Особливості перекладу французьких фразеологізмів, запозичених з латинської мови

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

µологічного звороту, цілісність значення фразеологізму. Ця особливість відрізняє значення ФО від значення вільного словосполучення, тому що в значенні слова теж немає спеціалізації компонентів, якщо під компонентами розуміти звуки, що складають вербальний образ слова.

  • Образність, експресивність значення фраземи, зумовлена семантичним збагаченням при її формуванні. Без сумніву, як кіт наплакав більш виразно, ніж просто мало, а російське ни кожи ни рожи - виразніше, ніж некрасивый.
  • Посилення сем інтенсивності, образності в значенні фраземи. Наприклад, чугуївська верста - "дуже високий", рос. кожа да кости - "дуже худий".
  • Опосередкованість звязку значення ФО з реаліями, що позначаються. Іншими словами, значення ФО ніколи не буває прямим, первинним - воно завжди формується на базі уже функціонуючих слів.
  • Переважно оцінна функція значень фразем. Фраземи рідко виконують номінативну функцію (білий гриб, сухе вино, волоський горіх та ін.), частіше їхня функція є конотативною.
  • Більш вузька сполучуваність фразеологічного значення. Наприклад, слово міцно сполучається з великою кількістю слів, фразема без задніх ніг, що має значення "міцно", - тільки зі словом спати.
  • Відмінність семантичної структури багатозначного фразеологізму від семантичної структури багатозначного слова (фразеосемантичні варіанти рівноцінні, ЛСВ частіше перебувають у відношеннях детермінації).
  • 8. Відсутність словотвірного значення, відсутність семантичних типів формування фразеологічних значень.

    Усі названі риси свідчать про те, що така специфіка значення фразеологічного звороту може складати неабиякі проблеми відтворення значення мовних одиниць при перекладі з однієї мови на іншу. Особливості перекладу таких мовних одиниць потребують додаткового пояснення.

     

    3. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою

     

    Фразеологізми, або звязані, сталі словосполучення, іноді навіть цілі речення, як правило, мають або повністю, або частково переносне значення. Основною особливістю фразеологізмів, на думку багатьох сучасних дослідників, є невідповідність плану змісту плану вираження, що визначає специфіку фразеологічної одиниці, надає глибину й гнучкість її значенню. Ці можливості лежать, очевидно, у самій природі фразеологізму - замкнутому мікроконтексті, у якому реалізуються не тільки формальні звязки між планом вираження й планом змісту такого знака, але й асоціативно-семантичні, причому не обовязково логічно виведені із самого мікроконтексту. Саме ця невиводимість і дозволяє фразеологізму позначати найскладніші явища й відносини дійсності в ємній і виразній формі.

    Найбільш переконливим доказом багатих можливостей фразеологічних одиниць - і особливої складності їх для перекладу - є те, що їх охоче не тільки вживають, але творчо перетворять багато письменників, філософів, журналістів й інші творчі мовні особистості.

    Латинський фразеологізм:

    "Qoud erat demonstrandum

    Ce quil fallait dmonstrer"

    “Що і треба було довести”

    У старовинних наукових книгах цей вислів часто зустрічається в скороченій формі - приводяться тільки перші літери слів: Q. E. D

    Грецький математик, “батько геометрії" Евклід (ІІІ ст. до н. е.) подібними словами закінчував кожний математичний висновок.

    Латинський фразеологізм:

    “Quia nominor leo

    Parce que je mappelle lion”

    “Бо я звуся левом”

    Слова, запозичені з байки римського байкописця Федра (кінець I ст. до н. е. - перша половина I ст. н. е.). Лев та осел відправилися на полювання і стали ділити здобич. Одну половину лев взяв собі, як цар тварин, другу - як учасник полювання, а третю, пояснив він, “тому, що я лев”.

    Латинський фразеологізм:

    “Nosce te ipsum”

    “Connais - toi toi - mme”

    “Пізнай себе”

    Пізнай себе [gnothi seayton] - гр. надпис на храмі Аполона у Дельфах. Цей вислів приписують одному із семи мудреців. Звичайно вживається в лат. формі: nosce te ipsum.

    Латинський вислів:

    “Sint ut sunt, aut non sint”

    “Quils soient ce quils sont, ou quils ne soient pas”

    “Нехай все залишається так, як є, або зовсім не буде ”

    (Нехай існує в такому вигляді, як зараз, чи не існує зовсім). Ці слова приписують генералу ордена ієзуїтів Лоренцо Річчи, який відмовився зробити будь-які зміни в статуті ордену, що призвело за собою до вигнання ієзуїтів із Франції.

    В дійсності вислів цей являється словами папи Клімента XIII, сказаним ним французькому посланцю в 1761 р. у відповідь на вимоги про зміну статуту ордена ієзуїтів.

    Латинський вислів:

    “Stans pede in uno”

    “Debout sur un seul pied”

    “Стоя на одній нозі”

    (т. є. за той час, що можливо простояти на одній нозі)

    Квінт Горацій Флакк (65 - 8 р. р. до н. е.), “Сатири”, (“Saturae”, 9 - 10):

    “Nam fuit hoc vitiosus: in hora saepe ducentos,

    Ut magnum, versus dictabat stans pede in une. ”

    “Ось у чому був його порок. - Він вважав за велику справу

    Двісті віршів вимовити, на одній нозі простоявши".

    Латинський вислів:

    “Sublata causa, tollitur morbus (effectus) ”

    “La cause supprime, leffet disparat

    “Ліквідуйте причину, тоді пройде і хвороба”

    Одне із висловів, приписуємих др. гр. лікарю Гіппократу (460 - 377 р. р. до н. е.).

    Латинський фразеологізм:

    “Repetitio est mater studiorum”

    “Repetition est mere detudion”

    “Повторення - мати учення”

    Латинський фразеологізм:

    “Ne quid nimis”“”“”

    Такі одиниці нерідко являють собою подвійну пастку для перекла