Авторефераты по всем темам  >>  Авторефераты по филологии  

На правах рукописи

Туйгунов Носир Хакбердиевич

Сопоставительный анализ лексики, обозначающей части тела

в таджикском и английском языках

(на основе произведений С.Айни)

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

А В Т О Р Е Ф Е Р А Т

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Д У Ш А Н Б Е - 2 0 1 2

Работа выполнена в Таджикском национальном университете.

Научный руководитель:

-

кандидат филологических наук,

доцент Мамадназаров Абдусалом

Официальные оппоненты:

-

доктор филологических наук, профессор кафедры таджикского языка Таджикского государственного педагогического университета имени С.Айни Исмоилов Шамсулло

-

кандидат филологических наук, ведущий научный  сотрудник

отдела лексикографии и терминологии Института языка, литературы, востоковедения и письменного наследия имени Рудаки АН  Республики Таджикистан 

Холматова Санавбар Дададжановна

Ведущая организация:

-

Таджикский государственный институт языков имени Сотим Улугзаде.

Защита диссертации состоится л____ __________2012 г. в ______ часов на заседании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российско-Таджикском (славянском) университете по адресу: 734025. Республика Таджикистан, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсун-заде, 30

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета (734025. г. Душанбе, ул. Мирзо Турсун-заде, 30).        

Автореферат разослан л___ _____________ 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук  Садуллаев Д. М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию одной из актуальных проблем сопоставительного языкознания, а именно анализу семантических особенностей лексики, обозначающей части тела в ТЯ и АЯ.

Актуальность темы исследования. Сопоставительно-типологическое исследование лексики, представляющей собой древнейший по своему происхождению пласт словарного состава таджикского и английского языков и отражающей важнейшие лексические и семантические, грамматические и стилистические особенности литературного языка, является одним из основных направлений изучения структурно-типологической характеристики литературного языка на современном этапе развития отечественного языкознания.

В ряду актуальных проблем таджикского языкознания особое место занимают вопросы научного описания и оценки лингвоспецифических особенностей прозы как уникальной сокровищницы словесной и духовной культуры. В этом аспекте исследование лексики, выражающей части тела, имеет большое значение для выявления путей развития и обогащения семантической структуры слова, установления сходства и различий между таджикским и английским языками, а также для выявления языковых особенностей сопоставляемых языков.

Цель и задачи исследования. Основной целью диссертационной работы является исследование лексики, обозначающей части тела в ТЯ и АЯ, на материале произведений Садриддина Айни и их переводов на английский язык, определение семантических особенностей слов и выявление стилистических оттенков значений слов в произведениях писателя.

Достижение намеченной цели вызвало необходимость решения следующих задач:

- комплексный семантический анализ и классификация слов, выражающих части тела в сопоставляемых языках;

- выявление признаков сходства и различий в семантической структуре слов, обозначающих части тела;

- раскрытие синонимических отношений в системе лексики, обозначающей части тела в таджикском языке, и их соответствий в английском языке;

- определение степени семантической достоверности перевода слов, обозначающих части тела, с ТЯ на английский;

- выявление методов и типов перевода слов, обозначающих части тела, в сопоставляемых языках.

Научная новизна работы заключается в том, что лексика, выражающая части тела в ТЯ и АЯ, на материале произведений С. Айни не становилась предметом специального лингвистического исследования. В диссертации впервые определены лексико-семантические и стилистические особенности слов, выражающих части тела в ТЯ и АЯ на основе отдельного художественного произведения, определяется место данной лексики в иерархических отношениях в семантической структуре лексической системы сопоставляемых языков.

Общетеоретической основой диссертационного исследования послужили теоретические и методологические разработки данной проблемы в трудах известных русских лингвистов, таких как
В.В. Виноградов., А.А. Реформатский, Л.А. Булаховский, Ю.В.Смирницкий, В.В. Гак, Н.В. Степанова, Н.М. Комлев,
М.В. Гинзбург, Е.С. Новикова, Р.С. Арнольд, Э.В. Звегенцев,
Д.Н. Шмелёв, Д.Е. Розенталь, М.Н. Фомина, Р. Фрай, Ж. Лазар, таджикских ученых, в числе которых Б. Камолиддинов, М.Н. Касымова, М. Азимова, Х. Маджидов, Д. Ходжаев, М. Мухаммадиев, С. Халимов, П. Джамшедов, А. Мамадназаров и др..

Теоретическая значимость диссертации заключается в систематизации сходных и отличительных лексических свойств слов, выражающих части тела в ТЯ и АЯ, а также в применении функционального подхода к исследованию содержательной природы лексики в целом. Исследование может внести определённый вклад в дальнейшую разработку теоретических вопросов сопоставительной лексикологии в целом, в системное изучение семантики лексико-семантических и функциональных полей английского и таджикского языков. Результаты исследования могут способствовать дальнейшему более глубокому изучению путей обогащения словарного состава и лексико-семантических особенностей литературных произведений, в том числе в сопоставительном плане.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее материалов и выводов при чтении лекций по лексикологии, при составлении программ, учебных и методических пособий. Материалы диссертации могут быть привлечены при составлении отдельных разделов учебных пособий по теории перевода таджикского и английского языков и современной лексикологии, могут быть использованы при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по проблемам лексики, семасиологии, стилистики таджикского и английского языков и внедрены в учебный процесс в вузах Республики Таджикистан.

Основными методами исследования послужили методы структурно-семантического, сопоставительного и компонентного анализа, семантического толкования и интерпретации. Методы семантического анализа, используемые в работе, привлекаются как для выявления тех или иных закономерностей, так и для их подтверждения.

Предметом исследования является анализ лексико-семантических, стилистических особенностей функционирования лексики, выражающей части тела в произведениях С. Айни лЁддоштЬо (Воспоминания), АЬмади девбанд (Ахмад-силач), Мактаби квЬна (Старая школа) в ТЯ и АЯ в сопоставительном плане.

Апробация работы. Материалы исследования легли в основу учебного пособия ЛуГати мухтасари синонимЬои англис-тоЪик (Краткий англо-таджикский синонимический словарь), которое охватывает 3000 синонимических лексических единиц таджикского и английского языков.

Различные аспекты работы обсуждались на традиционных научных и научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского национального университета (2006 - 2011гг.).

Основные результаты исследования отражены в четырех публикациях в рецензируемых периодическом изданий, включенном в перечень ВАК РФ.

Диссертация была обсуждена на расширенном заседании кафедры истории языка и типологии Таджикского национального университета (протокол № 4 от 25 октября 2011 г.) и кафедры теоретического и прикладного языкознания и английской филологии Российско-Таджикского (славянского) университета (протокол № 1 от 28 сентября 2012 г.) и рекомендована к защите.

Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Общий объем работы составляет 164 страниц компьютерного набора.

Основное содержание работы

Во введении даётся обзор научной литературы, определяется актуальность и раскрывается научная новизна работы, обосновывается выбор темы, формулируются цель и задачи исследования, характеризуется материал и определяются методы его исследования, указывается теоретическое и практическое значение диссертации, описываются источники языкового материала и структура работы.

       Первая глава диссертационной работы - Лексика, выражающая части тела, таджикского и английского языков и её лексико-тематическая характеристика - посвящена анализу слов, обозначающих части тела, с учетом их происхождения, и состоит из трёх разделов.

В первом разделе Словообразование лексики, выражающей части тела - устанавливаются основные признаки слова, раскрывается понятийный аспект слова и выявляются способы его номинации в ТЯ и АЯ. Существуют различные воззрения на природу слова как языковую единицу, однако наиболее распространенное определение сводится к тому, что оно признается основной единицей языка. Слово в лексической системе языка характеризуется многозначностью и многофункциональностью.

Слова, обозначающие части тела, относятся к основному лексическому фонду языка. В процессе исторического развития они подвергались значительным фонетическим изменениям, однако сохранили свое первичное лексическое значение, развивая многозначность на базе основного значения, обогащая тем самым словарный состав языка. Ср.: слово сина (грудь) кроме основного значения синаи одам (грудь человека) широко развило переносные: синаи осмон, синаи биёбон.

Важнейшим фактором номинативной деятельности языка, обогащения его словарного состава является словообразование. В таджикском языкознании выделяются различные подходы к определению места словообразования. Ш. Рустамов разделяет способы словообразования на морфологический, морфолого-синтаксический, лексико-синтаксический и лексико-семантический [10,15]. Лексические единицы, обозначающие части тела, в ТЯ и АЯ в целом образованы морфолого-синтаксическим и лексико-семантическим способами. В ТЯ и АЯ слова, обозначающие части тела, образуются в основном морфологическим способом, т.е. с помощью суффиксов и префиксов: даст+ак=дастак, даст+гоЬ= дастгоЬ, даст+ = даст, даЬон+а=даЬона, бе+гурда=бегурда - heart + y=hearty, hearty +ly =heartily, hand +y=handy, un+ hand+y=unhandy, foot+y=footy и др. В ТЯ продуктивными суффиксальными и префиксальными дериватами являются модели N-ак, N-гоЬ, N-, N-а, бе-+N и др., а в АЯ: N+-y, N+-ly и др.В сопоставляемых языках широко развиты также смешанные способы словообразования от разнородных по частиречной принадлежности производящих основ. В ТЯ: даст+банд =дастбанд (модель N+V=N), Ъигар+гвша+Ъигаргвша (модель N+N=N) образующие имена существительные, и чашм+кабуд=чашмкабуд (N+Adj=Adj), шикам+калон = шикамкалон (N+Adj=Adj), об+рв+-манд - обрвманд (N+N+-suf) образующие имена прилагательные. В АЯ: heart+ache=heartache, heart+beat=heartbeat, heart+break+ing=heartbreaking, heart+ broken=heartbroken, foot+ball+er=footballer, stomach+ache = stomachache, stomach-pump, stomach-tooth.

Во втором разделе - Многозначность слов, выражающих части тела в исследуемых языках - рассматривается многозначность слов, выражающих части тела в ТЯ и АЯ. Словарный состав на протяжении своего существования проходит разные периоды развития, что в конечном итоге приводит к семантическим и фонетическим изменениям слов. Процесс семантических изменений слова, приобретение новых и утрата других значений главным образом обусловлен социолингвистическими факторами. В большинстве соматизмов У полисемия в основном выражается на базе корневых слов сар, по, чашм, дил, дастФ [7,4]. Так, исконное значение слова дил (сердце) - Сорган системы кровообращения человека и животныхТ, по даннымФарЬанги забони тоЪик (далее Ц ФЗТ), стало основой развития около двадцати метафорически обусловленных, столько же синтаксически увязанных и не менее этого количества фразеологически связанных значений: 1) дарун (внутренняя часть), дохил (внутрь), миёни чизе (середина или сердцевина чего-либо); 2) ботин (душа), хотир (душевное состояние), Ъон (душа), рвЬ (дух); 3) фикр (мысль), андеша (размышление); 4) майл (склонность), хоЬиш (желание), Ьавас (интерес) 5) дилбар (возлюбленная), ёр (любимая); 6) далер (храбрость), Ъуръат (смелость), а также синтаксически связанных: лдили инсон (сердце человека); 2) меъда (желудок), шикам (живот): дили гурусна (на голодный желудок); 3) фикр (мысль), андеша (размышление), дилу ният; (намерения) 4) муЬаббат (любовь), дил доштан (иметь сердце), дил додан (влюбиться); 5) Ъасорат (храбрость), дилу гурда (мужество), дилу заЬра (смелость); 6) раъй (суждение), хоЬиш (желание): дили сайру гашт (нетерпеливое сердце) [10,10]. Семантическая структура слова дил еще более широкое развитие получило в языке художественной литературы, став источником фразеологизмов: дили вайрон (недоброе сердце); дили кабоб (разбитое средце); дили осуда (беззаботный, беспечный); дили пурхун (сердце, обливающееся кровью); дили рафта (утерянное сердце); дили сангин (каменное сердце); дили танг (скупое сердце); дили шаб (полночь) и др.

Много общего с ТЯ проявляет эквивалент АЯ heart, который развивает сходные с таджикским языком направления семантического развития и изменений. Общность между языками проявляется в развитии и становлении метафорических значений, Так, кроме значения Свнутренний орган системы кровообращения человека и животныхТ в семантической структуре a heart представлены семантические признаки: 1) душа (ср. тадж. рвЬ);2) мужество (далер, мардонаг); 3) чувство (Ьиссиёт), любовь (муЬаббат, ишЭ); 4) дорогой (азиз), нежность, приветливость, доброта (меЬрубон); 5) сердцевина (дила, маГз); 6) сущность (моЬият), суть (ЪавЬар), основа (асл); 7) центр города (маркази шаЬр) и др.

       Идентично как по структуре, так по семантике в АЯ и ТЯ также большинство синтаксически и фразеологически связанных сочетаний: from the bottom of oneТs heart Ц аз таЬти дил, аз дилу Ъон, бо Ъону дил (из глубины души); with all oneТs heart Ц аз таЬти дил, сидЭан (от всей души); to give heart Ц дилбардор кардан, хушЬол кардан (ободрять); to have smth at heart Ц дил бохтан, содиЭ будан (быть преданным чему-л., быть глубоко заинтересованным в чем-л.); with half a heart Ц дилу бедилон бо дили нохоЬам (неохотно).

       В произведениях С. Айни продуктивно реализуются отмеченные выше понятия и значения слова дил: Сботин, хотирТ: Аз набудани онЬо дар дили ман як Ьисси рашк пайдо шуд (2.1,17) ~ I thought that the two of them had gone off with the musicians, leaving me behind, and I was jealous (2.4,40). Аммо ман бо Гуруре, ки аз таърифи падарам дар дилам пайдо шуда буд, ба тарафи суфа - ба пеши наЭораи худ давидам Е (2.1,17) ~ My fatherТs praise of my drumming made me so proud that I ran right back to the sufa to pick up where I had left off (2.4,40).

В третьем разделе - Семантический анализ лексики, выражающей части тела, в таджикском и английском языках - дается сопоставительно-семантический анализ слов, выражающих части тела в АЯ и ТЯ.

Слово даст (рука) относится к исконно таджикским словам; оно многозначно, структура его семантики включает более десяти семантических микрополей (в ФЗТ они называются как вариативные значения), которые в свою очередь, подразделяются на частные семантические признаки, составляющие самостоятельные значения: МП1) часть тела человека от плеча до пальцев; МП2: 1) паЬлв (бок), 2) Ъанба (характерная черта), 3) тараф (сторона); МП3: 1) бартар (преимущество); 2) забардаст (могущество); 4) Галаба (победа) и др.

Hand - аналог слова даст в английском языке в толковых словарях получает различную интерпретацию. В словаре В.К. Мюллера указываются тринадцать лексико-семантических вариантов hand. При сравнении выявляется, что оба языка редко проявляют точки соприкосновения в выявляемых семантических признаках.

       В произведении С.Айни слово даст широко употребляется в основном значении: ...ва кафгирро ба дасти росташ гирифта ба дасти чапаш Ьамин ки сарпвши дегро бардошта астЕкафгир аз ду дасташ ба замин афтодаасту ду дасташ ба Ьаво баланд шуда астЕ(2.1,47).~He picked up the ladle in his right hand, and with his left hand lifted the lid ... he dropped the spoon, raised his hands and eyes heavenward and cried (2.4,68).

       Отсутствие совпадения в семантической структуре слов даст и hand приводит к неадекватным переводам, так как при переводе переводчик учитывает смысл предложения. Ср: Е вай як порча бурида ба дасти ман додЕ (2.1,22). ~... when it had cooled and hardened she cut me a piece Е(2.4,46).

Осмысление понятий даст и hand становится основой семантической организации многих фразеологизмов в сопоставляемых языках. Они широко употребляются в художественной литературе, в том числе в произведениях С. Айн. При этом английские соответствия во многих случаях проявляют сходство по структуре и семантике: Е бо ин Эадар модарам аз ман даст накашид.(2.1,103) ~ Е nevertheless my mother persisted, and tried to persuade me. (2.4,122) Аз бозе ки ман ба даст Эалам гирифта ба Эатори нависандагони совет даромадаам Е (2.1,6) ~ ever since I took pen in my hand and joined the ranks of Soviet writers ... (2.4,29).

       Слово дил (сердце) проявляет многозначность при использовании в произведениях С. Айни, употребляясь как в основном, так и переносном значениях: Аз набудани онЬо дар дили ман як Ьисси рашк пайдо шуд. (2.1,17) ~ I thought that the two of them had gone off with the musicians, leaving me behind, and I was jealous (2.4,40).        Ятим ба бой аз таЬти дил, фарзандвор хизмат кардан гирифтааст Е(2.1,41).~The orphan served the rich man like a son from the bottom of his heart...(2.4,62) Эквивалентность проявляется между языками в семантической структуре устойчивых словосочетаний: аз таЬти дил - from the bottom of heart, дил бой додан - to lose heart, дил свхтан - tobe sorry: Ятим ба бой аз таЬти дил фарзандвор хизмат кардан гирифтааст Е (2.1,41). ~ The orphan served the rich man like a son from the bottom of his heart...(2.4,62).

Слова шикам и stomach идентичны по семантической структуре, однако в устойчивых словосочетаниях приобретают различия в значениях: to stomach an insult - Гам хврдан (страдать); to turn oneТs stomach - дил беЪо шудан. В произведениях употребляются в основном значении: Е илоЬ бой шав ва шикамат аз нон сер шавад (2.2,64). ~ you would have done better to wish him wealth and a full stomach (2.4,84), а также в переносном значении: Аз тарафи дигар най наздик ба даЬонаш, аз шикамаш як сврох кушода, дар вай як нойчаи бофандагиро банд кард (2.2,58). ~ At the other end of the cane, near a mouth, he bored a hole and stuck a weaverТs reed into it (2.4,78). Следует отметить, что при переводе слово belly чаще всего употребляется в значении живот, синонимичном словам stomach-шикам: Аммо Шумо дар шастсола умратон бо меЬнати худ аЬли хонавода он св истад, шиками худатонро сер накардаед (2.1,64).~ Whereas you in your sixty years have not filled your own belly by your labors, let alone the family (2.4,85).

Соматизм гвш используется для выражения трех значений, а его соответствие ear в английском языке обладает шестью значениями, во многом отличающими от таджикского слова. Эти различия особенно проявляются в словосочетаниях и фразеологизмах: to ear to smb - выслушать кого-либо; to set by the ears Ц рассорить.

В произведениях С. Айни соматизм гвш употребляется в основном и переносном значениях: Ман ва бачагони дигар дар пеши созандагон Гун шуда онЬоро тамошо мекардем ва наГмаву усуЬояшонро гвш медодем(2.1,15).~ I was standing with the other boys in front of the musicians, watching and listening to them (2.4,38). ФаЭат фарЭ дар он аст, ки агар чвЪагони мо бо овози нозуку форами худ ЪуГур-ЪуГур кунанд, овози пушвриши ин бачагон гвши одамро метарконид (2.1,7). ~ The only difference was that the chickens in our coop usually clucked contentedly, whereas the children in the schoolhouse made an ear-splitting din(2.4,225) .

Слова пойЦfoot (feet) (нога) - индоевропейские по своему происхождению. В современном функционировании они не совпадают как в качественном, так и в количественном отношении. Различия касаются семантики - семантическая структура пой включает шесть значений, а foot (feet) - более десяти. Различия между ними проявляются также в структуре ФЕ и устойчивых словосочетаний, каждое из них обладает собственным кругом фразеологически связанных значений: кафи пойро ба замин задан Ц(танцевать); аз по афтодан Ц ба замин афтодан, маГлуб шудан (проиграть) и др. to be on oneТs feet Ц мустаЭил будан, устувор будан (быть на ногах); at a feet space - Эадам зада, Эадам монда (шагом); flee to feet Ц бодпо (быстроногий); on foot Ц пиёда (пешком) [9,307].

В произведении С. Айни пой употребляется в основном и переносном значениях:Е аммо реги сурхи шаффофЕдар зери пои бачагон намеистод (2.1,29). ~ But the finered sand, Е gave way beneath the boyТs feet and Е (2.4,51). Е ва падарам пиёда роЬи биёбонро пеш гирифтем (2.1,33). ~ Е with my father on foot, we set off to the fields (2.4,55).

Таджикское слово Ъигар и английское liver совпадают только в основном значении, обозначая орган человека или животного. В других значениях они расходятся, что обуславливает их различия также и в устойчивых словосочетаниях: Ъигар сврох-сврох будан, Ъигархун кардан (страдания, боли). В отличие от ТЯ в АЯ ФЕ с liver имеет положительную коннотацию, обозначая добрый человек; наслаждающий вкусом человек, однако в словосочетаниях loose liver (невоспитанный человек); close liver (скупец) проявляет отрицательную коннотацию.

ексические единицы гурда Ц kidney совпадают в значении названия части тела, различаясь в характере использования переносного значения. Гурда употребляется в основном и переносном значениях, таких как дилу гурда кардан, дилу Ъигар кардан (проявить мужество). Англ. Kidney, по данным словарей, преимущественно употребляется в основном значении. В словарях не представлены устойчивые сочетания с kidney. Однако в сложных словах kidney-bean, kidney- stone, kidney-potato оно представлено в метафорических переосмыслениях.

В основном и переносном значениях слово гурда встречается в произведении С. Айни: ЕзаЬраи одам тоб наоварда кас беЬуш гардида меГалтад (2.3,53). Е nobody dared approach the vicinity by night. (2.4,201). Боракалло ба дилу гурдаат! (2.3,58).УBravo, you big tough fellow!Ф he said (2.4,204).

Слова даЬон Ц mouth означают часть тела человека или животного, которая состоит из зубов и языка. Англ. mouth Ц полисемантично, обладая вторичной номинацией на основе метафорического переноса: 2) едок; 3) устье, рупор; 5) входит в порт и др.

В ТЯ выявляются синонимы даЬон с ком и забон; даЬон широко представлено в ФЕ даЬони хома Ц острый конец карандаша; даЬони дарида Ц болтун; даЬони писта Ц перен. узкий рот; даЬон бастан Ц воздержаться от еды; даЬон боз мондан Ц удивляться.

Слово даст в произведениях С. Айни встречается в основном и переносном значении для описания различных событий: Аз тарафи дигари вай, наздик ба даЬонаш, аз шикамаш як сврох кушода дар вай як порчаи бофандагиро банд кард (2.1,58).~ At the end of the cane, near the mouth, he bored a hole and stuck a weaverТs reed into it (2.4,78).

Слова зону Ц knee (колено) в сопоставляемых языках означают сустав, соединяющий бедренную и большую берцовую кости; место сгиба на ноге, где выступает этот сустав. В обоих языках они многозначны, их семантическая структура охватывает наименования прагматического характера или душевного состояния: низкий поклон; сидеть за столом: зонуро айнак сохтан (размышлять, положив голову на колено); бо зонуи адаб даст ниЬодан (проявить уважение) и др.; to give a knee to smb (оказать помощь кому-л.); to go on oneТs knees to smb (упрашивать, умолять кого-л.); to give a kneе to smb (оказывать кому-л. поддержку); to bring smb to his knees (поставить кого-л. на колени); on oneТs knees (достойно справедливо).

В произведениях С. Айни зону встречается в основном и переносном значении, используясь для описания события в художественном стиле: Мамаи он касоне, ки Е буданд ба рви пустакчаЬо дузону нишастанд (2.1,26). ~ Е all the men working at the pots washed their hands up to the elbows and squatted down on the skins around the tray (2.4,49). Саид Акбархоча Ьанвз ба хонаи худ нарасида ба в бархурду вро бо ду дасташ аз замин баланд бардошта бар синаи в нишаста вро бо кундазону задан гирифт (2.1,88). ~ Sayid-Akbarkhoja had not reached home, when the lunatic was upon him: picking him up in both arms he flung him to the ground and squatted on his chest, pummeling him with his knees (2.4,106).

Слова забон - tongue (язык) означает подвижный мышечный орган в ротовой полости позвоночных животных и человека. В ТЯ это слово многозначно, вступает в синонимические отношения с лексемами шева, лаЬЪа, лафз, нутЭ (4,424): Е ИнЬоро хеле ваЭт шуда буд, ки падарам ба ман ёд дода буд, ман Ьам бе он ки забонам гирад ва ё тарсам гуфтам Е (2.2,8). ~ Е it hadbeena long time since my father had taught me but I managed to repeat it without getting tongue-tied (2.4,226).

       Слова ангушт Ц finger в словарях интерпретируются как одна из пяти подвижных конечных частей кисти руки или ступни ног у человека, каждая из которых имеет собственное название: ангушти беном (четвертый палец), ангушти васат (третий палец); ангушти ишора (указательный палец).

Вторичная номинация ангушт - finger стала основой фразообразования в АЯ и ТЯ: my fingers itch - руки чешутся; by a fingers breadth - с трудом; to lay a finger on smb Цтрогать кого-либо; ангушт дар даЬон Ьайрон (удивляться); ангушт (ба дандон газидан) //ангушти Ьайрат ба дандон газидан (удивляться) и др.

В произведениях С. Айни ангушт встречается в основном и переносном значениях: Е яке аз бачагон, ки аз ман калонсолтар буд, домани куртаи маро дар миёнаи ду ангушташ молиш дода дида, Е куртаи маро ба в нишон дод (2.1,15). ~ Е one of them felt a part of my tunic between his fingers and called another older boy over to examine it (2.4,38).Е дар натиЪаи нодуруст бастани шикастабанд пои чапаш аз пои росташ дуангушт квтоЬ шуда монда буд (2.1,89). ~ And as a result of faulty bone-setting his left leg was two inches shorter then his right (2.4,107).

Соматизмы лаб - lip являются исконными по происхождению. Полисемия в названных словах развивалась на основе вторичной номинации: 2) устойчивость, адвокат; 3) бред, вздор: лаб ба лаб расонидан - целовать(ся) [8,677].

В произведениях С.Айни и их переводах слова аб Ц lip употреблены в основном значении:Е абонаш монанди вараЪагирифтагон меларзиданд Е (2.1,85). ~ Е her lips trembling as if with fever Е (2.4,104). В переносном значении слово аб встречается со значением гвша (край), канор (сторона): Дар канори (лаби) суфа ва наздик ба лаълии чвбин дар як Эутт орд буд (2.1,26). ~ At the edge of the sufa by the tray was a bin of flour (2.4,49). Е дар онЬо дегЬоро каЪ, яъне абЬои пушти онЬоро баланд ва абЬои пешашонро ба тарафи пеш пастЕ шинонда буданд (2.1,25). ~ Е at the far end of the building was a line of cooking fires, and on each fire sat a cooking pot, tilted forward (2.4,48).

Соматизм рвй и его английский эквивалент face многозначны, обладают также целым рядом синонимов. В произведениях С. Айни как самостоятельно, так и в составе фразеологизмов эти слова используются для описания событий, разнообразных душевных состояний. Семантическая структура соматизмов рвй и face включает семантические признаки плоскость, поверхность чего-либо, сторона, направление, сторона, локраина, берег, причина, повод, черта, способ, средство, смелость, могущество, выносливость и др., с чем и связана представленность лексико-семантических вариантов (типовых значений и оттенков), устанавливаемых для данных соматизмов в толковых словарях АЯ и ТЯ.

       В произведениях С. Айни широко представлены все перечисленные выше типовые значения данного соматизма и его эквивалента в переводах на АЯ. Однако в наибольшей степени в произведениях С.Айни соматизмы представлены в значении сторона, направление: Дар рв ба рви созандагон - дар поёнии суфа, Ъавони баландЭомате, ки миёнаш аз рвй бастаг буд, дар ду дасти худ ду Ъуфт ЭайроЭча гирифтаЕ раЭс мекард (2.1,15). ~ Across the musician sat the end of the sufa at all young man, his tunic tucked up into his waistband Е (2.4,39).

       В специальном разделе главы отмечается, что таджикские устойчивые и свободные словосочетания, образованные с компонентом рвй, представлены достаточно богатыми синонимами как во внутриязыковом отношении, так и в межъязыковом.

Слово бадан в системе лексики, выражающей части тела, характеризуется на основе дифференциального семантического признака тело человека или животного и вступает в синонимические отношения со словами тан и андом.

Аналогом в английском языке является слово body, которое фактически представляет все семантические признаки слова бадан: 1) тело; 2) человек; 3) труп; 4) тело; 5) основная часть чего-либо; 6) группа людей; 7) воинская часть; 8) организация; ассоциация и др.

Слово бадан в произведениях С.Айни встречается в основном и переносном значении: тамоми баданаш ба ларзиш даромадааст(2.1,43). ~ Е all grew dark before his eyes and his whole body trembledЕ (2.4,64). Едар вай мурдаи касони мусофиреро, ки Соктарег набошанд, мегврониданд (2.1,50). Here were buried the body of people from the outside of Soktare (2.4,70). Агар мулло бошед, - гуфт падарам, ба Ъасадаш нигоЬ накарда бо ин писари ман, ки Ьаштсола аст, мунозира кунед (2.2,49). ~ Е if you are a mullah, my father said, УForget that he is smaller then you and complete with me eight-year-old son here in scholarshipФ(2.4,252). Переносные значения слова бадан при переводе на английский язык основываются на метафоре. В произведениях С.Айни также продуктивно употребляются синонимы тан, бадан, которым в переводе соответствуют синонимы к слову body: Е тамоми баданаш ба ларзиш даромадааст (2.1,43).~ Е all grew dark before his eyes and his whole body trembled Е (2.4,64). Сохти бадани Киромиддин Ьам аЪиб буд Е (2.1,160). ~ Kiromidin had an unusual physique Е (2.4,179).

Слово сар является исконно таджикским многозначным словом. В ФЗТ приводится семь значений данного слова. Сравнение с английским, а также материал, собранный нами, показывает, что лексико-семантические варианты слова сар учтены недостаточно и поэтому необходимость установить для него также другие значения

       В английском языке аналогом сар является слово head, которое отличается еще большим объемом полисемии, чем сар, устанавливая для него 24 лексико-семантических варианта.

В произведениях С.Айни слово сар, а в переводах -head употреблены в основном и некоторых переносных значениях. б мегуфт, ки дар пушти меЬмонхонаи амакбобо деви Ьафтсар Ьаст (2.3,49). ~ Е she used to say that behind the mehmonkhona of Abdullo Khoja lurked the seven-headed dev himself (2.4,69). Однако из всей суммы переносных значений слово сар употребляется для выражения признака оГоз (начала), ибтидо (истока): Аз Ьавои гарди Губоролуд регборон сар шуд. (2.1,31) ~ Е the wind rose and it rained sandЕ(2.4,48). Е шамол аз сари шом сар шуда буд, падарам ба замини гандумпоя об сар дод (2.1,50). ~Е one evening when we were on our own, since the wind had risen at sundown, my father started to water his wheat field Е (2.4,71) и некоторые другие.

Слово сар в ТЯ употребляется в образовании составных именных предлогов, выражая различные семантико-синтаксические отношения между компонентами словосочетания: Е ва онЬоро ба сари беморони барЪомондаи худ бурда мехононданд Е. (2.1, 9).~ Е where they recited prayers over them in order to cure them (2.4,32). Е шумоЬо ба сари кор равед Е (2.1,73). ~Е all right go back to work now Е (2.4,93). В английском языке им соответствуют различного рода синтаксические средства подчинительной связи.

Слово сина в ТЯ употребляется для обозначения передней части тела, его аналогом в АЯ является слово chest. Слово сина в ТЯ проявляет также семантические признаки: 2) грудная клетка; 3) сердце); 4) женская грудь [11,245].

Слово chest означает сина (грудь), пистон (сосок), синонимом которого выступает слово breast [9,176].В английском языке слово chest(грудь), кроме основного проявляет переносные значения: 1) коробка; сундук; a chest of drawers - комод; 2) касса, фонд и др.

Слово чашм и его аналог в АЯ eye, обозначают орган зрения человека и животного и занимают особое место в составе соматической лексики. Как и все другие соматизмы, слово чашм и его соответствие eye в произведении употребляются и в основном, и в переносном значениях. В основном значении: Чашмони бой калон кушода шуда аз шасташ фуромадааст(2.1,44). ~The rich manТs eyes popped open wide ... (2.4,65). Ятим, ки ин Ьолро дида чашмонаш сиёЬ рафта сараш гаштан гирифтааст (2.1,43). ~ when the orphan saw this, all grew dark before his eyesЕ(2.4,64).

В переносном значении в произведениях С. Айни в основном реализуются значения назар (взгляд), нигоЬ (вид): ятим бо духтар аз назарЬо Гоиб шуда рафтаанд (2.1,46). ~ ... the orphan and the girl had disappeared from sight (2.4,66). Е бо назари Ъидд нигоЬ мекард ... (2.1,57). ~ Е he would regard me, a small child, with a serious eye ... (2.4,77). Е шаб ки торик шуд, Ьар чизе, ки ба назарам намояд, (дев) ё (аЪина) гумонкарда Е (2.1,49). ~ ... as darkness fell I would tremble at anything I heard or saw for fear of demons and jinn ... (2.4,71).

Анализ материалов различных словарей показывает, что словосочетания, компонентами которых является чашм, в сопоставляемых языках близки по значению, проявляя отношения синонимии: a quick eye Цчашми тез (острый глаз); a straight eye - чашми содиЭ, даЭиЭ (способность оценивать); to be all eyes - бо тамоми Ьаст назар кардан (взглянуть в полную силу); to have an eye on smb Ц касеро назорат кардан (наблюдать за кем-либо); tо lose oneТs eyes to smth Ц аз чизе чашм пвшидан (закрывать глаза на что-л.); to make eyes at smb Ц ба касе чашм мондан, назар кардан (делать глазки кому-л.). [15,7]

В ТЯ слово чашм, кроме основных и переносных значений, также широко употребляется в составе фразеологических единиц. Исследователь фразеологических единиц таджикского и английского языков М.Н. Азимова достаточно подробно проанализировала те семантико-тематические группы ФЕ, которые образуются вокруг соматизма чашм - eye (глаза) в сопоставляемых языках.

Объектом анализа в диссертации также явились лексические единицы абрв - brow, eyebrow (бровь), заЬра - bile (желчь), бурут - mouthtache (усы), риш - beard (борода), которые относятся к малоупотребительным словам в произведениях С. Айн.

Глава вторая Ц Некоторые особенности передачи таджикской лексики, обозначающей части тела таджикского и английского языков - посвящена выявлению сходства и различий лексических особенностей слов, выражающих части тела, и состоит из трёх разделов.

В первом разделе - Синонимичные особенности лексики, выражающей части тела - рассматривается проблема межкомпонентной синонимии слов, выражающих части тела в АЯ и ТЯ. В начале раздела раскрывается краткая история становления данной проблемы в таджикском языкознании, выявляются основные направления исследования синонимии в языкознании.

Синонимия широко представлена в системе слов, обозначающих части тела в сопоставляемых языках. Синонимами принято считать слова, близкие или одинаковые по значению, отличающиеся стилистическими особенностями. Проблема синонимии нашла достаточно полное освещение в лингвистической литературе. Однако к настоящему времени некоторые аспекты данной проблемы вызывают дискуссию. Лексико-грамматические особенности синонимов рассматриваемых слов заключаются в следующем: 1) синонимы - это слова, одинаковые или близкие по значению, образующиеся от разных корней; 2) синонимы - один из наиболее оптимальных способов выражения оттенков обозначаемого понятия, состояния, отражения эмоциональных, коннотативных и функциональных аспектов реализации значений слова; 3) синонимы используются для отображения и описания характеристики предметов, явлений, свойств и признаков; 4) синонимы необходимы для избежания повтора при употреблении слова с целью полноты привлечения всех возможных средств и способов наименования в языке, обеспечивая тем самым точность, ясность и изобразительную силу высказываемого. В Синонимическом словаре ТЯ представлены СР лексических единиц абрв, бадан, буГум, банд, дил, забон, камар, машом, мвйлаб, пешона, по (пой), рв(рвй), сар, чашм, Эад, Эомат, миён, шикам, которые включают от двух до двадцати компонентов. Слово рв (рвй) (лицо) в зависимости от проявляемого значения в произведениях С.Айни вступает в синонимические отношения с нижеприведенными словами и образует СР:

Слова симо, башара, Эиёфа и андом, выражающие значение Собщий вид телосложенияТ, не входят в ядро семантической структуры слова рв (рвй); иЭо, узор имеют окраску архаизма и вместе с ораз, лиЭо и узор стилистически ограничены в употреблении только в поэзии. СР с ядерным бадан (тело) включает слова тан, рамаЭ, муЪассама, Ъасад, Ъисм, пайкар и ЬайЭал, вступая с ними в синонимические отношения, прежде всего, в отражении сходства по определенному семантическому признаку. Пайкар, означая определенные семантические признаки форма, вид, картинка, синонимично, соответственно, шакл (форма), сурат (вид), расм (картинка). СР рамаЭ, пайкар и Ъисм по отношению к ядерному члену бадан допускается при наличии в семантической структуре первых периферийных для бадан семантических признаков. СР миён - Эамар, пой - линг основывается на сходстве основного значения, различаясь степенью распространения. Ряд банд и буГум синонимичен по признаку точка соединения: буГуми даст, буГуми рустан бандЬои ангушт, банди даст, хотя банд в некоторых оттенках значения вступает в синонимию с другими рядами слов (банди об; банд шудан; кардан), образуя ФЕ.

В Словаре английского языка при интерпретации слова hand отмечается, что оно в зависимости от собственных значений составляет несколько синонимических рядов: 1) helper, farmhand, assistant, laborer: We have three hired hand sat the farm. Дар ферма мо се дастёр (коргар) дорем. 2) aid, help, support: Can someone please give me a hand with this piano? Касе ба ман ба бардоштани ин пианино кумак мерасонад?

       В межъязыковом отношении бозу, оринЪ и каф в ТЯ составляют синонимический ряд вокруг ядерного компонента даст, соответствующего синонимическому ряду, которым в АЯ выступают shoulder, arm и palm. Например: Е when the girl heard this she threw her arms around the orphan and kissed him for the first time ... (2.4,65). ~ Духтар бо шунидани ин гап дастони худро ба гардани ятим партофта Е (2.1,44).

Эквивалентом слова шикам в АЯ является stomach, хотя оно обладает несколько отрицательной коннотацией. В ТЯ слова меъда, шикам, батн, как слова, называющие части тела в своих основных значениях, могут заменять друг друга. В некоторых случаях эта особенность свойственна их эквивалентам stomach, abdomen, belly в АЯ. Однако слова, выражающие части тела в ТЯ, проявляют синонимию преимущественно в основном значении - свойство, которое реже проявляется в английском языке.

Сопоставление показывает, что синонимия в пределах рассматриваемой лексики ТЯ в целом основывается на привлечении в ряд слов не по ядерному значению, а по периферийному, не основному для слов ряда. В межъязыковом отношении синонимические отношения чаще всего передаются путем нахождения метафорических аналогов между языками.

       СР в сопоставляемых языках не обладают постоянным составом компонента, вхождение того или иного слова в СР обусловлено развитием его семантической структуры и приобретением переносного, метафорического значения .

Во втором разделе - Смысловой и подстрочный перевод лексики, определяющей части тела, в таджикском и английском языках - рассматриваются способы и методы перевода лексики, выражающей части тела в ТЯ и АЯ. Одна группа слов, являющихся многозначными, в зависимости от выражения смысла, используется в одном из её значений, другая группа слов, не имея много значений, используется только в одном или двух значениях, слова третьей группы, кроме своих основных значений, используются в переносном значении. Исходя из этого, при использований слов и выражений нужно правильно подбирать подходящие для передачи смысла (12,25).

Слова, обозначающие части тела, как в ТЯ, так и в АЯ составляют пласт лексики, активно употребляемой в речи, и широко используются в составе различных номинативных и коммуникативных единиц языка: предложений, фразеологических единиц и словосочетаний. Специфические аспекты их семантики, словообразования, синонимических отношений в тексте, функционирования в составе фразеологических единиц тесно переплетаются с тканью художественно-изобразительных средств текста и содействуют яркому и красочному выражению мысли. Лексика, выражающая части тела, активно используется в сопоставляемых языках, проявляя при этом различную степень сходства и различий. Алломорфизм и изоморфизм вызывают при переводе на английский язык определенные трудности. Точное осознание значения слова, определение его переносности или исконности, проникновение в синонимию в предложении не всегда удаются переводчику. Большинство переводчиков отмечают, что перевод есть искусство, и переводчик обязан мастерски пользоваться этим искусством, чтобы сокровенные мысли автора не потеряли свою ценность.

В науке уже предложены различные методы перевода с точки зрения лингвиста и переводчика. Эти требования и методы уже давно воплощены в практику. Основными принципами переводческой деятельности считаются адекватная передача текста оригинала, раскрытие и расширение лексических возможностей языка оригинала, сохранение его стилистических особенностей. Известны принципы А.Тайлера о полноте сохранения идеи текста оригинала: стиль и способ изображения в переводе должны быть сходными с текстом оригинала; перевод должен быть легко читаемым, как и текст оригинала. В большинстве случаев используются методы и приемы конкретизации, обобщения, расширения значения при переводе, использование инверсии, антонимического перевода и другие методики перевода. В этом отношении фразеологические единицы, крылатые выражения и устойчивые сочетания, различные безэквивалентные лексические единицы обладают собственными правилами перевода.

Слова, выражающие части тела, как выяснилось в ходе исследования, активно используются в художественном произведении, при этом не только в прямом значении, но и чаще всего, в переносном. Особенно это допустимо в составе предложения, фразеологических единиц и словосочетаний, которые прежде всего переводятся методами, упомянутыми выше.

Словосочетания даст дароз кардан (протянуть руку), сар фуруд овардан, лаб кушодан (говорить), дил бой додан (влюбиться), чашм двхтан (пристально смотреть), даст фишурдан (пожать руку), сар фаровардан (преклонить голову), гвш андохтан (слушать), чашм пвшидан (закрыть глаза), аз даст додан (потерять), дар сар доштан (планировать), ба забон овардан (сказать), ба гвш расонидан (донести), ба сар бардоштан (взбунтоваться), дилу гурда кардан (осмелиться), дилтанг кардан (беспокоиться, тревожиться), аз ёд кардан (учить наизусть), дилгарм шудан (проявлять интерес) в своем составе имеют слова, обозначающие части тела. Эти и подобные им словосочетания использованы в произведениях С.Айни.

Фразеологические единицы отличаются наличием особого лексического значения, важнейшим в котором является обозначение обобщенного, не разграничивающего на компоненты лексического значения. Определение значения ФЕ, конкретное осознание его как фразеологической единицы, опора на переносное значение - это факторы, которые всегда представляли для переводчика определенные трудности.

В настоящее время уже установлены три вида перевода фразеологических единиц соматического характера:

а) лексический перевод - если в переводимом языке не найден аналог, то используется близкое лексическое словосочетание;

б) дословный перевод - с целью определения точки зрения писателя, при невозможности нахождения его аналога при помощи других методов;

в) описательный перевод - истолкование фразеологической единицы и толкование ее значения для читателя [9,194].

Эквиваленты в английском языке могут быть полными или неполными (частичными). Полными эквивалентными фразеологизмами АЯ являются те ФЕ, которые соответствуют таджикским по значению, структуре, стилистическим оттенкам и грамматической форме. Например: намаки замин Ц the salt of the earth (соль земли); бо оташ боз кардан Ц to play with the fire (играть с огнем).

Среди эквивалентов фразеологических единиц можно выделить фразеологические единицы, которые при переводе полностью сохраняют художественно-поэтические оттенки значения фразеологизма, однако в предлагаемом варианте перевод имеет некоторые различия по отношению к ТЯ, т.е. для переводчика важной является передача лексико-семантических и художественно-поэтических особенности ФЕ, а не языковая структура. Частично-эквивалентные ФЕ подразделяются на три разновидности: 1) ФЕ эквивалентны по семантике, стилистическим особенностям, но различаются по лексическому составу: квЬЬои тилло/ситора ваъда додан Ц to promise wonders, to promise the moon(обещать достать золотые горы, звезду с неба); 2) ФЕ, различающиеся по количеству компонентов, порядку слов, но идентичны по семантике, лексической структуре и стилистике: Дар шаЬри кврон якчашма шоЬ аст ~ Among the blind one-eyed is a king. (В государстве слепых слепой король); 3) ФЕ, которые совпадают по всем параметрам, однако различаются по способу обозначения и стилистике: кас нагвяд, ки двГи ман турш аст Ц every bird likes its own nest (Все хвалят себя).

Слова, обозначающие части тела, могут допустить множество эквивалентов, в которых они могут выражать другие значения. Например, слово, обозначающее часть тела hand Ц даст (рука); 2) коргар (рабочий), ёрдамч (ассистент); 3) аЭрабаки соат (стрелка часов); 4) маЬорат, Эобилият (умение); 5) гурвЬ, даста (группа). При переводе допускается выбор соответствия и эквивалентности.        

При соответствии значения слово в АЯ может передаваться несколькими таджикскими словами, которые называются вариантным соответствием: face выражается несколькими словами: рв (рвй) (лицо), рух (щека), симо (облик), намуд (внешность), рухсор (аниты), башара (внешний вид), лиЭо (ицо), чеЬра (обличье), андом (внешность), суроб (очертания), афт (внешний вид), Эиёфа (облик).

Третий раздел данной главы - Смысловые оттенки слов, выражающих части тела, в составе таджикских фразеологических единиц и способы их передачи на английский язык - посвящен анализу и интерпретации разных оттенков значений слов, обозначающих части тела в ТЯ и АЯ, и определению способов выражения и перевода фразеологических единиц произведений С.Айни на английский язык.

Слова, обозначающие части тела в ТЯ и АЯ, являются многозначными. Богатство и разнообразие значений, выражаемых этими словами, выявляются в словосочетаниях и фразеологических единицах, которые имеют достаточно широкое употребление в произведениях С.Айни.

Лексема дил (сердце) и ее аналог heart в сопоставляемых языках имеют как активное употребление, так и широкий спектр значений. Разные их оттенки проявляются в различных сочетаниях в художественных произведениях С.Айни, среди которых фразеологически связанные составляют большее количество.

Словосочетания to learn by heart, to know by heart означают лучить наизусть и эквивалентны в ТЯ аз ёд кардан: She knew by heart the stories of Rustam, Isfandiyar, and AbuMuslim and would repeat them for us endlessly (2.4,61). ~ б ЭиссаЬои Рустам, Исфандиёр ва Абвмуслимро аз ёд медонист ва такрор ба такрор ба мо аз он афсонаЬо наЭл мекард (2.1,40).

Словосочетания аз таЬти дил ё худ аз сидЭи дил и from the bottom of oneТs heart отличаются только синонимами: тахти, сидки: Ятим ба бой аз таЬти дил фарзандвор хизмат кардан гирифтааст Е (2.1,41). ~ The orphan served the rich man like a son from the bottom of his heart (2.4,62).

Словосочетания дилтанг кардан, дили касе танг шудан означают (расстраиваться, огорчаться, причинять огорчения) [13,390] и передаются на АЯ посредством his heart skipped a beat, to be upset и to be depressed. При переводе на АЯ переводчик использует пояснительный перевод, что полностью обеспечивает эквивалентность фразеологического понятия: Писарам, ту дилтанг накун ва Ьар касро дар миёна наандоз Е(2.1,43). ~ No need to be upset, my son, nor to involve other people in our affairs (2.4,64). АЬмад чашмашро пвшид. Баъд аз чанд сония дилаш танг кард хаёлот боз Ьам воЬимадортар гардид (2.3,72). ~ Ahmad closed his eyes, praying that he wouldnТt see anything. A moment later his heart skipped a beat, as the fancies became even more real ... (2.4,214). В переводе используется словосочетание his heart skipped a beat, которое ближе к значению зиЭ шудан в ТЯ. Использованию his heart skipped a beat способствуют также другие компоненты предложения: бетоЭат шудан, ба воЬима афтодан, ба таЬлука афтодан аз тарс.

Словосочетания дилтанг ва душворписанд Ц moody and hard to please:

Е ки навакак маро ба лдилтанг ва душворписанд айбдор карда Е (2.1,108). ~ Е however, I refrained from voicing this objection to my guide, who had so recently chided me as Уmoody and hard to pleaseФЕ (2.4,128).

Словосочетание sick at heart употреблено в переносном значении и выражает ранЪидан, зиЭ шудан (расстраивать), что удачно употреблено в примере: Ин гарон дар ман аз мизоЪам не, балки аз аЬволи тумани Шофирком омад,- гуфт падар ва боз хомвш монд (2.1,69). ~ УI am sick all right, but not from any illness - sick at heart for the people of Shofirkom,Ф he replied, and fell silent again (2.4,88).

Словосочетания дилу гурда, дилу Ъигар доштан означают храбрость: Бо ин дилу гурдаат имшаб роЬи хонаатро чи гуна меёб? (2.1,59). ~ One asked him how he would get home on his own that night, and Е (2.4,205).

Данное словосочетание в отрицательной форме означает также трус, которое переводчик перевёл, использовав антонимический метод перевода:

Мамаи инЬо аз тарс ва бегурдагии одам аст, ба одами нотарс ЬеЪ чиз зарар расонида наметавонад (2.3,61). ~ All this nonsense comes of peopleТs fear and cowardice. Nothing supernatural can harm a person who isnТt afraid (2.4,206).

Словосочетания лдили касе ба касе, чизе свхтан в английском языке выражены словосочетанием tobe sorry и означают жалеть кого-либо: Дили ман ба Ьоли в бисёр месвхт, Ьар ваЭт нон хврам, як порчаашро ба в медодам Е (2.1,87). ~ I felt very sorry for him, and each mealtime I slipped him a handful of dried apricots or mulberries (2.4,106).

Словосочетания назар андохтан (афкандан) - to make a face использованы для выражения делать лицо: Он бача, баъд аз он ки ба тарафи куртаи ман як назари нофораме андохт Е (2.1,15). ~ The other boy looked at my tunic and made a face(2.4,38).

Словосочетание рв ба рв в английском языке выражается словами opposite, across, in front of (9,450), которые означают впереди, находящийся напротив, напротив: Е ЬамсвЬбатонаш Ьам дар рв ба рвяш нишастанд (2.1,76). ~ Е and his companions hunkered down in front of him (2.4,96).

В большинстве случаев слово рвй в произведении С.Айни использовано в основном значении: Падарам хомвш монда дар хаёл фурв рафт ва дар Ьолате ки дар пешонааш осори андвЬ пайдо гардида буд, оЬе кашида гуфт Е (2.1,95). ~ My father fell silent, sunk in thought. Sadness clouded his face, and he sighed Е (2.4,114).

В приведенном таджикском предложении использовано словосочетание дар пешонааш осори андвЬ (на его лице хранился след обиды), но при переводе слово пешона Ц foreed (лоб) заменено словом face (рвй) (лицо). Этот приём свидетельствует о том, что каждый язык имеет свои оттенки выражения и переводчик должен овладеть всеми тонкостями переводимого языка.

Синонимия словосочетаний в обоих языках на материале перевода произведений С. Айни достаточно продуктивна, то есть значения словосочетаний в обоих языках полностью совпадают, что отражается на структуре переводимого произведения.

Словосочетание ба чашмони худ бовар намекардам в английском языке имеет также аналог could not believe my eyes: Аз квча дубора ба тарафи дарвозаи Эозихона рв овардам. Аммо ба чашмони худ бовар намекардамЕ (2.1,91). ~ I turned to face the kadiТs house, and could not believe my eyes Е (2.4,109).

Слово даст Ц hand широко использовано в произведении С.Айни. Однако в художественных произведениях встречаются случаи, когда переводчик, отказываясь от его дословного перевода, использует описательный метод перевода, что помогает более точному выражению мысли писателя. В других случаях переводчик пользуется методом конкретизации, т. е. в предложении словосочетания лаз як тараф Ц on the one hand (с одной стороны) или же on the other hand Ц аз тарафи дигар (с другой стороны) переведены таким образом, чтобы как можно полнее передать мысли автора: Аммо падари ман як дараЪа даГал ва сахтгап буд (3.1,62). ~ My father on the other hand was rather more direct and sharp-tongued (3.4,82).

Слово даст в английском языке может употребиться и как существительное, и как глагол. Как глагол оно употребляется с частицей to. Как было указано выше, в качестве глагола оно означает додан(давать), дароз кардан(протянуть), ба дасти касе додан (давать в руки кого-л.), и в ТЯ оно употребляется для выражения этих значении: б ба дастам як мактуби сарбаста дода гуфт: - Ин хатро ба Мабиба деЬ ва Ъавобашро гирифта биёр (2.1,85). ~Е He handed me a sealed letter, saying , УGive this to Habiba and bring me her replyФ (2.4,104).

Следует отметить, что не всегда переводчик точно передает смысл предложения, то есть так, как она выражена в произведении. Нередко встречаются случаи, когда допускается изменение смысла сочетания. Например, словосочетание to get hired hands используется для перевода ятимон ва хизматгорон, которое выражает наемную рабочую силу, а не сирот и слуг: б Ьамеша ятимону хизматгорони худро муфт кор мефармудааст (2.1,40). ~ He always managed to get hired hands to work for him for free (2.4, 62).

В АЯ словосочетание to put arms round smbТs neck достаточно распространённое и употребительное. При дословном переводе получится: дастонро ба гардани касе гузоштан (положить руки на шею кого-л.). В следующем предложении это словосочетание употреблялся в значении оГвш кардан (обнять), ба оГвш гирифтан (обнимать), что является правильным: Духтар бо шунидани ин гап дастони худро ба гардани ятим партофта нахустин бор вро бвсида, гуфтааст Е (2.1,44). ~ Е when the girl heard this she threw her arms around the orphanТs neck and kissed him for the first time Е (2.4,65).

Словосочетание poor hand выражает значение бадхат (с плохим почерком), отражая полный его смысл. Несмотря на различие в сочетаниях, как poor penman, оно содержит близкие по смыслу значения: Хати ман бад аст, агар дар пеши ман хат машЭ кун, бадхат мешав (2.1,98). ~ УMy own handwriting is not good- if you copy me, you will develop a poor handФ (2.4,117).

Неполная осведомлённость о тексте на языке оригинала и о свойстве многозначности слова даст может стать причиной неправильного перевода. В примере my hand did improve somewhat Ц дастам рост шуд (мой почерк улучшился) слова в отдельности могут выражать другие значения, но здесь видно, что речь идет о почерке. Однако английский читатель может понять это предложение как дастам як андоза ба навиштан рост шуда бошад Ьам Е (хотя мой почерк улучшился Е..). Следовательно, метод расширения значения помог выяснению полного смысла: Мар чанд богузаштани ваЭтЬои бисёр дар натиЪаи бисёр навиштан хатам як андоза дуруст шуда бошад Ьам, то Ьол ман бадхати гузаро Ьастам (2.1,102). ~ Although on course of time, by dint of much writing, my hand did improve somewhat, I am still an extremely poor penman (2.4, 121).

В нижеприведенном примере слово cар (head) употребляется для выражения значения аЭли инсон (разум, познание человека). Переводчик переводит это сочетание как out of your own head, что при дословном переводе обозначает аз сари худ, аз каллаи худ. Сходное обозначение разума человека допускается в обоих языках.Ср,: Ин бозичаро шумо аз аЭли худ баровардед? (2.1,59). ~ УDid you think up this toy out of your own head?Ф (2.4,78).

Словосочетание сар хам кардан означает быть согласным и в английском языке переведено словом to accept. В переводе словосочетания и данного отрезка переводчик пользуется методом образного перевода: Маънии лаз одамони девсар тарс гуфтани Саъд ин нест, ки тарсида аз онЬо гурез, ё ин ки сар хам карда Ьар ч кунанд дам назан ва Ьар ч гвянд Эабул намо(2.3,75). ~ Е then he went on to explain the second part of the verse: УBy fear rather devilish men SaТdi doesnТt intend you to be scared of them and run away, or to meekly accept anything they do and sayФ(2.4,217).

Каждый язык имеет свои стилистические особенности выражения слов и словосочетаний. В следующем предложении выражение баробари сараш с точки зрения переводчика в АЯ совпадает с выражением eye level - баробари чашм, в котором отсутствует слово сар, так как в АЯ отражение данного понятия связано не со словом head (сар), а eye (чашм). Если переводчик перевёл бы словосочетание up to his head как то болои сараш (до головы), то смысл его исказился.

Е Ноз маро баробари сараш бардошта баъд аз он ба замин гузошт. (2.1,73). ~ The kadi lifted me up to his eyelevel, then put me down and said ... (2.4,93).

Диссертация завершается заключением, где приводятся основные выводы проведенного исследования.

I. Использованная литература

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. -72. с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.- Л.: Просвещение, 1973.-300 с.

3. Арсеньева М.Г. и др. Многозначность и омонимия. - Л.: ЛГУ, 1996.-131 с.

4. Мамадназаров А. ФарЬанги англис-тоЪик. - Душанбе: СаЬбо, 2007. -1080 с.

5. Маджидов Х. Фразеологияи забони Ьозираи тоЪик. - Душанбе,1982.-104 с.

6. Мирзоева М.М. ВоЬидЬои фразеологии асарЬои С.Айн ва усуЬои тарЪумаи онЬо ба забони рус. - Душанбе: Матбуот,2008. - 160 с.

7. Муминов А. Полисемия в таджикском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Душанбе, 1972.-152 с.

8. МуЬаммадиев М. СинонимЬо дар забони адабии Ьозираи тоЪик. - Душанбе, 1962.-162 с.

9. Мюллер В.К. Англо-русский словарь.- М., 1969.-912 с.

10. Рустамов Ш. Калимасозии исм дар забони адабии тоЪик. - Душанбе: Дониш. - 1972. - 170 с.

11. ФарЬанги забони тоЪик.К.1, 2. - М.: СЭ. 1969.-949 с.

12. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.:Изд-во лит-ры на иностр. языке, 1953.-374 с.

13. Фозилов М. ФарЬанги ибораЬои рехтаи забони тоЪик. - Душанбе: НашрдавтоЪ, 1963.-К.1.-952 с.

14. Фозилов М. ФарЬанги ибораЬои рехтаи забони тоЪик. - Душанбе: Ирфон, 1964.-К.2.-802 с.

15. Coincise Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press, 1998,-1007p.

16. Gandelsman A. English synonyms. - Moscow, 1963. - 500p.

17. Franklin J., W. Michael. WebsterТs encyclopedia. Chicago.-1942.p.333.

18. Laurence Urdang. Dictionary of synonyms and antonyms. USA.- 1985, p. 441.

19. New WebsterТs Dictionary of the English Language. College Edition, USA, Fifth Print, 1989. - 1856 p.

II. Источники

1. Айн С. ЁддоштЬо. К.1,2. - Душанбе: Адиб, 1990. - 352 с.

2. Айн С. Мактаби квЬна. - Сталинобод: Нашр. дав. тоЪ. 1955. - 50 с.        

3. Айн С. АЬмади девбанд. //АсарЬои мунтахаб. - Сталинобод. 1943. - 277 с.

4. J. Perry., Rachel Lehr. The sands of Oxus (Reminiscences). - Mazda publisher, Costa Mesa, California. 1998, - 275 p.

Основные положения диссертации отраженны в

следующих публикациях:

  1. Туйгунов Н.Х. Лексика, обозначающая части тела, в английском и таджикском языках // Вестник Таджикского национального университета. - Душанбе: Сино, 2010. - №5 (61). - С. 34-38 (на тадж. яз.).
  2. Туйгунов Н.Х. Многозначные слова, обозначающие части тела, в Воспоминаниях С. Айни, и их перевод на английский язык// Вестник Таджикского национального университета. - Душанбе: Сино, 2010. - №7 (63). - С. 74-79 (на тадж. яз.).
  3. Туйгунов Н.Х. Некоторые особенности синонимов в таджикском и английском языках // Вестник Таджикского национального университета. - Душанбе: Сино, 2011. - № 10 (74). - С. 338-331 (на русс. яз.).
  4. Туйгунов Н.Х. Перевод и некоторые его особенности // Вестник Таджикского национального университета. - Душанбе: Сино, 2011. - № 9 (73). - С. 305-310 (на тадж. яз.).

Сдано в набор ____________. Подписано в печать _________________.

Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура литературная.

Формат 60x841/16. Услов. печ. л. 1,5.

Тираж 100 экз. Заказ № 097.

Отпечатано в типографии РТСУ,

734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе,

ул. Мирзо Турсун-заде, 30

Авторефераты по всем темам  >>  Авторефераты по филологии