из памяти людей идеи свободы, равенства и братства. Поэтический гений Байрона, зачинателя английского революционного романтизма, созрел в бурной атмосфере эпохи. Самое знаменитое произведение поэта поэма Паломничество Чайльд Гарольда (1812-1818). В поэзии Байрона раскрылось богатство его души, исполненной гражданских чувств, взволнованной глубокими страстями, восторгом перед красотой искусства и природы.
So well go no more a roving
So well go no more a roving
So late into the night,
Though the heart still be as loving,
And the moon still be as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul outwears the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet well go no more a roving
By the light of the moon.
Стихотворение "So well go no more a-roving" входит в число поздних произведений Байрона, написанных им в последние годы жизни. Русскому читателю оно известно под названием "Уж не безумствовать, увы". Основная его тема уходящая молодость с ее страстью, эмоциональными бурями и чувствами, не знающими себе равных по силе и накалу.
Стихотворение-оригинал написано 4 стопным хореем, состоит из 3 четверостиший, рифма - во всех четверостишиях перекрестная.
1. Первый этап работы над переводом дословный перевод. Понимание мыслей и чувств лирического героя. Работа с англо-русскими словарями.
Так что мы будем идти не больше бродячий
Столь поздно в ночь,
Хотя сердце все еще, как любить,
И луна все еще, быть как яркий.
Для меча изнашивает его ножны,
И душа изнашивает грудь,
И сердце должно делать паузу, чтобы дышать,
И любовь непосредственно имеет отдых.
Хотя ночь была сделана для любви,
И день возвращается слишком скоро,
Все же мы будем идти не больше бродячий
Светом луны.
Третий, заключительный этап (второй этап в данном случае совпал с заключительным, третьим) работа над формой и содержанием стихотворения. Поиск нужной рифмы.
В ночи длинна у нас дорога,
Всем сердцем хочется любить,
Мы восклицаем: Ради Бога,
Луна, не прекращай светить!
Как меч изнашивает ножны,
Душа изнашивает грудь,
Так сердце жаждет остановки,
Чтобы немного отдохнуть.
Хоть ночь божественна, прекрасна,
День возвращается опять,
Но он пройдет, и ярким светом
С небес начнет Луна сиять!
Перевод написан 4-стопным ямбом, состоит из 3 четверостиший, рифма - во всех четверостишиях перекрестная. Следовательно, форма не была соблюдена полностью.
При переводе стихотворения, применены следующие приемы перевода (лексические и синтаксические трансформации):
Модуляция, или смысловое развитие (So well go no more a roving- В ночи длинна у нас дорога; And the heart must pause to breathe, And love itself have rest Так сердце жаждет остановки, Чтобы немного отдохнуть);
Грамматические замены (Though the heart still be as loving, And the moon still be as bright - Мы восклицаем: Ради Бога, Луна, не прекращай светить!).
Заключение
Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступным для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков.
Именно поэтому так важен для переводчика скрупулезный и тщательный отбор нужного переводческого приема. Анализ переводческих трансформаций с