Особливості перекладу юридичної термінології

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

роцесі даного дослідження ми розглянули поняття терміну, його класифікацію, та особливості перекладу юридичних термінів з англійської мови на українську.

Тож ми винайшли, що термін це слово або словосполучення з історично умотивованим чи умовно закріпленим значення, що відбиває дане поняття у спеціалізованій галузі знання чи виробництва. Сукупність термінів як лексичних засобів найменування, складає термінологію, що поділяється на номенклатуру і професіоналізми.

Передача англійських термінів на українську мову вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою і знання термінології рідною мовою. При передачі науково-технічної та юридичної літератури з англійської мови на українську важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова.

Якщо слово вживається як термін у системі іншої спеціальної галузі знань, то в ній воно теж однозначне, семантично чітко відмежоване від тих його значень, що виявляються в позатермінологічному функціонуванні, а також і в термінологічному, але в іншій галузі знань.

Також у ході дослідження ми розглянули основні етапи розвитку юридичної лінгвістики в Україні та лінгвокультурні фактори передачі юридичного тексту.

Основною метою дослідження було дослідження шляхів перекладу англійської юридичної термінології на українську. Ми винайшли, що в юридичній термінології зустрічаються переважно складні терміни та терміни-словосполучення.

Переклад складних термінів складається з двох основних процедур аналітичної та синтетичної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап переклад окремих його компонентів. А для цього необхідно правильно визначити компоненти складного терміна, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й словосполучення, що входять до складу складного терміну. Важливо також встановити, в яких семантичних відносинах перебувають компоненти між собою та з головним компонентом терміна-словосполучення.

Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень: описовий спосіб, прийом транскрибування, прийом калькування та переклад за допомогою використання різних прийменників.

Найбільш складними для перекладу є терміни, які мають різні значення не тільки у різних галузях науки і техніки, а й навіть в одній галузі.

Таке слово, яке має кілька словникових відповідностей, варіантів, аналогічних йому за значенням, перекладається шляхом відбору варіанта-аналога, який найточніше передавав би значення терміну у залежності від слів, які знаходяться у тісному звязку з даним словом.

У ході дослідження ми виявили, що в загалом юридичні терміни мають такі самі шляхи передачі з англійської мови на українську як і всі інші терміни. Головною проблемою перекладу юридичних термінів та термінів-словосполучень є їхня багатозначність не тільки серед різних галузей науки але й всередині самої юридичної галузі тексту.

Список використаної літератури

 

  1. Алєксєєва І.С. Професійний тренінг перекладача. вид. “Союз”, 2001 р.
  2. Арнольд І. В. Лексикология современного английского языка - Москва 1993 р.
  3. Арнольд І. В. Стилістика. Сучасна англійська мова. - Підручник для ВНЗ4-е изд. 2002 р.
  4. Багмут Й.А. Проблеми перекладу суспільно політичної літератури українською мовою. К.:.НД, 1968.
  5. Борисова Л.І. Основні проблеми науково технічного перекладу. М.: МГУ, 1983.
  6. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода - Москва 2000 р.
  7. Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов - вид. Нова книга 2003 р.
  8. Виноградов В. С. Общие лексические вопроси - Москва 2004 р.
  9. Голікова Ж. А. Перевод с английского на русский - Москва 2003 р.
  10. Головін В.М. Термінологія. - М.: Наука, 1981.
  11. Коваленко А. Я. Науково технічний переклад - вид. Карпюка 2001 р.
  12. Казакова М. В. Практические основы перевода - Санкт-Питербург 2001 р.
  13. Калюжна В.В. Стиль англомовніх документів. К.: Наукова думка,1982.
  14. Карабан В. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову - Вінниця 2003 р.
  15. Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури - 2002 р.
  16. Комісаров В. Н. Общая теория перевода - Москва 1999 р.
  17. Комісаров В. Н., Рецкер Я. І., Тархов В. І. Посібник по перекладу з англійської мови на російську. вид. Вища школа 1985 р.
  18. Коптілов В. Теорія і практика перекладу - Київ 2003 р.
  19. Мирам Г. Переводные картинки - Київ 2001 р.
  20. Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови - Харків 1993 р.
  21. Назаров В.Ф. Курс юридичного перекладу. М.:МГУ, 2000.
  22. Раєвська Н. М. English lexicology - Київ 1991 р.
  23. Сухенко К. М. Лексичні проблеми перекладу. Київ. Нац. Універ. Ім..Тараса Шевченка. 1992 р.
  24. Тимченко І. І. , Головченко Г. Т. , Деревянко І. В. , Остапенко Г. І. Теорія і практика перекладу - Харків 1998 р.
  25. Федоров А. В. Основы общей теории перевода - Москва 2002 р.
  26. Цимерман М. Англо-русский юридический словарь переводчика - Наука 1993 р.
  27. Циткіна Ф.О. Термінологія й переклад. Львів: ВЛІ, - 1988.
  28. Шевченко Й. С. Лінгвістичні й дидактичні проблеми іншомовної

комунікації. - Харків: Константа, 2002.

29. Енциклопедичний юридичний словник Київ 2001 р.

30. Korunets I. V. Theory and Practice of Translation. Vinnytsia 2001 р.