Авторефераты по всем темам  >>  Авторефераты по филологии  

ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

на правах рукописи

СПИРКИН

Анатолий Лаврентьевич

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКОЙ СТРАТИФИКАЦИИ СОВРЕМЕННОГО АРАБСКОГО ЯЗЫКА

(в сопоставлении с русским языком)

Специальность - 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук

МОСКВА Ц 2009

Работа выполнена на кафедре ближневосточных языков Военного университета

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Солганик Григорий Яковлевич,

заведующий кафедрой стилистики русского языка факультета журналистики Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова

доктор филологических наук, профессор

Шагаль Владимир Эдуардович,

старший научный сотрудник Института востоковедения РАН

доктор филологических наук, профессор

Миколайчик Владимир Иосифович,

профессор кафедры средневосточных языков Военного университета МО РФ

Ведущая организация:

Российский университет дружбы народов


Защита состоится л____ _________________ 2009 года в 11 часов на заседании диссертационного совета Д. 215. 005.01 в Военном университете по адресу: 111033, Москва, ул.аВолочаевская, дом 3/4, тел. 3624138

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета

Автореферат разослан л____________________2009 года

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук               НечаевскийаВ.аО.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертация посвящена исследованию функциональных стилей и речевых жанров современного арабского языка с позиций функционально-стилистической теории в сопоставлении с функциональными стилями и речевыми жанрами русского языка.

В отечественной арабистике в последнее время наметилась тенденция к системному теоретическому изучению стилистических проблем арабского языка. При этом исследования в этой области проводятся по двум направлениям: первое литературоведческое, представителями которого являются О.Б. Фролова, Б.Я. Шидфар, А.А. Долинина, В.Д. Ушаков и другие арабисты; второе - лингвостилистическое, значительный вклад в разработку которого вносят своими исследованиями Г.Ш. Шарбатов, Ю.Н. Завадовский, В.М. Белкин, Э.Н. Мишкуров, В.С. Сегаль, А.Г. Белова, Н.Д. Финкельберг, В.А. Рахтеенко, А.С. Игнатьев, М.А. Мещерякова, О.Е. Чухланцев, С.Н. Боднар, а также другие авторы. Состоявшаяся в середине ХХ века дискуссия по проблемам стилистики явилась толчком для  проведения на базе Военного института под руководством видного отечественного ориенталиста Э.Н. Мишкурова межвузовской научно-практической конференции, которая обогатила общее и частное языкознание новыми теоретическими положениями, а также фактологическим материалом1. Следует отметить также исследования, проводимые в рамках второго направления уроженцами арабских стран в вузах нашей страны под руководством российских ученых, что свидетельствует, с одной стороны, о высоком авторитете арабистической школы нашей страны, с другой, - о стремлении носителей языка к теоретическому осмыслению существующей в данном языке функционально-стилистической стратификации (Эль Баб Джафар Дек, Эйта Абдель Рахман Эль Сайда, Лафта Халид Рахим и другие).

При изучении функционально-стилистической  стратификации современного арабского языка в отечественной и зарубежной арабистике наметилось несколько подходов. Первый подход основывается на принципе универсальности экстралингвистических факторов для всех языков, что позволяет наложить схему функционально-стилистического дифференцирования, выработанную на базе других языков, на арабский языковой материал и выявить соответствующие лингвостилистические характеристики текстов каждого функционального стиля. Данный подход в силу своей разработанности является фундаментальной базой проведения функционально-стилистических исследований в области арабского языка.

Второй подход отражает диалектальную специфику самого арабского языка: функционально-стилистическую классификацию предлагается проводить как в литературном, так и в разговорно-диалектных языках. Однако выделение в последних функциональных стилей и речевых жанров в традиционном их наборе является  безуспешным: в нем  не представлены научный стиль, публицистический и официально-деловой стили в письменной реализации (например, в Сирии и Судане). В то же время отмечается проникновение разговорно-диалектных языков в научную, политическую, деловую, эстетическую сферы при реализации устной коммуникации.

Третий подход предполагает изучение  арабских текстов различной тематики без предварительной соотнесенности их с каким-либо функциональным  стилем или речевым жанром, установление их лингвостилистических характеристик  на базе специфики современного арабского языка, сопоставительный анализ данных характеристик и выявление на основе этого анализа дифференциальных и интегральных признаков, позволяющих определить совокупность текстов, обладающих идентичными доминантными характерологическими чертами, которые наряду с употребляемыми  в данных текстах языковыми средствами способствуют выделению определенного функционального стиля или речевого жанра.

Наиболее плодотворным оказался третий подход, позволяющий объективно показать лингвостилистические особенности указанных текстов, а на базе этих особенностей реконструировать функциональный стиль или речевой жанр современного арабского языка. В то же время такой подход перспективен, поскольку способствует установлению общих закономерностей, характерных для многих языков, а также определить функционально-стилистическую специфику современного арабского языка с учётом существующей в нём диглоссии (сосуществованием книжно-письменной и устно-разговорной форм).

Существенный вклад в становление и развитие лингвостилистики, в разработку стилистической теории и практики внесли российские ученые В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Л.В. Щерба, И.Р. Гальперин, М.Н. Кожина, Г.Я. Солганик, А.Н. Васильева, В.А. Салимовский, Е.Г. Князева, Л.Л. Нелюбин, Е.В. Сидоров, А.М. Котов и другие лингвисты, теоретические выводы  и практические результаты фундаментальных трудов которых явились основой изучения функционально-стилистической стратификации современного арабского языка. Многие из них приходят к выводу о том, что стиль творится и запечатлевается в тексте, что стиль лодно из существеннейших свойств текста, формирующихся и выражающихся в его речевой системности [Салимовский, 2002].

Рабочая гипотеза заключается в том, что функциональная стилистика современного арабского языка в целом соответствует нормам и основным положениям теории, разработанным на материале индоевропейских языков, при этом располагает рядом существенных особенностей, вытекающих из функционально-социального разделения арабского литературного языка (АЛЯ) и арабских разговорно-диалектных языков (АРДЯ) в ареалах распространения арабского языка и связанных с этим разделением сферах общения арабофонов.

Актуальность исследования обусловлена, прежде всего, как логикой развития стилистики, рассматриваемой в данной работе в качестве самостоятельной дисциплины арабистики, так и потребностью расширения исследований в области современного арабского языка с выходом на описание конкретных в нём явлений, не подвергавшихся до настоящего времени комплексному и всестороннему изучению. Необходимость изучения стилистических явлений современного арабского языка  продиктована расширением масштабов рассмотрения данного языка. В настоящее время интерес к описанию функционально-стилистических классификаций, проводимых на базе различных языков, в том числе и арабского, усиливается, а задача всестороннего и максимально полного их рассмотрения выдвигается как одна из актуальных и важных с теоретической и прагматической точек зрения.

Работы, посвященные комплексному стилистическому сопоставлению типологически различных и генетически удаленных друг от друга языков единичны, хотя и известно, что контрастивно-стилистические исследования, особенно на базе восточных языков, вносят значительный вклад в формирование типологии стилистических состояний языков мира. Эти соображения обусловливают актуальность настоящего исследования в теоретическом плане.

Функциональная стилистика на базе арабского языка изучена как в отечественной, так и зарубежной арабистике недостаточно. Несмотря на то, что отдельные аспекты этой лингвистической дисциплины рассматриваются в работах некоторых отечественных лингвистов,  системный анализ функциональных стилей и речевых жанров на основе различных языковых уровней в сопоставлении с речевыми произведениями русского языка до настоящего времени не проводился. В связи с этим комплексное исследование функциональных стилей и речевых жанров на базе арабского языка является актуальной и необходимой задачей, решение которой имеет большое теоретическое значение и практическую значимость как для арабистики, так и для востоковедения, в целом, а также для преподавания в вузах страны восточных языков, в том числе и арабского, и подготовки современного специалиста, обладающего достаточной компетентностью, высокой  культурой и широкой эрудицией.

Говоря о значении арабских стилистических учений, представляющих собой самостоятельную традицию изучения языка, следует подчеркнуть, что подход к ним с точки зрения современного языкознания дает интересные результаты. В связи с этим автором учитываются труды арабских языковедов Ал-Джахиза, ал-Казвини, Ахмада аш-Шаиба, Ахмада ал-Хашими, Абд ал-Азиза Аттика, Ибрагима Мадкура. Аднана ал-Мулаввахи, Абд ал-Вахида Вафи, Мухаммада ал-Антаки и других. В практическом плане наличие несоответствий в стилистическом использовании языковых средств в языках различного строя является причиной ошибок при переводе с одного языка на другой. Поэтому выявление особенностей соотношения функционально-стилистических систем языков с учетом взглядов арабской лингвистической традиции, рассматриваемых в данной работе, определяет её актуальность, теоретическую и практическую значимость.

Важность подобной работы обусловлена также требованиями Государственного образовательного стандарта введенного в вузах страны учебного курса "Стилистика". Как учебная дисциплина "Стилистика" должна изучаться самостоятельно и охватывать вопросы предмета, объекта, закономерностей, функций и методологии стилистики, эволюции стилистический учений, основных понятий и категорий стилистической теории функциональных стилей и речевых жанров как объекта лингвостилистических исследований, особенностей и закономерностей употребления единиц всех уровней в зависимости от целей и задач коммуникации. Преподавание стилистики в вузах предполагает разработку соответствующих учебных программ и учебных планов, написания учебников и учебных пособий.

Актуальность обусловлена также потребностью осмысления существующей в современном арабском языке диглоссией дивергентных и конвергентных процессов, влияющих на функционально-стилистическую стратификацию этого языка. По этой причине оказывается необходимым установление соотношения книжно-письменной и устно-разговорной форм данного языка при его функционировании в речи в различных сферах общения.

Объектом исследования являются эмпирически выделенные автором арабские научные, официально-деловые, газетно-публицистические, информационные, разговорно-деловые, разговорно-бытовые, художественно-беллетристические тексты, которые рассматриваются в сопоставлении с аналогичными русскими текстами.

Предметом исследования является лингвостилистическая характеристика указанных выше арабских текстов в сопоставлении с аналогичными русскими текстами на основе установленных в ходе исследования вариабельно коррелируемых дифференциальных и интегральных признаков.

Цель диссертационного исследования состояла в теоретическом и эмпирическом идентифицировании  функциональных стилей и речевых жанров в современном арабском языке и установлению их статуса на основе вариабельно коррелируемых интегральных и дифференциальных признаков, а также сопоставление их с аналогичными стилями и жанрами русского языка.

Для достижения указанной цели потребовалось решить ряд следующих взаимосвязанных задач:

- обобщить достижения зарубежной и отечественной лингвостилистики в сопоставляемых языках с целью формирования теоретической и методологической базы исследования;

- эксплицировать понятия функциональный стиль и жанровый стиль с функционально-стилистических позиций; выделить дифференциальные и интегральные признаки функциональных стилей и речевых жанров в современном арабском языке, особенности их синтеза в арабских как книжно-письменных, так и устно-разговорных произведениях;

- провести статистические подсчеты для определения относительной степени употребительности некоторых языковых средств в текстах различной функционально-стилистической направленности;

- классифицировать применяемые в указанных произведениях языковые средства по принципу функционально-стилистической маркированности; описать стилистические ресурсы современного арабского языка по категориям образности, оценочности, экспрессивности и эмоциональности;

- обобщить результаты сопоставительного анализа функционально-стилистических систем арабского и русского языков, особенности стилистического оформления прецедентных текстов с использованием данных языков;

- установить структурно-типологические факторы, обусловливающие стилистические различия двух языков и дать обобщенные относительные стилистические характеристики последних;

- определить влияние соотношения устно-разговорной и книжно-письменной форм современного арабского языка на функционально-стилистическую стратификацию данного языка;

- охарактеризовать формирующиеся направления функционально-стилистических и генристических исследований в отечественной арабистике, обосновать среди них значение функционально-стилистического подхода к анализу текстов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Идентифицированные автором в качестве функциональных стилей языковые подсистемы современного арабского языка, выявленные на основе вариабельно коррелируемых доминантных качеств и дифференциальных признаков исследуемых текстов, являются компонентами функционально-стилистической стратификации современного арабского языка, которая, в целом, укладывается в рамки универсальных стилистических категорий и наиболее общих тенденций, присущих другим языкам. Однако системы стилей сопоставляемых языков не  всегда совпадают, не совпадает и состав стилеобразующих средств, не совпадают и ситуации применения одноименных стилей. Причина этого кроется в специфических условиях развития арабского языка, связанных, прежде всего, с соотношением литературного и разговорно-диалектных языков.

2. Языковые единицы и определенные их стилистико-семантические значения оказываются теснейшим образом связанными коммуникативным заданием, а также композицией и тематикой произведения. Взаимосвязь и комбинация стилистико-семантического и композиционно-тематического свойств текста предопределяет его качество, которое рассматривается арабофонами как стиль или жанр.

3. Для проведения анализа текстов, реализуемых на арабском и русском языках, описательная и сопоставительная стилистика опирается не только на установленные стилистические факты, но и на неформальные стилистические категории, коими выступают стилевые черты, которые дали возможность описать функциональную стилистику современного арабского языка лизнутри и сопоставить в стилистическом плане два языка. Вне зависимости от структурно-типологических особенностей языков арабские и русские тексты различной функционально-стилистической и жанровой направленности характеризуются, в основном, универсальными стилевыми чертами (a-awhir al-balghiyya aw a-ift), которые отвечают основным лингвостилистическим категориям, детерминирующим выбор средств различных языковых уровней.

4. Установленное в ходе исследования соотношение словоформ, доказывает, что функциональные языковые стили оказываются определенным образом сдвинутыми в сторону книжности (литературной обработанности) относительно аналогичной парадигмы стилей в русском языке. Анализ употребления имен и глаголов в исследуемых книжно-письменных научных, публицистических, официально-деловых и информационных текстах позволил получить интересные данные: господство номинативности; относительное преобладание имен женского рода; широкое употребление так называемого родительного падежа (до 75% формоупотреблений так называемых именных образований). В художественных текстах наблюдается противоположная тенденция - глагол в них проявляет большую активность.

5. При функционировании современного арабского языка в речи происходит стилистическая поляризация единиц языка, в которых можно выделить функциональный компонент, связанный с предметно-логическим значением, и эмоционально-образный, обусловленный коннотативным значением, связанным с индивидуально-психологическим восприятием арабофоном высказывания. Языковые средства в современном арабском языке имеют нейтральную и положительную стилевую маркированность. К нейтрально маркированным средствам  относится, например, достаточно широкий пласт общеупотребительной лексики, употребляемой во всех функциональных стилях и речевых жанрах. Языковые средства, которые носят характер, специфичный для определенного функционального стиля или речевого жанра имеют положительную стилевую маркированность. В зависимости от того, в какой сфере происходит общение: научной, эстетической, правовой, официально-деловой, информационной и бытовой создается функционально-стилистическая маркированность текста.

6. Современный арабский язык, представленный в силу исторического развития двумя крупными формами, обладающими относительно автономными нормами, масштаб внутреннего расхождения между которыми позволяет определять их как противостоящие идиомы, сосуществуют и взаимно дополняют друг друга в различных сферах общения, что отличает современный арабский язык от русского языка. Функционально-стилевая дифференциация книжно-письменных и устно-разговорных средств арабского языка обнаруживает сходство с аналогичными средствами русского языков, однако в арабском языке они в большей степени противопоставлены друг другу, чем в русском языке. В периферийных областях литературных форм этих языков установлены значительные различия, обусловленные несовпадением языковых ситуаций в России и в арабских странах, типологических черт и характера письменности: в отличие от русского языка в современном арабском литературном языке существует разряд сугубо книжно-письменных средств, но отсутствует пласт просторечной лексики.

7. Выявленный в исследованных текстах инвентарь приемов и способов передачи образности, экспрессивности, эмоциональности и оценочности в сопоставляемых языках  оказывается различным в плане определяющего его культурного контекста и представлен: а) стилистическими средствами, имеющими универсальный характер (сравнение, метафора, метонимия, анафора, эпифора и т.д.), б) стилистическими средствами, относящимися к общеарабскому культурному фонду и имеющими специфически арабский характер (так называемая уведомительная и неуведомительная речь, так называемая мудрая речь, прием рифмованной прозы и т.д.), а также в) средствами усиления высказываемой мысли с помощью аналитических построений, в которых суммируются значения их компонентов (простых предложений, осложненных различными оборотами, сдвоенным употреблением синонимов, однокоренных слов, различного рода повторов, в частности, приименного и приглагольного местоимения и т.д.).

8. Проведенное исследование показывает, что значения слов в современном арабском языке носят, как правило, обобщенный характер сочетаются с большим количеством денотатов, сохраняя теснейшую связь со своими этимонами. В русском же языке наблюдается значительное количество конкретной лексики, утратившей первичные значения и обладающей в связи с этим достаточно высоким потенциалом метафоричности.

9. Пропорции стилеобразующих средств в сопоставляемых языках в различных сферах общения совершенно различны: арабские функциональные стили и речевые жанры, активно формирующиеся на базе литературного идиома, в большей степени включают книжно-письменные средства, чем в русском языке, и в меньшей степени допускают средства нелитературного идиома. Употребление диалектальных средств снижает стилистический статус арабской речи, а применение в  разговорной речи литературных средств - повышает статус стиля повседневного общения. Функционально-стилистический статус повседневной речи в силу широкого использования АРДЯ (особенно его такой функционально-социальной разновидности, как mmiyyatu-l-ummiyyna - так называемое просторечие)  отличается от аналогичной повседневной русской речи.

10. Функционально-стилистический подход, по мнению автора, применим  к исследованию речевых жанров, реализуемых в современном арабском языке в общественно-речевой практике арабофонов в определенных сферах общения. Данные жанры имеют лингвостилистические особенности, которые отличают их от аналогичных речевых жанров, реализуемых в русском языке, что предопределяет проведение комплексных и всесторонних исследований речевых жанров, выделенных и описанных автором в современном арабском языке, а также выявленных арабскими языковедами. Функционально-стилистический подход может быть успешно применен при изучении других семитских языков, выяснении вопроса о лингвостилистических особенностях указанных языков, определении дивергентных и конвергентных процессов в них, дифференциальных и интегральных признаков, характерных для отдельных функциональных стилей и речевых жанров этих языков.

11. Функционально-стилистическая классификация современного арабского языка на фоне регионального и диалектального расслоения наталкивается на противодействие лингвистической общественности, стремящейся к сохранению и поддержанию общеарабского стандартного варианта этого языка как фактора, объединяющего арабские народы.

Теоретическая значимость заключается в широте применяемого автором подхода, в дальнейшем развитии принципов и методов сопоставительной стилистики на материале арабского и русского языков, в глубоком анализе и комплексном лингвистическом описании арабских языковых стилей и речевых жанров на фоне региональной и диалектальной дифференциации современного арабского языка. Теоретическое значение определяется также введением в общее и частное сопоставительное языкознание, в общую и частную стилистику, а также в сопоставительную стилистику ряда положений общетеоретического и прикладного значения, вытекающих из лингвостилистической интерпретации арабоязычного материала. Полученные в ходе исследования данные могут быть использованы при проведении функционально-стилистических исследований в других семитских языках, выяснении вопроса о лингвостилистических особенностях функциональных стилей указанных языков, определении дивергентных и конвергентных процессов в них. По результатам исследования автором разработана методика преподавания стилистики современного арабского языка в высшем учебном заведении.

Научная новизна диссертационной работы определяется предметной спецификой исследования, вытекающая из  необходимости разработки  теоретических основ сопоставительной стилистики современного арабского языка. До настоящего времени в отечественном сопоставительном языкознании не проводилось комплексное описание функционально-стилистической стратификации современного арабского языка в сопоставлении с русским языком. Научная новизна исследования заключается также в том, что в нём впервые арабский язык рассматривается с точки зрения принципов современной стилистики. При этом повсеместно учитывались взгляды арабских лингвистов, а также результаты их исследований в области стилистики. Данное обстоятельство обусловило новизну постановки и решения многих частных проблем стилистики современного арабского языка. Впервые даётся комплексная функционально-стилистическая характеристика различных по тематике арабских текстов, рассматриваются изобразительно-выразительные средства данного языка в сопоставлении с русскими. Новизну диссертационной работы определяют и выдвинутые теоретические положения, предусматривающие решение ряда задач, проблематику и методику функциональной стилистики, а также сопоставительной стилистики. Значительная часть выводов поступает в научный оборот впервые.

Применяемая автором методика в диссертационном исследовании базируется на принципе социальной обусловленности современного арабского языка с учетом сосуществования в нём литературного языка и разговорно-диалектных языков, которые находятся в отношениях функциональной дополнительности. Основными  методами являются описательно-сопоставительный, контекстуальный, компонентный анализ, метод идентифицирующего слова, наблюдение над стилистически маркированными средствами в исследуемых текстах, изучение лингвостилистических особенностей текстов на сопоставляемых языках на идентичную тематику, лингвостилистический анализ стилистических помет в толковых и двуязычных словарях. Наряду с традиционными методами стилистических исследований в последнее время плодотворно разрабатывается стилистико-статистический метод, обращение к которому было обусловлено тем, что он помогает объективно установить закономерности выбора языковых средств и определить дифференциальные и интегральные свойства привлекаемых для исследования текстов. Выбранные методы  позволили установить те закономерности, которые обеспечивают стилистически правильное употребление языка в соответствии со спецификой различных сфер и ситуаций общения.

В качестве материала исследования послужили художественные произведения И.А. Куддуса, М. Нуайме, Н. Махфуза, Н. Каббани, Фарука Муниба и других известных арабских  литераторов, а также М.А. Шолохова, К.Г. Паустовского, Л.М. Леонова, Ю.В. Бондарева и других знаменитых русских и советских писателей, официально-деловые документы, газеты и журналы, кино- и видеофильмы, рекламные объявления, новостные радиопередачи, образцы университетских лекций по различным наукам на русском и арабском языках, толковые и двуязычные словари и другие лексикографические пособия, образцы живой арабской речи, собранные автором в период работы и учёбы автора в арабских странах (Египет, Сирия, Судан), теоретический и фактический материал арабских и русских научных работ стилистического и нестилистического характера, ораторские выступления видных общественных и политических деятелей различных арабских стран. Список использованных в ходе исследования источников приведен в конце диссертации. Для квантитативного анализа было привлечено 10. 000 текстов (80% текстов - на арабском языке, 20% - на русском языке), что составило 100.000 лингвистических единиц (знаменательных слов). За единицы генеральной совокупности принимались морфологические признаки, однако выборка для простоты подсчётов определялась по словоупотреблениям. При этом в исследовании учитывались как существующая в арабском национальном языкознании классификация частей речи на имя, глагол и частицу, так и предложенная отечественными учеными, согласно которой в грамматическом классе имени выделяется существительное, прилагательное, числительное и местоимение [Юшманов, 1928].Что касается так называемых промежуточных типов: масдаров и причастий, то они по своим морфологическим признакам и основной синтаксической функции в предложении были отнесены: первые - к имени существительному, вторые - к прилагательному. При проведении квантитативного анализа принимался во внимание не только формальный уровень, но и смысловой.

Практическая значимость работы определяется тем, что полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в лекционных и специальных курсах и учебной литературе по сопоставительной стилистике современного арабского языка. Данная работа, как и любое сопоставительное исследование, представляет определенную ценность для теории и практики перевода. В то же время она предоставляет материал, который послужит улучшению преподавания и практического изучения современного арабского языка. Приобретенные в ходе изучения стилистики современного арабского языка умения и навыки будут способствовать повышению компетентности языкового специалиста во время практической деятельности по функциональному предназначению.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры ближневосточных языков Военного университета, отражены в публикациях автора, а также его выступлениях на различных научных и научно-практических вузовских и межвузовских конференциях, в учебниках и учебных пособиях по стилистике, практическому курсу современного арабского языка, а также учебно-методических разработках по стилистике. К настоящему времени теоретические положения и фактологический материал данной диссертации внедрены в учебный процесс в виде читаемого автором в течение нескольких десятилетий курса лекций по стилистике современного арабского языка и написанного им же учебного пособия и раздела по этой дисциплине теоретического учебника для обучающихся в Военном университете, учебника по стилистике для студентов Современного гуманитарного университета.

Структура диссертации обусловлена целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и перечня источников, привлеченных для исследования.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цель и задачи исследования, содержится краткое изложение того нового, что вносится автором в исследование проблемы, составляющей тему диссертации, характеризуется практическая ценность и теоретическая значимость полученных научных результатов, определяются источники и методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.

В целях ориентации предмета исследования в кругу других проблем и определения степени изученности функциональных стилей и речевых жанров современного арабского языка в отечественной и зарубежной арабистике автором был дан обзор лингвистической литературы по данному вопросу. При этом подчеркивается значение вклада в разработку указанной проблемы представителей отечественной русистики, а также  арабистики, фундаментальные труды которых явились основой проведения на высоком научно-теоретическом уровне исследования в области лингвостилистики.

В главе 1 - Теоретические вопросы функционально-стилистической стратификации современного арабского языка разрабатываются положения, явившиеся теоретической базой исследования и касающиеся места функциональной стилистики в кругу лингвистических дисциплин, предмета и объема задач сопоставительной стилистики. При этом учитываются достижения и результаты фундаментальных трудов отечественных лингвистов. Главным вопросом стилистических исследований и предметом лингвостилистики являются функциональные стили, обусловленные необходимостью целесообразного применения современного арабского языка в определенных ситуациях с целью воздействия на реципиента-арабофона. Знаменательным в связи с этим является замечание отечественного ориенталиста А.Б. Халидова о том, что еще в средние века множились сферы применения арабского языка как в письменной, и так и разговорной формах. В каждой сфере применения вырабатывался особый функциональный стиль со своими терминами и излюбленными оборотами. Арабский язык стал системой с множеством подсистем [Халидов, 1982].

Книжно-письменный или устно-разговорный характер функционального стиля является его вариабельно коррелируемой доминантной чертой, что зависит от ряда общественно исторических факторов, литературных традиций, степени развитости тех или иных сфер общения в конкретной арабской стране. При рассмотрении специфики функционально-стилистической стратификации современного арабского языка автор реферируемой работы исходил из того, что при общении арабофоны используют язык для передачи и получения информации, для воздействия на себе подобных. Автор дал характеристику двум арабским лингвистическим дисциплинам - al-balgha wa al-faha - (красноречие и литературная обработанность) и отметил, что вторая дисциплина касается, прежде всего, формально-содержательных средств современного арабского языка, а первая - доведения смысла до адресата наиболее эффективным образом, что подразумевает использование соответствующих языковых средств при соответствующем способе организации текста. Иными словами, в процессе выражения своих мыслей арабофоны различают два аспекта: соблюдение нормативности языковых выражений (al-faha) и достижение коммуникативной оптимальности текста (al-balgha), обусловленной всей совокупностью факторов, составляющих коммуникативную ситуацию.

В реферируемой работе автор использовал термин текст, под которым понимается формируемые различными внешними и внутренними условиями общения потребности носителя языка, реализуемые при помощи отбора и комбинации языковых средств, ориентированных на сенсорное восприятие данного текста адресатом. Под жанром в отечественном языкознании понимается единство композиционного, тематического и стилистического в высказывании [Бахтин, 2007], в национальной же арабистике для этого используется термин fann, под которым понимают разновидность либо книжно-письменного, либо устно-разговорного высказывания, характеризующегося по сферам общения различными особенностями назначения, направленностью содержания, своеобразием формы и построения текста в композиционно-тематическом плане, размером и определенной системой лингвостилистических средств [Абдуллатиф Хамза, 1970].

Автор установил, что своеобразное понимание природы стиля присутствует во всех трудах арабских ученых по риторике и стилистике. В классической  арабской филологии VII-ХII веков язык считается основным средством связи между людьми. Для создания текста его автору, по мнению арабских лингвистов, необходимо было  не только знать арабский язык, но и уметь пользоваться его средствами в различных ситуациях общения, а также знать, какие средства этого языка, в том числе и стилистические, служат достижению коммуникации. При этом арабские языковеды приходят к пониманию приведенного выше термина как достижения коммуникативной оптимальности высказывания с учетом общественно-речевой деятельности арабофонов. Нарушение данных норм осуждалось в арабских филологических кругах как неумение корректно излагать свою мысль. Тем самым арабские языковеды, понимая важность содержательной стороны общения, выявляли в текстах особые стилистические единицы, а также комплексы стилистических форм, предназначенных для более полного выражения участниками коммуникации актуальных в данной сфере содержаний.

В реферируемой работе автор принял за основу определение стиля как совокупность лингвостилистических категорий, которые позволяют реконструировать тот или иной функциональный стиль и которые определяются в качестве определенного свойства функционирующего в речи языка. Стиль есть чувственное впечатление от текста, являющееся результатом соотнесения последнего со сферой и ситуацией общения [Котов, 1988]. Арабские языковеды понимают стиль как компоновку лексических средств и предложений для передачи  с их помощью идеи или темы (uslb  huwa  tarkb  al-alf  wa al-jumal lit-tabr bih an al-fikra aw  al-mawd). При этом арабские лингвисты исходят не из больших функциональных стилей, объединяющих под одной рубрикой однородные коммуникативные ситуации, а из малых речевых жанров. Такой подход представляется автору плодотворным, так как систематическое изучение речевых жанров с определенными наборами доминантных свойств, даёт возможность выявить конкретно и полно их лингвостилистические особенности. Задачей частной стилистики автор считал выявление лингвостилистических категорий в современном арабском языке, описание отдельно средств выражения каждого стилистико-категориального значения на всех уровнях структуры языка и лингвостилистическую характеристику формирующихся в этом языке функциональных стилей. Сопоставительная же стилистика, опираясь на универсальный характер стилистических категорий, сопоставляет средства и приемы их выражения, а также выявляет объективные закономерности преимущественного выражения данных категорий в речи и на базе этого показывает отличия стилевых систем сопоставляемых языков, что необходимо учитывать как при обучении арабскому языку, так и при переводе.

Во второй главе  лПотенциальные стилистические возможности арабских языковых средств автор рассматривает потенциальные стилистические возможности различных  средств арабского языка и приемы их употребления в речи, которые формируются с у четом социально-политических и культурно-исторических процессов, происходящих в арабских странах. Они начали изучаться еще средневековыми лингвистами в рамках детально и всесторонне разработанной самостоятельной языковой науки - стилистики и риторики.

Стилистические возможности современного арабского языка имеются на всех уровнях языковой структуры и могут быть замечены в сложившихся общепринятых способах и приемах употребления  единиц языка. Богатейшим средством выразительности, безусловно, являются тропеические средства образности, эмоциональности, экспрессивности, патетичности, торжественности и т.д. Автором рассмотрена  специфика употребления  данных средств в текстах различной функционально-стилистической направленности на примере использования в них эпитета, метафоры и метонимии, в частности, отмечалось, что среди эпитетов выделяется такая разновидность, как тавтологические определения, выражаемые, как правило, прилагательными и причастиями действительного залога типа al-intir  a-fir Ц  букв.: победоносная победа. Одним из важнейших источников стилистических ресурсов арабского языка составляют фразеологические и паремиологические средства,  использование  объектных словосочетаний с масдарами, сохранившими признак процессуальности, дублирование приглагольного и приименного местоимения (il-maktb da  katabtuhu an - букв.: это письмо (это) я написал его (я) - именно это письмо написано собственно мною), сдвоенным употреблением синонимов (tarskh wa  tawd- букв.: укрепление и укрепление), однокоренных слов  hadath al-ahdth - событие событий,  aliatu-a-alia - авангард авнгарда,  adaq  a-adq - самый дружественный друг и т.д.

Употребление метафор и метонимий в арабских текстах способствуют лаконичности текста, образованию афоризмов, более краткому и эмоциональному изложению содержания высказывания. Важную роль в создании экспрессивности, эмоциональности и образности играют также некоторые фразеологические и устойчивые словосочетания. Особое значение в стилистическом отношении приобретают авторские преобразования данных единиц. Целью этих преобразований является их приспособление к теме произведения. Автор обнаружил широкое употребление во многих текстах - ал-мухассинат ал-лафзиййа  и ал-мухассинат ал-маанауиййа - арабских стилистических фигур, которым нет аналогов в русском языке: рифмованная проза, восхваление порицанием и порицание восхвалением, способ так называемой мудрой речи, предложения ограничения (m abb ill muhammad - нет врача, кроме Мухаммада), так называемая извещательная и неизвещательная речь и другие [Мустафа Амин, Али ал-Джарим, 1999]. Морфология также обладает возможностями в стилистическом отношении, что можно проследить хотя бы на употреблении определенного артикля, мужского и женского рода, аллитерации и т.д.

Что касается стилистических возможностей лексических средств, то здесь следует указать на то, что такими возможностями обладают, прежде всего, стилистически маркированные в системе языка единицы, а также лексика, обладающая коннотативными значениями эмоциональности, экспрессивности, оценочности, образности и т.д. Кроме того, исследование показало, что не только стилистически окрашенная лексика создает стилистический колорит речевого произведения, но и другие разряды лексики в немалой степени способствуют созданию стилистической окраски данного произведения, среди них следует отметить архаизмы и неологизмы, диалектизмы и т.д., которые используются со специальными стилистическими целями. Средства этого слоя лексики не обладают, в отличие от стилистически маркированных единиц языка, подобной маркированностью, но введенные в контекст, они могут играть значительную стилистическую роль.

По признаку оценочности лексика современного арабского языка подразделяется на позитивно- и негативно-оценочную. Место лексики с оценочными коннотациями в разных функциональных стилях различно. Она часто встречается в ораторском и публицистическом стилях и стиле художественной литературы и практически не находит применения в научном и официально-деловом стилях, хотя и встречается в них лексика с оценочными коннотативными оттенками, но они имеют чаще всего стандартизованный характер (типа басмаллы). Позитивно-оценочная лексика характеризуется функциональным единством, заключающимся в том, что она выражает положительную оценку, обладает однородными семантико-стилистическими качествами, единой окраской и различается по степени интенсивности выражения позитивно-оценочной экспрессии: al-hadaf an-nabl - благородная цель. Функцию яркой негативной оценки выполняет группа относительных прилагательных и причастий действительного залога, подвергающихся процессу окачествления и проявляющих обобщенно-оценочное значение, стертую семантику. При этом нередко значения слов настолько объёмны при передаче обобщенно-оценочного значения, что  теряют собственную предметность и начинают обозначать наивысшую степень качества предмета или явления реальной действительности, обозначаемого определяемым существительным (ср. в русском языке - дремучий мракобес), превращаются в своеобразные интенсивы: al-aduww al-j ir - жестокий враг,  diktturiyya  wahshiyya - зверская диктатура и т.д.

Особую группу негативно-оценочных слов составляет лексика, связанная с образом жизни животных, с их борьбой за существование, а также с сельским хозяйством, охотничьим, рыболовным промыслом и т.д. Так, глагол zaraa передает идею посева (словарное значение: сеять, сажать, разводить, культивировать, возделывать, обрабатывать землю) и может быть компонентом выражений с использованием различных слов в роли объектных дополнений: zaraa  mawtan - сеять смерть,  zaraa  khilfan - сеять раздор, zaraa  khanjaran - сеять террор и т.д.

В этой же главе автором было выдвинуто предположение о существовании устойчивого лингвистического критерия - соотношения частей речи, имеющего в функциональных стилях различные вероятностные величины, и описывается методика квантитативного анализа с учётом предварительного эксперимента. Квалитативный анализ позволяет сделать вывод о том, что значительное число слов в книжно-письменных текстах тяготеет к употреблению лишь в отдельной, лизбранной, падежной форме. Таковыми являются, прежде всего, второй и последующий компоненты лидафы (несогласованного определения - по другой терминологии) в некоторых словосочетаниях терминологического характера и т.д. В художественных текстах также встречаются подобные по структурному составу словосочетания, но, во-первых, их значительно меньше, а, во-вторых, тематически они тяготеют в большинстве случаев к обиходно-бытовой сфере. В то же время в АРДЯ падежные флексии отсутствуют, а координация слов в предложении зависит либо от их позиции в нем, либо от использования  специальных лексических средств типа bt - tib.  Что касается особенностей употребления словоизменительных форм в русском языке в аналогичных текстах, то здесь следует отметить, что диапазон данных форм в этом языке гораздо шире, чем в арабском.

Стилистические возможности фонетических средств несколько ограничены (большая часть текстов существует только в книжно-письменном виде), тем не менее, и они имеют потенциальные стилистические возможности, что можно наблюдать в использовании и аллитерации, и парономазии, и рифмованной прозы и т.д. Кроме того, большие возможности в стилистическом отношении предоставляет и ритмико-интонационное построение текста.

В третьей главе Функциональные стили, формирующиеся, в основном, на базе литературного идиома с участием нелитературного идиома последовательно исследуются функциональные стили, формирующиеся на базе арабского литературного языка с учётом использования АРДЯ во всех сферах общения, которые обслуживаются АЛЯ. Научный функциональный стиль современного арабского языка, основным назначением которого является аккумулирование знаний и передача их настоящему и будущему поколениям, отличается следующими доминантными характерологическими чертами: логической последовательностью, абстрагированностью, терминологичностью, точностью, обработанностью (особенно книжно-письменные научные речевые произведения), максимальной степенью изложения, относительным отсутствием образности, эмоциональности и экспрессивности и т.д. Данные стилевые черты реализуются в речи научных произведений посредством слов-терминов (как исконно арабских, так и заимствованных), образованных или арабизированных в соответствии со словообразовательными процессами в АЯ, появлением неологизмов, формул, условных обозначений и символов, важной ролью определенного артикля, своеобразия употребления различных частей речи, гипотаксической емкости (правда, меньшей, чем в публицистическом стиле), широкого использования атрибутивных и идафных словосочетаний, нередко выступающих в роли терминологического комплекса, использования страдательного залога, соблюдения, в основном, определенного порядка слов (появляющийся здесь инвертированный порядок подчинен логике изложения содержания), наличия однородных членов предложения, которые служат для точной и полной передачи мысли, употребления так называемого настояще-будущего времени (особенно в научно-технических  произведениях), наличия различных средств когезии как компонентов предложения, так и композиционно-прагматических сегментов, большой степенью номинативности, а, следовательно, употребления меньшего числа глаголов по сравнению, например, с художественной речью,  и другими средствами. Здесь следует добавить, что ещё в средние века самые обычные арабские слова приобрели дополнительные терминологические значения, различавшиеся в зависимости от отрасли науки [Халидов, 1982]. Разумеется, и устно-разговорная реализация общения в сфере науки носит многие из указанных выше стилевых черт и имеет многие из приведенных выше функционально-стилистических особенностей. Все это позволило отнести проанализированные научные тексты к самостоятельному функционально-стилистическому идиому.

Тексты, используемые в официально-деловой сфере общения и предназначенные для обслуживания межгосударственного сотрудничества, а также взаимоотношения сторон внутри отдельного государства, характеризуются следующими доминантными характерологическими свойствами: точность и императивность, стандартизованность речевых выражений (сравните, например, употребление басмаллы, а также глагола в страдательном залоге yurj и т.д.), клишированность, максимальное воздействие на волю человека, пунктуальная и логическая последовательность изложения, неличный характер изложения  (кроме личных посланий), регламентированность, выражающаяся, прежде всего, в форме определенного документа, полнота объективности и т.д. Данные свойства реализуются в речи следующими средствами: употреблением  в официально-деловых документах особой деловой  терминологии и фразеологии, средствами выражения, имеющими традиционный характер употребления, наличием номенклатурных наименований, в которых обязательно учитывается гендерная составляющая, использованием различного рода аббревиатур, превращением эмоционально-экспрессивных средств в штампы, почти полным отсутствием тропеических средств, употреблением номинативных предложений с перечислениями должностей (см., например, в тексте данной главы указ президента Сирии), применением таких сложных предложений, которые могут выражать многие условия взаимоотношений сторон, строгим соблюдением общепринятых форм изложения материала, которые, как правило, состоят из вступительной части, текста и заключения, наличием герба страны и басмаллы, обязательными и клишированными формулами концовки документа (как правило, обязательные формулы вежливости) и т.д. Что касается военных документов, то они формируются под влиянием таких требований, как сжатость, краткость, формализованность, терминологичность (причем в арабских армиях не используется единая терминология), номинативность, четкое деление документа на параграфы, пункты, подпункты, абзацы с употреблением букв из старого арабского алфавита лабджадиййа, что реализуется в речи следующими речевыми средствами: номенклатурными наименованиями частей, подразделений,  многочисленными аббревиатурами, топонимами с обязательным указанием их вида (река, озеро, город и т.д.), широким употреблением имен и зависящих от них слов, так называемого настояще-будущего времени как для передачи одновременности, параллельности действия во времени с моментом высказывания, так и императивности, применением числительных, сложными предложениями с перечислениями, почти полным отсутствием вопросительных и восклицательных предложений, применением придаточных цели и т.д.

Арабский публицистический стиль, формирование которого началось, в основном, под воздействием идей национально-освободительного движения против Оттоманской империи, отличается следующими доминантными стилевыми свойствами: эмоциональностью, образностью, доверительностью, экспрессивностью, оценочностью, патетичностью, торжествественностью, нормированностью (особенно в книжно-письменной реализации), обращенностью к неисчислимой количественно и разнородной качественно аудитории и т.д. Данные свойства реализуются в речи посредством следующих лингвостилистических средств: эмоциональными формулами обращения, лозунгами, риторическими вопросами, побудительными предложениями, параллельным построением предложений, вопросно-ответным построением предложений, лексическими повторами, сравнениями, метафорами, эпитетами, фразеологическими и паремиологическими единицами, общественно-политической терминологией и лексикой, арабизированными и калькированными заимствованиями,  исконно арабскими средствами создания экспрессии: так называемым абсолютным масдаром, относящимся не только к глаголу, но и к однокоренному причастию, окказиональными средствами создания образности, различными перестановками членов предложения, предложениями так называемого исключения (или ограничения), синтаксическими повторами, дублированием приименного или приглагольного слитного местоимения, или личного форманта глагольной словоформы с помощью раздельного местоимения, семантико-структурными изменениями, обновляющие глагольно-именные и несвободные словосочетания, перемещая их в иной контекст.

Данный стиль обнаруживает близость со стилем художественной литературы. Оба эти стили, имея общий генезис, будучи родственными по происхождению, в период своего становления в качестве самостоятельных функциональных стилей наряду с общими чертами проявляют и дифференциальные признаки. Так, экспрессивность, эмоциональность и образность являются характерологическими свойствами как художественного, так  и публицистического произведения. Однако в этих произведениях эти свойства реализуются не всегда при помощи одних и тех же средств. В целом, для арабского функционального публицистического стиля характерно стремление к нейтрализации индивидуальных особенностей, свойственных художественной речи.

Три исследованные функциональные стили современного арабского языка имеют, кроме дифференциальных, много интегральных признаков, особенно в сфере перераспределения языковых средств, используемых в данных стилях. Дифференциальные признаки обусловлены, прежде всего, тематикой речевых произведений, необходимостью применения специальной лексики и терминологии, что, в принципе, имеет схожую картину и в других языках. Однако, в силу того, что данная лексика и терминология является достоянием только образованной части общества, можно утверждать, что статус указанных трех стилей современного арабского языка имеет достаточно много специфических свойств, которые отличают его от аналогичных стилей в других языках. Исследование показало также, что в этих стилях современного арабского языка можно наблюдать большое количество слов и словосочетаний, имеющих в основе опорное слово или слово-доминанту, или слово-ядро.

Одним из интегральных признаков этих трех функциональных стилей выступает такая морфологическая категория, как род, что обусловлено структурными отличиями современного арабского языка, в котором имена мужского рода до недавнего времени имели тенденцию обозначать предметы и понятия конкретные, первичные и основные,  а в класс женского рода входили слова, обозначающие предметы и понятия абстрактные и вторичные, производные [Гранде, 1963; Мухаммад Ал-Антаки; 1969; Хасан Аббас. 1971]. Данная тенденция прослеживается в наблюденных книжно-письменных текстах, где большую группу составляют слова, имеющие женский род: это абстрактные имена существительные, имена собирательные во множественном числе внутреннего образования, имена однократности действия как нечто менее важное по сравнению с действием вообще, имена существительные, обозначающие неодушевленные предметы и имеющие во вмножественном числе формальный женский род. Рост лексического состава категории женского рода в исследуемых книжно-письменных публицистических, официально-деловых и научных текстах на фоне противоположной тенденции в художественных текстах (соответственно: м.р. 62%; ж.р. - 38%) в значительной степени зависит от общей ориентации книжно-письменных текстов на номинативность. Здесь же мы солидарны с мнением о том, что существующий в системе арабского языка механизм образования отглагольных имён как путь для перехода от конкретных вещественных значений к абстрактным был широко использован при создании отвлеченных терминов [Халидов, 1982].

Данные квантитативного анализа указывают на то, что в художественной книжно-письменной речи употребляется почти в два раза больше глаголов, нежели в книжно-письменных публицистических, официально-деловых и научных текстах (соответственно их вероятности 0,332 и 0,187), а также на то, что в  последних широко используются такие глагольные видовременные формы, как  al-md  и al- mudari с доминирующим положением второй (0,125 из 0,187). Al-mudari, являясь по существу атемпоральной, передает действие, не ограниченное временными рамками, и способствует максимальной актуализации публицистического, официально-делового или научного текста.

Автором было подчеркнуто, что процесс дивергенции рассмотренных выше функциональных стилей продолжается и в настоящее время. В реферируемой работе указывается на то, что во всех трех сферах общения (научной, официально-деловой и политической) в устно-разговорной форме в каждой арабской стране используется  нелитературный идиом, который имеет достаточно много отличий от книжно-письменной реализации, что необходимо учитывать при описании функционально-стилистической стратификации современного арабского языка.

В четвертой главе Функциональные стили, формирующиеся на основе синтеза нелитературного и литературного идиомов анализируются функциональные стили, формирующиеся на базе синтеза как литературного, так и нелитературного идиомов. Функциональный стиль повседневного общения современного арабского языка является одним из собственно-коммуникативных стилей, связанным с устно-разговорной формой данного языка и, как правило, с диалогическим жанром, обслуживается, как правило, АРДЯ. В нем можно выделить две разновидности, детерминированные степенью официальности / неофициальности общения: разговорно-деловую и  обиходно-бытовую, которые отличаются такими стилевыми чертами, как преобладание диалогической формы общения, непринужденностью, динамичностью, спонтанностью, синхронностью, конкретными участниками общения, большой ролью контекста ситуации, большой ролью интонации, просодических элементов и т.д., которые реализуются посредством неполноструктурных конструкций, эллипсиса, умолчания, широким использованием глаголов, относительным обилием имен существительных, не лотягощенных зависимыми от них словами, фонетическим изменением в диалектальном варианте слова при тождестве его семантического значения и словообразовательной модели с литературным вариантом, отсутствием категории падежа и активной ролью в связи с этим порядка слов, селективного управления и актуального членения, появлением дополнительного артикля, тенденцией к одинаковому выражению двойственности и множественности, опущениями, многочисленными повторами и подхватами, наличием фразеологических единиц, использованием языковых средств в зависимости от степени официальности / неофициальности общения, употреблением лексики, выражающей эмоционально-экспрессивную оценку (вплоть до пейоративной) и другими языковыми и неязыковыми средствами (мимика, жест и т.д.), что позволяет выделить данное функционально-стилистическое образование в самостоятельный функциональный стиль современного арабского языка.

Стиль художественной литературы современного арабского языка, предназначенный для выполнения эстетических задач общения арабофонов, представляет собой симбиоз литературного и нелитературного идиомов, отличается такими доминантными стилевыми чертами, как образность, эмоциональность, экспрессивность, нормативность (обработанность) авторской речи, метафоричность и т.д., реализуемые языковыми средствами различных уровней: морфологическими, синтаксическими и стилистическими. Важная роль в этом плане отводится и фразеологическим единицам современного арабского языка, а также композиционно-тематическому построению художественного текста. Среди используемых здесь лингвостилистических средств следует отметить следующие: парцелляция, параллелизм  при построении синтаксических конструкций,  различного рода повторы, рифмованность (as-saj) как отдельных частей предложения, так и сверхфразовых единств, парономазия (al-jins), эллипсис, употребление сравнений, метонимий и других изобразительно-выразительных средств современного арабского языка. Следует отметить также, что в художественную литературу проникает диалектальная, просторечная и профессиональная лексика, которая ложится в основу многочисленных функционально-социальных стилей персонажей литературных произведений. Всё выше изложенное позволило выделить стиль художественной литературы в качестве относительно самостоятельного функционального стиля.

Функциональный стиль массовой информации, вызванный к жизни потребностью постоянного и массового информирования населения по социально-политическим и культурно-историческим аспектам развития арабских стран, характеризуется такими доминантными  свойствами, как: наличие социокультурных жанров, основанных на видах технических средств (радио, телевидение, кино), преобладающая форма этих жанров - монолог, спонтанность, эмоционально-экспрессивная насыщенность, речь арабофонов здесь отличается полифункциональностью: смешением двух форм современного арабского языка и различных функциональных стилей (от сакрального стиля до стиля повседневного общения), что приводит к формированию своеобразного непосредственного и непринужденного стиля общения, который обслуживается как АРДЯ, так и АЛЯ. Функционирование языка в речи развертывается спонтанно и в условиях, когда арабофоны не имеют времени на предварительное обдумывание, на отбор и компоновку языковых средств. В то же время устное общение позволяет  им использовать такое средство передачи смысловых и эмоциональных оттенков высказывания, как интонация, а непосредственность общения - мимику и жест. Этот стиль отличается также тем, что непосредственный контакт с аудиторией теряется. Различные жанры массовой информации реализуют фатическую функцию речи с помощью таких приемов, как обращение к аудитории, привлечение шума и звука в качестве фона передачи, использование цвета и т.д. Всё это требует особой манеры общения:  чаще всего доверительно-интимной, наличие эмоционально окрашенной лексики, многозначность паузирования, употребление эмфатических, восклицательных, вопросительных конструкций и других лингвостилистических средств, специфическое использование сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, употребление настояще-будущего времени во вневременном значении (как и в публицистическом стиле), неполноструктурность выражения смысла языковыми средствами, опущения, в том числе и главных членов предложения, важная роль контекста, появление устойчивых словосочетаний (особенно в рекламе), большая роль цвета и звука, наличие иконических знаков, дублирование языковых знаков киноизображением, употребление высокой доли имен, зависимость подбора лексики от тематики радио-, теле- или кинопередачи и т.д. Данные доминантные стилевые черты вместе с реализующими их лингвостилистическими средствами позволили с достаточной долей уверенности говорить о существовании функционального стиля массовой информации.

Функциональный стиль и речевой жанр создаются средствами всех уровней арабского языка, находящимися в отношениях взаимозависимости и в системных связях в конкретном высказывании и в определенных сферах общения, реализуемых отдельными актами коммуникации. При этом обязательными условиями реализации функционального стиля или жанра являются их тематическое, композиционное и стилистическое единство.

В заключении автором подводятся итоги проведенного исследования, определяются результаты сопоставительного анализа современного арабского и русского языков. Сопоставительный анализ, базирующийся на универсальном характере общих стилистических категорий, позволил установить средства и приёмы выражения одноименных стилистико-категориальных значений, выявить факторы преимущественной передачи той или иной категории, обусловленные различиями стилевых систем. Практическая реализация текстов сопоставляемых арабского и русского языков, несмотря на универсальность указанных выше категорий имеет свою специфику, которая связана со структурно-типологическими, культурно-историческими особенностями этих языков.

Сопоставление современного арабского и русского языков имеет целью выявление сходств и различий в лингвостилистической организации этих двух языков. Основой такого сопоставления служат категориальные понятия, которые имеют универсальный характер, а также языковые средства  и приемы их употребления. Кроме того, устанавливаются отличительные лингвостилистические особенности современного арабского языка в сопоставлении с русским. Стилистическая специфика одноименных функциональных стилей (научного, официально-делового, публицистического и т.д.) в сопоставляемых языках обнаруживает кажущееся сходство, которое обусловлено универсальным характером форм мышления в определенных сферах общения. Однако исследование показывает, что сопоставляемые  стили демонстрируют национальное своеобразие: не совпадают ситуации употребления одноименных стилей, не совпадает и состав стилеобразующих средств и т.д., что обусловлено условиями развития языков, соотношением книжно-письменной и устно-разговорной формами речи в одном и другом языках, наличием или отсутствием пуристических традиций, влиянием  классического арабского литературного языка на другие его разновидности, характером национально-специфической социальной дифференциации языка в арабском обществе и т.д.

Большое значение в создании специфики функционального стиля и речевого жанра, как было установлено, отводится фактору частости употребления языковых единиц. Большая или меньшая частость употребления тех или иных единиц языка является формальным показателем создания соответствующего функционального стиля и речевого жанра и находится в закономерных связях с экстралингвистическими основами данного функционального стиля или речевого жанра. Так, например, анализ употребления словоизменительных форм арабских имен дает следующую картину: Так, в арабских текстах наблюдается относительное преобладание женского рода (в арабском языке существует только два рода), что является результатом выбора, предпочтительного употребления именно в сферах науки и политики. Это, как правило, отвлеченные по значению слова. Так называемый родительный падеж в книжно-письменных научных, публицистических и официально-деловых текстах покрывает значительную массу (до 75%) формоупотреблений так называемых именных образований. В то же время в арабских художественных текстах наблюдается противоположная тенденция - глагол в них проявляет большую активность. Это свидетельствует о том, что в конкретной речевой действительности тексты различной функционально-стилистической направленности чаще всего существуют не в чистом виде, а с вкраплениями других функциональных стилей и речевых жанров, их специфика остаётся достаточно выраженной, составляя их базовый слой. Конечным результатом стилистических исследований и предметом функциональной стилистики являются стили, формируемые с целью применения современного арабского языка в определенных ситуациях для воздействия на получателя речи. При этом автор считает, что задачей  стилистики есть описание стилевых доминантных качеств текстов, несущих определенную семантическую информацию. Стилистика описывает средства передачи свойственных ей категорий независимо от уровневой принадлежности этих средств, то есть она рассматривает не только отдельные единицы языка с точки зрения их функционально-стилистической маркированности, но и стилистические категории и средства речевой реализации этих категорий. Стилистика рассматривает единицы языка как средства выражения указанных выше стилистических категорий (например, стилевых черт), из комбинаций которых складывается совокупное качество текста. Стилистика в таком понимании изучает национально-специфические черты употребления современного арабской стилистики. Опираясь на универсальный характер некоторых стилистических категорий, назначение сопоставительной стилистики - сопоставление функциональных стилей двух языков, описание средств и приемов выражения стилистико-категориальных значений, определение объективных условий ситуации общения, способности арабофонов к преимущественному выражению той или иной стилистической категории в речи и демонстрация расхождений стилевых систем, обусловленных особенностями функционирования современного арабского языка и русского языка в речи. При этом мы исходим из того, что стиль - это разновидность функционирующего языка в речи. Эта разновидность обусловлена особенностями восприятия текста, формирующегося в зависимости от сферы и ситуации общения, связанных с особенностями этой сферы, жанром речи, индивидуальностью коммуникантов, их местом в социально-иерархических отношениях, складывающихся в каждой арабской стране. При этом стилистика, находясь на пересечении с такими дисциплинами, как лексикология, фонология и грамматика, имеет и свои собственные категории, позволяющие описывать функционально-стилистическую стратификацию современных функциональных стилей и речевых жанров, а также сопоставлять в стилистическом плане два языка. Своей задачей автор считал установление средств выражения указанных выше категорий и  классификацию системы функциональных стилей и речевых жанров.

Так, в русском языке разговорный стиль лишь отчасти соответствует стилю повседневного общения в арабском языке, где в качестве такового используется АРДЯ независимо от уровня образования носителей языка. Устная речь в официальном общении в арабских странах в силу диалектального фона осуществляется определенным образом ниже статуса разговорного стиля в русском языке. В то же время функциональные стили, формирующиеся, в основном, на базе АЛЯ не допускают употребления в текстах лексических и грамматических диалектизмов, что значительно повышает статус данных стилей по сравнению с аналогичными стилями в русском языке. Следует также указать и на то, что почти в каждой из сфер общения, где господствует АЛЯ, используется также и АРДЯ, который выступает в речи в качестве функционального дополнения первого, что является также отличительной особенностью арабского языка.

Функциональный стиль художественной литературы представлен поэтическими, прозаическими и драматургическими текстами. Общие стилевые отличия обнаруживаются в зависимости от принадлежности текста к тому или иному жанру, методу изображения реальной действительности, способу изложения (повествование, описание), от идеи и темы, композиционных особенностей, системы образов и в достаточно большой степени от авторской индивидуальности. Тем не менее, можно говорить о том, что художественные тексты всегда содержат специфические стилевые черты, принципиально отличающие их от других функциональных стилей современного арабского языка. Все эти черты объединены функционально-стилистическим единством: языковые средства используются здесь в эстетической функции, все речевые жанры отличаются ярко выраженной динамичностью. Отличительной особенностью арабских  художественных текстов в сопоставлении с аналогичными русскими  текстами является почти обязательный синтез книжно-письменной и устно-разговорной форм современного арабского языка, очень широкое использование исторической и архаичной лексики, применявшейся даже в средневековье, что объясняется тем, что подобная лексика не теряет своих этимонов, и в то же время достаточно большое количество  современной лексики. АРДЯ используется здесь для передачи диалогической речи, выступая по существу лингвостилистической характеристикой героев художественных произведений, поскольку с его помощью отражаются разнообразные психолого-ситуативные факторы: темперамент, настроение говорящих, их взаимоотношения, их различное положение в социальной иерархии и т.д. В русских художественных произведениях использование диалектизмов значительно снижает функционально-стилистический статус этих произведений. В то же время поэзия древнего и средневекового арабского эпоса сохраняет до настоящего времени классические формы подачи содержания, а также лингвостилистические особенности, которые заключаются в том, что все поэтические произведения созданы на исключительно правильном, классическом арабском литературном языке. Однако здесь следует заметить, что новое постепенно внедряется и в арабскую поэзию: и в используемые языковые средства, и в размеры стихотворных произведений.

Стиль повседневного общения, характеризующийся весьма четкими специфичными стилевыми особенностями, не является однородным в функционально-стилистическом отношении. В сфере повседневного общения, прежде всего, выделяются разновидности делового  и обиходно-бытового общения. При этом доминирует диалогическая форма общения. Монологическая форма общения также здесь присутствует при рассказе о каких-либо событиях, происшествиях. Встречается здесь и полилог. Стилевые особенности текстов здесь обусловлены, прежде всего, ментальностью арабофонов, степенью близости (а нередко - родства) говорящих, ситуацией общения, тематикой, задачами общения, характером личности и настроением коммуникантов.

Арабские научные тексты допускают достаточно много авторской индивидуальности, в них менее жестки стилистические требования, нежели в русских аналогичных текстах (сравните хотя бы, например, употребление так называемого авторского мы, выражений по нашему мнению, на наш взгляд и т.д., используемых в русских текстах для объективности изложения). В то же время известны многочисленные образцы научных текстов с определенной долей индивидуальности. Это относится, прежде всего, к жанру монографий крупных ученых как арабских, так  и русских. Ярче всего индивидуальность стиля проявляется в художественных и публицистических текстах, реализуемых на русском и арабском языках.

  В арабской публицистической статье больше проявлений авторской индивидуальности, нежели в русской, что связано, во-первых, с существующей в арабской журналистике традицией, сложившейся еще в период становления арабского публицистического стиля, когда первыми авторами указанного жанра были отнюдь не журналисты, а известные в арабских странах литераторы и писатели, а, во-вторых, с тем, что до сих пор журналистикой в арабских странах занимаются хорошо подготовленные лингвисты. Здесь следует также подчеркнуть, что в каждой арабской газете данный жанр имеет свои специфические лингвостилистические особенности (чего нельзя сказать с полной уверенностью про русские тексты). В публицистических текстах ощутимо сказывается воздействие художественной речи. Публицистика как сфера массовой информации имеет в настоящее время и другие разновидности. Можно выделить такие жанры, как радиопублицистика, телепублицистика и в какой-то мере кинопублицистика. В каждом из них, кроме общих черт, свойственных вообще публицистике, формируются свои лингвостилистические особенности. Кроме того, следует выделить и такой специальный жанр, как ораторский, который представляет собой сложное взаимодействие книжно-письменной и устно-разговорной публичной речи, что в значительной мере отличает данный жанр (а некоторые лингвисты выделяют его в отдельный функциональный стиль) от аналогичного жанра в русском языке.

При сопоставлении указанных языков можно отметить относительную неразработанность (как теоретическую, так и прагматическую) функционально-стилистической системы современного арабского языка по сравнению с существующей системой  стилей в русском языке. В то же время обращает на себя внимание тождественность функционально-стилистических  параметров (сфера общения, цели и задачи общения, ситуация общения, стилевые черты и т.д.) этих двух функционально-стилистических систем, а также появление в отечественной и национальной арабистике значительного количества лексикографических работ по различным отраслям науки и техники (научно-технических, медицинских, агрономических, общественно-политических, диалектных и др.), а также арабистических трудов, достаточно убедительно доказывающих функционально-стилистическую маркированность единиц современного арабского языка. При этом носители языка довольно четко воспринимают функционально-стилистическую маркированность любого арабского текста без какого-либо предварительного анализа. В то же время языковой специалист в силу интерференции родного языка не всегда может это сделать без предшествующего переводу осмысления, в результате которого он определяет, к какому стилю относится тот или иной арабский текст и какой  стиль русского языка будет пригоден для перевода данного текста. В то же время следует отметить, что в современном арабском языке указанная выше маркированность прочно связана с контекстом, поскольку в большинстве случаев лексические единицы в этом языке имеют свои этимоны, что означает, что данные единицы в другом контексте могут обозначать и другие предметы и явления.

В ходе сопоставительного исследования установлены универсальные для функциональных стилей закономерности, определяющие особенности употребления языковых средств в различных сферах общения, а также методы анализа исследуемого фактологического материала. Языковые средства всех уровней современного арабского языка относятся к двум крупным функционально-стилистическим образованиям (книжно-письменному и устно-разговорному), которые, обслуживая определенную сферу общения в арабском социуме, взаимно дополняют друг друга. Указанные две функционально-стилистические подсистемы сосуществуют и взаимно дополняют друг друга при выполнении коммуникативных задач почти в каждой из сфер (за исключением сакральной сферы, где господствует исключительно классический арабский литературный язык, и обиходно-бытовой сферы, где используется, в основном, разговорно-диалектный язык) общения, что делает арабский язык отличным в функционально-стилистическом  отношении от русского языка. В то же время при более детальной функционально-стилистической дифференциации единиц фонетического, лексического, грамматических  уровней, а также изобразительно-выразительных ресурсов современного арабского языка определяется парадигма функциональных стилей (научный, публицистический, ораторский, официально-деловой, стиль художественной  литературы, стиль массовой информации и стиль повседневного общения), которая в целом сопоставима с аналогичной стилевой парадигмой русского языка. Однако сопоставление указанных функционально-стилистических систем выявляет и ряд существенных отличий, на которые было указано выше.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Монография

1. Спиркин А.Л. Идентификация функциональных стилей и речевых жанров современного арабского языка. - М.: РОО Информационная цивилизация - ХХ1 век, 2008. - 264с.

Статьи, опубликованные в научных журналах, указанных в перечне ведущих рецензируемых журналов и изданий

2. Спиркин А.Л. Функционально-стилистическая идентификация арабской официально-деловой письменной речи // Вестник Воен. ун-та, № 1. - М., 2008. - С. 112-119.

3. Спиркин А.Л. Особенности употребления фразеологических единиц (ФЕ) в арабской публицистической письменной речи (АППР) // Вестник МГЛУ. Серия: Языкознание: Страны Востока:  язык, культура, литература. Выпуск  № 551.  - М.: Изд-во Рема, 2009. - С. 221-250.

4. Спиркин А.Л.  Функционально-стилистическая и структурно-графическая интерпретация арабских газетных заголовков (АГЗ) // Вестник РУДН: Русский язык. Иностранные языки,  № 4., - М. 2008. - С. 55-63.

5. Спиркин А.Л. Устойчивые речевые формулы обращения как отражение социально-иерархических отношений коммуникантов в арабском обществе // Вестник РУДН: Лингвистика,  № 2. - М., 2008. - С. 51-59.

6. Спиркин А.Л. Понятие стиля в национальной арабистике // Вестник Воен. ун-та, № 1. - М., 2009.  - С. 57- 66.

7. Спиркин А.Л. Некоторые особенности внутренней стратификации современного арабского языка в сопоставлении с русским языком (к постановке проблемы) // Вестник МГИМО (У): Лингвистика № 1. - М., 2009. - С. 87- 96.

8. Спиркин А.Л. Функционально-стилистическая идентификация арабской публицистической письменной речи (АППР) // Вестник РУДН: Лингвистика, № 2.  - М., 2009. - С. 57-66.

Учебно-методические пособия:

9. Спиркин А.Л. Стилистика арабского языка. Курс лекций.- М.: Изд. Воен. ин-та, 1978. - 154 с.

10. Спиркин А.Л., Стаценко Ю.А. Общественно-политический перевод: Учебное пособие для 4-го курса: Арабский язык. - М.: ВКИ, 1979. - 261 с.

10. Спиркин А.Л. Сборник упражнений и проблемных заданий к курсу стилистики арабского языка. - М.: ВКИ,  1980. - 35 с.

11. Спиркин А.Л. Краткая характеристика арабского публицистического стиля // Стаценко Ю.А., Спиркин А.Л. Общественно-политический перевод: Учебное пособие для V курса. Арабский язык. - М.: ВКИ, 1980. - С. 125-148.

12. Спиркин А.Л., Соколов И.К., Шамраев Н.А. Практический курс арабского языка: речевая практика: Учебное пособие для 1-го курса. Часть I. - М.: Военный университет, 1995. - 257 с.

13. Спиркин А.Л., Соколов И.К., Шамраев Н.А. Практический курс арабского языка: Речевая практика: Учебное пособие для 1-го курса. Часть II. - М.: Военный университет, 1997. - 367 с.

14. Спиркин А.Л. Арабский язык. Стилистика: Рабочий учебник: юнита 1: Рекомендован Министерством общего и профессионального образования РФ в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений. - М.: СГУ, 2002. - 42 с.

15. Спиркин А.Л. Арабский язык. Стилистика: Рабочий учебник: юниты 2-3: Рекомендован Министерством общего и профессионального образования РФ в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений. - М.: СГУ, 2003. - 179 с.

16. Спиркин А.Л. Стилистика // Теоретический курс арабского языка: Учебник. - М.: Изд. Воен. ун-та, 2004. - С. 398-478.

17. Спиркин А.Л. Стилистические исследования //Теоретический курс арабского языка: Учебник. - М.: Изд. Воен. ун-та, 2004. - С. 524-535.

18. Спиркин А.Л., Шамраев Н.А. Практический курс первого иностранного языка: Арабский язык: Допущен МО РФ  в качестве учебника для военных высших учебных заведений. Часть 1-я. - М.: Изд. Военного университета, 2004. - 403 с.

19. Спиркин А.Л., Дехтярёв В.В. Учебно-методический комплекс: Стилистика арабского языка. - М.: Изд. Военного университета, 2007. - 38 с.

20. Спиркин А.Л., Шамраев Н.А. Практический курс первого иностранного языка: Арабский язык: Часть 2-я: Допущен МО РФ в качестве учебника для военных высших учебных заведений. - М.: Изд. Военного университета, 2007. - 431 с.

Статьи по теме диссертации,

опубликованные в научных журналах и изданиях

21. Спиркин А.Л. Некоторые лингвостилистические особенности арабской публицистической речи // Сборник статей, № 15: Иностранные языки. Юридические науки. - М.: ВИ, 1979. - С. 116-121.

22. Спиркин А.Л. Лингвостилистические и методические аспекты преподавания арабской пунктуации // Вопросы восточного языкознания. Сборник статей. - М.: Наука, 1983. - С. 212-218.

23. Спиркин А.Л. Фразеологические особенности арабской публицистической письменной речи // Сборник статей № 21. - М.: ВКИ, 1985. - С. 146-151.

24. Спиркин А.Л. Определение особенностей структуры функционально-стилевого поля современного арабского языка // Сборник статей № 8. - М.: Военный университет, 2004. - С. 324-336.

Статьи и тезисы докладов по теме диссертации,

опубликованные в материалах научных конференций

25. Спиркин А.Л. Некоторые особенности функционально-стилистической стратификации современного арабского языка // Тезисы конференции аспирантов и молодых сотрудников: Литературоведение, языкознание. - М.: ИВ АН СССР, 1976. - С. 117.

26. Спиркин А.Л. О некоторых лингвистических особенностях арабского публицистического стиля (на материале письменной речи)  // Тезисы конференции аспирантов и молодых сотрудников: Языкознание, литературоведение и текстология. - М.: ИВ АН СССР. 1977. - С. 93-95.

27. Спиркин А.Л. Стилистика арабского газетного заголовка // Тезисы докладов и сообщений аспирантов и молодых научных сотрудников: Языкознание. Литературоведение. Текстология. - М.: ИВ АН СССР, 1979. - С. 93-95.

28. Спиркин А.Л. К вопросу о морфологических особенностях арабской публицистической речи  // Всесоюзная школа молодых востоковедов (Тезисы докладов и сообщений молодых ученых): Т. 1: Языкознание. Литературоведение, текстология. - М.: ИВ АН СССР, 1980. - 119-121.

29. Спиркин А.Л. Лингвистические и методические аспекты преподавания стилистики арабского языка // Активные методы обучения в системе подготовки офицерских кадров в специальном вузе: Материалы ХV научно-методической конференции. - М.: ВКИ, 1983. - С. 161-163.

30. Спиркин А.Л. И.Ю. Крачковский и проблемы стилистики // Научно-практическая конференция: И.Ю. Крачковский и современная ориенталистика: Тезисы докладов и сообщений. - М.: ВКИ. 1985. - С. 37-41.

31. Спиркин А.Л. Содержание и структура учебного пособия по стилистике арабского языка // ХV1 научно-методическая конференция: Пути совершенствования содержания и структуры учебников и учебных пособий для специального вуза: Тезисы докладов. - М.: ВКИ. 1985. - С. 178-180.

32. Спиркин А.Л. Лингвостилистическая характеристика арабской публицистической письменной речи // Функционально-стилистическая стратификация и стилевые ресурсы восточных языков: Тезисы докладов и сообщений. - М.: ВКИ, 1989. - С. 56-59.

33. Спиркин А.Л., Замковой А.П. Идентификация арабской научной речи на основе категориальных понятий лингвостилистики // Функционально-стилистическая стратификация и стилевые ресурсы восточных языков: Тезисы докладов и сообщений. - М.: ВКИ, 1989. - С. 60-63.

34. Спиркин А.Л. Идентификация арабской публицистической письменной речи на основе её стилевой доминанты // Ковалевские чтения. - М.: ИСАА при МГУ, 2007.  - С. 42-45.

35. Спиркин А.Л. Речевая реализация стилевых черт арабских официально-деловых текстов // Актуальные проблемы арабистики и тюркологии. Материалы научной конференции, посвященной 40-летию кафедры ближневосточных языков. - М.: Военный университет, 2007. С. 119-132.


1  Функционально-стилистическая стратификация и стилевые ресурсы восточных языков: Научно-практическая конференция // Тезисы докладов и сообщений. - М.: ВКИ, 1989. - 76 с.

Авторефераты по всем темам  >>  Авторефераты по филологии