Методическое пособие по предмету Русский язык культура речи
-
- 1.
Методическое руководство по проведению занятия по русскому языку в рамках аудиовизуального курса для...
Учебники, методички Русский язык культура речи Для предложенного текста характерен ряд повторяющихся словообразовательных моделей. Прежде всего это ряд уменьшительных (деминутивных) суффиксов. Исходя из дидактических задач, учеников не следует перегружать фундаментальными теоретическими сведениями по классификации и градации морфем (продуктивные/ непродуктивные, регулярные и т. д.). Однако, в практических целях следует объяснить студентам, что наличие деминутивного аффикса не всегда означает меньший размер называемого предмета или понятия, а может быть обусловен стилистически, для придания речи более теплой окраски. Это нужно проиллюстрировать на примере слов анализируемого текста. Ниже приведем список пар с указанием значения деминутива, помечая звездочкой малоупотребимые в современной разговорной речи формы.
- 1.
Методическое руководство по проведению занятия по русскому языку в рамках аудиовизуального курса для...
-
- 2.
Нормативные требования к технологическим умениям будущего лингвиста-переводчика
Учебники, методички Русский язык культура речи Рассматриваемый аспект профессиографического описания технологического уровня готовности специалиста обусловлен целесообразностью интеграции разноуровневых структур деятельности лингвиста-переводчика, всех функциональных видов его деятельности. Функциональные характеристики (информационные, организационные, оценочно-контролирующие и др.) профессиональной деятельности, описанные в теории и практике обучения, согласуются между собой настолько глубоко, что возникает сложность в их разграничении. В силу этого обстоятельства представляется нецелесообразным определять эффективность отдельно взятых видов деятельности. Нужно говорить об их сложной иерархии в процессе подготовки лингвиста-переводчика. Попытки разграничить их результативность ведут к формальному анализу профессиональной деятельности. Формируемая структура профессиональной деятельности лингвиста-переводчика предполагает функциональный состав действий в логике функционирования педагогического управления, которая, как известно, включает целеполагание, информационный синтез, выполняющий роль диагностики, проектирование действий и анализ условий, исполнительские действия и рефлексивный анализ произведенных действий. Складывающаяся на этой основе модель поведения представляет собой преобразование информации в соответствии с целью и условиями в задачную структуру и программу действий. Данные единицы состава профессиональной деятельности образуют функциональные характеристики управления профессиональной деятельностью будущего лингвиста-переводчика.
- 2.
Нормативные требования к технологическим умениям будущего лингвиста-переводчика
-
- 3.
Экзамен по русскому языку для поступления в Бауманскую школу
Учебники, методички Русский язык культура речи - Словообразование - от 0 до 3 баллов
- Орфография - от 0 до 4 баллов
- Морфология - от 0 до 2 баллов
- Орфоэпия - от 0 до 2 баллов
- Лексика - от 0 до 2 баллов
- Пунктуация - от 0 до 4 баллов
- 3.
Экзамен по русскому языку для поступления в Бауманскую школу