Перевод компьютерных неологизмов

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?т самого рождения в английском языке до перехода в сленг, мы можем заключить , что сленг в русском языке является своеобразной отдушиной, облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, в ситуации стремительного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться за новыми технологиями.

В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то новое в области компьютерных технологий.

Как мы видим, компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.

Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.

 

Заключение

 

Компьютерный жаргон - явление в русском языке новое. Новизна его определяется тем, что носители и создатели данной лексики - представители сравнительно молодой профессии - программисты. Благодаря знанию этого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некоей замкнутой общности, обособленной от "непосвященных". Явление подобного языкового обособления свойственно практически всем профессиональным группам, а не только программистам.

Мы лишь слегка затронули широкий пласт лексики, который представляет собой компьютерный жаргон. Развитие этого языкового явления и его распространение среди увеличивающегося числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. Думается, что компьютерный жаргон должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.

Итак, существовавшая сначала как узкоспециальная лексика, связанная с вычислительной техникой и информатикой, за последние несколько десятилетий лексика сферы компьютерных технологий не только значительно расширила свой объем, но и стала активно проникать в общее употребление.

Новые технологии семимильными шагами пошли по планете. Почти все отрасли человеческой жизни получили новые возможности. Планета обрела второе дыхание. Завоевав себе место под солнцем, компьютерные технологии не остановились, а активно продолжили наращивать свою экспансию. Прогрессирующие процессы компьютеризации диктуют необходимость адекватной трансляции соответствующих текстов, написанных на одном языке на другой.

На сегодня актуальность перевода английских компьютерных терминов на русский продиктована необходимостью перевода технической документации, литературы и других программных продуктов.

Сложность перевода компьютерной тематики заключается в том, что многие компьютерные термины относятся к безэквивалетной лексике, но это не означает невозможность их перевода. Постепенно компьютерные термины приобретают переводческие соответствия, и этот процесс изучения проходит довольно динамично.

В ходе проведенного нами анализа было установлено, что для интерпретации англоязычных компьютерных терминов применимы такие приемы перевода, как калькирование, конкретизация, генерализация, прием смыслового развития, антонимический перевод, замена и преобразования частей предложения. В свою очередь, переводчики-практики разрабатывают алгоритмы, так называемые модели перевода для стандартизации и облегчения самого процесса перевода. И какой бы из вышеперечисленных способов не был избран, главной задачей переводчика является адекватная передача предметно-логического значения термина. При этом он должен быть однозначным и номинативным.

 

 

 

Список использованной литературы

 

1. Виноградова Н.В. (2001), Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции // Исследования по славянским языкам. Корейская ассоциация славистов, Сеул, 2001 - 6.

. Ерофеева Т.И. (2000), Социолект в стратификационном исполнении // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. Отв. Ред. Л.П. Крысин. - М., Азбуковник. 2000.

Земская Е..А, Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. (1993), Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.

. Иванов Л.Ю. (2001), Воздействие новых информационных технологий на русский язык: системно-языковая и культурно-речевая проблематика // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С.И. Ожегова. М.: Индрик, 2001.

. Крысин Л.П., (2001), Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении, 1 - 2001.

. Липатов В., (2008) О проекте англо-русского словаря компьютерных терминов Engcom,

. Николина Н.А., Агеева Е.А. (2001), Языковая игра в структуре современного прозаического текста. // Русский язык сегодня. Вып.1. Сб. статей / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. Отв. Ред. Л.П. Крысин. - М.: