На правах рукописи
Закирова Юлия Александровна
ингвокультурологические особенности гендерного аспекта в языковой картине мира паремий
(на материале русского, английского, немецкого и итальянского языков)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва - 2012
Работа выполнена в Московском государственном областном университете
на кафедре германской филологии
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор
евченко Марина Николаевна
Официальные оппоненты: Свиридова Лариса Константиновна,
доктор филологических наук, профессор,
Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова, профессор кафедры теории и методики преподавания иностранных языков
Филиппова Ирина Николаевна кандидат филологических наук,
доцент,
Московский государственный областной университет, доцент кафдры переводоведения и когнитивной лингвистики
Ведущая организация: Московский городской педагогический университет
Защита состоится л09 ноября 2012 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 на базе Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.
Автореферат разослан л___ ____________ 2012 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета Фролова Марина Вячеславовна
кандидат филологических наук,
доцент
Общая характеристика работы
Реферируемая диссертация посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию особенностей гендерного аспекта в языковой картине мира паремий на материале русского, английского, немецкого и итальянского языков.
Различия между мужчинами и женщинами фиксируются в любом человеческом сообществе, а проявление их отмечают во внешнем облике и поведении, психологических реакциях и выборе профессии. Долгое время такие признаки считали незыблемыми и воспринимали как естественное следствие биологических различии.
Однако понятие пола представляет собой феномен не только биологического порядка. Представления о мужском и женском неразрывно связаны с культурными традициями разных народов, у каждого из которых существует свое понимание мужественности и женственности, свои формы брака и манера взаимоотношении полов.
ингвокультурологические исследования гендера остаются мало разрабо-танной областью по сравнению с другими направлениями. Основная задача данного направления в лингвистике - описать культурные концепты женст-венность и мужественность и выявить их составляющие через анализ языковых структур, в частности, пословиц и поговорок (паремий).
Паремиологические единицы антропоцентричны: человек в них предстает в двух ипостасях - мужчины и женщины, и неразрывно связаны с понятием гендер, национальная специфика которого представлена именно отличитель-ными и уникальными особенностями того, как понимается, как отображается, как соотносится и как взаимодействует между собой мужское и женское.
Таким образом, актуальность темы настоящего диссертационного иссле-дования обусловлена неослабевающим вниманием современной лингвистики к проблеме отражения гендера в языке и культуре, а также необходимостью изу-чения национальной специфики репрезентации гендера целой группы языков.
Методологической и теоретической базой работы послужили труды по
изучению:
- языковой картины мира зарубежных исследователей Л.аВайсгербера [Вайсгербер, 2004], В.афонаГумбольдта [Гумбольдт, 1985], Э.аСепира [Сепир, 1993], Б.Л.аУорфа [Уорф, 1960] и отечественных лингвистов: Ю.Д.аАпресяна [Апресян, 1995], Г.В.аКолшанского [Колшанский, 1990], О.А.аКорнилова [Кор-нилов, 2003], О.В.аОрловой [Орлова, 2010], Н.И.аСукаленко [Сукаленко, 1992], Е.В. Урысон [Урысон, 2003], Е.С.аЯковлевой [Яковлева, 1994];
- работы по лингвокультурологии Н.Н.аАлиевой [Алиева, 2007], Л.Е.аВильмса [Вильмс, 2007], С.Г.аВоркачева [Воркачев, 2007], Т.В.аЕвсюковой [Евсюкова, 2009], В.А.аМасловой [Маслова, 2001], В.П.аМосквина [Москвин, 1996], В.В.аОщепковой [Ощепкова, 2006], В.Н.аТелии [Телия, 1996], С.Г.аТер-Минасовой [Тер-Минасова, 2006], Е.И.аШейгала [Шейгал, 2002];
- исследования в области кросс-культурного подхода Н.Н.аАлиевой [Алиева, 2007], А.Т.аХроленко [Хроленко, 2008]; А.Е.аЧучина-Русова [Чучин-Русов, 1996], В.И.аШаховского [Шаховский, 1996];
- труды по теории когнитивной лингвистики А.аВержбицкой [Вержбицкая, 1999], В.Д.аИвшина [Ившин, 1997], В.И.аКарасика [Карасик, 2002], И.Г.аКо-шевой [Кошевая, 1976], Л.Л.аНелюбина [Нелюбин, 2007], З.Д.аПоповой [По-пова, 2003];
- работы по фразеологии и паремиологии отечественных лингвистов Д.аБатчулуун [Батчулуун, 2008], Д.О.аДобровольского [Добровольский, 1998], Ю.И.аЛевина [Левин, 1984], М.Н.аЛевченко [Левченко, 1998], В.Н.аТелии [Те-лия, 1996];
- исследования гендера И.Е.аГерасименко [Герасименко, 2008], М.Д.аГородниковой [Городникова, 2002], аЕ.И.аГорошко [Горошко, 1996], А.А.аГригоряна [Григорян, 2004], Е.С.аГриценко [Гриценко, 2005], А.В.аКи-рилиной [Кирилина, 2004], М.А.аКронгауз [Кронгауз, 1996], Е.Л.аКузьменко [Кузьменко, 2003], Д.Ч.аМалишевской [Малишевская, 1999] и др.
Объектом исследования выступают гендерно-окрашенные паремии русского, английского, немецкого и итальянского языков.
Предметом данного исследования является гендерная специфика язы-ковой картины мира, созданной в паремиях исследуемых языков.
Целью настоящей работы является сравнительно-сопоставительный анализ этнического своеобразия языковой картины мира паремиологических единиц, содержащих в себе гендерный аспект.
Из поставленной цели вытекают следующие исследовательские задачи:
- обобщить теоретический материал, посвященный проблемам исследова-ния понятий гендер и лязыковая картина мира;
- выделить корпус гендерно-окрашенных паремий русского, английского, немецкого и итальянского языков;
- провести сравнительно-сопоставительный анализ корпуса русских, анг-лийских, немецких и итальянских паремий, содержащих гендерный аспект;
- систематизировать языковой материал в виде семантических групп на основе выделенной смысловой структуры каждой группы;
- выявить общее и национально-специфичное в репрезентации одной и той же семантической группы.
Материалом для исследования послужил корпус паремий, созданный в результате сплошной выборки по принципу гендерной маркированности, из ав-торитетных лексикографических источников паремий:
- русского языка В. Аникин Русские пословицы и поговорки [Аникин, 1988] В.И. Даль Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа [Даль, 1997], В.П. Жуков Словарь русских пословиц и поговорок [Жуков, 1991], И.М. Снегирев Словарь русских пословиц и поговорок [Снегирев, 1997];
- английского языка: УA Dictionary of American proverbsФ [DAP, 1992], УThe Concise Oxford Dictionary of ProverbsФ [CODP, 1998], P. Mertvago УComparative Russian - English Dictionary of Russian Proverbs & SayingsФ [Mertvago, 1995];
- немецкого языка: K. Simrock УDie deutschen SprichwrterФ [Simrock, 2003];
- итальянского языка: N. Zingarelli УVocabolario della lingua italianaФ [Zin-
garelli, 2004], G. Giusti УDizionario dei proverbi italianiФ [Giusti, 1996]. В результате накоплен материал, насчитывающий 856 русских, 557 английских, 378 немецких и 383 итальянских паремий (всего 2119), содержащих гендерный аспект.
Для установления специфики семантических групп были использованы Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова [Ожегов, 1990, Электронный ресурс], Оксфордский словарь [OED,аЭлектронный ресурс] английского языка, Словарь BERTELSMANN [Wissen.de,аЭлектронный ресурс] немецкого языка и словарь итальянского языка УGarzanti LinguistiaФ [GL,аЭлектронный ресурс].
Для решения поставленных задач использовались различные методы исследования. В рамках общенаучного подхода использовались: а) описательный, б) интерпретационный, в) гипотетико-дедуктивный метод. В рамках частнонаучного подхода применялись методы: сплошная выборка языкового материала, квантитативный, контекстный анализ, полевой, интегративный, складывающийся из сравнительного и сопоставительного методов.
Научная новизна диссертации состоит в:
Цлингвокультурологическом анализе гендерного аспекта на материале русских, английских, немецких и итальянских паремий;
- проделанном системном сопоставлении фрагмента русской, английской, немецкой и итальянской паремиологической картины мира на уровне гендер-ного аспекта;
- авторской методики количественной оценки результатов сравнительно-сопоставительного анализа для установления степени гендерной асимметрии и андроцентризма исследуемых языков.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности исполь-зования ее результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения язы-ка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики любого языка и исследования гендерных стереотипов в культуре и ее символах. Проведенное исследование способствует дальнейшему развитию лингвокультурологии как науки, совершенствованию методологии лингвокуль-турологического анализа применительно к фольклорным текстам, содержащим в себе гендерный аспект. Результаты, полученные в данной работе, позволяют расширить существующие представления о человеке в культуре русских, англи-чан, немцев и итальянцев, а также показывают степень андроцентричности исследуемых языков.
Практическая ценность работы заключается в том, что материалы и теоретические результаты могут быть использованы в лексикографической практике, в вузовских лекционных и практических курсах по русскому, английскому, немецкому и итальянскому языкам, по теории паремиологии язы-ка, в курсе культурологии, в спецкурсах и спецсеминарах по лингво-страноведению.
На защиту выносятся следующие положения:
- Гендер как социокультурный конструкт находит воплощение в разно-языковых картинах мира, в паремиях как представителях народного творчества.
- Сравнительно-сопоставительный анализ гендерного аспекта в русском, английском, немецком и итальянском языках обнаруживает значительное сов-падение репрезентации гендера.
- Лингвокультурологическии анализ позволяет судить о различиях репрезентации гендера в языковых картинах мира, обусловленных этно-культурными традициями и национальной спецификой языка.
- Мужское и женское разграничиваются в языках изучаемых культур в количественном и качественном планах, что объясняет наличие гендерной асимметрии, обусловленной менталитетом носителей конкретного
языка.
- Андроцентричная коннотация наряду с гендерной асимметрией просле-живается во всех исследуемых лингвокультурах.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Дис-сертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка использованных словарей, списка использован-ных словарей паремий, послуживших источниками фактического материала и приложения А.
Основное содержание работы
Во введении определяются предмет, цель и задачи исследования; определяется актуальность проблемы исследования; обосновывается выбор языков исследования; раскрываются научная новизна, теоретическая значи-мость и практическая ценность работы, а также изложены положения, выноси-мые на защиту; представлены сведения об апробации работы.
В первой главе дается краткий обзор исторического развития гендерных исследований, а также рассматриваются направления современной гендеро-логии и понятие гендер, его отражение в языке, описываются основные методы гендерных исследований в лингвистике.
В частности, рассматривается биологический детерминизм (начиная с античности и заканчивая первой половиной XX века); переходный период (первая половина XX века); собственно гендерные исследования (вторая половина XX века).
Во второй главе рассматривается историческое становление исследований языковой картины мира (ЯКМ), введенное В. фон Гумбольдтом [Гумбольдт, 1985].
На современном этапе исследование ЯКМ ведется в двух направлениях. С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представ-лений, отраженной в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей наивный взгляд на мир в противоположность научному. С другой стороны, иссле-дуются отдельные, характерные для данного языка, лингвоспецифичные кон-цепты, которые являются ключевыми для данной культуры и одновременно плохо переводятся на другие языки, т.е. переводной эквивалент либо вообще отсутствует, либо, если имеется, то не содержит именно тех компонентов зна-
чения, которые являются для данного слова специфичными.
В отечественном языкознании современные представления о ЯКМ сводятся к двум связанным между собой, но различным идеям: 1) картина мира, предлагаемая языком, является составной частью культуры, которую мы наследуем; 2)акаждый язык рисует свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки.
Также во второй главе рассматриваются различные трактовки понятий паремия, пословица и поговорка, дается краткий обзор исторического становления исследований пословиц и поговорок в лингвистике.
Начало изучению пословичных единиц положили такие ученые, как Ф.И. Буслаев [Буслаев, 1954], А.А Потебня [Потебня, 1894], И.М Снегирев [Снегирев, 1859], Шерер [Scherer, 1888] и др. Они разделяли понятия пословица и поговорка: пословица трактовалась ими как естественное суждение, почерпнутое из жизни, как квинтэссенция басни или притчи; поговорка же, наоборот, понималась как общеупотребительный оборот речи, не заключающий в себе полного смысла, выражающий только намек, уподобление или сравнение.
Современные исследователи пословиц и поговорок такие, как И.Е. Анич-ков [Аничков, 1997], В.П. Жуков [Жуков, 1991], В.В. Колесов [Колесов, 2004], Г.Л. Пермяков [Пермяков, 1975], Л.Б. Савенкова [Савенкова, 2002] и др. вслед за предшественниками разграничивают понятия пословица и поговорка, дополняя и уточняя их трактовку.
В данном реферируемом исследовании рабочее определение пословицы
трактуется как замкнутая структура, предложение, имеющее только прямое, либо прямое, либо переносное или только переносное значение. Поговорка отграничивается от пословицы и понимается как незамкнутая предикативная структура, в которой глагол стоит в личной форме; а паремия понимается как общее понятие для пословиц и поговорок.
В третьей главе рассматриваются рабочие определения и авторская методика, используемая в данном исследовании. Применение методов исследо-
вания характеризуется следующей последовательностью:
Шаг 1. Методом сплошной выборки произведен набор корпуса русских, английских, немецких и итальянских паремий по принципу прямой или ассо-циативной гендерной маркированности.
Шаг 2. Разделение корпуса паремий на семантические группы, общие как для мужской картины мира (МКМ), так и для женской картины мира (ЖКМ).
Шаг 3. Рассмотрение МКМ и ЖКМ. Лингвокультурологический анализ семантических групп (СГ), выявление логем и подлогем. Следует отметить, что одна и та же паремиологическая единица может заполнять несколько логем сразу, что учитывается при подсчете корпуса паремий. Процентное значение логем в каждой СГ в МКМ и в ЖКМ по отношению к набранному корпусу гендерно-окрашенных паремий для каждого исследуемого языка отдельно определялось следующим образом (1):
= (1)
где - число обнаруженных паремий, заполняющих логему;
- общее число найденных гендерно-окрашенных паремий, заполняющих СГ в языке.
Шаг 4. Сравнение логем между собой с целью нахождения сходств и национально-специфических различий, а также установление степени гендер-ной асимметрии каждого языка.
Процентное значение СГ в МКМ и в ЖКМ по отношению к набранному корпусу гендерно-окрашенных паремий для каждого исследуемого языка отдельно определялось следующим образом (2):
(2)
где - число обнаруженных паремий, заполняющих СГ;
- общее число найденных гендерно-окрашенных паремий в языке.
Кроме того, в третьей главе дается характеристика общих семантических групп для русского, английского, немецкого и итальянского языков. При исследовании гендера в ЯКМ пословиц и поговорок русского, английского, немецкого и итальянского языков как в мужской, так и в женской картине мира обнаруживаются следующие шесть СГ: Брак, Любовь, Внешность, Отцовство/Материнство, Характер, Старость.
В третьей главе, взяв за основу корпус русских, английских, немецких и итальянских паремий, созданный в результате сплошной выборки по принципу гендерной маркированности, из лексикографических источников, проводится сравнительно-сопоставительный анализ особенностей отображения гендера в рамках мужской картины мира в паремиях, содержащих в себе гендерный аспект, на материале русского, английского, немецкого и итальянского языков.
Проделанный сравнительно-сопоставительный анализ паремий, входящих в МКМ, позволил сделать следующие выводы.
Во всех указанных языках паремии, относящиеся к СГ Брак, по-своему расставляют акценты при репрезентации данной СГ в языковом материале. Однако, несмотря на лингвокультурологическую специфику, можно говорить о том, что во всех паремиях в СГ Брак в МКМ отражается полезность жены в доме как хозяйки и матери, обеспечивающей комфорт мужа, раскрываются тяготы брака для мужчин, значимость выбора женщины для удачного брака и главенство мужа.
Во всем исследуемом материале, относящемся к СГ Любовь в МКМ, прослеживается власть мужчины над женщиной, что говорит о гендерной асимметрии. Большинство пословиц и поговорок содержат референт женщина, хотя адресатом является мужчина. Однако в немецком языке отсутствуют паремии, в которых говорилось бы, что любовь ослепляет мужчину, выводит его из равновесия и уж тем более делает его подобно птице в клетке, что можно объяснить тем, что в немецком культурном социуме негативно оцениваются безрассудность, открытая демонстрация чувств и отрицается мистический характер любви.
В СГ Внешность МКМ преобладают такие логемы, как Одежда не важна, Внешне красив, внутри гнил, Красота не главное, в которых в образе идеального мужчины доминируют не внешние характеристики и красота, а его достоинства и хорошие личностные качества.
Таким образом, несмотря на присутствие национальной специфики отображения данной СГ, можно выделить единую репрезентацию внешности мужчины в пословицах и поговорках: 1) красивая внешность признается неглавной ценностью; 2) привлекательной внешности уделяется мало внимания; 3) красота сопряжена с другими более высокими ценностями личности.
Исследуемые лингвокультуры в основе своей сходно репрезентируют СГ Отцовство - универсальный и одновременно наиболее изменчивый и проблематичный аспект МКМ и рисуют схожий образ отца: 1) имеет над детьми власть; 2) кормилец; 3) воспитатель; 4) пример для подражания сыну.
СГ Характер в МКМ представлена группой паремий, несущих в себе отрицательную коннотацию и высмеивающих отрицательные черты мужского характера. Причем в логеме Лень в паремиях английского и немецкого языка, в логемах Лживость и Норов, спесь в паремиях английского и итальян-ского языка гендерность нулевая, т.е. присутствуют пословицы, которые могут быть отнесены как к мужчине, так и к женщине. Интересно, что самым коварным, хвастливым и ленивым мужчина предстает в русском языке, а самым склонным к пьянству и распутным - в английском.
В исследуемых языках в паремиях, заполняющих СГ Старость в МКМ
образ старика связан как с образом человека, утратившего социальную и физическую полноценность, так и обладающим особыми знаниями и навыками.
Проделанный сравнительно-сопоставительный анализ паремий, входящих в ЖКМ, позволяет сделать следующие выводы.
Сфера бытовой и обрядовой деятельности замужней женщины была обширной: на ней лежала ответственность за пищу и одежду для всей семьи, за утварь в доме, воспитание детей и уход за стариками, т.е. женщина играла не последнюю роль в жизни дома. Вместе с тем в пословицах и поговорках, составляющих корпус СГ Брак ЖКМ, зачастую подчеркиваются такие характеристики жены, как, например, лень, которые несут в себе
отрицательную коннотацию.
Как указывается в СГ Любовь, женщина свободна в своем выборе и ее любовь не зависит от узаконенных отношений, однако связь с женатым мужчиной осуждается.
Анализ паремий, входящих в состав СГ Внешность, показывает, что для во всех исследуемых лингвокультурах, за исключением итальянской, женщина воспринимается прежде всего как мать, ее основным свойством является плодовитость, а красоте не придается большое значение, а в образе идеальной женщины доминируют не внешние характеристики, а достоинства и хорошие личностные качества. Необходимо заметить, что в паремиях итальянского языка доминирует стереотип красивой внешности женщины, а наличие добродетели не так важно.
Все исследуемые языки представлены разным количеством логем в СГ Материнство, однако все они содержат традиционные представления: быть матерью - центральная женская роль, а материнство - главное предназначение женщины.
В СГ Характер в ЖКМ среди всех качеств личности женщины во всех языках особо выделяется распутство. Помимо него в русском языке подчер-кивается женская глупость и лень, в английском - болтливость и спесь, в не-мецком - глупость и живость, а в итальянском - спесь и болтливость. Таким образом, самой глупой женщина представлена в русском языке, самой распут-ной - в английском и немецком языках, самой спесивой и норовистой - в итальянском. Интересно, что самой бесхитростной женщину рисует английский и итальянский язык, самой живой и коварной - немецкий, а самой хитрой - русский.
В исследуемых языках в паремиях, заполняющих СГ Старость ЖКМ об-
раз старухи связан как с образом женщины, утратившей социальную и физическую полноценность, так и с образом человека, обладающим особыми знаниями и навыками. Бабушек уважали и почитали в силу их житейской мудрости и опыта.
При лингвокультурологическом исследовании паремиологического мате-риала был проведен не только сравнительно-сопоставительный анализ, но и математическая обработка данных, в результате чего получено процентное значение каждой семантической группы МКМ и ЖКМ русского, английского, немецкого и итальянского языков, представленное в таблице 1 (с. 14)
Таблица 1 - Количественное соотношение СГ МКМ и ЖКМ
Русский язык | Английский язык | Немецкий язык | Итальянский язык | |||||||
М | Ж | М | Ж | М | Ж | М | Ж | |||
1. Брак | 18% | 16% | 23% | 13% | 23% | 13% | 26% | 12% | ||
2. Любовь | 4% | 6% | 6% | 3% | 4% | 3% | 8% | 6% | ||
3. Внешность | 6% | 5% | 3% | 6% | 2% | 7% | 6% | 14% | ||
4.Отцовство/Материнство | 4% | 6% | 16% | 2% | 4% | 5% | 5% | 4% | ||
5. Характер | 12% | 13% | 11% | 11% | 6% | 25% | 1% | 16% | ||
6. Старость | 7% | 3% | 4% | 2% | 5% | 3% | 1% | 1% | ||
ИТОГО: | 51% | 49% | 63% | 37% | 44% | 56% | 47% | 53% |
Полученные при исследовании результаты сравниваются по качественным и количественным показателям, выделяются сходства и различия репрезентации гендера в МКМ и ЖКМ. Анализ данных позволил выделить доминирующие семантические группы и обосновать наличие гендерной асим-метрии в исследуемых лингвокультурах (см. таблица 1, с. 14; рис. 1 - рис. 4, с. 15Ц17).
На рис. 1 - рис. 4 (с. 15Ц17) в виде белого ряда представлена МКМ, а в виде заштрихованного - ЖКМ, на горизонтальной оси отмечены СГ, а по вертикальной оси стоит процентное значение каждой СГ.
Из рис. 1 (c. 15) следует, что в русском языке как в МКМ, так и в ЖКМ доминируют СГ Брак и СГ Характер, тогда как в МКМ наименее значимы СГ Отцовство и СГ Любовь, а в ЖКМ - СГ Старость.
Русская лингвокультура
Рис. 1 Процентное соотношение семантических групп паремий в МКМ и ЖКМ
На рис. 2 (с. 16) в английской лингвокультуре в МКМ и в ЖКМ доминируют СГ Брак и СГ Характер. Наименее значима в ЖКМ СГ Старость, а в МКМ - СГ Внешность и СГ Отцовство.
Данные рис. 3 (с. 16) позволяют сделать вывод о том, что в немецкой линг-вокультуре в МКМ более значима СГ Брак, а в ЖКМ - СГ Характер, тогда как наименее значима в МКМ СГ Внешность, а в ЖКМ - СГ Любовь и Старость.
Английская лингвокультура
Рис. 2 Процентное соотношение семантических групп в МКМ и ЖКМ
Немецкая лингвокультура
Рис. 3 Процентное соотношение семантических групп в МКМ и ЖКМ
Из рис. 4 (с. 17) следует, что в итальянской лингвокультуре в МКМ доми-
нирует СГ Брак, в ЖКМ - СГ Характер, тогда как реже всего в МКМ и ЖКМ наименее значимы СГ Старость, а в МКМ еще и СГ Характер.
Итальянская лингвокультура
Рис. 4 Процентное соотношение семантических групп в МКМ и ЖКМ
Дальнейшая систематизация и классификация данных, приведенных в таблице 1 (с. 14) и на рис. 1 - рис. 4 (с. 15Ц17), позволяет выделить сходства и отличительные особенности рассматриваемых лингвокультур (см. таблица 2, с. 18):
- Во всех лингвокультурах как в мужской, так и в женской картине мира первое место по частоте употребления занимают паремии на тему Брак, причем в большинстве языкового материла была обнаружена гендерная асимметрия.
- Не менее значимы и употребительны паремии на тему Характер во всех лингвокультурах, за исключением итальянской мужской картины мира, где это место занимает Любовь.
Таблица 2 - Распределение СГ МКМ и ЖКМ по убыванию значимости
Русский язык | Английский язык | Немецкий язык | Итальянский язык | ||||
МКМ | ЖКМ | МКМ | ЖКМ | МКМ | ЖКМ | МКМ | ЖКМ |
Брак | Брак | Брак | Брак Характер | Брак | Брак | Брак | Брак |
Характер | Характер | Характер | Характер | Характер | юбовь | Характер | |
Внеш-ть | юбовь Матер-во | юбовь | Внеш-ть | юбовь Отцов-во Старость | Внеш-ть | Внеш-ть | Внеш-ть |
Стар-ть | Стар-ть | юбовь | Матер-во | Отцов-во | юбовь | ||
Отцов-во Любовь | Внеш-ть | Отцов-во Внеш-ть | Матер-во | Стар-ть | Характер Стар-ть | Матер-во | |
Старость | Старость | Внешность | юбовь | Стар-ть |
- Третье место по частоте употребления практически во всех лингво-культурах как в ЖКМ, так и в МКМ занимают пословицы и поговорки на тему Внешность, за исключением русской ЖКМ, английской и немецкой МКМ, где это место занимает СГ Любовь. Однако в русском языке в ЖКМ паремии на данную тему занимают пятое место, а в немецкой МКМ - последнее место.
- В русской МКМ и немецкой ЖКМ пословицы и поговорки на тему Любовь занимают последнее место, в английской и итальянской ЖКМ - четвертое, и только в итальянской МКМ паремии на тему Любовь наиболее употребительны, что свидетельствует о значимости любви в жизни итальян-ского мужчины.
- Значимость темы Отцовство в паремиях всех исследуемых лингвокультур мала: практически в каждой она занимает последнее место, за исключением немецкой лингвокультуры, где она находится на предпоследнем месте. Пословицы и поговорки на тему Материнство, напротив, в русской и немецкой ЖКМ по частоте употребления занимают четвертое место, однако в английской и итальянской ЖКМ - всего лишь пятое.
- Тема Старость в русской, английской и итальянской ЖКМ и в итальянской МКМ занимает последнее место, что свидетельствует о ее малой значимости для этих картин мира. Однако в русской, английской и немецкой МКМ эта же тема занимает четвертое место, а в немецкой ЖКМ - пятое, предпоследнее место.
- Последнее место в каждой лингвокультуре представлено пословицами и поговорками на разные темы. Так, в русском языке в мужской картине мира реже всего употребляются паремии на тему Отцовство и Любовь, а в женской - Старость; в английской МКМ это место занимают пословицы и поговорки на тему Внешность и Отцовство, а в ЖКМ - Старость; в немецкой МКМ шестое место по частоте употребления представлено паремиями на тему Внешность, а в ЖКМ - Любовь; в итальянской мужской и женской картине мира наименее употребительны паремии на тему Старость.
Проведенный в данной главе анализ паремий английского, немецкого, итальянского и русского языков по гендерным показателям в мужской и женской картине мира, а также сравнительно-сопоставительный анализ количественных и качественных результатов позволяют сделать следующие выводы.
- При сравнительно-сопоставительном анализе гендерного аспекта в рус-ском, английском, немецком и итальянском языках были обнаружены не толь-ко значительные сходства, но и различия репрезентации гендера в языковых картинах мира, что обусловлено этнокультурными традициями и национальной спецификой языка.
- Во всех исследуемых лингвокультурах, несмотря на национальную специфику репрезентации гендера как в МКМ, так и в ЖКМ в СГ Брак лица женского пола представлены неравномерно: с точки зрения полезности жены в доме как хозяйки и матери, обеспечивающей комфорт мужа, что свиде-тельствует о гендерной асимметрии.
- Помимо гендерной асимметрии как в ЖКМ, так и в МКМ паремии, заполняющие СГ Любовь, отражают власть мужчины над женщиной и несут андроцентричную коннотацию, т.е. картина мира рассматриваемых языков, фиксируемая в паремиях данной СГ, основана на мужской точке зрения. Однако необходимо отметить, что в данном языковом материале она ослаблена: референтом в паремиях часто уже является мужчина, а женщина не объект, а субъект действия. Oна имеет право выбора любить - нe любить, хотя всe ещe прослеживается ее зависимость от мужчины, подчиненность ему, необходимость присутствия рядoм с ней мужа/любимoго.
- В СГ Внешность в МКМ и в ЖКМ присутствует единая репрезентация внешности мужчины и женщины: красивая внешность признается неглавной ценностью; привлекательной внешности уделяется меньшее внимание, чем характеристикам отрицательных качеств красивого мужчины/женщины; красота сопряжена с другими более высокими ценностями личности. Однако стоит отметить, что вместе с многочисленными паремиями на тему женской красоты, красоте женщины отводится небольшая роль, а юношей предостерегают от опасностей, которые таятся в красивой женщине, что свидетельствует о наличии гендерной асимметрии в данной СГ.
- СГ Отцовство во всех языках представлена паремиями, в которых присутствует гендерный стереотип, ставящий в привилегированное положение сыновей, что свидетельствует о гендерной асимметрии. Материнство же исследуемые лингвокультуры отображают через традиционные представления: мать предстает как символ порождения и поддержания жизни, а также единства семьи.
- СГ Характер в МКМ и в ЖКМ представлена группой паремий, несущих в себе отрицательную коннотацию и высмеивающих отрицательные черты. Интересно, что самым коварным, хвастливым и ленивым мужчина предстает в русском языке, а самым склонным к пьянству и распутным - в английском языке, а женщина представлена самой глупой в русском языке, самой распутной - в английском и немецком языках, самой спесивой и норовистой - в итальянском.
- В исследуемых лингвокультурах в СГ Старость как в МКМ, так и в ЖКМ образом старика/старухи представлен как образ человека, утратившего социальную и физическую полноценность, которого уважают и почитают в силу житейской мудрости и опыта.
- Мужское и женское разграничиваются в языках изучаемых культур в количественном и качественном планах, что объясняет образование гендерной асимметрии и андроцентризма, которые обусловлены менталитетом носителей языка.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются основные выводы.
В качестве дальнейшей перспективы исследований даннои темы можно назвать такие направления, как, например, изучение гендерного аспекта других единиц фольклора (сказок, загадок, заговоров); создание полного перечня се-мантических групп, способных проявляться в гендерно-окрашенных паремиях и их дальнейшее детальное описание; изучение особенностеи функциони-рования гендерно-окрашенных паремии в других видах дискурса (например: публицистическом, профессиональном и т.д.)
Работы, опубликованные автором
по теме диссертации:
- Закирова Ю.А. Мужская картина мира в паремиях (на материале русского, английского, немецкого и итальянского языков) // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2010. № 4. С. 124Ц131.
- Закирова Ю.А. Лингвокультурологическое исследование гендера в паремиях (на примере семантической группы любовь мужской картины мира русского, английского, немецкого и итальянского языков) // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2010. № 5. С. 98Ц103.
- Закирова Ю.А. Лингвокультурологическое исследование мужской картины мира в гендерно-окрашенных паремиях русского, английского, немецкого и итальянского языков (на примере семантической группы внешность) // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2010. № 6. С. 116Ц120.
- Закирова Ю.А. Гендерно-окрашенные паремии (на материале рус-ского, английского, немецкого и итальянского языков) // Проблемы линг-вистики и межкультурной коммуникации. М.: Изд-во МГОУ, 2011. Вып. 10. С. 107Ц112.
- Закирова Ю.А. Лингвокультурологическое исследование женской картины мира в гендерно-окрашенных паремиях русского и английского язы-ков (на примере семантической группы Внешность) // Проблемы линг-вистики и межкультурной коммуникации. М.: Изд-во МГОУ, 2011. Вып. 11. C. 80Ц88.
- Закирова Ю.А. Лингвокультурологическое исследование женской картины мира паремий русского, английского, немецкого и итальянского языков (на примере семантической группы Старость) // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. М.: Изд-во МГОУ, 2012. Вып. 12. С. 57Ц64.
- Закирова Ю.А. Лингвокультурологические особенности репре-зентации гендерного аспекта в языковой картине мира паремий (на примере се-мантической группы Любовь женской картины мира русского, английского, немецкого и итальянского языков) // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. М.: Изд-во МГОУ, 2012. Вып. 13. С. 4Ц14.
- Закирова Ю.А. Лингвокультурологические особенности репре-зентации гендерного аспекта в языковой картине мира паремий (на примере се-мантической группы Брак мужской картины мира русского, английского, немецкого и итальянского языков) // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. М.: Изд-во МГОУ, 2012. Вып. 13. С. 15Ц32.