Информация по предмету Русский язык культура речи

  • 41. Словарная разработка русской фразеологии
    Другое Русский язык культура речи

    Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим значением, представляют собой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава фразеологические сочетания слов. По характеру значения фразеологизмы-сочетания соотносимы со свободными сочетаниями слов, от которых они отличаются наличием в их составе слов с фразеологически связанным значением. Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является отсутствие у них самостоятельной знаковой функции: при семантической отдельности таких значений слов они способны обозначать внеязыковые объекты только в сочетании с другими словами, которые выступают как номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов (ср.: бросить камни, бросать в ящик и бросать упреки, бросать в тюрьму или черный костюм и черный хлеб, черный рынок). Это их свойство проявляется в зависимости выбора слов с фразеологически связанными значениями от семантически ключевых слов в процессе построения лексико-грамматического состава предложения. Слова со связанным значением образуют парадигму, группирующуюся при опорном наименовании, аналогичную парадигме словообразовательной (ср. помочь и оказать помощь, медик и медицинский работник и т.п.), например, обретать, иметь, хранить, терять терпение; терпение лопнуло, капля терпения, железное терпение и т.п. Эта парадигматичность создает дополнительность слово- и фразообразовательных отношений в номинативной деятельности, а также в экспрессивно-стилистическом ее аспекте. Ограничения в выборе фиксируются нормой, которая закрепляет сочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях с одним словом, рядом слов или несколькими рядами, напр.: сорить деньгами, перст судьбы, сын степей (гор), глубокая старость или глубокая ночь (осень, зима). Сова с фразеологически связанными значениями вступают в синонимические, антонимические и предметно-тематические связи только совместно с семантически ключевыми для них словами.

  • 42. Современная концепция культуры речи
    Другое Русский язык культура речи

    Шестой сущностями признак связан с тем, что речевой этикет важный элемент культуры народа, продукт культурной деятельности человека и инструмент такой деятельности. Речевой этикет, как видно из сказанного, является составной частью культуры поведения и общения человека. В выражениях речевого этикета зафиксированы социальные отношения той или иной эпохи. Ср.: Покорнейше благодарю; Ваш покорный слуга; Нижайше кланяюсь; Бью челом, с одной стороны, и Милостивый государь; Ваша светлость и мн. др. с другой. Формулы речевого этикета закрепились в пословицах, поговорках, фразеологических выражениях: Добро пожаловать; Милости прошу к нашему шалашу; С легким паром; Сколько лет, сколько зим! И т. д. Являясь элементом национальной культуры, речевой этикет отличается яркой национальной спецификой. По свидетельству Б. Бгажнокова (автора книги “Адыгейский этикет”, Нальчик, 1978), у адыгов предельно общему русскому Здравствуйте соответствует множество способов приветствовать в зависимости от того, кого вы приветствуете мужчина это или женщина, старик или юноша, всадник или пеший, пастух или кузнец. Большое разнообразие приветствий благопожеланий можно ветретить у монголов, причем эти приветствия разнятся в зависимости от сезона. Осенью, например спрашивают: Жирный ли скот?; Хорошо ли проводите осень? Весной: Благополучно ли встречаете весну? Зимой: Как зимуете? А самым общим приветствием осведомлением о делах (даже и городских жителей) является стереотип отразивший кочевой образ жизни скотоводов: Как кочуете? Как ваш скот? А в китайском приветствии заложен вопрос: Вы сыты? Вы уже обедали (ужинали)? Целая история народа встает за такими стереотипами! Ср. свидетельство. И. Эренбурга: Европеец здороваясь протягивает руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг. Житель Вены говорит “целую руку”, не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: “Дорогой сэр, вы мошенник”, без “дорогого сэра” он не может начать письмо. Христиане, входя в церковь костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой. В Европе цвет траура черный, в Китаебелый. Когда китаец видит впервые как европеец или американец идет под руку с женщиной порой даже целует ее, это кажется ему чрезвычайно бесстыдным. В Японии нельзя войти в дом, не сняв обуви, в ресторанах на полу сидят мужчины в европейских костюмах и в носках. В пекинской гостинице мебель была европейской но вход в комнату традиционно китайским ширма не позволяла войти прямо, это связано с представлением что черт идет напрямик, а по нашим представлениям черт хитер, и ему ничего не стоит обойти любую перегородку. Если к европейцу приходит гость и восхищается картиной на стене, вазой или другой безделушкой то хозяин доволен. Если европеец начинает восторгаться вещицей в доме китайца хозяин ему дарит этот предмет того требует вежливость. Мать меня учила, что в гостях нельзя ничего оставлять на тарелке. В Китае к чашке сухого риса, которую подают в конце обеда, никто не притрагивается нужно показать, что ты сыт. Мир многообразен и не стоит ломать голову над тем или иным обычаем если есть чужие монастыри, то, следовательно есть и чужие уставы. (“Люди, годы жизнь”).

  • 43. Стилистика русского языка
    Другое Русский язык культура речи

    В своих произведениях писатели их отображают различные исторические эпохи., героями художественных произведений могут быть представители разных классов и социальных групп., действия может развертываться в самых разных местах нашей страны и за рубежом. Поэтому для реалистического воспроизведения действительности, для того, чтобы создать правдивые, речевые характеристики героев, вызвать у читателя более точные представления об определенной исторической эпохи, о том месте, где развивается действие писатели используют, когда это нужно, не только слова и формы литературного языка, но и устаревшие, диалектные, научные и просторечные. Так умелым использованием диалектизмов отличается яркий и самобытный язык М.А. Шолохова. Рисуя жизнь донского казачества автор вместо литературных слов изба, дом употребляется слово курень., место на дворе, огороженное для скота, называют база и т.д. В романе А.Н. Толстого «Петр I для создания исторической эпохи широко используются слова устаревшие например: челобитная (прошение), приказ, сенат ( правительственные учреждения), боярин и многие др. Широко используют писатели языковые средства разных стилей русского литературного языка, в том числе и разговорного, например:

  • 44. Структура ораторской речи
    Другое Русский язык культура речи

    Чем выше умение использования обеих форм человеческого мышления: логической и образной, тем выше мастерство публичной речи. Оратор должен быть убежден в той идее, с которой он выступает перед аудиторией, должен быть хорошим актером. Готовясь к выступлению первое, что он должен сделать определитьсвою основную задачу и средства, которые помогут ее осуществить. После разработки задач надо создать образ, в котором оратор предстанет перед аудиторией: манеры говорить, жесты, мимику, характер. Выступление должно начинаться задолго до выхода на трибуну и завершаться намного позже ухода с нее. К выступлению перед любой аудиторией оратор должен подготовиться. Процесс подготовки можно разделить на два этапа . 1 этап можно назвать временем замысла, его вынашивания, продумывания идеи и темы, а так же конкретного содержания предстоящего выступления, его конспектирования. 2 этап - это уже реальное воплощение замысла и темы ораторской речи - ее публичное исполнение. Как на первом, так и на втором этапах оратор полностью самостоятелен, и его труд составляет совокупность обоих этапов. Материал для выступления необходимо подбирать, исходя из общего образовательного уровня аудитории, возраста слушателей и места проведения выступления. Неверно думать, что интересной может быть речь, содержащая только новые для аудитории сведения. Такую речь люди слушать не будут - при всем желании просто не смогут. Необходимо, чтобы новое перемежалось и сочеталось с уже известным, а трудное с легким. Трудно удерживать внимание слушателей дольше, чем на три четверти часа. Называют и еще одну временную величину - 5-10 минут - естественный период, в течение которого человек может слушать не отвлекаясь

  • 45. Ты и твоё имя
    Другое Русский язык культура речи

    К примеру, разве кто-нибудь будет сомневаться, что нашему языку, нашему именнику не присуще имя Иван? Наоборот, это имя в ряде случаев является как бы обобщающим для нас, русских людей. Если же мы начнём подробно выяснять историю имёни, его происхождение, то узнаем, что оно пришло к анм из греческого языка, где имело иной облик Иоанн. ЯяВ греческий же язык имя попало из древнееврейского языка, где имело форму Иоханан. Этот антропоним представлял собой целую древнееврейскую фразу, которую можно перевести на русский язык предложением «Бог благоволит». Антропоним Иоханан Иоанн попал не только в русский, но и во многие другие языки мира, и главную роль здесь сыграла церковь. У русского имени Иван по всему свету разбросано множество родственников: английское имя Джон, немецкое Йоганн, французское Жан, итальянское Джованни, шведское Юхан, датское Йенс, испанское Хуан и т. д.. Назвать имя Иван русским нам позволяет тот факт, что оно прошло все ступени адаптации иноязычного слова: во-первых, оно освоено фонетической системой русского языка, мы произносим его по правилам русской фонетики, используя только звуки, свойственные русской речи; во-вторых, оно освоен грамматической системой нашего языка, например, изменяется по падежам так же, как и существительные мужского рода второго склонения; в третьих, уже на русской почве оно дало целый ряд производных.

  • 46. Функциональные стили речи
    Другое Русский язык культура речи

    В зависимости от количества участников общения на монолог и диалог. В основе и письменной и устной видов речи лежит литературный язык. Необходимо отметить, что для каждой ситуации общения в той или иной социальной сфере деятельности существуют правила речевого поведения, речевые нормы, выделяются функциональные стили речи, для каждого из которых характерен свой подбор языковых средств. Наиболее устоявшаяся включает в себя пять функциональных стилей:

    1. Научный стиль
    2. Газетно публицистический стиль
    3. Официально- деловой стиль
    4. Разговорно-обиходный стиль
    5. Художественный
  • 47. Функциональные стили русского языка
    Другое Русский язык культура речи

    Совершенно однозначных слов в языке немного: здесь тут, потому что так. как, языкознание лингвистика. Обычно между синонимами есть незначительные, часто очень тонкие смысловые различия. Синонимы, имеющие различнее оттенки в значениях, называются семантическими (смысловыми, идеографическими). Например, буря, ураган, шторм. Имея общее значение (сильный, разрушительный ветер), они различаются его оттенками: ураган это не просто буря, а буря, необычная по силе; штормэто буря на море. Или: слова весёлый и радостный', оба они указывают на внешнее проявление хорошего настроения. Но человек может быть весёлым и без особой причины, а радостный обычно имеет какой-то повод для веселья. Слово весёлый может обозначать постоянный признак человека, а радостный только временное состояние. Ещё пример: смотреть и глядеть слова, очень близкие по значению, однако глагол смотреть указывает на действие, которое совершается более внимательно, более сосредоточенно, чем глагол глядеть. Поэтому нельзя сказать глядел в микроскоп, но у Н. А. Некрасова Не гляди же с тоской на дорогу... Или у А. С. Пушкина:

  • 48. Эффективность школьной риторики
    Другое Русский язык культура речи

    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

    1. Айдарова Л. И., Цукерман Г.А. Психологическая необходимость изучения поэтики в курсе русского языка // Вопросы психологии, № 1, 1977.
    2. Античные риторики. М., 1978.
    3. Асмолов А. Г. Основные принципы психологической теории деятельности // А. Н. Леонтьев и современная психология. М., 1983, с. 118 128.
    4. Бадмаев Б. Ц. Выступление, беседа - всегда общение. М., 1983, с. 78.
    5. Бадмаев Б. Ц., Малышев А. А. Психология обучения речевому мастерству. М., 1999.
    6. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979, с. 423.
    7. Безменова Н. А. Теория и история риторики. М.: « Наука «, 1991.
    8. Берхин Н. Б. Особенности литературного творчества младших школьников и подростков // Вопросы психологии, 1975, № 4, с. 99 107.
    9. Введенская Л. А., Павлова Л. Г. Культура и искусство речи. Ростов на Дону, 1996, с. 576.
    10. Вербитская Л. А. Давайте говорить правильно. М., 1993, с. 143.
    11. Выготский Л. С. Педагогическая психология. М., 1991.
    12. Гольдин В. Е. Этикет и речь. Саратов, 1978.
    13. Горелов И. Н., Житников В. Ф., Зюзоко М. В., Шапова Л. А. Умеете ли вы общаться ? М., 1991.
    14. Граудина Л. К., Миськевич Г. И. Теория и практика русского красноречия. М., 1989.
    15. Гуревич С. С., Погорелко В. Ф., Герман М. А. Основы риторики. Киев, 1988.
    16. Давыдов В. В. Проблема развивающего обучения. М., 1986.
    17. Давыдов В. В. Теория развивающего обучения. М., 1996.
    18. Зарифьян Н. А. Теория словесности. Библиография и комментарий. М., 1990.
    19. Зимняя И. А. Воздейственность выступления лектора. М., 1975.
    20. Зыбина Т. М. Ещё раз о риторике // Русский язык в школе, 1987, № 6.
    21. Иванова С. Ф. Риторика завоёвывает место в школе // Русский язык в школе, 1991, № 2.
    22. Интегрированный урок игра « Сказка и речевой этикет « // Русский язык в школе, 1995, № 2.
    23. Киселёва А. С. Обучение словесной вежливости на уроках русского языка // Русский язык в школе, 1989, № 3.
    24. Кохтев Н. Н. Основы ораторской речи, М., 1992.
    25. Кохтев Н. Н. Риториа. М.: " Просвещение ", 1994.
    26. Кохтев Н. Н. Риторика. Программа для VII IX классов гимназий и лицеев гуманитарного направления // Русский язык в школе, 1993, № 3.
    27. Ладанов И. Д. Речь как главное средство общения. Умение убеждать // Практический менеджмент. М., 1995, с. 220 226, 272 304.
    28. Ладыженская Т. А. Живое слово. М., 1986.
    29. Ладыженская Т. А. Информационно методическое письмо // Начальноя школа, 1997, № 8.
    30. Ладыженская Т. А., Ладыженская Н. В. Новый комплекс « Детская риторика « // Начальная школа, 1995, № 5, с. 54 58.
    31. Ладыженская Т. А., Сорокина Г. И., Никольская Р. И. Речь и культура общения // Начальная школа, 1990, № 8.
    32. Леммерман Х. Учебник риторики. М., 1997.
    33. Леонтьев А. А. Речевая деятельность // Хрестоматия по психологии. М., 1977, с. 223 228.
    34. Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. И., 1975.
    35. Ломоносов М. В. Краткое руководство к риторике на пользу любителей сладкоречия // Ломоносов М. В. Труды по филологии ( 1739 1758 ), Т. VII, Лениздат АН СССР, 1952, с. 23.
    36. Лурия А. Р. Язык и сознание. М., 1979.
    37. Лысенкова С. Н. Когда легко учиться. М., 1981.
    38. Львова С. И. Язык в речевом общении. М., 1991.
    39. Малышев А. А. Умение убедительно воздействовать речью. Ужгород, 1994.
    40. Маркова А. К. Усвоение школьниками коммуникативной функции языка // Вопросы психологии, 1971, № 4, с. 21 32.
    41. Маров В. Н., Вагапова Д. Х. Риторика - учителю. М., 1993.
    42. Марченко О. И. Риториа как норма гуманитарной культуры. М., 1994.
    43. Методика развития речи на уроках русского языка / Под редакцией Т. А. Ладыженской. М., 1980.
    44. Михайличенко Н. А. Риторика. М., 1994.
    45. Мурашов А. А. Основы педагогической риторики. М., 1996.
    46. Ножин Е. А. Мастерство устного выступления. М., 1989.
    47. Об ораторском искусстве. М., 1973.
    48. Общая риторика. М., 1986.
    49. Педагогическое речеведение. Словарь - справочник / Под редакцией Т. А. Ладыженской и А. К. Михальской. М., 1998.
    50. Пичугов Ю. С. Программа курса " Риторика " для Х классов // Русский язык в школе, 1993, № 2.
    51. Платон. Федр // Собрание сочинений в 4 Томах, Т. 2, М., 1993.
    52. Радченко В. Н. Изучение ораторского искусства в США. М., 1991.
    53. Речь. Речь. Речь // Под редакцией Т. А. Ладыженской. М., 1990.
    54. Рождественский Н. С. Риторика публичной речи. М., 1989.
    55. Русская риторика. Христоматия. М., 1996.
    56. Смелкова З. С. Азбука общения: книга для преподавателя риторики в школе. Самара, 1994.
    57. Сопер П. Основы искусства речи. М., 1995.
    58. Сычёв О. А. Обучение риторике в эпоху компьютеров: введение в опыт США. М., 1991.
    59. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
    60. Цицерон М. Т. Три трактата об ораторском искусстве. М., 1972, с. 103.
    61. Язовицкий Е. В. Говорите правильно. М. - Л., 1964.