Информация о готовой работе

Бесплатная студенческая работ № 19743

Научно-практическая работа: лСравнительный анализ идиоматических выражений в английском, русском и латышском языках

Авторы: Руководители:

Рига 2003 Содержание: 1. Введение 1-1. Цель работы 1-2. Практическое назначение работы 2. Понятие идиоматических выражений 2-1. Определение идиоматических выражений 2-2. Назначение идиоматических выражений 2-3. Страноведческая ценность идиоматических выражений 3. Анализ идиоматических выражений 3-1. Критерии анализа 3-2. Анализ идиоматических выражений английского языка 3-3. Анализ идиоматических выражений русского языка 3-4. Анализ идиоматических выражений латышского языка 3-5. Общий анализ определенных групп идиоматических выражений 3-6. Сравнения и выводы 4. Заключение 5. Список использованной литературы 6. Приложение 6-1. Таблица соответствующих идиоматических выражений в английском, русском и латышском языках 6-2. Причины появления 7 английских фразеологизмов 6-3. Фразеологизмы в разных языках - план урока 7. Аннотация

1.Введение 1-1. Цель работы Цель данной научно-практической работы: путем сравнительного анализа идиоматических выражений английского, русского и латышского языков выявить сходства и различия в менталитете рассматриваемых народов. Несомненно, изучение иностранного языка - это еще и постижение новой национальной культуры, попытка приобщения к ней. Фразеология, являющаяся неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта. Вот почему так важно их изучение. Работа состоит из 5 частей - введения, теоретической части (понятие идиоматических выражений), анализа идиом, заключения и приложений. Во второй части рассмотрены теоретические вопросы, связанные с темой данной работы, а именно: определения и основная область применения идиоматических выражений и предмета фразеологии. В третьей, главной части, произведен анализ идиоматических выражений в английском, русском и латышском языках, а также представлены сравнения и выводы, сделанные в результате анализа. В заключении подводятся итоги о проделанной работе. Приложение содержит таблицу соответствия идиоматических выражений в рассматриваемых языках, и план урока.

1-2. Практическое назначение работы Данная научно-практическая работа предназначена для использования на уроках иностранных языков в основной школе (5-9 кл.). Кроме того, она может быть полезна ученикам старшей школы и самостоятельно изучающим иностранные языки. Вследствие того, что в идиоматических выражениях очень четко отражен национальный характер народа, ознакомление с ними пойдет на пользу каждому, изучающему язык. Тот факт, что приобщение к иностранной культуре сильно способствует изучению языка, неоспорим. Помимо этого, знание значений идиом и умение их правильно использовать практически необходимо в разговорной речи. Ведь именно в разговорной речи большей частью они и употребляются. 2. Понятие идиоматических выражений 2-1. Определение идиоматических выражений Идиома (фразеологизм) является важным экспрессивным средством языка. Идиома - это устойчивое выражение с самостоятельным значением. В своём большинстве идиомы созданы народом, и поэтому тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. В данной научно-практической работе рассматриваются идиомы в широком смысле. Другими словами, в категорию рассматриваемых словосочетаний попадают также пословицы и поговорки. В дальнейшем в работе будет употребляться понятие лидиоматические выражения. Наука, изучающая строение, происхождение и случаи употребления идиоматических выражений (фразеологизмов) называется фразеологией.

2-2. Назначение идиоматических выражений В идиоматических выражениях отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, его самобытность. Таким образом, основное назначение идиом - придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.

2-3. Страноведческая ценность идиоматических выражений Страноведческая ценность идиоматических выражений заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Анализируя их можно проследить историю страны, частично ознакомиться с ее обычаями и традициями, получить понятие о менталитете народа, говорящего на языке. Ниже будут подробно описаны идиоматические выражения, представляющие страноведческую ценность.

3. Анализ идиоматических выражений 3-1. Критерии анализа Для определения критериев анализа идиоматических выражений авторами были выделены факторы, сильнее всего влияющие на характер этих выражений. Условно эти факторы можно разделить на две группы:

  1. внешние факторы - географическое положение страны, ее взаимоотношения с соседствующими странами, климатические условия и т.д.
  2. внутренние факторы - особенности быта и экономического развития, религия, традиции, обычаи и т.д.

Анализ идиоматических выражений проходил по двум направлениям. В первую очередь анализировались идиомы каждого рассматриваемого языка группы в отдельности. После этого, те группы идиоматических выражений, которые встречаются в равной степени во всех рассматриваемых языках (например, пословицы, содержащие зооморфизмы), были анализированы вместе.

3-2. Анализ идиоматических выражений английского языка I.Внешние факторы: 1. Взаимоотношения с Голландией Говоря об истории Великобритании, интересным является тот факт, что в английском языке существуют фразеологизмы, представляющие голландцев в довольно неприятном свете. Это можно объяснить тем, что на протяжении веков Англия соревновалась с Голландией за звание первой морской державы мира. Это своеобразное противостояние 2-х государств нашло отклик и в английской фразеологии. Это дошло до того, что в 17 в. слово лDutch (лголландский) в Англии приобрело значение линостранный (в смысле лнепонятный, лнепривычный). Ниже приведены примеры английских фразеологизмов с ключевым словом лDutch (лголландский): Dutch bargain - сделка, заключенная в пьяном виде Dutch courage - храбрость пьяного Dutch treat - угощение в складчину in Dutch - в беде to talk like Dutch uncle - читать морали (дословно лГоворить, как голландский дядюшка) 2. Климатические условия Без сомнения, климат оказывает большое влияние на менталитет народа и, соответственно, находит отражение в разговорной речи, к которой принадлежат идиоматические выражения. Известно, что климат Великобритании отличается пасмурной погодой. Это объясняет наличие большого числа английских пословиц с ключевым словом лrain (лдождь): лIt never rains but it pours (дословно лБеда обрушивается не дождем, а ливнем) - лБеда не приходит одна; лRain at seven, fine at eleven (дословно лДождь в 7, прояснение в 11) - лСемь пятниц на неделе; лKeep something for a rainy day (дословно лХранить что-нибудь на дождливый день) - лОткладывать на черный день. Таким образом, в пословицах четко просматривается значимость погодных явлений (в данном случае дождя). II.Внутренние факторы 1. Религия Как и каждый народ, англичане трепетно относятся к религии. Этим объясняется наличие в английском языке большого количества идиоматических выражений, ключевыми словами в которых являются лGod (лБог) и лdevil (лдьявол). Ниже приведены примеры пословиц: лНе that serves God for money will serve the devil for better wages - Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше лLord helps those who help themselves - лНа бога надейся, а сам не плошай лMan proposes but God disposes - лЧеловек предполагает, а бог располагает лLike priest, like people - Каков священник, таков и приход лNeeds must when the devil drives - Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь) - лПлетью обуха не перешибешь лOpen not your door when the devil knocks - He открывай дверь, когда чёрт стучится. лSet a beggar on horseback and he'll ride to the devil - лПосади свинью за стол, она и ноги на стол лSpeak of the devil and he will appear - лЛегок на помине; лПро волка речь, а он навстречь лThe devil is not so black as he is painted - лНе так страшен чёрт, как его малюют лThe devil knows many things because he is old - Дьявол многое знает, потому что он стар - лСтарый волк знает толк лThe devil lurks behind the cross - За распятием сатана прячется - лОколо святых черти водятся; лПоп людей учит, а сам грешит 2. Меркантильность Исторически сложилось так, что Лондон, столица Великобритании, является мировым финансовым центром. В Лондоне находится крупнейшая в мире фондовая биржа. Возможно, этим обуславливается наличие в английском языке множества фразеологизмов, пословиц и поговорок с ключевым словом лmoney (лденьги) и на тему финансов вообще: лHe hasn't a penny to his name (дословно лЗа ним не числится ни пенни) - лГол, как сокол лPenny and penny laid up will be many (дословно лБудешь копить по пенни, много наберется) - лПрибирай остаток, меньше будет недостаток, лКопейка рубль бережет лTime is money - лВремя - деньги лNo bees, no honey; no work, no money (дословно лНет меда без пчел, нет денег без работы) - лБез труда не вынешь и рыбку из пруда; лIt is better to be born lucky than rich (дословно лЛучше родиться счастливым, чем богатым) - лНе родись красивым, а родись счастливым лEarly to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise (дословно лРанний сон и ранний подъем, делают человека здоровым, богатым и умным) - лКто рано встает, тому Бог подает лA beggar can never be bankrupt (дословно лБедняк никогда не обанкротится) - лГолой овцы не стригут лA fool and his money are soon parted (дословно лДурак и его деньги быстро расстаются) - лУ дурака в горсти дыра лA penny saved is a penny earned (дословно лПенни сохраненный, все равно, что пенни заработанный) - лСбережешь, что найдешь.

3.Основное направление развития Так как Великобритания - промышленная страна, в английском языке встречаются идиоматические выражения, основной темой которых является промышленность. Например: лТо carry coals to Newcastle - Возить уголь в Ньюкасл - лЕздить в Тулу со своим самоваром 4.Традиции Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений со словосочетанием лcup of tea: cup of tea (дословно лчашка чая) - особа; субъект Расширение компонентного состава фразеологизма становится причиной приобретения нового оттенка: an old cup of tea - старушка an unpleasant cup of tea - неприятный человек to be oneТs cup of tea - нравиться лA storm in a teacup - лБуря в стакане воды

3-3. Анализ идиоматических выражений русского языка I.Внешние факторы Вследствие того, что Россия занимает огромную площадь, довольно трудно уверенно говорить о внешних факторах, оказывающих влияние на разговорную речь русского языка. Тем не менее, в результате анализа наиболее употребляемых идиоматических выражений, авторами были выделены основные внешние факторы, влияющие на развитие русской фразеологии. В большинстве своем они схожи с внешними факторами развития английской фразеологии, приведенными в главе 3-2. 1. Татаро-монгольское иго Татаро-монгольское иго на территории Руси длилось около 250 лет. За такой долгий срок в русском языке устоялось много различных выражений. В их числе и идиомы. Например: лНежданный гость хуже татарина 2. Климатические условия В русском языке, как и в английском, присутствует множество идиоматических выражений на тему погоды. В отличие от английских пословиц о дожде, в которых это погодное явление служит всего лишь своего рода лотрицательным героем, в русском языке большинство пословиц о дожде носят назидательный характер: лВ дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет (В дождь крышу не чинят, а в ясную погоду она не протекает) лВ дождь коси, а в вёдро греби Принимая во внимание тот факт, что Россия - на протяжении веков аграрная страна, и то, что вплоть до 20 в. самый обширный слой общества в России - крестьяне (в определенные периоды времени до 90% от всего населения) легко объяснить появление пословиц и поговорок такого рода. II.Внутренние факторы 1.Религия Испокон веков русский народ был очень религиозным. Вера в Бога играла в жизни людей всех слоев общества очень важную роль. Этим объясняется присутствие в русском языке большого количества идиоматических выражений, темой которых является религия. Ниже приведены пословицы с ключевым словом лБог: лКто рано встает, тому Бог подает лБереженного Бог бережет лБог дал, Бог и взял лБог любит Троицу лВсе под Богом ходим лГлас народа - глас Божий К идиоматическим выражениям этой группы также можно отнести те, в которых упоминается черт (бес, лукавый, нечистый) - антипод Бога: лАминем беса не избыть лБог да город, черт да деревня лВ тихом омуте черти водятся лВ чужую жену черт ложку меду кладет 2.Патриотизм Существует мнение, что русскому народу, в большей степени, нежели другим народам, свойственно чувство патриотизма. Это предположение частично подтверждается в русских пословицах: лСвои люди - сочтемся лСвоя земля и в горсти мила лСвоя рубаха ближе к телу В некоторых пословицах также просматривается тема единения народа: лАртельный горшок гуще кипит 3.Быт народа Быт русского народа неотъемлемо связан с работой. На эту тему в русском языке существует очень много идиоматических выражений. Большая часть из них имеет сельскохозяйственную тематику. Например: лДрова рубят, щепки летят лЧто посеешь, то и пожнешь лЦыплят по осени считают лОвчинка выделки не стоит лЩи да каша - пища наша лГотовь сани летом, а телегу зимой лДареному коню в зубы не смотрят В русском языке в целом, и в русской фразеологии в частности встречаются идиоматические выражения, в основе которых лежит особое число: три или семь. Например: лСемь бед - один ответ лСемь раз отмерь, один отрежь лСемеро одного не ждут лУ семи нянек дитя без глазу лБог любит Троицу лОдин с сошкой, семеро с ложкой лОбещанного три года ждут лОдин сын - не сын, два сына - полсына, три сына - сын

3-4. Анализ идиоматических выражений латышского языка I.Внешние факторы Латышский язык богат идиоматическими выражениями. Как показал анализ пословиц, большая их часть так или иначе относится к теме лработа. Можно также отметить, что многие пословицы имеют кальки (четкие соответствия) в русском языке. В принципе, причиной этих сходств можно назвать такой внешний фактор, как соседствующее государство. Учитывая тот факт, что за свою историю Латвия неоднократно находилась в составе России нельзя не согласиться, что в некоторой степени культурное заимствование имело место быть. II.Внутренние факторы 1. Религия лDievs dod nabagam, velns rauj r?v?jam лDievs, pasargi mani no drauga, no ienaidnieka pats pasarg??os лVelns velnu pa v?z?m paz?st 2.Работа лAr amatu neviens nav piedzimis лDarbs - zelts; kam darbs, tam maize лDarbs - visu tikumu pamats лM?li darbu, darbs tevi m?l?s лBez darba nekas no gaisa nekr?t 3.Целеустремленность лPaciet?ba ved pie m?r?a лKas neiztur l?dz galam, nekad nesasniedz m?r?i лJa gribi tikt pie m?r?a gal?, tad neapst?jies ce?a mal? лKur? nesteidzas, tas laik? nesasniedz m?r?i

3-5. Общий анализ определенных групп идиом I. Идиоматические выражения, порицающие человеческие пороки Так как идиоматические выражения в большинстве своем происходят из народа, быт людей не мог не найти в них отражения. Наиболее явно всего быт отражен в пословицах. Так как одна из основных функций пословиц - поучительная, чаще всего в них осуждаются человеческие пороки и отрицательные стороны характера. Английский вариантРусский вариантЛатышский вариант a) Пословицы, порицающие ложь Lies have short legsУ лжи ноги короткиMeliem ?sas k?jas, dr?z var no?ert A liar is not believed when he speaks the truthРаз солгал - навек лгуном сталReizi piemelo, m??am netic A lie begets a lieЛожь порождает ложь--- b) Пословицы, порицающие глупость и безграмотность Little knowledge is a dangerous thingНедоученный хуже неученого--- A fool always rushes to the foreДурак всегда лезет вперед--- A fool at forty is a fool indeedДурак в сорок лет окончательно дурак--- Give a fool горе enough, and he will hang himselfПопроси дурака Богу молиться, он себе лоб расшибет--- c) Пословицы, порицающие лень: No bees, no honey; no work, no moneyБез труда не вынешь и рыбку из прудаZivis bez darba laiv? nen?k Idle folks lack no excusesУ лодырей всегда отговорки находятсяSlinkam ned??? septi?as sv?tdienas d) Пословицы, порицающие жадность: ---Ни себе, ни людямNe citam dod, ne pats ?em Greedy folk have long armsГлаза завидущие, руки загребущиеJo ?d, jo gribas Таблица 1

II. Идиоматические выражения, в состав которых входят зооморфизмы Зооморфизмы - переносные метафорические лексико-семантические варианты названий животных. Другими словами, любое употребление названия какого-либо животного - зооморфизм. Зооморфизмы широко распространены в фразеологии. Ниже приведены примеры различных идиоматических единиц, в состав которых входят зооморфизмы: Английский вариантРусский вариантЛатышский вариант A bird may be known by its songВидна птица по полету--- Hunger drives the wolf out of the woodВолка ноги кормят--- DonТt look a gift horse in the mouthДареному коню в зубы не смотрятD?vin?tam zirgam zobos neskat?s The cat shuts its eyes when it steals the creamЗнает кошка, чье мясо селаKakis zina, ka taukus ?dis Rats leave the sinking shipКрысы бегут с тонущего корабляNo grimsto?a ku?a peles b?g ItТs a bold mouse that nestles in the catТs earНе клади волку пальца в рот--- All cats are gray in the darkНочью все кошки серы--- Jest with an ass and he will flap you in the face with his tailПосади свинью за стол, она и ноги на стол--- ---Работа не волк, в лес не убежитDarbs nav za?is, proj?m neskries A horse stumbles that has four legsКонь о четырех ногах, да и тот спотыкаетсяZirgam ?etras k?jas un tom?r kl?p Catch the bear before you sell his skinНе убив медведя шкуры не делятVilks v?l me??, bet ?da jau tiek dal?ta There is a black sheep in every flock = One scabbed sheep will mar a whole flockПаршивая овца все стадо портит --- Who keeps company with the wolf will learn to howlС волками жить - по-волчьи выть--- Birds of a feather flock togetherСобака собаку знаетSuns suni paz?st The dogs bark, but the caravan goes on = The moon doesnТt heed the barking of dogsСобака лает, караван идет (ветер носит)--- Таблица 2

3-6. Сравнения и выводы Результаты анализа оказались довольно интересными, хотя в некоторой степени предсказуемыми. 1. Идиоматические выражения английского языка Самой объемной тематической группой идиоматических выражений английского языка стала лDeath. В эту группу были объединены идиомы, содержащие ключевое слово лDeath (лсмерть) либо просто принадлежащие данной теме. Присутствует также большое количество идиом на тему лWealth (лбогатство) и лWork (лработа). В общем и целом, английский народ можно охарактеризовать, как в меру спокойный, но в то же время довольно сильно озабоченный финансовыми вопросами и не особо трудолюбивый. Некоторые английские пословицы звучат шокирующее, выдавая пессимистическое мировоззрение британцев. Например лThere will be sleeping enough in the grave (лВ могиле будет достаточно сна). 2. Идиоматические выражения русского языка Представители русского народа всегда отличались некой долей неистребимого оптимизма. В любой ситуации русский человек старается увидеть нечто благоприятное. Тематическая группа лработа является неоспоримым лидером среди русских пословиц. Сложно сказать, является ли это отражением работоспособности и трудолюбия, ведь за свою историю русский народ пережил много насилия над собой. Довольно большая часть русских идиом - на религиозную тему. Интересен тот факт, что в русском языке совсем не много идиом на тему денег. Кроме того, в большинстве из них деньги выставлены в отрицательном свете. 3. Идиоматические выражения латышского языка Латышские идиомы имеют сильное сходство с идиомами русского языка. Это не удивительно, ведь страны имеют общую границу. Кроме того, Латвия долгое время входила в состав России. Несомненно некое взаимопроникновение культур имело место быть. Тем более, что Латвия, как и Россия, испокон веков была аграрной страной. Как и среди русских идиоматических выражений, среди латышских по количеству лидирует группа лработа. Но, в отличие от русского языка, в латышском языке встречается много идиоматических выражений, отображающих такое качество латышского народа, как целеустремленность. 4. Заключение Бесспорно, в наше время знание иностранного языка имеет очень большое значение в жизни каждого. Язык можно учить разными способами. Самый эффективный из них - помещение изучающего непосредственно в языковую среду. Когда изучающий язык имеет возможность закреплять свои знания в устных контактах с носителями языка, он, не обращая на это большого внимания, постепенно проникает в новую культуру. Для того, чтобы нормально пользоваться языком, легко и продуктивно общаться на нем, необходимо владеть разговорной речью. Наиболее часто в ней встречаются идиоматические выражения. Без них невозможно освоить язык, проникнуться им. Данная научно-практическая работа предназначена для желающих приобщиться к культуре одного из трех рассмотренных народов, либо просто ознакомиться с менталитетом этих народов через идиоматические выражения. Авторы работы искренне надеются, что она поможет учащимся преодолеть своеобразный культурный барьер, и почувствовать себя на одну ступень ближе к заветной цели - освоению иностранного языка.

5. Список использованной литературы и Интернет ресурсов:

  1. E. Radford - Unusual words and how they came about
  2. В.П. Фелицина, Ю.Е. Прохоров - Русские пословицы, поговорки и

крылатые выражения - лингвострановедческий словарь 3.Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, П.А. Лекант - Краткий справочник по современному русскому языку 4.R. Spears - Essential American idioms 5.П. Смит - Фразеология английского языка 6.А.В. Кунин - Англо-русский фразеологический словарь 7.P. Birkerts, M. Birkerte - Latvie?u sak?mv?rdi un parunas 8.G. Strauhmane - No Wisdom Like Proverbs - Ang?u un latvie?u sak?mv?rdi 9.G. Roges - The Dictionary of clich?s 10.Longman dictionary of English idioms 11. 12. 13. <> 14. <> . Приложение 6.1 Таблица соответствующих идиоматических выражений в английском, русском и латышском языках Английский вариантРусский вариантЛатышский вариант A friend in need is a friend indeedДрузья познаются в бедеDraugu paz?st tikai nelaim? A handТs breadth escapeНа волосок от смертиPar matu no n?ves Agree like cats and dogsЖить как кошка с собакойDz?vot k? suns ar ka?i As like as two peasПохожи как 2 капли водыL?dz?gas k? divas ?dens l?ses As you make your bed so you must lie on itЧто посеешь, то и пожнешьKo s?si, to plausi Be on nettlesСидеть как на иголкахS?d?t k? uz adat?m Better late then neverЛучше поздно, чем никогдаLab?k par v?lu nek? nekad Black as a crow / a raven / jet / sootЧерный, как смольMelns, k? poda dibens Call things by their proper names / Call a spade as spadeНазывать вещи своими именамиSaukt lietas ?staj? v?rd? Close as on oysterНем как могилаM?ms k? zivis Disappear / vanish / melt into thin airРастаял как снег веснойIzz?d k? r?ta salna / rasa Drag through the mudВтоптать в грязьIem?t dub?os East or West home is bestВ гостях - хорошо, а дома - лучшеCiemos labi, m?j?s v?l lab?k Every man for himselfСвоя рубашка ближе к телуKatram sava ?da m??a / Katram savs krekls tuv?ks First catch your hareЦыплят по осени считают / не говори лгоп пока не прыгнешьSaskaiti c??us tikai ruden? Keep a tight rein on somebodyДержать кого-то в ежовых руковицахTur?t k?du stingri gro?os Like a bolt from the blueКак гром среди ясного небаK? p?rkons no skaidr?m debes?m Like cat on hot bricksКак на горячих угляхK? uz karst?m ogl?m Like father, like sonЯблоко от яблони не далеко падает?bols no ?beles t?lu nekr?t Make a mountain out of a molehillРаздуть из мухи слонаIzp?st no oda ziloni Milk and rosesКровь с молокомPiens un asinis Mint of moneyДенег куры не клюютNaudas k? spa?u More haste, less speedПоспешишь, людей насмешишьK? v?j? skrien, k? miets atduras Never put off tell tomorrow what you can do todayНе оставляй на завтра то, что можно сделать сегодняKo ?odien vari padar?t, to netaupi uz r?tu No smoke without fireНет дыма без огняD?ma bez uguns nav Out of sight, out of mindС глаз долой, из сердца - вонKas no ac?m nost, tas no sirds lauk? Set oneТs cap at somebodyВскружить кому-то головуSagroz?t k?dam galvu So many man, so many mindsСколько людей, столько и мненийDaudz galvi?u daudz padomu Speech is silver, but silence is goldСлово - серебро, молчание - золотоV?rds - sudrabs, klusums - zelts Strike while the iron is hotКуй железо. Пока горячоKal dzelzi, kam?r karsta Talk of the devil and he is sure to appearЛегок на поминеTe vilku piemin, te vilks kl?t Time is moneyВремя - деньгиLaiks maks? naudu Two heads are better than oneОдна голова - хорошо, а две - лучшеDivas galvas gudr?kas nek? viena Vicious circleЗаколдованный кругBurvju loks You know a man by his friendsСкажи мне кто твой друг, и я скажу - кто тыJa gribi paz?t cilv?ku, tad skaties, k?di vi?a draugi Таблица 3

6.2 Причины появления 7 английских фразеологизмов Английский вариантРусский вариантПричины появления HobsonТs choiceОтсутствие выбораПо имени некоего Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже в 16 в, который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выход к лошадь. Confusion worse confoundedПолный хаосВыражение создано Дж. Мильтоном в лПотерянном рае. Jam tomorrowОбещанного 3 года ждутВыражение создано Л. Кэрролл: лThe rule is, jam tomorrow and jam yesterday - but never jam today. Under the roseПо секретуРоза - символ молчания в Др. Риме BakerТs dozenЧертова дюжинаПо старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников, опасавшихся наказания за недовес, 13 хлебцев вместо 12, причем 13-ый шел в счет дохода торговцев. Cut somebody off with a shilling Лишить наследстваЗавещатель оставлял лишенным наследства один шиллинг в доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным. Soap operaМыльная операСентиментальная мелодрама для домохозяек: многие такие фильмы спонсировались кампаниями по производству мыла. Таблица 4 6-3. Фразеологизмы в разных языках - план урока В данном приложении приведен возможный сценарий урока для учеников основной школы (5-9 кл.). ТЕМА УРОКА: УИсточники фразеологии. Фразеологизмы в разных языкахФ ЦЕЛИ УРОКА:

  1. Способствовать формированию у учащихся представления об основных источниках фразеологии в русском языке через исследование состава фразеологизмов.
  2. Продолжить формирование умений анализировать, сопоставлять, классифицировать.
  3. При сопоставлении выражений из разных языков подвести детей к выводу о том, что фразеологизмы отражают своеобразие мышления и особенности жизненного уклада каждого народа.

ТИП УРОКА: Урок обобщения и систематизации знаний, умений и навыков. ВИД УРОКА: Урок- исследование ОСНАЩЕНИЕ: Учебные листки, демонстрационные плакаты, выставка книг. Этапы урока I этап. Завязка урока. Приветствие с использованием нескольких фразеологизмов. Например: УВы - ребята не робкого десятка, умеете работать, засучив рукава, поэтому не ударите лицом в грязь и урок пройдет без сучка, без задоринкиФ II этап. Повторение пройденного материала. Что такое фразеологизмы. Происхождение слова УфразеологияФ. III этап. Исследование источников русской фразеологии. Нетрадиционное оформление исследования - Дом знаний УИсточники фразеологииФ (находя каждый новый источник, следует открывать соответствующее окно в домике). 1. Поиск 1-го источника фразеологии (разговорно-бытовая речь). Вопрос учащимся: в какой обстановке чаще всего рождаются яркие образные выражения, иногда окрашенные шуткой? Систематизация знаний, полученных на уроках русского языка. Фронтальная работа (по плакатам). Задание 1. Заменить фразеологизм, выражающий положительную оценку человека, одним словом (на плакате написано в столбик: у него голова на плечах, все горит в руках, мастер на все руки, за словом в карман не лезет, не робкого десятка). Задание 2. Из группы слов первого столбика на плакате выбрать слово, которое является синонимом фразеологизма из второго столбика на плакате. Первый столбик: изворотливый, неталантливый, молодой, легкомысленный. Второй столбик: звезд с неба не хватает, выйдет сухим из воды, без царя в голове, у него семь пятниц на неделе, молоко на губах не обсохло. Задание З. Определить, с каким душевным состоянием человека связан фразеологизм (на плакате написано в столбик: повесить голову, надуть губы, клевать носом, разинуть рот, сделать большие глаза). Работа с фразеологизмом Уу черта на куличкахФ (что такое УкуличкиФ ). Фразеологизмы, связанные с историческими событиями и обычаями народа (мамаево побоище, встать с левой ноги). 2. Поиск 2-го источника фразеологии (фольклор). Чтобы выражение осталось в языке, оно должно быть не только ярким, но и мудрым. Вопрос учащимся: в каких выражениях сконцентрирована народная мудрость? Фронтальная работа (по плакату с пословицами). Известные фразеологизмы - части не очень известных пословиц и поговорок (на плакатах открыты только выделенные части пословиц): УХлопот полон рот, а перекусить нечегоФ УОт овса кони не рыщут, от добра добра не ищутФ УНе все коту масленица, будет и Великий постФ УБереги платье снову, а честь смолодуФ. Связь с литературой (знакомство с эпиграфом к повести А.С. Пушкина УКапитанская дочкаФ). Фразеологизмы из сказок и былин (молочные реки, кисельные берега, тридцать лет сиднем сидел и т.д.). Обобщающий вопрос: каково общее название пословиц и поговорок, сказок, былин? 3. Поиск 3-го источника (профессиональная речь) Важное место в жизни каждого человека занимает работа. Вопрос учащимся: из речи людей какой профессии мог прийти данный фразеологизм? (Уна всех парусахФ, Удва сапога параФ, Упривести к общему знаменателюФ и др. ) 4. Переход от устных источников к письменным. Поиск 4-го источника (Библия). Работа с фразеологизмом Уземля обетованнаяФ. Связь со старославянским языком. Библейское выражение Увавилонское столпотворениеФ. Этимологический анализ слова УстолпотворениеФ. Связано ли оно со словом УтолпаФ? 5. Поиск 5-го источника (мифы). Примеры фразеологизмов из древнегреческих мифов. Связь с курсом истории Древнего Мира. Происхождение выражений Уахиллесова пятаФ, Унить АриадныФ, Усизифов трудФ, Уавгиевы конюшниФ. 6. Поиск 6-го источника (язык художественных произведений). Использование выставки книг (сказки Пушкина, басни Крылова и другие). УКрылатые словаФ. Творческое домашнее задание: выписать известные всем выражения из кинофильмов, мультфильмов и современных книг. 7.Закрепление знаний. Задание: указать цифрами источники фразеологии. Фразеологизмы: чучело гороховое, слон и моська, по щучьему велению, снять стружку, яблоко раздора, нести свой крест . 8. Поиск 7-го источника (буквальный перевод). Возвращение к названию темы урока. Что может быть последним источником? Предположение учащихся о заимствовании в иностранных языках. Прямое заимствование (сэ ля ви, шерше ля фам). Буквальный перевод. Выражения- кальки (убить время, время - деньги). Лингвистическая задача. Работа с пословицей УRepetitio est mater studiorumФ- УПовторенье - мать ученьяФ. Сопоставительный анализ слов латинского и русского языков (рус. УрепетицияФ, УестьФ, Умать (корень матер-Ф), УстудентФ, УстудияФ ). IV этап. Фразеологизмы в разных языках. Вопрос учащимся: что делать переводчику, если фразеологизм нельзя перевести буквально? Работа с плакатами. Сопоставление семантически близких фразеологизмов из русского, английского, французского, немецкого языков. (Каждый из 4-х вариантов на плакате дополнен соответствующей картинкой) 1 плакат. Русский фразeoлoгизм УКататься как сыр в маслеФ. Французский: УЖить как петух в тестеФ. Английский: УЖить в клевереФ. Немецкий: УЖить как червячок в салеФ. 2 плакат. Русская поговорка: УЧто в лоб, что по лбуФ. Французская: УЭта капуста зеленая все равно, что это зеленая капустаФ. Английская: УШесть по одному все равно, что полдюжиныФ. Немецкая: УЧто подскочить, что подпрыгнуть. Задание детям: подобрать подходящий по смыслу русский фразеологизм, если известен буквальный перевод иноязычного фразеологизма (например, англ. Уназывать лопату лопатойФ и франц. Уназывать кошку кошкойФ и др.). Вывод: фразеологизмы отражают своеобразие мышления и жизни каждого народа. V этап. Подведение итогов урока. В модель данного урока были заложены следующие действия учащихся:

  1. Логические, включающие в себя понимание смысла деятельности, требований, целей урока (для облегчения решения учащимися этой задачи был использован учебный листок).
  2. Аналитические (в первую очередь подразделение и классификация - этому помогало использование демонстрационных плакатов и задания - например, этимологический анализ слова УстолпотворениеФ ).

З. Элементы синтеза (обобщение 3-х видов фольклора). 4. Элементы эвристических действий (например, решение лингвистической задачи на сопоставительный анализ слов незнакомого (латинского) и русского языков. Поиск русского фразеологизма, сходного по смыслу с иностранным.

7. Аннотация

АннотацияДанная научно-практическая работа содержит результаты сравнительного анализа идиоматических выражений в английском, русском и латышском языках. Anot?cija??s zin?tniskais darbs satur ang?u, krievu un latvie?u valodu idiom?tisko izteicienu sal?dzino??s anal?zes rezult?tus. SummaryThis scientific work contains results of comparative analysis of the idiomatic units of the English, Russian and Latvian languages.

Вы можете приобрести готовую работу

Альтернатива - заказ совершенно новой работы?

Вы можете запросить данные о готовой работе и получить ее в сокращенном виде для ознакомления. Если готовая работа не подходит, то закажите новую работуэто лучший вариант, так как при этом могут быть учтены самые различные особенности, применена более актуальная информация и аналитические данные