На правах рукописи
Антонова Алла Борисовна
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА DRINKING В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Иркутск - 2012
Работа выполнена в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Иркутский государственный лингвистический университет
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент
Воронова Светлана Кимовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент
Степаненко Валентина Анатольевна
кандидат филологических наук, доцент
Бялоус Нина Ивановна
Ведущая организация: Иркутский государственный университет
Защита состоится л14 марта 2012 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.071.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в ФГБОУ ВПО Иркутский государственный лингвистический университет по адресу: 664025, г. Иркутск, ул.аЛенина, 8, ауд.31.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО Иркутский государственный лингвистический университет.
Автореферат разослан л14 февраля 2012 г.
Учёный секретарь
диссертационного совета д.филол.н. Т.Е. Литвиненко
Настоящая работа выполнена в русле лингвоконцептологии и лингвокультурологии и посвящена изучению и описанию языковых средств объективации концепта DRINKING в современном английском языке.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения языковых средств репрезентации концептов, занимающих важное место в концептуальной картине мира. Употребление алкоголя является социально-значимым явлением в современном мире, этот феномен имеет множественную номинацию в языке, однако остается недостаточно изученным в концептологическом и лингвокультурном планах. Перспективным является системное, многоаспектное описание концепта DRINKING c выяснением его культурологических смыслов, гендерных аспектов, ассоциативных и рецептивных характеристик.
Цель диссертационного исследования состоит в выявлении, описании и систематизации лексико-фразеологических средств объективации концепта DRINKING в современном английском языке.
Объектом исследования в данной работе является концепт DRINKING в современной англоязычной картине мира, а репрезентирующие его лексические и фразеологические единицы и паремии представляют собой предмет исследования.
В соответствии с указанной целью в работе ставятся следующие задачи:
1) изучить подходы к пониманию концепта и методы его описания и моделирования;
2) определить конститутивные признаки концепта DRINKING;
3) выявить и описать языковые средства, объективирующие исследуемый концепт в современном английском языке;
4) проанализировать образные характеристики концепта DRINKING;
5) установить ценностные характеристики анализируемого концепта в англоязычной лингвокультуре.
Методологической базой анализа концепта DRINKING в исследовании служат базовые положения лингвокультурологической концептологии (С.Г.аВоркачев, В.И.аКарасик, В.А. Маслова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Ю.С. Степанов и др.); теории концепта (Д.С. Лихачев, С.Н. Плотникова, Г.Г.аСлышкин, Р.М. Фрумкина и др.); теории метафоры (Дж. Лакофф, М.аДжонсон, А.П. Чудинов и др.).
Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что впервые проводится комплексный анализ концепта DRINKING в английской языковой картине мира. Впервые системно исследованы конститутивные признаки данного концепта, выявлены его этнокультурные особенности. Проанализированы средства оценочной категоризации в концепте и оценка алкоголя в различных типах дискурса. Впервые с помощью экспериментальных методик выделены ассоциативные и рецептивные признаки исследуемого концепта. Новым является рассмотрение категории квантификативности в качестве инструмента оценки в концепте DRINKING.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в развитие лингвоконцептологии и лингвокультурологии, в частности, в систематизацию языковых средств репрезентации концепта DRINKING в английском языке, в познание новых связей между языком и культурой.
Практическая ценность выполненного исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в лекционных курсах стилистики, лексикологии и практике преподавания английского языка как иностранного, а также в возможности использования полученных выводов и результатов при составлении словарей и в практике подготовки переводчиков.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, синонимических словарей, словарей сленга, паремиологических справочников, сборников афоризмов, примеры, извлеченные из англоязычной художественной и научной литературы и сети Интернет (более 6000). Использовались также данные опросов информантов (в количестве 40 человек).
В качестве основных методов исследования применялись: метод сплошной выборки из словарей, метод анализа словарных дефиниций, этимологический анализ, интерпретативный анализ, концептуальный анализ, метафорическое моделирование, ассоциативный и рецептивный эксперименты.
На защиту выносятся следующие положения:
- Концепт DRINKING является лингвокультурологическим регулятивным концептом, включающим в себя как позитивные, так и негативные ценности. Он обладает высокой номинативной плотностью, что свидетельствует о его коммуникативной релевантности и актуальности для данного периода развития национального сознания носителей английского языка.
- Концепт DRINKING включает следующие конститутивные признаки: Субъект употребления алкогольных напитков; Алкогольные напитки; Процесс принятия алкогольных напитков; Цель/причина принятия алкогольных напитков; Источник поступления алкогольных напитков; Места принятия алкогольных напитков, События и мероприятия, во время которых употребляют алкоголь; лЁмкости для алкогольных напитков; Результат принятия алкогольных напитков. Наиболее широко в современном английском языке вербализован признак Результат принятия алкогольных напитков.
- В исследуемом концепте реализуются категории фреквентативности и квантификативности, выражающие понятия количества, частоты, меры и градуальности. Языковые средства выражения указанных категорий отмечены следующими характеристиками: включение числового компонента, интенсификация значений базовых лексем-репрезентантов, эксплицирующаяся посредством использования большого количества усилительных наречий и прилагательных, компаративных структур.
- Образно-метафорические средства репрезентации концепта DRINKING характеризуются следующими особенностями: а) использование большого количества метафор и компаративных фразеологизмов, построенных на основе зоонимов; б) преобладание цветообозначения красный (и его оттенков) при использовании цветометафоры. Концептуальная область СУпотребление алкоголяТ выступает сферой-источником метафорической экспансии в различных типах дискурса.
- Анализ ассоциативных признаков концепта DRINKING свидетельствует о том, что: а) базовая лексема drinking ассоциируется первично с употреблением спиртных напитков и только вторично с употреблением безалкогольных жидкостей; б) алкоголь в сознании англоговорящего сообщества в равной степени вызывает как положительные, так и отрицательные ассоциации.
- Рецептивные признаки исследуемого концепта сводятся к следующему: а) базовая лексема drinking в понимании носителей английского языка в равной степени обозначает употребление любых жидкостей и принятие алкогольных напитков; б) эмпирические образы, лежащие в основе концепта, указывают на восприятие лексемы drinking, в первую очередь, как языковой единицы, связанной с распитием алкогольных напитков.
- Языковая реализация оценочного смысла концепта DRINKING показывает, что: а) оценка употребления алкоголя является антиномичной, в аксиологическом аспекте нельзя приписать знак л+ или Ц базовой лексеме drinking; б) осуждается, как правило, не употребление алкоголя вообще, а злоупотребление спиртными напитками; в) в английской языковой картине мира употребление алкоголя относится к сугубо мужскому времяпрепровождению; г) средством оценочной категоризации часто выступает номинация алкогольных напитков и различных последствий их употребления.
Структура работы. Диссертация общим объемом 199 страниц состоит из введения, четырех глав, заключения, списка используемой литературы из 185 наименований, из них 28 на иностранном языке, списка использованных словарей и справочных материалов из 75 наименований, списка источников примеров и приложения. После каждой главы приводятся выводы.
Во введении обосновываются актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая ценность, указываются объект, предмет и материал исследования, определяются его цель, задачи и методы, описывается структура работы и формулируются основные положения, выносимые на защиту, даются сведения об апробации работы.
В первой главе Концепт как средство категоризации действительности раскрываются основные подходы к определению концепта в лингвистике и методы его описания, приводятся различные способы моделирования концептов, даётся анализ феномена употребление алкогольных напитков в различных областях знания, описывается методика исследования концепта DRINKING.
Во второй главе Понятийная составляющая концепта DRINKING проводится подробный анализ лексем и фразеосочетаний, репрезентирующих различные признаки исследуемого концепта.
В третьей главе Образная составляющая концепта DRINKING анализируются образно-метафорические средства репрезентации изучаемого концепта, даётся описание метафорических моделей со сферой-источником СУпотребление алкогольных напитковТ.
Четвёртая глава Ценностная составляющая концепта DRINKING посвящена анализу оценки алкоголя, актуализируемой в художественном дискурсе, способов выражения гендерных аспектов и средств оценочной категоризации в исследуемом концепте; также анализируется интерпретационное поле концепта, описываются его ассоциативные и рецептивные признаки, полученные с помощью использования экспериментальных методик.
В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования и формулируются вытекающие из него выводы.
Апробация. Результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры теоретической лингвистики Иркутского государственного лингвистического университета (апрель 2010, ноябрь 2010, ноябрь 2011). Основные положения диссертации были представлены на научно-практических конференциях молодых ученых Иркутского государственного лингвистического университета (февраль 2003, март 2011), II Всероссийской научной конференции с международным участием Научное творчество XXI века (Красноярск 2010), IV Международной научной конференции (Кемерово, 7-8 октября 2010 г.). Всего по материалам исследования опубликовано 8 работ общим объемом 2,64 п.л., из них две в реферируемых изданиях.
Основное содержание работы
Как и всякая другая наука, языкознание развивается путем выхода за ранее закрепленные за ним границы и привлечения новых понятий и методик. В рамках антропологической лингвистики очерчен принципиально новый подход к изучению человека, его языка и культуры. Акцентирование человеческого фактора привело к формированию таких категорий, как концептуальная картина мира, картина мира, лобраз мира, модель мира, лязыковая картина мира, концептуальная система [Герасимова, 2009, с.7].
В лингвистике последних десятилетий наблюдается определенное сближение когнитивистики и лингвокультурологии (исследования Н.Ф.аАлефиренко, В.И.аКарасика, Г.Г. Слышкина, Г.В. Токарева, и др.). Когнитивные методы начинают активно включаться в лингвокультурологический инструментарий. Как отмечает В.В. Воробьев, лингвистический и когнитивный анализ должны существовать по принципу дополнительности: когнитивные категории необходимо привлекать для структурации мыслительной реальности, открывающейся в содержании лингвокультурем [Воробьев, 2003]. Характеристика знания, воплощаемого в концептах человеческого сознания и выявляемого на основе анализа языкового материала, относится к одной из важных задач когнитивного лингвистического исследования, ведь знание - одна из центральных категорий когнитивной лингвистики [Топорова, 2000, с.20]. Некоторые исследователи относят концепт к базовым понятиям и лингвокультурологии и когнитивистики [Токарев, 2000]. На базе лингвокультурологии формируется лингвокультурная концептология - междисциплинарное направление, посвященное комплексному исследованию языка, сознания и культуры [Слышкин, 2004, с.6].
На сегодняшний день существует множество работ, выполненных на базе лингвокогнитивных методик, однако до сих пор остаётся много дискуссионных моментов как в теоретическом, так и в практическом планах. В первую очередь это относится к ключевому термину концепт, который в настоящее время используется во многих науках. Понимание этого феномена в современной лингвистике достаточно вариативно и, несмотря на то, что количество работ по исслендованию концептов не уменьшается, единого определения понятия концепт, с которым бы соглашались все исследоватенли, в концептологии пока нет. Вместе с тем, он относится к тем категориям, которые явно не имеют точной и общепринятой дефиниции, однако примерно одинаково понятны всем специалистам в данной области исследований [Прохоров, 2008, с.6].
Анализ и интерпретация концептов до сих пор имеют сложный и неоднозначный характер. С одной стороны, не только разные языки концептуализируют (т.е. преломляют) действительность по-разному, но и за одним и тем же словом данного языка в сознании разных людей могут стоять разные концептыЕ [Фрумкина, 1992, с.31], Еконцепты как интерпретаторы смыслов все время поддаются уточнению и модификациям. Они представляют собой реализуемые сущности только в начале своего появления, но затем, оказываясь частью системы, попадают под влияние других концептов и сами видоизменяются [Маслова, 2004, с.39]. С другой стороны, главным свойством языковой картины мира, как указывает С.Н.аПлотникова, является ее холистичность, то есть полная содержательная и формальная целостность и завершенность - лязыковая картина мира носит всеобъемлющий и пронизывающий характер; холистичность языковой картины мира не должна упускаться из виду при анализе ее отдельных фрагментов [Плотникова, 2011, с.77].
Одним из важнейших показателей языковой, когнитивной и лингвосоциальной актуальности концепта в когнитивном сознании народа является его рекуррентность - частотность его языковых репрезентаций в речи [Титкова, 2003]. По закону коммуникативной релевантности [Попова, 2007] рекуррентность концепта DRINKING постоянно возрастает, что свидетельствует о повышении его актуальности как компонента национальной концептосферы и культурной значимости для англоязычного социума.
Когда мы говорим об употреблении алкоголя в медицине, социологии, психологии, юриспруденции и т.д., мы подразумеваем лишь специализацию одного и того же концепта в различных областях знания. Употребление алкогольных напитков - настолько широкая сфера, что находит свое отражение почти во всех областях функционирования человека. Даже беглый анализ феномена употребление алкогольных напитков в различных областях знания показывает, что процесс концептуализации происходит в каждой из них по-разному, зачастую отношение к алкоголю двойственное, что позволяет заключить, что это явление многомерно, многолико и широко распространено, в том числе и в языковом пространстве.
Исследование понятийной составляющей концепта DRINKING показывает, что его этнокультурная специфика проявляется в экспликации признаков, указывающих на нарушение меры, частоту, большое количество, градуальность, большую продолжительность во времени и физиологические последствия употребления алкоголя. Это также находит отражение в репрезентации признаков Субъект употребления алкогольных напитков, Процесс принятия алкогольных напитков, Результат принятия алкогольных напитков, осуществляемой зачастую посредством категорий квантификативности и фреквентативности. Под квантификативностью мы понимаем разновидность количественной семантики, для выражения которой используются различные средства (морфологические, лексические, синтаксические и др.), под фреквентативностью - частотность каких-либо явлений, имеющую отражение на языковом уровне.
Признак Субъект употребления алкогольных напитков представлен в английском языке достаточно широко (более 100 единиц), что, несомненно, свидетельствуют о его высокой релевантности в англоязычном сознании. Семантика подавляющего числа лексем (более 60) включает квантификативный или фреквентативный компоненты, указывающие на частое и/или чрезмерное употребление алкоголя: alcoholic Ц Сsomeone who regularly drinks too much alcohol and has difficulty stoppingТ; boozehound (informal) - Сa person who drinks alcohol often and heavilyТ; drunkard - Сa person who often gets drunkТ; lusher - Сone who drinks to excessТ; rumpot (N.Amer. slang) - Сa habitual heavy drinkerТ; tosspot - Сa heavy drinkerТ, etc. [OAD], [OALD], [SOED]. При этом мы обнаружили только 5 единиц, указывающих на (полный) отказ от употребления алкоголя или принятие алкогольных напитков в маленьких количествах: tippler; (total) abstainer; nondrinker; teetotal(l)er; pussyfoot. Лексические единицы, указывающие на определенное поведение, род деятельности или определенный образ жизни под влиянием алкоголя, несомненно, носят оценочный характер (напр. whiskey priest (slang) - священник, который имеет много различных пороков, самый распространенный из которых - алкоголизм [SOED], [WIKIPEDIA]).
ексемы и фразеосочетания, репрезентирующие признаки Алкогольный напиток, Цель/причина принятия алкогольных напитков, получили в языке довольно широкое распространение (более 150 единиц). Выделение таких признаков, как воздействие на поведение человека, цель/причина принятия алкогольных напитков, показывает, что семантика наименований алкогольных напитков часто носит оценочный характер и включает как позитивные, так и негативные оценки, ср.: intoxicant - Сa substance, eg alcohol, that makes one become excited or lose controlТ; aperitif - Сa refreshing drink typically served before a meal to stimulate the appetiteТ [Cocktail Terms], [OALD].
Нами также выделена весьма обширная группа глаголов и идиом, репрезентирующих признак Процесс принятия алкогольных напитков (более 90 единиц). На основании анализа их значений удалось выявить более конкретные признаки исследуемого концепта, такие как: употребление/воздержание от алкогольных напитков; желание/нежелание употреблять алкоголь; частота/количество употребляемого алкоголя; манера употребления алкоголя; устойчивость к алкоголю. Мы также установили, что в английском языке гораздо больше лексем, фиксирующих признак злоупотребление алкоголем: пить алкоголь (22 лексемы); выпивать алкоголь залпом, большими глотками, быстро, до дна (24 единицы); употреблять алкоголь часто и/или много, быть в состоянии запоя (24 единицы). Воздержание от алкоголя, напротив, фиксируется в лексических единицах крайне редко: не пить алкоголь (5 лексем); пить алкоголь маленькими глотками, медленно (7 лексем); употреблять алкоголь в маленьких количествах (1 лексема). Эти данные свидетельствуют о том, что в англоговорящем социуме на языковом уровне чётко отражается социальная проблема злоупотребления алкоголем.
Самую широкую вербализацию в языке получает признак Результат принятия алкогольных напитков (более 5500 единиц). Указанный признак представлен, в основном, единицами из американского сленга. В основе большинства выражений со значением СпьяныйТ часто лежит антропо-, зоо-, религио- и артефактная метафора; некоторые фразеологизмы также включают соматический компонент (drunk as beggar/fish/devil/besom; stewed to the ears).
Анализ лексических единиц, актуализирующих признаки Субъект употребления алкогольных напитков, Места принятия алкогольных напитков, События и мероприятия, во время которых употребляют алкоголь, позволяет выявить национальную специфику англоговорящего социума: большая часть лексем указывает на то, что англичане и американцы предпочитают выпивать в барах, пабах и пивных; наиболее популярными спиртными напитками являются вино и пиво.
Нами было выделено более 75 номинаций мест производства, хранения, продажи и употребления спиртных напитков, более 40 наименований ёмкостей для алкоголя.
Метафоры и компаративные фразеологизмы, построенные на основе зоонимов, актуализируют значительную часть концепта DRINKING. Анималистические единицы включают самые разнообразные компоненты-зоонимы:
- млекопитающие: as drunk as a goat; drunk as a bat; tight as a mink; drunk as a mouse/rat;
- пресмыкающиеся: snake-bitten; drunk as a cooter; hunting a turtle;
- птицы: drunk as a cock; full as a goose; pissed as a parrot; drunk as an owl;
- ракообразные членистоногие: bent like a shrimp;
- моллюски: consumed a rancid oyster;
- насекомые: drunk as an autumn wasp; drunk as a fly; drunk/full as a piss ant.
Всего в нашей выборке встречается более 70 наименований представителей животного мира, наиболее значимыми из которых являются обезьяна, свинья и рыба. Метафоры и фразеологические единицы с зоонимным компонентом выражают преимущественно негативную оценку при описании внешнего вида и поведения пьяного человека.
Цветовая гамма и цветовой символизм представлены в концепте DRINKING достаточно широко (более 80 единиц). Семантический анализ идиоматических выражений с компонентом лцвет показал, что красный (и его оттенки) является доминирующим в исследуемом концепте. Степень опьянения (в основном сильная) вербализуется посредством различных цветометафор и сравнений, содержащих в своей семантике красный цвет. Указанный цвет и другие цветообозначения (белый, желтый, синий/голубой) символизируют также негативные физиологические состояния, вызванные приемом алкоголя. Красный цвет в составе цветометафор и фразеологизмов используется для описания внешних признаков пьяного человека и некоторых физиологических последствий употребления алкоголя:
- красный цвет лица, носа, краснота глаз: brandy faced; сorny-faced; copper-nosed; nose paint; сranberry-eyed;
- сухость горла с похмелья: hot coppers; heat oneТs copper;
- галлюцинации: see pink elephants; see pink spiders.
В большинстве случаев белый цвет выступает в качестве компонента цветометафор, имеющих отношение к симптому похмелья - рвоте, и вербализуется в таких цветометафорах, как: call Earl/Ralph on the big white phone; drive the big white bus (teen and college slang - to vomit [KWDS], [OSD]). Белый цвет, вероятнее всего, символизирует санфаянс, из которого изготавливаются унитазы, о чём свидетельствуют следующие фразеологические единицы с таким же значением: pray to the porcelain god; ride/drive the porcelain bus; bow down before the porcelain god. Подобные фразеологизмы соответствуют сленговым выражениям в русском языке обниматься/целоваться/беседовать/дружиться с белым другом, пугать белого друга [ВИКИСЛОВАРЬ].
В современных текстах концептуальная сфера СУпотребление алкоголяТ оказывается богатым источником для метафорической экспансии, когда слова, относящиеся в первичном значении к сфере выпивки, метафорически обозначают различные явления в науке (экономике, физике, геологии и т.д.), спорте, технике, строительстве, описывают чувства людей, кулинарные рецепты и т.п.
Для обозначения серьезных недостатков в экономической деятельности англичане особенно часто используют образы, связанные с пьянством и похмельем: drunk markets - пьяные рынки, drunk indexes - пьяные индексы, stock markets have a hangover - фондовые рынки страдают от похмелья [Чудинов, 2007, с.184]. Идиомы drunk mouse syndrome, mouse on drugs (синдром пьяной мыши) на сленге хакеров означают болезнь, которая время от времени поражает устройство ввода типа мышь и проявляется в том, что курсор не перемещается синхронно с движением самой мышки, а двигается в произвольном направлении [HACKERDICT]. Существительное drink на сленге может эвфемистически означать выплату денег в результате шантажа или деньги, предложенные в качестве взятки [Partridge].
В физике путь молекулы варезультате диффузии (или путь броуновской частицы) называется случайным блужданием (random walk). В сленге физиков для обозначения этого явления используется выражение drunkardТsаwalkа - Спуть пьяницыТ, поскольку перемещение частицы отаодного положения доадругого (или путь молекулы, претерпевающей множество столкновений) напоминает движение нетрезвого человека [КРУГОСВЕТ]. В геологии лес, растущий с наклоном в разные стороны на оползнях, называют пьяным (drunken forest, drunken trees). В технике существует понятие пьяная резьба (drunken thread) - резьба с перекошенной винтовой линией. Кулачок, обеспечивающий продвижение киноплёнки (грейферного механизма), называют drunken screw. В автоматике неравномерный шаг называют drunken lead. В строительстве качающуюся или маятниковую пилу называют drunken saw (досл. пьяная пила), a разрозненный ряд кирпичей, поставленных стоймя - drunken soldiers (досл. пьяные солдаты) [МУЛЬТИТРАН].
В концепте DRINKING средством оценочной категоризации часто выступает механизм номинации алкогольных напитков и физиологических последствий их употребления, при этом оценка в основном носит негативный характер. Зачастую объектом оценки становится внешность человека, злоупотребляющего алкоголем, например, живот человека, часто пьющего пиво (так называемый пивной живот): beer belly (slang); beer gut (slang); brewerТs goitre; Molson Muscle; Milwaukee goiter (US).
Отрицательная оценка пива выражается единицей wife-beater (UK - любой алкогольный напиток, особенно пиво) [Dalzell T., Victor T.]. Очевидно, метонимический перенос основан на том факте, что алкоголь часто становится причиной агрессивного поведения мужчины по отношению к женщине. Метонимическая и метафорическая модели переноса при номинации алкогольных напитков часто основаны на общих представлениях о влиянии алкоголя на человека, таких как:
- красный цвет лица: pink-eye (алкоголь плохого качества); red eye (US - крепкое виски) [ODS];
- разрушение физического и эмоционального здоровья: poison (US, шутл. - алкогольный напиток); motherТs ruin (шутливое название джина) [ODS];
- неосознанное поведение: lunatic soup (алкоголь плохого качества); electric soup (UK - смесь денатурированного спирта и дешёвого красного вина) [ODS]; green fairy (UK - абсент, зелёная фея) [Dalzell T., Victor T.].
Согласно лобщей оценке, всякий объект восприятия/рефлексии может быть оценен положительно или отрицательно, т.е. мыслиться в аксиологическом статусе лценности [Серебренникова, 2011, с.28]. Справедливо будет отметить, что характер оценки при номинации алкогольных напитков не всегда является негативным. Например:
- распитие алкогольных напитков ассоциируется со смехом и весельем: giggle-water, giggle-juice (US шутл. - в основном употребляются для именования шампанского); joy-juice (US) [ODS];
- алкоголь (особенно вино) является священным напитком: Jesus juice (US - алкогольный напиток), Jesus blood (красное вино) [Dalzell T., Victor T.].
Описанные выше номинации, объективирующие национально-специфические акценты осмысления человеческого бытия, можно назвать культурообразующими и, как отмечает Н.Н. Казыдуб, рассматривать их как компоненты аксиологической системы, обладающие диагностической значимостью для определения аксиологических предпочтений англоязычного социума [Казыдуб, 2006, 2011].
Изучение гендерных аспектов показывает, что пьянство относится к стереотипным универсальным мужским развлечениям, которое находит отражение в английской языковой картине мира различных временных периодов (0,6 % от общего количества английских фразеологических единиц с гендерно значимой информацией), наряду с другими развлечениями: женщины (0,3%), азартные игры (0,13%) и курение (0,1%) [Соловьева, 2008, с.14]. Употребление алкогольных напитков как одно из любимых развлечений мужчин эксплицируется в таких фразеологизмах, как: three BТs=beer, bum and bacca (эвфемизм) - выпивка, секс и курение [АРТЛ]; Wine, women and song - proverbially required by men for carefree entertainment and pleasure [SOED] (дословно: вино, женщины и песня).
Во фразеологических единицах очень часто для описания степени опьянения (в основном сильной) используются различные имена собственные, которые ассоциируются с определенными характеристиками. Такие фразеологизмы (бльшую часть из которых составляют компаративные фразеологизмы) характеризуют мужчин, употребляющих алкогольные напитки. Зачастую, база сравнения отсылает реципиента к:
- реальным (обычно знаменитым) мужчинам: be Mozart/Mozart and Liszt; oiled as an Exxon tanker captain (значение последней единицы мотивируется катастрофой танкера Эксон Валдез в 1989 году в США, причиной которой, предположительно, стало то, что капитан корабля был пьян); Jan Michael Vincented (Ян-Майкл Винсент - известный американский актер, уже много лет имеющий алкогольную зависимость);
- мифическим мужчинам/богам: drunk as Elpenor; drunk as Dionysus; drunk as Zeus;
- литературным персонажам мужского пола: done a Falstaff; tight as Andronicus; drunk as Perraner;
- бизнесменам (обобщенное понятие, без указания имен): detained on business; staying late at the office (очевидно, выражения предполагают, что бизнесмены часто говорят своим жёнам, что задерживаются на работе, хотя на самом деле это время проводят за распитием алкогольных напитков); out to lunch;
- мужским именам-символам: make too free with John Barleycorn, a date with John Barleycorn (John Barleycorn - символизирует ячмень и алкогольные напитки, в состав которых он входит - пиво и виски); John Bull (Джон Буль - прозвище типичного англичанина, который любит слабоалкогольное пиво) [CIDE], [WIKIPEDIA]);
- мужским титулам/чинам: drunk as an emperor/doing the emperor; drunk as an earl; drunk as a king; full/drunk as a lord, doing the lord; admiral of the narrow seas; admiral of the red; Alderman Lushington is concerned [VTD];
- мужчинам различных национальностей: tight as Scotsman; drunk as an Indian (slang).
Упоминание лиц женского пола мы находим в совсем небольшом количестве фразеологизмов, используемых для описания сильной степени опьянения: drunk as Chloe/Cloe (разг., Хло - жена сапожника из Линден Гроув, печально известная своей любовью к алкогольным напиткам [ANSWERS], [WICTIONARY]; dizzy as a dame; drunk as a nurse at christening; drunk as DavidТs Sow.
Проведённый нами анализ интерпретационного поля концепта подтверждает, что ценностные характеристики всегда в дихотомии: присутствуют как положительные, так и отрицательные оценки влияния алкогольных напитков на человека, которые нередко абсолютно противоположны друг другу. Например:
- алкоголь помогает человеку высказать свои самые сокровенные мысли: Wine is the glass of the mind vs. в вине нет истины: Nothing anyone says in a bar is true (Mark Ruffalo);
- пьянство - это один из пороков деградировавшего общества: The overall picture, as the boys say, is of a degraded community whose idealism even is largely fake. The pretentiousness, the bogus enthusiasm, the constant drinking, the incessant squabbling over money Е (Raymond Chandler) vs. употребление алкогольных напитков - это часть культуры страны: In Ireland we drink a lot. ItТs part of our culture. I like drinking. I donТt think itТs a bad thing (Andrea Corr);
- многие занятия должны выполняться только совершенно трезвым человеком, однако есть вещи, которые лучше сделает человек, употребивший некоторое количество алкоголя: The harsh, useful things of the world, from pulling teeth to digging potatoes, are best done by men who are as starkly sober as so many convicts in the death-house, but the lovely and useless things, the charming and exhilarating things, are best done by men with, as the phrase is, a few sheets in the wind (H.L. Mencken);
- алкоголь становится причиной неадекватного, бесконтрольного поведения: УIt was the demon drink that made me behave as I didФ [CID] vs. алкоголь пробуждает лучшие качества в человеке: Cheese and beers just brings out the best in all of us, I guess [Brooks];
- алкоголь уносит жизни тысячи людей: It is inconceivable to think that at least 100,000 human lives are lost every year in America alone because of alcohol-related problems [Bacchiocchi] vs. алкоголь - это рецепт долгой жизни: Once the balcony appearance was over, the Queen Mother was safely ensconced within, surrounded by her dynasty and undoubtedly quaffing a glass of the bubbly that appears to be part of the recipe for a long and fulfilled life, and should always be drunk at the high points of love affairs [TIMES, p.6];
- алкоголь затрудняет общение: Trying to talk to someone under the influence of alcohol is difficult, whether theyТre a fun, sociable kind of drinker or a moody and aggressive drunk. Alcohol switches off normal behaviour and trying to reason with a drunk person is not going to work [Harrington] vs. алкоголь - это помощник в сближении людей, снятии напряжённости в общении: I keep telling people that beer is more important than armies when it comes to understanding people [Tucker].
Необходимо отметить, что к проблеме употребления алкоголя часто относятся с юмором, благодаря иронии суждения об алкоголе содержат положительную оценку; очень важна мера употребляемого алкоголя, в небольших дозах алкоголь может даже приносить пользу: No animal ever invented anything so bad as drunkenness - or so good as drink (Lord Chesterton).
О важности исследуемого концепта в англоязычной картине мира, на наш взгляд, свидетельствуют достаточно частые случаи апелляции к сфере пития в суждениях о самых разных явлениях:
- о жизни в широком смысле: ThatТs the way the wine spills - такова жизнь; ироничный комментарий по поводу жизненных ситуаций [АРТЛ]. Life is too short to drink bad wine - Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохое вино (очевидно, намёк на то, что в жизни необходимо всегда стремиться получать только всё самое лучшее);
- о знакомствах и общении с новыми людьми: Meeting Franklin Roosevelt was like opening your first bottle of champagne; knowing him was like drinking it (Winston Churchill) [QFP]. Встречу с новым интересным человеком и последующее общение с ним сравнивают с первым знакомством с шампанским;
- о поведении людей: The wretchedness of being rich is that you live with rich people. To suppose, as we all suppose, that we could be rich and not behave as the rich behave, is like supposing that we could drink all day and stay sober (Logan Pearsall Smith) [QFP];
- о музыке: The chromatic scale is what you use to give the effect of drinking a quinine martini and having an enema simultaneously (Philip Larkin) [SDQ].
Концепт DRINKING занимает особое место в культурном пространстве англоговорящей языковой общности, картинируя достаточно широкий пласт культурной информации. Зафиксированная в американском и британском вариантах английского языка любовь к пиву чётко отражает связь языка и культуры. Примером тому может служить выражение Miller time, появившееся в 1981 году, когда прошла рекламная акция пива Миллер с известным слоганом УItТs Miller TimeФ. Данная идиома с тех пор с иронией употребляется для обозначения времени, которое проводят за распитием пива после работы [Dalzell T., Victor T.]. В барном сленге существует множество именований пива: brewsky, chilly, suds, swill, и т.д [KWDS]. В английском языке есть даже понятие beer culture, которое, по аналогии с термином культура винопития, можно перевести как культура пивопития и за которым стоит гигантский пласт культурных ассоциаций. Такие единицы, имеющиеся в языке, как drinking games, drinking songs, beer festivals, beer-oriented tourism, rating beer, свидетельствуют о широком распространении культуры пивопития в англоязычных странах (особенно в Англии).
Особое внимание в последней главе нашего исследования уделяется анализу категории квантификативности, играющей важную роль в репрезентации оценочной составляющей концепта DRINKING. Одним из средств выражения указанной категории мы считаем категорию интенсивности, которая на языковом уровне актуализируется посредством большого количества усилительных прилагательных и наречий, компаративных конструкций. Помимо функции усиления признака (опьянения/трезвости) интенсификация тесно связана с категорией оценки. Окказиональные интенсификаторы в основном употребляются с прилагательными, имеющими значение СпьяныйТ, и характеризуют влияние алкоголя на разные сферы жизнедеятельности человека:
- эмоциональную (сентиментальность, повышенная эмоциональность): maudlin/happy/sloppy/spoony drunk;
- физиологическую: шатающаяся походка, падения: rolling drunk, knee-crawling/knee-walking/ knee-slapping drunk, blind staggering drunk, falling down drunk, gutter-wallowing drunk; неподвижное, бессознательное состояние: paralitically/dead/blind/laying out drunk; галлюцинации: seeing-things drunk;
- поведенческую: воинственное настроение: fighting drunk/tight; буйное и шумное поведение: rip-roaring/roaring drunk; roaring fou.
Анализ показал, что градации может подвергаться не только состояние опьянения, но и состояние трезвости, при этом используются те же средства интенсификации:
- усилительные наречия, которые могут представлять собой как собственно интенсификаторы, так и окказиональные интенсификаторы, ср.: quite drunk - quite sober, heavily drunk - heavily sober (собственно интенсификаторы); stone drunk - stone sober, strangely sober [Vincenzi, p.345] (окказиональные интенсификаторы);
- инфинитив в функции определения: Still quiet, he said. УBecause she may need someone sober enough to drive her home [Patterson, p.121];
- сравнения, образованные по типу структуры (as) positive degree of an adjective (drunk/sober) as + noun. Ср.: УI donТt know how IТm going to get home,Ф said Melanie, УIТm as drunk as a - a Lady.Ф - УIТll drive you home,Ф said Gabriel. УIТm as sober as a judgeФ [Vincenzi, p.809].
Степень опьянения может определяться также теми действиями, которые человек совершает, находясь в указанном состоянии. В английском языке для этого используется инфинитив в функции определения, а на русский язык соответствующее выражение может быть переведено как такой/настолько пьяный, что:
- у него проявляются скрытые таланты (человек может делать многие вещи, которые не умеет или не делает, будучи трезвым): We sang and danced to DottieТs records and by midafternoon we were drunk enough to be the singers themselves - the twirling, jiving Temptations, the lovelorn Shirelles [Lamb, p.186];
- он не может правильно оценивать ситуацию: Sighing, she gathered herself with the presumptuous emotion of a woman just drunk enough to mistake tactlessness for feeling, and then to impose it on someone else [Patterson, p.119];
- он теряет чувство ответственности: Е before I get too drunk to care [Patterson, p.119].
В качестве отдельных функциональных классов языковой категории количества мы рассматриваем различные квантификативные выражения (например, такие слова, как много, мало, чуть-чуть, любые числовые выражения и др.). Анализ этимологии лексических единиц, содержащих числовой компонент и описывающих степень опьянения, помогает выявить имплицитные смыслы, раскрыть внутреннюю форму и культурологические смыслы концепта DRINKING.
Как правило, нумерологический элемент в эвфемизмах, означающих СпьяныйТ, бывает представлен: числительным; наречием too в сочетании с местоимением much/many; наречиями (a) little/a few/a bit; процентным соотношением; дробным значением; существительным, обозначающим количество (number, couple, double); полуаффиксом half. Аксиологическая значимость квантификативных выражений в концепте DRINKING заключается в указании на чрезмерное употребление спиртных напитков.
Числительное one (или артикль a в значении СодинТ) часто используется в выражениях, обозначающих принятие алкоголя, с целью подчеркнуть, что один бокал/рюмка/стакан/глоток и т.д был лишним: take a glass too much, had a drop too much, had a cup too much, had one too many, had a cup too many, one too many under the belt.
На сильную степень опьянения указывают выражения three sheets (in/to the wind); four sheets (in/to the wind); six sails/sheets in the wind; 9 sheets to the wind; drunker than 300 dollars; drunker than five thousand Indians; drunk as ten Indians; drunk as a thousand Apaches, etc.
Превышение нормы также акцентируется в выражениях с наречиями a little/a few/a bit; наречием too в сочетании с местоимением much/many: had a few drinks, had a little, had a bit of the creature, to get a bit on, had a few (too many), had a little too many, had a little too much, had too much, означающих Свыпить лишнегоТ, СперебратьТ.
Числительное two и существительное double нередко подразумевают галлюцинации: seeing by twos/seeing double. Это объясняется известным фактом, что у пьяного человека может развиться алкогольная диплопия - двоение в глазах.
Наречия (a)little, (a) bit и полуаффикс half также используются для описания легкой степени опьянения: lit up a little bit; lit a bit; little bit on the go; little (bit) round the corner; little off the beam; little tight; little woozy; half-drunk; half-canned; half-cooked.
Дробные выражения могут использоваться для описания как легкой степени опьянения (three parts five-eighths/three parts seven-eighths), так и сильной (99 -44/100% drunk).
Выяснение мотивировки во многих случаях опирается на особые фоновые знания о реалиях действительности, свойственных англоязычной культурной общности. Анализ использования числового компонента в концепте DRINKING помогает лучше изучить внутреннюю форму последнего и раскрыть его культурологические смыслы. Этимология фразеологизмов, содержащих числовые значения и реализующих категорию квантификативности, показывает, что они часто связаны с морской, военной терминологией, барным сленгом, карточным сленгом - то есть, имеют отношение к тем областям, которые часто сопряжены с употреблением алкоголя. Фразеологизмы в основном описывают сильную степень опьянения. В некоторых случаях для понимания механизма образования единицы необходимы специальные знания в области рекламы, производства алкогольных напитков, спортивных и настольных игр. Идеи, положенные в основу номинации некоторых выражений, уже не представляется возможным выяснить, однако во всех выражениях речь идет о разной степени нарушения нормы.
Мы сочли необходимым дополнить наше исследование проведением ассоциативного и рецептивного экспериментов с целью дальнейшего анализа содержания концепта DRINKING, чтобы понять специфику осмысления этого концепта в английском языковом сознании.
Для проведения свободного ассоциативного эксперимента информантам предлагалось 1. Записать 5 первых пришедших им в голову реакций (слов, словосочетаний, предложений) на слово-стимул drinking. 2. Записать цвет, ассоциируемый со словом drinking. 3. Записать животное, ассоциируемое со словом drinking. 4. Записать предметы, ассоциируемые со словом drinking. В эксперименте участвовали 40 испытуемых. Возраст информантов от 21 до 62 лет, родной язык - английский. В ходе ассоциативного эксперимента было получено 365 ассоциативных реакций, которые были распределены по следующим семантическим группам:
1.аЧувственные ассоциаты (ассоциаты, связанные с физиологическими желаниями и потребностями; лцветовые ассоциаты).
2. Когнитивные ассоциаты (связанные с физиологическими и психологическими последствиями употребления алкогольных напитков, с эмоциями и оценкой, с водой, с животным миром; имеющие отношение к местам и событиям, во время которых употребляют алкоголь, к предметам, связанным с употреблением алкоголя, к емкостям; характеризующие родовое и видовое понятие алкоголя).
3.аСимволические ассоциаты (в той или иной степени ассоциирующиеся в сознании группы людей с принятием алкоголя, но не обязательно указывающие на его присутствие).
Отметим, что при предъявлении слова-стимула drinking испытуемым не пояснялось, в каком из значений оно употребляется (применимо к алкоголю или любой жидкости), однако по количеству ассоциаций было установлено, что первично его понимают как употребление алкогольных напитков и только вторично как принятие любых жидкостей (безалкогольных).
Результаты ассоциативного эксперимента позволили нам уточнить, а, в некоторых случаях, подтвердить те данные, которые были получены на предыдущих этапах исследования.
Выбрав из числа ассоциатов те, которые выражают оценку, мы посчитали, что в количественном отношении принятие алкогольных напитков ассоциируется в равной степени как с положительными (36 ассоциаций), так и с отрицательными эмоциями (41 ассоциация). При этом среди оценочных ассоциаций, связанных с негативным отношением к алкоголю, самый высокий рейтинг (60%) имеет признак чрезмерное употребление алкоголя (в английском языке выражающийся лексемами drunk/plastered/overindulgence/drunkenness/binge drinking/excessive). То есть наибольшему осуждению подвергается не принятие алкоголя вообще, а злоупотребление спиртными напитками. Самыми популярными видовыми названиями алкогольных напитков являются вино (9 ассоциаций) и пиво (11 ассоциаций). Среди мест принятия алкоголя наибольшей популярностью пользуются бары (7 ассоциаций) и вечеринки (9 ассоциаций). Оттенки красного и голубого цветов в наибольшей степени ассоциируются с питием (по 11 ассоциаций на каждый).
В ходе рецептивного эксперимента информантам предлагалось продолжить фразу: drinking isЕ; назвать слово, близкое по значению; назвать слово, противоположное по значению; объяснить значение предъявленного слова drinking человеку, который его в первый раз слышит; описать зрительный образ, который вызывает слово drinking.
Были получены различные определения значения слова drinking (consuming a liquid; consuming alcohol; addictive and destructive behavior of consuming alcohol; quenching thirst; constant consumption of alcohol; activity, generally shared by two or more individuals, in which alcohol and socializing take place; alcoholism; consumption of alcohol for pleasure), анализируя которые можно отметить, что лексема drinking понимается в равной степени как употребление любых жидкостей (27 объяснений) и как употребление алкогольных напитков (28 объяснений).
С помощью рецептивного эксперимента мы выявили эмпирическую базу концепта - зрительно воспринимаемые образы, связанные с этим концептом:
- расплывчатость/нечеткость изображения (somber interior, discreet lightning, blurred vision of dancing, fata morgana, bad light);
- общение людей (good people, (good) friends, a group of friends together, entertaining social environment, people drinking together, having fun with friends, a couple freaks, loud conversation);
- питейное заведение (the interior of a bar, drunk bogan sitting in a pub, someone drinking in a bar, having a beer in a bar, last night bar scene);
- учебное заведение (college, high school friends acting ridiculously after a football game, party at a high school, college kids drinking alcohol at a party);
- отдых/игры/танцы/музыка (loud music, relaxing, listening to music, hard work is over, adult cocktail party, two champagne flutes, gambling, poker, dart board);
- розлив и распитие алкоголя (pouring liquor, a person drinking from a glass, beer bottles, a green bottle of beer, mug, take your hand and raise the glass to your lips and swallow the drink);
- неприятные последствия употребления алкоголя (car accidents, docket court).
Как можно видеть, зрительно воспринимаемые образы в основном связаны с алкоголем. Ответы информантов демонстрируют совсем незначительное количество образов, связанных с водой (sun, beach, thirst, desert).
Таким образом, диссертационное исследование, выполненное в рамках лингвоконцептологического и лингвокультурологического направлений, позволило нам смоделировать структуру концепта DRINKING, в составляющих которой отражены различные знания. Мы описали концепт DRINKING в современном английском языке, учитывая его понятийные, образные, оценочные, ассоциативные и рецептивные характеристики. В ходе исследования были подробно проанализированы паремии, афоризмы, фразеологизмы, внутренняя форма фразеологических единиц, направленность процессов номинации, дискурс, синтагматические и парадигматические связи, выступающие в качестве носителей культурологической концептуальной информации. Языковая реализация оценочного смысла концепта DRINKING дает основания полагать, что он имеет чрезвычайно большую нагрузку в системе аксиологических ценностей англоязычного социума.
В плане дальнейшей перспективы актуальными представляются такие направления, как сопоставительное исследование репрезентации концепта DRINKING в различных лингвокультурах; анализ данного концепта в разных типах дискурса, а также его изучение в диахроническом аспекте.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
- Антонова А. Б. Семантические особенности лексико-фразеологического поля лалкогольный напиток в английском языке [Текст] / А. Б. Антонова // Вестник Иркутского государственного технического университета. Ц Иркутск: ИГТУ, 2007. Ц Вып. 1 (29). Ц Т. 2. Ц С.141-143 (0, 31 п.л.).
- Антонова А. Б. Роль зоонимов в репрезентации понятийной, образной и оценочной составляющих концепта DRINKING [Текст] / А.аБ.а Антонова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. Ц Иркутск, 2010. Ц № 4 (12). Ц С.149 - 155 (0,79 п.л.).
- Антонова А. Б. (Боярунец А. Б.) Вербализация концепта DRUNKARD в современном английском языке [Текст] / А. Боярунец // Филология. Педагогика. История (Иркутск, 25-28 февраля 2003 г.): Тезисы докладов студентов. - Иркутск: ИГЛУ, 2003. - С.16-17 (0,16 п.л.).
- Антонова А. Б. (Боярунец А. Б.) УDRUNKARDФ или УALCOHOLICФ? [Текст] / А.аБ.аБоярунец // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики. - Иркутск: ИВВАИУ, 2005. - С.74-80 (0,44 п.л.).
- Антонова А. Б. Гендерный аспект в репрезентации оценочной составляющей концепта DRINKING [Текст] / А. Б. Антонова // В мире научных открытий. - Красноярск: Научно-инновационный центр, 2010. - № 4 (10). - Ч.3 - С.28 - 31 (0,28 п.л.).
- Антонова А. Б. Цветовая гамма и цветовой символизм в актуализации концепта DRINKING [Текст] / А. Б. Антонова // V Общероссийская научно-практическая конференция с международным участием Актуальные вопросы современной науки и образования. Сборник материалов. - Красноярск: Научно-инновационный центр. В мире научных открытий, 2010. - Вып. 2. - С.53 - 55 (0,19 п.л.).
- Антонова А. Б. СDrinkingТ - как сфера источник метафорической экспансии в различных типах дискурса (на материале английского языка) [Текст] / А. Б. Антонова // Концепт и культура: сборник научных статей (IV Международная научная конференция; (Кемерово, 7-8 октября 2010 г.). - Кемерово, 2010. - С.19 - 22 (0,24 п.л.).
- Антонова А. Б. Номинация объекта как средство оценочной категоризации в концепте DRINKING [Текст] / А. Б. Антонова // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: материалы конференции молодых ученых (Иркутск, 1-4 марта 2011г.). - Иркутск: ИГЛУ, 2011. - С.219. (0,23 п.л.).