Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц
Реферат - Литература
Другие рефераты по предмету Литература
?одражательных единиц можно разделить на 2 группы:
1) способы перевода агломератов звукоподражательных единиц,
основанные на качественных признаках:
- звуковая выразительность ономатопов, составляющих агломерат, не соответствует звуковой выразительности ономатопов языка перевода;
- гомогенный агломерат переводится гетерогенным агломератом;
- гетерогенный агломерат переводится гомогенным агломератом; д) гомогенный агломерат переводится гомогенным агломератом.
2) способы перевода агломератов звукоподражательных единиц, основанные на количественных признаках:
- агломерат звукоподражательных единиц языка оригинала переводится агломератом языка перевода;
- двухсоставный (простейший) агломерат в результате перевода становится одиночным ономатопом;
- количество звукоподражательных единиц в агломерате в процессе перевода сокращается;
- количество ономатопов в агломерате в процессе перевода увеличивается.
4. При переводе агломератов звукоподражательных единиц целесообразно учитывать следующие рекомендации:
- При переводе агломерата звукоподражательных единиц рекомендуется сохранять количество ономатопов, его составляющих;
- Рекомендуется избегать перевода звукоподражательных единиц агломерата посредством незвукоподражательных единиц;
- Необходимо учитывать психоакустические особенности ономатопов оригинала.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В современных языках имеется и употребляется в речи немало слов, называемых звукоподражательными. Звукоподражание (ономатопея) - это условное воспроизведение звуков природы и звучаний, сопровождающих некоторые процессы (дрожь, смех, свист и т.п.), а также криков животных. Ранние ученые часто рассматривали всю систему звукоподражательной лексики недифференцированно. Вся же система состоит из 2-х подсистем:
- звукосимволической (с неакустическим денотатом);
- звукоподражательной (с акустическим денотатом).
Звукоподражательные слова часто относят к числу междометий, несмотря на ряд имеющихся отличий между ними. Однако мы, вслед за многими исследователями, придерживаемся того мнения, что звукоподражания следует отграничивать от междометий, так как они
представляют собой отдельную часть речи.
Звукоподражательные слова характерны для художественных текстов. Писатели используют ономатопы для усиления психоакустического фона описываемой сцены, для выражения состояния, ощущений героя и т.п.
Одним из терминов, описывающих звукоподражательную подсистему языка, является термин агломерат звукоподражательных единиц. Агломерат звукоподражательных единиц - скопление звукоподражательных единиц, то есть наличие нескольких (2 и более) ономатопов в относительно небольшом фрагменте текста объединенном общей мыслью.
Агломераты подразделяются на 2 группы:
- гомогенные агломераты - скопление однокоренных ономатопов;
- гетерогенные агломераты - скопления звукоподражательных единиц, не объединенных общим корнем.
Способ перевода звукоподражательных единиц определяется функцией, выполняемой ими в тексте.
Способы перевода агломератов звукоподражательных единиц можно разделить на 2 группы:
1. Cпособы перевода агломератов ономатопов, основанные на качественных признаках:
- звуковая выразительность ономатопов составляющих агломерат, не соответствует звуковой выразительности ономатопов языка перевода;
- гомогенный агломерат переводится гетерогенным агломератом;
- гетерогенный агломерат переводится гомогенным агломератом;
- гомогенный агломерат переводится гомогенным агломератом;
- гетерогенный агломерат переводится гетерогенным агломератом.
2. Способы перевода агломератов ономатопов, основанные на количественных признаках:
- агломерат звукоподражательных единиц языка оригинала переводится агломератом языка перевода;
- двухсоставный агломерат в результате перевода становится одиночным ономатопом;
- количество звукоподражательных единиц в агломерате в процессе перевода сокращается;
- количество ономатопов в агломерате в процессе перевода увеличивается.
Принимая во внимание результаты исследования, мы попытались также разработать некоторые рекомендации по переводу агломератов ономатопов в художественных текстах:
1. При переводе агломерата звукоподражательных единиц рекомендуется сохранять количество ономатопов составляющих его.
2. Рекомендуется избегать перевода агломерата звукоподражательных единиц посредством незвукоподражательных единиц.
3. Необходимо учитывать психоакустические особенности ономатопов языка оригинала.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 351 с.
2. Влахов С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая Школа, 1986. -416с.
3. Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. -Л.: ЛГУ, 1990.-200 с.
4. Газов-Гинзберг A.M. Был ли язык изобразителен в своих истоках? - М.: Наука, 196