Авторефераты по всем темам  >>  Авторефераты по филологии  

ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

КЛИМАШЕВА Ольга  Владимировна

СПОСОБЫ ЯЗЫКОВОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ НЕВЕРБАЛЬНЫХ КОМПОНЕНТОВ КОММУНИКАЦИИ В ТЕКСТЕ (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ).

Специальность 10.02.19. Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

МОСКВА 2012

Работа выполнена на кафедре английского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Военный университет Министерства обороны РФ.

Научный руководитель:        доктор филологических наук, профессор

Пищальникова Вера Анатольевна,

профессор кафедры общего и сравнительного языкознания Московского государственного лингвистического университета.

Научный консультант:        кандидат филологических наук, доцент

ысенко Сергей Владимирович,

                       Заслуженный работник Высшей школы,

профессор кафедры английского языка (второго) Военного университета

Официальные оппоненты:        доктор филологических наук, профессор Попова Татьяна Георгиевна,

профессор кафедры теории и практики перевода Института иностранных языков Московского авиационного института;

кандидат филологических наук, доцент

Марина Васильевна Остроумова,

доцент кафедры №7 Академии Федеральной службы безопасности РФ.

Ведущая организация:        Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Омский государственный университет.

Защита состоится л__ ______ 2012 г. в __ часов на заседании диссертационного совета Д (212.135.02) по защите докторских и кандидатских диссертаций при Военном университете по адресу: 109033, Москва, ул. Волочаевская, 3/4; тел. 362-41-38.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки Военного университета.

Автореферат разослан л__ ______ 20__г.

Ученый секретарь диссертационного совета Нечаевский В.О.

  Реферируемая диссертация посвящена анализу коммуникативно значимых невербальных компонентов общения, участвующих в реализации доминантного смысла текста, и выявлению способов их представления в художественном тексте.

Анализ функционирования не только вербальных, но и невербальных компонентов  коммуникации (далее НВК) расширяет научные представления о коммуникации в целом и поднимает на качественно новый уровень знания о взаимодействии мультимодальных компонентов в пределах речевого произведения (текста).

В последние годы НВК активно исследуются в различных аспектах: специфики передаваемой ими информации,  особенностей их социокультурного содержания, характера функционирования в процессах межкультурной коммуникации и многих других. При этом отмечается, что невербальный компонент может быть в коммуникации не только вспомогательным элементом, но и выполнять - в зависимости от цели говорения - доминантную роль.

Несмотря на большое количество работ, посвященных невербальной коммуникации, остаются нерешенными многие, в том числе и фундаментальные проблемы. В частности, актуальны вопросы о целесообразности репрезентации невербальных компонентов коммуникации в художественном тексте и их функциональной роли в понимании текста.

Поэтому необходимо, во-первых, упорядочение лингвистических и междисциплинарных данных по проблеме  роли невербальных компонентов коммуникации в реализации коммуникативно-прагматических задач общения в определенных типах текстов, во-вторых, разработка типологии способов репрезентации в тексте невербальных компонентов коммуникации, как конвенциональных, так и индивидуальных. Это обусловливает актуальность данной работы.

При исследовании функционирования невербальных компонентов важно определить те свойства, которые детерминируют особенности их использования. Так, важно акцентировать, что паралингвистический знак  не исключает  способности к выполнению  любой  функции естественного языкового знака. Более того, многие исследователи полагают, что невербальная информация снимает многозначность интерпретаций вербального текста (Анисимова 1999, Головина 1986, Горелов 1980, Крейдлин 2000, Мудрая 1995, Николаева 1969, Сонин 2006, Mehrabian 1972, Poyatos 1997 и др.).

В этой связи в диссертации исследовался вопрос о свойствах невербальных компонентов в тексте, а именно: степень их знаковости, зависимость от соотносимых с ними речевых компонентов, смыслообразующая роль в тексте, способны вступать в семантические системные отношения, обусловленные спецификой коммуникации.

Цель исследования теоретическое и экспериментальное обоснование наличия стабильных текстовых параметров, влияющих на функциональные отношения между вербальными и невербальными компонентами коммуникации. Таким параметром признается доминантный личностный смысл.

Цель работы определяет следующие задачи, необходимые для её реализации:

1)  представить научный контекст  проблемы;

2)  охарактеризовать текст как способ существования образа мира индивида;

3) акцентировать коммуникативную роль невербальных компонентов, функционирующих в тексте;

4)  экспериментально верифицировать гипотезу  исследования;

5) проанализировать специфику понимания фрагментов художественного  текста с невербальным компонентом;

6)  соотнести специфику понимания НВК со способами их вербализации.

  Материалом для исследования послужили фрагменты текстов на русском и английском языках, содержащие описание коммуникативно значимых, невербальных компонентов общения (мимики, жестов, поз, акциональных компонентов и др.), переводы этих фрагментов, выполненные разными профессиональными переводчиками, и экспериментальные данные, полученные в ходе разработанного и осуществленного автором диссертации эксперимента. Выбор материала для эксперимента (фрагменты текста на английском языке, предъявляемые носителям русского языка, владеющим английским в разной степени) обусловлен специальной психолингвистической исследовательской задачей деавтоматизации восприятия и понимания текста, характерных для использования родного языка.

В работе использовался общенаучный метод моделирования, частные методы исследования: описательный, сопоставительный, количественный (в анализе экспериментальных данных), контекстуальный (анализ структурно-смысловых отношений между компонентами текста), компонентный (анализ структуры значения слов и НВК). Экспериментальные  данные исследуются, кроме того, при помощи широко используемого в психолингвистике психологического приема шкалирования.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Невербальные компоненты коммуникации, репрезентируемые в художественном тексте, включены в систему репрезентации доминантного личностного смысла и целенаправленно акцентируют его.
  2. Различные функции, которые выполняют невербальные компоненты коммуникации в тексте, детерминируются задачей представления состояний персонажей, статичных и динамичных, и могут быть типологизированы на основе способов репрезентации этих функций.
  3. Единичный НВК любой модальности влияет на репрезентацию доминантного смысла текста несущественно. Полифункциональный НВК способен становиться смыслоообразующим компонентом (художественного) текста.
  4. Функциональная роль НВК и вербальных компонентов в художественном тексте определяется не столько их природой и системным значением, сколько целенаправленным использованием в качестве компонентов конкретного речевого произведения (текста).

Научная новизна работы состоит в том, что впервые предпринята попытка психолингвистического анализа невербальных компонентов коммуникации, представленных в тексте, с точки зрения их смыслообразующей роли. Кроме того, экспериментально исследованa роль невербального компонента коммуникации в репрезентации доминантного смысла текста.

Теоретическая значимость диссертации заключается, во-первых, в получении данных,  уточняющих аспекты исследования понимания художественного текста. Во-вторых, установлены параметры, характеризующие национально-культурную специфику НВК в сфере художественного вербального дискурса. Следовательно, в-третьих, результаты  исследования дают возможность смоделировать не вполне дифференцированную совокупность НВК, которая формируется при взаимодействии невербальных, фоновых и собственно языковых знаний  и в значительной степени объясняет национально-культурную специфику речевого общения.

Практическое значение работы заключается в том, что она устанавливает наиболее частотные способы представления невербальных компонентов коммуникации в художественном тексте, систематизирует некоторые данные по проблеме роли невербальных  компонентов коммуникации в реализации коммуникативно-прагматических задач общения, определяет некоторые особенности понимания чужой культуры русскими при чтении художественной литературы на иностранном языке. Результаты исследования могут быть использованы в теории и практике лингвистических и междисциплинарных исследований, связанных с изучением сущностных характеристик текста, а также  в практике перевода.

Структура работы  определяется целями и задачами исследования и состоит из введения, двух глав, заключения, приложения, списка использованной научной литературы (254 названия, из них 36 на иностранном языке). Общий объем диссертации  213 страниц машинописного текста.

Апробация работы. Материалы исследования были изложены на ежегодных научных конференциях  ИНИОН РАН (Березинские чтения 2007, 2008 гг.), заочной международно-практической конференции Профессиональное лингвообразование (2007 г.), Всероссийской научно-методической конференции МГТУ им. Н.Э. Баумана (2010 г.), заседаниях кафедры иностранных языков и научных конференциях МГВМИ (IV и V Всероссийские конференции 2006, 2008 гг.). Отдельные положения диссертации и результаты исследования сообщались в 3-х публикациях сборника МГЛУ (2009, 2011 гг.). По теме диссертации опубликовано 8 статей.

Основное содержание работы.

Во введении формулируется исследуемая проблема, производится постановка целей и задач исследования, отмечается его новизна и актуальность, теоретическая и практическая значимость, представляется его структура и положения, выносимые на защиту.

Первая глава Невербальный компонент коммуникации как объект научного исследования в тексте состоит из четырех разделов. Первый раздел посвящен  анализу аспектов изучения невербальных компонентов коммуникации в лингвистике, психологии, семиотике, этнопсихолингвистике и др.

В основе культуры информационного общества лежит принципиальная возможность одновременного выбора нескольких вариантов кодирования, передачи, восприятия и творческой переработки информации. Эта возможность порождает проблему декодирования  образов, имеющих паралингвистическую природу, их логическое и эмоциональное  распознавание.  С одной стороны, отмечают психологи, именно невербальные компоненты коммуникации несут основную семиотическую нагрузку, становясь, иногда бессознательно, ядром коммуникации. С другой - существуют многочисленные виды сложного взаимодействия вербальных и невербальных компонентов в процессе коммуникации. Поэтому оптимальным подходом к изучению взаимодействия вербальной и невербальной коммуникации является функциональный (в различных научных парадигмах), позволяющий выявить общее и различное в их функциональных и структурно-системных свойствах.

Известно, что как вербальные, так и невербальные средства общения выполняют базовые функции коммуникации: мыслеформирующую, познавательную, информационно-прагматическую (коммуникативную).  Но если словесные знаки по преимуществу являются условными символами и обозначают реалии действительности, то несловесные знаки, в частности жесты и мимика, в большинстве своем сигнализируют об отношении к этим реалиям - эмоциональном, оценочном, экспрессивном и разным видам их сопряжения.

Кроме того, этнографы и культурологи обращают внимание на специфические отличия невербальных коммуникативных знаков, используемых в разных культурах. Этносемиотика, изучающая лязык культуры, различает универсальные, этнолингвистические и идиолектные (свойственные отдельному носителю языка) паралингвистические компоненты. В конце ХХ в. этнопсихолингвистика стала исследовать и проблему того, какую роль в процессе межкультурной коммуникации играет степень различия так называемых социокультурных архетипов первичной и вторичной аудиторий. Под ними понимаются типичные действия, осуществляемые на невербальном и часто нерефлексируемом (т.е. неосознаваемом) уровне и управляющие поведением представителей данной культуры. В социальной смысловой коммуникации исследователи выделяют коммуникационные знаки, создаваемые специально для хранения и распространения смыслов. Большую роль в актуализации социальной дифференциации и варьирования играют ситуативные переменные коммуникации: проксемика, ориентация, временной фактор,  фонационные средства и последовательность. К ситуативным переменным, также выражающим социальную дифференциацию, можно отнести одежду и её цвет.

Помимо очевидных расхождений в форме реализации одних и тех же НВК, различными оказываются также некоторые мужские и женские невербальные формы выражения одного и того же смысла в пределах данного жестового языка. Наличие гендерных расхождений в невербальном поведении свойственно самым разным культурам.

Исследование НВК в перечисленных и многих других аспектах оставляет открытым целый ряд важных вопросов. Во-первых, осознается необходимость построения такой коммуникативной модели, которая бы учитывала несовпадение вербальных и невербальных систем общающихся в процессах межкультурной коммуникации. Это может способствовать повышению эффективности коммуникации.  Отсюда, во-вторых, вытекает необходимость установления тонко дифференцированных коммуникативных ролей НВК, функционирующих в тексте. Поэтому, в-третьих, представляется целесообразным изучить и упорядочить роль НВК в реализации коммуникативно-прагматических задач на базе роазных типов речевых произведений (текстов) и разработать типологию способов репрезентации НВК в тексте.

Во втором разделе проводится анализ классификаций НВК, представленных в работах отечественных и зарубежных ученых: М. Аргайла, А. Греймаса, И.Н. Горелова, Г.В. Колшанского, В.П. Конецкой, Г.Е. Крейдлина, В.А. Лабунской, О.В. Мудрой, Т.М. Николаевой, Ф. Поятоса и др.

В третьем разделе НВК рассматриваются как средство фиксации образа (картины) мира. Закрепленные в языке знания о мире воплощаются в пространстве значений, отражающих  национально-культурный опыт конкретной языковой общности. Образ (картина) мира обусловливает национальную специфику НВК. Выделяется универсальная группа НВК, в которой не обнаруживается национальной специфики в способах вербализации. В то же время большинство НВК имеют в каждой культуре свои особенности. Например, НВК приветствия, которое считается проявлением универсальной категории вежливости, традиционно выражает социально актуальные отношения между людьми. В разных культурах это проявляется по-своему. Поскольку любая речевая формула почти никогда не существует самостоятельно, целесообразно  рассматривать её отношение с невербальными компонентами коммуникативного поведения: в этом соотношении также отражается национальная специфика общения. Различным может быть соотношение вербальных и невербальных элементов в процессе коммуникации. Важно и то, что семантика тех или иных невербальных элементов коммуникации в разных культурах не совпадает. На человека всегда воздействует и непосредственно-чувственное восприятие мира, его рефлексия в неязыковых формах, и языковая сетка координат, матрицы языка, задающие априори определенную вербальную интерпретацию внешнего мира.

В четвертом разделе рассматриваются коммуникационные знаки по своей содержательной структуре и их функциональной значимости для художественного текста. Художественный текст отражает, репрезентирует определенный фрагмент картины мира, представляя лингвистические и культурологические привычки (нормы, традиции), которыми характеризуется каждый входящий в этнос/социум индивид. ХТ, вслед за В.А. Пищальниковой, мы рассматриваем как коммуникативно направленное вербальное произведение, обладающее эстетической и этнической ценностью, выявляемой в процессе его понимания. Вербальные знаки как представители определенного мыслительного содержания способны порождать новые смыслы, интегрируя их. Невербальные компоненты также могут влиять на смысловую структуру текста. Как вербальные, так и невербальные средства по своей природе являются знаками, они выполняют базовые функции коммуникации информационную, прагматическую и экспрессивную. Знаки материальны, воспроизводимы в речевом процессе, конвенциональны (являются условными для определенного социума), противопоставлены другим знакам по содержанию и форме и, наконец, информативны (передают некоторое содержание), из чего вытекает информативная функция знака. Смысл существования знака и состоит в реализации этой функции.

Невербальные компоненты коммуникации классифицируются по множеству оснований: строению невербальных единиц, их системным связям, категориям и частным функциям и др. Невербальные средства коммуникации обычно подразделяют на фонационные, кинесические и графические. Фонационные средства выполняют социально-информационнную, оценочную, эмотивную и регулирующую функции. В рамках речевого произведения (текста) вербальные и фонационные средства функционируют синхронно. Кинемы могут функционировать самостоятельно и выполняют репрезентативную, информационную, экспрессивную, волюнтативную, апеллятивную и др. функции. Причем перечень частных функций кинесических средств не является исчерпывающим, а любая классификация в известной степени условна, поскольку одно и то же невербальное средство может актуализировать несколько функций. По своей природе невербальные средства полифункциональны, и именно это свойство способствует их активному использованию в репрезентации доминантного смысла текста.

Вторая глава Способы представления НВК в художественном тексте состоит из четырех разделов. В этой главе ставится цель анализа характера вербальной репрезентации НВК в тексте. Относительно устойчивая природа лоязыковления НВК, стереотипность их представления сочетается с  изменчивостью НВК как функционально-речевого явления: семантические формы мысли средства, ориентированные на определенные, предельно общие способы интерпретации внеязыковых явлений, активны по отношению к речевому замыслу, могут соотноситься с самым разнообразным содержанием и получать ту или иную своеобразную прагматическую и стилистическую нагрузку.

Исследование текстовой роли НВК проводится путем анализа разных уровней языка: фоносемантического (первый раздел), грамматико-синтаксического (второй раздел) и лексико-семантического (третий раздел).

Выделяют следующие описательные качества звукового оформления речи: высота, громкость, тембр, напряженность. Помимо этих характеристик фонации необходимо учитывать структуру организации звукового потока. Ассоциативное восприятие звуков, участвующих в репрезентации НВК, также влияет на интерпретацию текста.

  Сергей Сергеевич Лихутин невидящим взором уставился в какую-то точку и неожиданно для себя самого громким шепотом зашептал:

ПристрелюЕ [Белый 1998, с. 116]

Свистящие и шипящие звуки ассоциативно связываются с эмоциями тревоги, страха [Журавлев; Белянин 1981], что подчеркивается фиксацией неинтенсивности звуковой материи текста в превышающих обычную частотность [п], [т].

Грамматически НВК в тексте могут быть представлены как одиночными предикатами, так и предикативными группами.

Своеобразной репрезентацией НВК являются и так называемые симптоматические глаголы и глагольные словосочетания со значением произвольных и непроизвольных проявлений внутренних состояний человека. Маркированными членами этой оппозиции выступают предикаты психофизиологических реакций (бледнеть, краснеть, дрожать, вздрогнуть и др.)

Смысловая домината может воплощаться не только посредством прямого значения НВК, но и метафорически, а также паремиями. Метафора, объединяя в себе культурное знание народа и его языковую компетенцию, способна отобразить в языковой форме чувства и эмоции индивида.

  Для усиления экспрессии в тексте автор может употреблять устойчивые словосочетания, содержащие  метафорически выраженные признаковые лексемы (острый глаз, колючий глаз и другие), обозначающие определенное внутреннее состояние у персонажа:

Я уверена, товарищ Корчагин, что евпаторийские грязи создадут переломЕ

Говоря это, она забыла, что за ней все время наблюдают два острых глаза.  [Островский 1982, с. 277]

Следующий фрагмент содержит НВК в сочетании со сравнением:

Кирьянова вошла, без пилотки, между прочим. Кивнула, как на вечерке.  [Васильев 2001, с. 256]

Помимо того, что сравнение конкретизирует жест, оно передает некоторую степень иронии, поскольку героиня, нарушая воинскую субординацию, ведет себя демонстративно неофициально.

Следующий пример демонстрирует представление НВК в виде фразеологической единицы:

Пока Плужников судорожно дергал затвор, второй немец мог бы давно прикончить его или убежать, но вместо этого он упал на колени.

[Васильев 2001, с. 161]

В четвертом разделе репрезентации НВК рассматриваются и анализируются в комплексном описании. Сочетание различных способов представления НВК в тексте влияет на глубину восприятия текста читателем.

Адекватное владение невербальным языком включает в себя не только умение пользоваться НВК как элементами невербального семиотического кода, но и знание языковых репрезентаций каждого из них. В свою очередь хорошее владение естественным языком в качестве одной из составляющих предполагает не только умение пользоваться языковыми номинациями как элементами вербального семиотического кода, но и способность распознавать по языковым представлениям стоящие за ними невербальные компоненты коммуникации.

Третья глава Экспериментальное исследование НВК как смыслообразующего компонента художественного текста состоит из двух разделов. В первом разделе ставятся цели, задачи и методы экспериментального исследования. Целью экспериментального исследования НВК является аргументация положения о том, что НВК смыслообразующий компонент содержательной структуры художественного текста. При этом необходимо показать взаимовлияние вербальных и невербальных компонентов текста как его структурных составляющих. Общее количество реципиентов 162 человека (из них 134 женщины и 28 мужчин). Материалом эксперимента послужили художественные произведения на английском языке  начала - середины XX в. известных  американских писателей.

  Ценность материала, полученного от информантов носителей языка, заключается прежде всего в том, что он, в отличие от текстовых данных, позволяет судить о том, что носитель языка знает и как это использует непосредственно в своей речевой деятельности.

  Ценность материала, полученного от информантов носителей языка, заключается прежде всего в том, что он, в отличие от текстовых данных, позволяет судить о том, что носитель языка знает и как это использует непосредственно в своей речевой деятельности.

Цель определила необходимость решения следующих задач.

  1. Анализ художественного текста, включающего невербальные компоненты коммуникации различных видов:

  жеста;

  мимики;

  позы;

  взгляда;

экстралингвистических компонентов (вздох, плач, фонационные характеристики);

акциональных компонентов (перемещения в пространстве, динамики движения).

  1. Определить способы  вербализации НВК.

3. Установить зависимость/независимость понимания НВК от способа его представления. 

В эксперименте были задействованы различные методы исследования: шкалирование (номинативная и интервальная шкалы), сравнительно-сопоставительный метод. Лингвистическое исследование начинается с использования номинативной шкалы (пол, возраст, образование и т.п.). Это позволяет отнести данный языковой факт к определенному разряду и разграничить все полученные в ходе работы факты языка.

В результате эксперимента было получено 162 анкеты, которые подверглись дальнейшей интерпретации.

Во втором разделе производится анализ полученных результатов. В 16 предъявленных фрагментах текста рецепиенты дали определенную оценку внутреннему состоянию героя и подчеркнули ключевые слова и словосочетания, с помощью которых автор передает именно это состояние в тексте оригинала и в своей проекции. Было выяснено, что при анализе фрагмента испытуемые выделяют одни и те же языковые единицы в тексте оригинала. В читательских проекциях это же задание в некоторых случаях вызывают определенные затруднения. Например, фрагмент When I waved back at him he grinned and winked, jerking his head towards the girl at his side. Then, digging her in the ribs, he jerked his head at me (Fitzgerald, 224) содержит несколько типов НВК. Доминантность смыслового содержания текста выражается через комплексную репрезентацию невербальных компонентов в тексте. Испытуемые дали в 113 случаях отрицательную оценку состоянию и 42 положительную. Данный текст положительно окрашен. В нем отражена форма приветствия, представления, знакомства. Сложность оценки заключалась в том, что помимо того, что НВК доминантны, сработал этнокультурный механизм защиты от влияния, давления или навязывания непонятных реалий другой культуры. Отсюда возникли негативные оценки и реакции, а также отказы, фиксирующие невозможность или нежелание принять или понять иноязычный текст. Можно предположить, что перевод смыслов не обязательно идет параллельно с переводом слов, так как словосочетания, отражающие смысловую доминанту, были выделены  информантами как в тексте оригинала, так и в читательских проекциях. У реципиентов возникли определенные сложности при понимании метафорического глагола to dig. Многие реципиенты подобрали лексемы со значением, близким по смыслу описываемому действию, но они не сумели правильно сопоставить значение со сходным НВК в нашей культуре. В переводе реципиенты указали больше всего на НВК, которое было представлено в виде фразеологизма (72%). Предикативную группу выделили 53% испытуемых, НВК в виде одиночных предикатов 25% студентов. По представлениям большинства испытуемых, это действие описывает позитивно выраженное состояние персонажа: 30% информантов оценили это состояние персонажа как радость и 12% а - как восхищение (автором описана дружеская форма представления или знакомства). 38% реципиентов посчитало, что в данном фрагменте описана отрицательная эмоция гнев. Такая трактовка не совпадает с исследовательской, так как в данном контексте эти НВК передают расположенность к другому персонажу, дружелюбность.

Оценивая состояние персонажа вербально, информанты  разошлись во мнениях и как видно на диаграмме представляют как положительную, так  и отрицательную оценки. Комплексная репрезентация невербальных компонентов общения в тексте может помешать читателю дать адекватную оценку состоянию персонажей в тексте и верно интерпретировать текст в том случае, если реципиент недостаточно владеет языковыми конструкциями данного языка.

Экспрессивность текста в следующем фрагменте зафиксирована в последовательно реализованных тропах: She looked at me a second longer as if to be quite sure. Finally she was sure. Then she sighed in such a quaint little way that I could hardly believe my ears, and her brow went up in what call only be described as mock despair (Fitzgerald, 222).

Невербальные компоненты участвуют в развертывании образа, реализуясь последовательно в художественном контексте и объединяясь затем в единое значение внутреннего состояния персонажа, которое назвал сам автор притворное отчаяние. В большинстве случаев НВК были выделены фрагментарно (либо сравнение, либо признаковая лексема, либо предикат), 65% вздох также был отмечен частично и 45% мимику. Большая часть испытуемых (85%) указала все присутствующие в тексте НВК, 15% испытуемых выделили по два вида НВК (например, мимика и взгляд, ЭЛК и мимика). Часть реципиентов (60%) отметили словосочетание, не связанное напрямую с НВК, но характеризующее внутреннее переживание персонажа притворное отчаяние. НВК, представленные предикатами в данном фрагменте осложнены обстоятельством образа действия с последующей характеристикой этого признака в виде сравнения: looked at a second longer as if toЕ; sighed a little way that IЕ; brow went up what call only be describedЕ. Можно утверждать, что в данном фрагменте НВК являются значимыми компонентами текста, которые не только придают текстовому фрагменту эмоциональную окрашенность, но и являются основой для понимания смысла текста и соответственно являются его смысловой доминантой.



Рассмотрим еще один пример комплексной репрезентации НВК в тексте:

УOh-h-h!Ф Her rasping whisper came through the hands suddenly covering her face. We watched her helplessly as she put her head on the side of the car, gagging dry tears (Fitzgerald, 221). Данный фрагмент включает такие НВК как экстралингвистический компонент шёпот, выраженный метафорой rasping whisper came, жест, представленный предикативной группой, и позу, представленную предикативной группой и фразеологизмом gagging dry tears. Фрагмент интересен ещё тем, что в нём графически изображается длительность, глубина, откровенность произносимой фразы: паралингвистическое транскрибирование (графические невербальные компоненты), представляет дополнительные характеристики внутреннего состояния персонажа. Экстралингвистический компонент, следующий за графическим, дополнен  метафорической лексемой rasping и словосочетанием came through. Жест выражен словосочетанием handsЕcovering her face, а поза    put her head on the side of the car. Подобные НВК выражают у человека ужас, страх, усталость, горе. Вербальная часть высказывания и экстралингвистический компонент указывают на то, что данное состояние близко к усталости и горю. Описание позы завершается оценочно-экспрессивным  фразеологизмом gagging dry tears и подтверждает состояние горя. В данном фрагменте ЭЛК и жест интенсифицируют и дополняют позу. Невербальные компоненты доминантны и являются основой  создания образа в тексте. Поведение человека выражается  различными видами НВК и передает единое внутреннее состояние.

Испытуемые оценили это состояние как отрицательное (от -2 до -4 баллов). В тексте оригинала реципиенты выделили экстралингвистический компонент шепот (99%) и  жест (70%). Словосочетание rasping whisper обладает метафонией: [sp], за счет чего данный НВК в тексте оригинала указан практически всеми испытуемыми. Поза (вместе с фразеологизмом gagging dry tears) была выделена у 90% опрошенных.  В своих переводах испытуемые также выделили это словосочетание в 90% случаев, а также невербальные компоненты примерно в следующем процентном соотношении шёпот (75% испытуемых), жест (25%). Эмоционально-экспрессивный текст может оказаться сложным для понимания иноязычным читателем. Это проявилось в оценках состояния персонажа: около 30% испытуемых затруднились дать точное определение внутреннему состоянию персонажа, а остальные определили его как горе (56%) и раскаяние (34%).



Намеренно усложняя процесс понимания текста, мы выявили, что

чем выше экспрессивность текста (в том числе и за счет представления НВК), тем сложнее реципиентам дать адекватный перевод текста и оценить внутреннее состояние персонажа;

НВК как специфический компонент коммуникации даже при низком уровне языковой компетентности распознается информантами в тексте, что также свидетельствует о безусловной значимости данных НВК как составляющей смысловой доминанты;

в сочетании с другими языковыми средствами НВК, обладающие вспомогательным значением, способствуют более глубокому пониманию текста реципиентами;

  НВК специфически репрезентируют смысловую доминанту текста;

экспрессивность текста может быть усилена благодаря НВК, представленным тем или иным способом в тексте;

содержание экспрессии в текстовом фрагменте зависит от количества представленных НВК и способа их вербализации в тексте;

эмоционально-экспрессивная составляющая может быть выражена и без НВК, однако использование НВК наряду с другими средствами представления смысловой доминанты корректируют понимание текста и выполняют вспомогательную функцию при оценке внутреннего состояния героя.

В заключении подводятся итоги  исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

  1. Язык и культура: проблема адаптации к чужой культуре при обучении иностранному языку. // Оптимизация содержания, форм и условий подготовки специалистов без отрыва от производства: материалы IV Всероссийской конференции. М.: МГВМИ, 2006. С. 241- 247.
  2. Вербальные и невербальные средства коммуникации как способы постижения чужой культуры. // Профессиональное лингвообразование: материалы международной научно-практической конференции. Н. Новгород: ВВАГС, 2007. С. 173-179.
  3. Невербальные средства общения как компонент коммуникативного процесса. // Человек говорящий и пишущий: материалы IV Международных Березинских чтений. М.: МГЭИ, 2008. С. 40-46.
  4. Особенности невербальной коммуникации на уровне художественного текста. // Оптимизация форм и условий подготовки специалистов без отрыва от производства: материалы V Всероссийской конференции. М.: МГВМИ, 2008. С. 163-167.
  5. Вербальное представление жеста как акцентирование доминантного личностного смысла художественного текста. // Языковое существование человека и этноса. / Вестник МГЛУ. Серия языкознание. Выпуск 557. М.: ИПК МГЛУ Рема, 2009. С. 257-263.
  6. Проблема понимания НВК в художественном тексте как формирующий элемент языковой личности в неязыковом Вузе. // Современные обраовательные технологии и их использование в системе гуманитарной подготовки инженеров. / Материалы второй Всероссийской научно-методической конференции.   М.: МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2010. С. 170-173.
  7. Способы представления невербальных компонентов коммуникации в художественном дискурсе. // Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы. / Материалы международной научной конференции, Москва, 17-18 ноября 2011. М.: ИПК МГЛУ Рема, 2011.   С. 227-228.
  8. Проблема понимания НВК как смыслообразующего компонента художественного текста: экспериментальное исследование. // Язык в социокультурном аспекте. / Вестник МГЛУ. Серия языкознание. Выпуск 5 (611). М.: ИПК МГЛУ Рема, 2011.   С. 111-116.
  Авторефераты по всем темам  >>  Авторефераты по филологии