На правах рукописи
РОСЯНОВА Татьяна Сергеевна
CТРУКТУРНЫЙ И СЕМАНТИКО-КОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ
АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ МАРКЕТИНГА
Специальность 10.02.04 Ц Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Санкт-Петербург-2012
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов
Научный руководитель - | доктор филологических наук, доцент Киселева Светлана Владимировна |
Официальные оппоненты: | Воронцова Татьяна Ивановна доктор филологических наук, профессор ФГБОУ ВПО Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, профессор кафедры английского языка Иванова Татьяна Николаевна кандидат филологических наук, доцент ФГБОУ ВПО Северо-Западный государственный медицинский университет им. И.И. Мечникова, доцент кафедры иностранных языков |
Ведущая организация - | Автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Ленинградский государственный областной университет имени А.С. Пушкина |
Защита состоится л05 июня 2012 г. в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.237.15 при Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов по адресу: г. Санкт-Петербург, Москательный пер., д. 4, ауд. 102.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов.
Автореферат разослан л____ __________ 2012 года.
Ученый секретарь
диссертационного совета О.А. Барташова
I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование посвящено структурному, семантическому и когнитивному анализу английской терминологии маркетинга в русле современных достижений терминоведения, когнитивного терминоведения и когнитивной лингвистики.
Выбор темы исследования обусловлен интересом к той роли, которую выполняют термины в становлении, развитии и передаче специальных знаний, важностью анализа экономической терминологии в эпоху глобализации, а также отсутствием семантико-когнитивных исследований английской терминологии маркетинга.
Необходимость подробного изучения экономических терминов подтверждается современными терминоведческими работами (О.Д. Адонина, 2005; Г.Н. Александрова, 2006; А.Ш. Давлетукаева, 2002; Л.В. Ивина, 2003; С.В. Смирнова, 1997; О.В. Савельева, 2003; С.В. Сахневич, 1998; Ю.П. Сидоренко, 2005; Н.О. Труфанова, 2006; О.Е. Шибанова, 1999; О.Ю. Шмелева, 2010). Несмотря на то, что многое уже сделано, многоаспектное рассмотрение экономических терминов по-прежнему остается актуальным.
Актуальность темы диссертационной работы обусловлена необходимостью комплексного исследования английской терминологии маркетинга, значимостью развития когнитивного направления в терминоведении, важностью рассмотрения когнитивной природы специального знания и многозначности термина. Исследование полисемии терминологических единиц с помощью прототипического подхода позволяет на примере определения содержательного ядра многозначного термина продолжить изучение ментальных сущностей сознания человека. Кроме того, существует практическая потребность в составлении учебного глоссария английских терминов маркетинга для целей преподавания делового английского языка в СПбГУЭФ и других экономических вузах.
Степень разработанности научной проблемы представляется недостаточной в связи с дискуссионностью многозначности термина в рамках классического терминоведения, выдвигающего требования об однозначности терминологических единиц. Рамки когнитивного терминоведения позволяют использовать метод прототипической семантики и рассматривать когнитивные образы, чтобы доказать связи всех производных значений.
Цель работы заключается в комплексном исследовании структурных, семантических и когнитивных особенностей английской терминологии маркетинга.
Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач:
- рассмотреть современные подходы в изучении терминов;
- выявить и критерии отбора терминологических единиц для исследования;
- рассмотреть экстралингвистические предпосылки формирования английской терминологии маркетинга;
- провести классификацию предметной области маркетинга, и выявить тематическую и формальную структуру терминологии;
- инвентаризировать английские термины маркетинга и составить учебный глоссарий;
- проанализировать семантические особенности английских терминов маркетинга (синонимия, дублетность и вариантность, антонимия, полисемия) в языке и речи;
- выявить закономерности возникновения и функционирования многозначных терминов маркетинга;
- уточнить методику определения содержательного ядра многозначного слова на основе прототипической семантики для анализа терминов;
- на основе уточненной методики определить содержательное ядро многозначного терминов маркетинга (market, brand, competition), которое связывает все производные значения;
- проанализировать количественные данные, полученные в результате исследования.
Объектом исследования выступает английская терминология маркетинга.
Предметом исследования являются структурные, семантические и когнитивные свойства английской терминологии маркетинга в их связи с содержательной структурой данной предметной области.
Теоретической основой исследования служат положения классической отечественной терминоведческой школы (монографии Б.Н. Головина, Р.Ю. Кобрина, С.В. Гринева-Гриневича, В.П. Даниленко, В.М. Лейчика, В.Н. Прохоровой, А.В. Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой; В.А. Татаринова, С.Д. Шелова, А.С. Герда), работы терминоведов-когнитивистов Л.М. Алексеевой, М.Н. Володиной, Е.И. Головановой, Т.В. Дроздовой, О.А. Зябловой, А.В. Ивиной, Л.А. Манерко, В.Ф. Новодрановой и др.; работы по лексической семантике (М.В. Никитин, З.А. Харитончик, Ю.Д. Апресян, Анна А. Зализняк), когнитивной лингвистике (Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев, М.В. Никитин, И.К. Архипов, В.З. Демьянков, С.В. Киселева, С.А. Песина, Дж. Лакофф, М. Джонсон, Р. Джакендофф, и др.), а также специальная литература по маркетингу на английском и русском языках.
Методологическая основа исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы исследования, принятые в современной лингвистике: дефиниционный анализ, компонентный анализ, метод прототипической семантики, элементы деривационного анализа, описательно-аналитический метод, анализ количественных и процентных характеристик.
В качестве эмпирической базы исследования послужили термины, извлеченные методом сплошной выборки из специализированных толковых англо-английских словарей, в том числе электронных (всего - 18 единиц), а также специальной литературы и профессиональных сайтов (всего - 50 единиц). На основе этих изданий было выявлено около 7000 терминов, тематически связанных с маркетингом, которые стали основой для анализа. В качестве источников примеров использовалась современная англоязычная пресса, электронные средства массовой информации, специальная литература. В рамках диссертационного исследования описано и изучено 1500 терминологических единиц.
Содержание диссертационной работы соответствует Паспорту научной специальности 10.02.04 - Германские языки.
Достоверность результатов исследования основана на репрезентативности обширного языкового материала, привлечении данных авторитетных лексикографических источников, методологической базе исследования, применением перспективных методик анализа.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринят комплексный структурный и семантико-когнитивный анализ английской терминологии маркетинга. Необходимость восполнить пробел в изучении многозначных терминов обусловила использование новейших достижений когнитивной семантики, в частности, прототипического подхода. В данной работе уточнена методика И.К. Архипова, С.В. Киселевой, С.А. Песиной для нахождения содержательного ядра многозначного термина. Впервые проведено исследование многозначности английских терминов маркетинга на предмет выявления содержательного ядра, которое связывает все производные значения многозначного термина, что доказывает факт многозначности терминов.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Классификация предметной области маркетинга показала, что тематическая (идеографическая) структура английской терминологии маркетинга представлена следующими крупными блоками: Market Marketing Marketing management Marketing Mix (Product Price (pricing) Promotion (advertising) Place (distribution channels)) Consumers Market Research Strategy Competition Economics Psychology Sociology Culture, которые являются ключевыми для понимания данной специальности.
2) Анализ синонимических отношений в английской терминологии маркетинга выявил стереотипность моделей терминообразования, понимаемую как важный фактор устойчивости данного языкового явления. Синонимические отношения проявляются как на уровне терминов, так и на уровне терминологических словосочетаний, где образуют регулярные структурные модели. В количественном отношении в терминологии маркетинга преобладают однокомпонентные синонимы, составляющие примерно половину синонимических соответствий.
3) Вариативность в английской терминологии маркетинга представлена морфолого-синтаксическими, морфологическими, словообразовательными, синтаксическими и графическими вариантами. Наиболее распространенными среди них являются морфолого-синтаксические краткие варианты терминов и графические варианты.
4) Антонимические отношения в английской терминологии маркетинга проявляются на лексическом и синтаксическом уровнях и обладают регулярностью и устойчивостью. Антонимия английских терминов маркетинга представлена контрарными, векторными, контрадикторными и конверсными оппозитивными отношениями, среди которых наиболее распространены конверсные отношения.
5) В английской терминологии маркетинга прослеживаются гипо-гиперонимические связи, структурирующие терминологические единицы в микротерминосистемы терминов-согипонимов, обеспечивающих высокую степень системности на лексическом уровне. Подобные микротерминосистемы показывают, какими приемами пользуются специалисты для концептуализации своей области профессиональных знаний.
6) Уточненная методика определения содержательного ядра многозначного термина, разработанная на основе существующей методики определения содержательного ядра слова, показала возможность применения прототипического подхода к изучению семантики многозначных терминов на основе образа.
7) Полисемия английских терминов маркетинга обусловлена в значительной степени образованием терминов от слов общеупотребительного языка. В этом случае производные терминологические значения развиваются на основе первичного когнитивного образа, который выводится на основании первичного (номинативно-непроизводного) значения. Существование содержательного ядра, связывающего все производные значения, доказывает многозначность термина.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что она представляет собой комплексное исследование объемного пласта терминов английской терминологии маркетинга, ранее не подвергавшихся подобному анализу. Полученные результаты вносят определенный вклад в разработку проблематики когнитивного терминоведения и когнитивной семантики, углубляя представление об особенностях специального знания, терминологической полисемии и функционирования многозначных терминов.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения уточненной методики определения содержательного ядра многозначных терминов для исследовании терминов иных предметных областей. Учебный глоссарий английских терминов маркетинга может использоваться при обучении студентов экономических специальностей деловому английскому языку. Полученные результаты могут быть востребованы в вузовских курсах по терминоведению и лексикологии, и использованы при подготовке соответствующих учебных пособий.
Апробация работы. Основные положения диссертации прошли апробацию на всероссийских и внутривузовских научно-практических конференциях (Всероссийской научно-методической конференции Проблемы лингвистики и лингводидактики в высшей школе - июнь 2004 г., июнь 2005 г., научной сессии профессорско-преподавательского состава научных сотрудников и аспирантов по итогам НИР 2007 г., 2010 г.).
Публикации. По теме исследования опубликовано 8 научных работ, в том числе 2 - в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, общим объемом 4,97 п.л.
Структура работы определяется исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка (включающего список научной литературы, словарей, электронных ресурсов, а также источников приводимых в тексте работы примеров) из 180 наименований, и Приложения. В основной части работы содержится 10 таблиц. Общий объем содержательной части диссертации - 210 страниц.
II. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы, формулируется основная цель работы и перечислены задачи исследования, раскрывается актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описывается материал исследования, перечислены используемые в диссертации методы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В главе 1. Теоретические предпосылки исследования английской терминологии маркетинга изложены теоретические основы изучения терминов и терминосистем с точки зрения классического и когнитивного терминоведения.
Под термином понимается слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области или деятельности [ЛЭС, 1990: 508]. Термин входит в общую лексическую систему языка через конкретную терминологическую систему. Принципиальное отличие терминов заключается в специфичности употребления, то есть использование в рамках профессиональной деятельности и для профессиональных целей.
Многочисленные исследования рассматривают термины в составе терминосистем (Белоус, 2011; Веретигина, 2006; Величко, 2007; Лягайло, 2007; Ходакова, 2010). Под терминосистемой, вслед за Б.Н. Головиным, в настоящей работе понимается соотнесенная с профессиональной сферой деятельности совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях. Терминосистемы представляют собой упорядоченную терминологию и формируется по мере развития конкретной предметной области и по мере расширения и углубления ее теоретической базы.
Своеобразие терминологических единиц по сравнению с общеупотребительной лексикой заключается в их внутренней семантической организации. Существенными отличиями семантики термина от семантики общеупотребительного слова являются: потребность дефинирования; возможность подниматься на высшие ступени абстракции и отвлечения от действительности; конвенциональность, возможность формирования авторских терминов; соотнесенность с определенной профессиональной деятельностью и необходимость специального обучения.
В современном терминоведении принято говорить о содержательной структуре термина и выделять различные ее компоненты. Терминоведами отмечается, что содержательное наполнение термина, даже если он соотносится с общеязыковым значением, оказывается иным, более строгим и одновременно менее явным, требующим специальных знаний. (Например, в рамках аббревиатуры маркетинга SWOT (strengths, weaknesses, opportunities, threats) термин strength приобретает следующую дефиницию: Strengths are a particular skill, resource or distinctive competence which the business possesses and which will enable it to achieve its stated objectives). Специфика терминологического значения заключается в превалировании сигнификативного компонента в содержательной структуре. Развитие научного знания, увеличение объема знаний о мире приводит к закономерному изменению границ содержательной структуры термина и возникновению новых значений.
В настоящее время в исследовании терминов и терминосистем применяются достижения и методы когнитивной лингвистики. Формирование когнитиного подхода в терминоведении позволяет развивать новый взгляд на термин как основную единицу науки, репрезентант научного знания, средство приобретения, хранения и накопления профессионально-научной информации.
В рамках когнитивного подхода термин рассматривается как вербализованный результат профессионального мышления, поскольку в языке объективируются результаты познавательной деятельности людей. Термин как когнитивная единица задает программу деятельности и поведения (Дридзе, 1994). С появлением когнитивного терминоведения акцент исследований смещается от классического требования однозначности термина к фактической многозначности, которую фиксируют терминологические словари всех специальностей. Термины имеют производные значения, связанные с метафорой, метонимией, сужением или расширением значений.
Терминология любой предметной области зарождается и развивается вместе с ней. В настоящее время экономическая терминология в целом представляет собой конгломерат терминосистем различных экономических дисциплин.
Современный маркетинг, будучи специальной экономической дисциплиной, представляет собой сочетание науки, практики и творчества. Появление элементов маркетинга относят к середине XVII в. Собственно термин маркетинг появился в начале 1900-х годов в США. Согласно периодизации Г.Л. Багиева и В.М. Тарасевич, эволюция маркетинга как науки насчитывается пять этапов: 1900-1950 гг.; с 1960 г.; с 1970 г.; 1980-1990 гг. и современный период с 1990 г. по настоящее время. Таким образом, согласно принятой терминоведческой классификации, английская терминология маркетинга относится к молодым терминологиям. Характерными тенденциями в терминологиях подобного типа являются процессы развития, увеличение числа терминологических единиц и семантические изменения терминов. Настоящее синхроническое исследование рассматривает современное состояние терминологии маркетинга, то есть период начиная с середины 90-х гг.
За более чем вековой период существования маркетинга было сформулировано более 2000 его определений. Например, дефиниция словаря делового английского языка Лонгман определяет маркетинг как activities intended to make and attract a profitable demand for a product by means such as advertising, sales promotion, pricing, carrying out market research, and developing and testing new products (LDBE, 1993).
Согласно Филиппу Котлеру, признанному гуру современного маркетинга, к ключевым концептам маркетинга относят следующие: Needs, Wants, Demands, Products, Exchange, Transactions, Markets (Kotler, 1990). Таким образом, основы предметной области маркетинга затрагивают психологические и социологические аспекты жизни человека (Needs, Wants, Demands), производственную сферы (Products), сферу финансов (Exchange, Transactions), и сферу организации и устройства рынков (Markets).
Стройность терминосистемы маркетинга в значительной степени определяется глубоко разработанной концепцией комплекса маркетинга (Marketing mix или 4P's). Marketing mix is a set of controllable tactical marketing tools - product, price, promotion, place - that the firm blends to produce the response it wants in the target market [Kotler, Armstrong, 2008]. За четырьмя инструментами комплекса маркетинга стоит разветвленная концептуальная структура. Комплекс маркетинга является одним из элементов управления маркетингом (marketing management). Таким образом, крупные базовые тематические блоки терминологических единиц организованы в соответствии с концептами product, price, promotion, place.
Управление маркетингом (marketing management) включает в себя, в частности, анализ маркетинговых возможностей (marketing opportunities). Для того, чтобы оценить маркетинговые возможности, используется обобщенная модель PEST-анализа, показывающая макросреду (macroenvironment), в которой работает компания. Схема PEST иллюстрирует воздействие на компанию различных сил, действиующих на рынке: Political Forces, Economic Forces, Sociocultural Forces, Technological Forces. Термины, соотносимые семантически с анализом макросреды PEST, формируют существенный базис содержательной структуры маркетинга.
Одним из принципов управления маркетингом является принцип конкурентного преимущества, основа всей стратегии компании (лCreating competitive advantage is the basis of all business strategy (Blythe, 2006)). Соответственно, тематические блоки терминов, семантически связанных с конкуренцией и стратегией бизнеса, составляют неотъемлемую часть терминологии маркетинга.
В результате глобализации в центре внимания маркетологов оказались культурные различия народов и реалии культурной жизни, поскольку культура является одним из важнейших факторов, определяющих национально-ориентированные предпочтения населения (Котлер, 2005). Культурное окружение (cultural environment) включает, согласно дефиниции словаря терминов маркетинга Бэррон, institutions and other forces that affect the basic values, behaviours and preferences of the society - all of which have an effect on consumer marketing decisions [DMT, 2000]. Большой тематический блок терминов, семантически связанных с темой culture, отражает необходимость учета культурной среды специалистами-маркетологами.
На основе изучения терминологических словарей и глоссариев с привлечением специальной литературы, были выявлены тематические группы терминов, связанные со смежными гуманитарными и экономическими дисциплинами: психологией, социологией, культурологией, стратегическим управлением, логистикой, финансами, правом, а также общеэкономические и общенаучные термины. Специфика терминологии маркетинга находит свое отражение в терминах, характеризующих рынки (markets), исследование и анализ рынка (market research) и потребителя (consumer).
Английская терминология маркетинга, таким образом, представляет собой четко структурированную семантическую область и включает в себя двенадцать ключевых взаимосвязанных тематических блоков:
Market Marketing Marketing management Marketing Mix (Product Price (pricing) Promotion (advertising) Place (distribution channels)) Market Research Consumers Strategy Competition Economics Psychology Sociology Culture
Среди источников формирования и пополнения английских терминов маркетинга можно отметить такие области специальных знаний как военное дело (battleground map, marketing warfare, offensive warfare, marketing tactics, market intelligence, occupant mailing, price war, target audience,), спорт (ballpark pricing, price competition, price leader, advance start), были обнаружены также корреляции с погодой (market forecast, sales forecast), медициной (latent demand, donor promotion, epidemic model), физикой (law of retail gravitation, media weight), техникой (brand leverage, black box concept, capacity of market, elasticity coefficient), флорой и фауной (bell-cow, brood hen, cash cow, cold pig, lemon, lemons market, predatory price), бытом (shoehorn, donut commercial, door opener, consumer basket), связи с фразеологией (cherry-picking, early-bird price, eye-catcher, eye-catching advertising), исторические и мифологические коннотации (hedonic pricing, hedonic product, mystery shopper, ghost shopper, nixie).
В главе 2 Структурный и семантический анализ английской терминологии маркетинга рассматриваются вопросы классификации английской терминологии маркетинга в соответствии с тематическими группами, отражающими структуру специального знания, показана формальная структура терминов, изложены результаты анализа семантических явлений в исследуемой терминологии (синонимии, дублетности и вариативности, антонимии), представлены основные модели терминообразования.
а) Однокомпонентные термины представлены терминологическими единицами, соотносимые с выделенными 12 тематическими блоками, а также PEST- анализом и SWOT-анализом. Например, подгруппа promotion: awareness, advertising, banner, brandfest, exposure, involvement, media, positioning, poster, resonance и др.
- Given tiny sales margins, positioning is crucial [time.com].
Обращает на себя внимание тот факт, что термины маркетинга, заимствованные из смежных областей знания, дефинируются маркетологами, приобретая более узкое значение. Например: согласно дефиниции, cognition: the beliefs a consumer has about an attitude objects [G1]. Общенаучные термины при терминологизации приобретают дополнительные значения (differentiation: a marketing strategy aimed at ensuring that products and services have a unique element to allow them to stand out from the rest [G1]). Общеупотребительные слова, подвергаясь терминологизации, приобретают конкретное значение в рамках специальной области маркетинга (goal: a consumerТs desired end state [G1]).
Выборка показала наличие значительного количества однокомпонентных терминов, номинирующих различных индивидуумов: наименования лиц по профессии (advertiser, deliver, estimator, medium, middleman, purchaser, retailer, supplier, visualiser, wholesaler и др.), например:
Потребности практики приводят к необходимости классификации потребителей на основании различных параметров. Так, например, маркетологи подразделяют потребителей на следующие три категории: в соответствии с покупательскими ролями в процессе принятия решений (buying roles); согласно готовности купить новый товар (adopter catedories); на основе ценностей и образом жизни (values and lifestyles).
В Таблице 1 представлены четыре микротерминосистемы, описывающие различные категории потребителей. Большинство терминов в перечисленных микротерминосистемах являются, за редким исключением, однокомпонентными. Подобные автономные и самодостаточные микротерминосистемы терминов-согипонимов являются характерной особенностью терминологии маркетинга.
Таблица 1. Микротерминосистемы терминов-согипонимов (категории потребителей)
№ | Гиперонимы | Гипонимы |
1 | buying roles | initiator, influencer, decider, buyer, user |
2 | adopter catedories | innovator, early adopter, late majority, laggard |
3 | values and lifestyles VALS-1 | survivor, sustainer, belonger, emulator, achiever, experiential, societally conscious, integrateds, I-am-me |
4 | values and lifestyles VALS-2 | actualizer, fulfiller, believer, achiever, striver, experiencer, maker, struggler |
Под согипонимами, вслед за М.А. Кронгаузом, в настоящей работе понимаются лексические единицы, имеющие один гипероним (Кронгауз, 2005). Под термином-согипонимом в настоящей работе понимается термин, находящийся в родовидовых отношениях с другими терминами, который формально и семантически связан с терминологическими единицами того же иерархического статуса и имеет с ними один гипероним.
В Таблице 1 гиперонимами являются термины, номинирующие категорию потребителей: buying roles, adopter catedories, values and lifestyles. Гипонимическая иерархия терминов представляет собой категоризацию, отражающую видение специалистов-маркетологов, которые занимаются сегментацией потребительских рынков. Самодостаточность микротерминосистем терминов-согипонимов проявляется в том, что они терминируют целостные авторские концепции. С точки зрения формально-структурных характеристик, большинство терминов-согипонимов в представленных микротерминосистемах содержат суффиксы ЦER/OR. Таким образом, создается терминообразовательная системность, отражающая единообразие существенных признаков, положенных в основу терминологической номинации [Росянова, 2004]. В связи с представленными микротерминосистемами, следует отметить еще одну особенность: в некоторых случаях сосуществует несколько микротерминосистем, конкурирующих друг с другом и номинирующих один и тот же фрагмент экономической жизни (примеры 3 и 4 в Таблице 1).
Состав суффиксов, с помощью которых образованы английские термины маркетинга, достаточно разнообразен. Продуктивными являются суффиксы: -er/or (donor, competitor, influencer), -ee (donee, franchisee), -ment (payment, microenvironment, endorsement), -ness (awareness, competitiveness, intrusiveness), -tion (stratification, domestication, penetration, randomization), -ty (loyalty, reciprocity, reliability, scalability); -ing (merchandising, narrowcasting, satisficing, skywriting). Цism (ethnocentrism), -ence (audience, salience), -ics (atmospherics, psycographics, synchrographics).
В образовании терминов продуктивны префиксы: 1) с отрицательным значением: аnti-(anticonsumption, antifestival), de-(demarketing, deethnithization, deindividuation), dis-(disintegration, disinvestment), non-(non-durables, nonreturnables, non-resident, nonduplication), mis-(misbranding, misdelivery), un-(uncontrollables); in-(indifference, interference); 2) характеризующие степень действия: over- (overproduction, overpayment, overrun), out-(outbidding, outsert, outlet), super- (superstore, supermarket); 3) придающие сниженную оценку: semi-(semi-display, semi-liquidator, semi-self-liquidator), sub-(subsegment, submarket, subsegmentation), under- (underpayment, underbidder, underprice); 4) указывающие на время совершения процесса: pre-(prebill, premature, pretest, prepress, preprint); 5) обозначающие повтор или возвратность процесса: re-(repositioning, remarketing, rebound, refund, replacement).
б) Двухкомпонентные термины составляют количественно наиболее многочисленную формально-структурную группу.
Например, подгруппа product: art product, core product, craft product, cult product, convenience goods, luxury goods, shopping goods, specialty goods и др.
- Strong import growth is driven by ChinaТs strong demand for consumer goods, luxury items, iron ore, crude oil, soy as well as corn [reuters.com].
Подгруппа promotion: direct promotion, indirect promotion promotion mix, psychic satisfactions, public relations, target audience и др.
- Public relations are any purposeful communications between an organization and its publics that aim to generate goodwill [marketingteacher.com].
Среди двухкомпонентных терминов маркетинга была выделена микротерминосистема четырех терминов-согипонимов, характеризующая компании в соответствии с их стратегией на конкурентном рынке: market leader, market follower, market challenger, market nicher. Системность парадигматического ряда терминов создается двумя параметрами тождеств: тождеством зависимых атрибутивных компонентов словосочетаний и тождеством суффиксов, выполняющих классифицирующую функцию [Росянова, 2004]. Подобные микротерминосистемы представляют собой яркие примеры категоризации и концептуализации:
Наиболее распространенными структурными моделями двухкомпонентных терминов являются следующие: A+N (free market, grey market, premium brand); N+N (budget brand, focus group, reader advertisement); Ved+N (added value, organized market, reserved market, underdeveloped market); Ving+N (falling market, buying audience, leading indicator, repositioning strategy, shopping habits);
в) Среди трехкомпонентных терминов были выделены основные гнездообразующие термины маркетинга. Наиболее продуктивные вершины терминообразовательных гнезд образуют не менее десяти трехкомпонентных терминов: strategy (17 т.ед.), system (16 т.ед.), pricing (14 т.ед.), advertising (10 т.ед.), analysis (10 т.ед.), model (10 т.ед.). Например: competitive pricing strategy, market challenger strategy, market leader strategy, product development strategy и др. Термины marketing, market, product, research, company вследствие деривации образуют от пяти до девяти трехкомпонентных терминов.
Наиболее распространенными структурными моделями трехкомпонентных терминов являются следующие: N+N+N (product adaptation strategy); A+N+N (public service advertising); A+A+N (horizontal cooperative advertising); A+Ving+N (competitive pricing strategy); N+Ved+N (incentive-based system); Ved+N+N (targeted return pricing).
г) Термины, имеющие в своем составе четыре и более значимых компонента, используются в сфере маркетинга достаточно редко. Например: market factor index method, most-favoured nation principle, product life extension strategy, multiple pathway anchoring and adjustment model.
Семантические явления в исследуемой английской терминологии маркетинга рассматриваются на примере синонимии, вариантности, антонимии и полисемии. Синонимия английских терминов маркетинга показана на примере пар и рядов синонимических соответствий одно-, двух-, трех-, четырехкомпонентных и разнокомпонентных терминов маркетинга.
Под синонимией понимают тип семантических отношений языковых единиц, заключающийся в полном или частичном совпадении их значений [ЛЭС, 1990: 446]. Особенностью английской терминологии маркетинга является достаточно большое количество синонимов, представленных парами и синонимическими рядами, включающими в своем составе три и более единиц. Под синонимическим рядом в настоящей работе понимается набор терминов-синонимов с ведущим термином-доминантой, как носителем главного значения, подчиняющего себе все дополнительные смысловые оттенки значения, выражаемые другими членами ряда.
а) Однокомпонентные синонимы. В качестве характерных синонимических рядов можно привести следующие: product = goods=commodity=merchandise; buyer = purchaser = customer = consumer = client; market = bazaar = marketplace = mart = emporium. Синонимические пары образуют термины, обозначающие профессиональную деятельность: competitor = rival; manufacturer = producer; agent = assignee. Например, ряд product = goods=commodity=merchandise;
Product: a product is defined as anything that is capable of satisfying customer needs [G1].
Goods: any article or commodity that is subject of manufacture or trade [LDBE, 219].
Commodity: any useful but scarce article or substance, but the name is given esp. to a basic foodstuff or material such as wheat or raw cotton that needs a manufacturing process before it is ready to consumer [LDBE, 108].
Merchandise: goods, esp. manufactured articles, that are intended for sale, not for the personal use of the present owner [LDBE, 300]. [LDBE, 300].
б) Двухкомпонентные синонимические соответствия. На основе анализа синонимических соответствий двухкомпонентных терминов были выделены регулярные синтаксические модели, которые характеризуются различными комбинациями тождеств и различий главных и зависимых компонентов в структуре: 1) тождество главного компонента при различии зависимых компонентов словосочетания (Модель A1 + N = A2 + N); international marketing = worldwide marketing = global marketing; 2) тождество зависимых компонентов при различии главных компонентов (Модель A + N1 = A + N2); consumer goods = consumer products; 3) отсутствие тождеств главных и зависимых компонентов (Модель A1 + N1 = A2 + N2). final buyer = end consumer = ultimate customer.
в) Трехкомпонентные синонимические соответствия. При рассмотрении тождеств и различий в парах соответствий трехкомпонентных терминов было выделено четыре структурных типа синонимии, поскольку синонимические соответствия подчиняются регулярным синтаксическим моделям: I) Модель A1 + A2 + N = A3 + A2 + N (single brand name = individual brand name); II) Модель A1 + A2 + N = A1 + A3 + N (sales quantity variance = sales volume variance); III) Модель A1 + A2 + N = A3 + A4 + N (social cause advertising = public service advertising); IV) Модель A1 + A2 + N1 = A1 + A2 + N2 (buyer readiness state = buyer readiness stage).
Английская терминология маркетинга, как молодая терминология развивающейся специальной области, включает большое количество типов синонимических соответствий. Основной причиной широкого распространения синонимии в исследуемой терминологии можно назвать семантическое образование от слов общеупотребительной лексики.
Рассматривая вопросы абсолютной синонимии терминов, следует говорить о дублетности и вариантности терминологических единиц. Под дублетностью в настоящей работе понимается абсолютная синонимия терминов, то есть тождественность значения, при различной форме экспонентов терминов. Для английской терминологии маркетинга, как и для английской экономической терминологии в целом, дублеты не являются распространенным явлением. Что касается вариантности в английской терминологии маркетинга, то она представлена достаточно широко. Под вариантностью, вслед за С.В. Гриневым-Гриневичем, понимается изменение формальной структуры термина при полном тождестве значения. Варианты представляют собой разновидность абсолютных синонимов, полученные вариацией формы термина, тогда как дублеты - это абсолютные синонимы с различной формой. Действие принципа языковой экономии и стремление передать максимальный объем информации в минимальной физической форме приводит к широкому распространению кратких вариантов терминов в языке современной науке, обеспечивая высокую скорость информационного обмена между специалистами.
В результате исследования было установлено, что варианты английских терминов маркетинга на основе своей структуры подразделяются на пять групп: морфолого-синтаксические, морфологические, словообразовательные, синтаксические и графические варианты, среди которых наиболее распространенными являются краткие варианты терминов и графические варианты.
1) Морфолого-синтаксические варианты
а) эллиптические варианты. Двухкомпонентные и трехкомпонентные термины маркетинга сокращаются до однокомпонентных путем лексического сокращения (эллипсиса), в том числе с последующей субстантивацией прилагательных: essential goods essentials; disposable consumer products disposable products disposables.
Для трехкомпонентных терминов были обнаружены три алгоритма эллипсиса:
1) сокращение первого позиционного компонента: market penetration pricing penetration pricing; 2) сокращение второго позиционного компонента: brand name recognition brand recognition; 3) сокращение главного компонента словосочетания: brand logo type brand logo;
Четырехкомпонентные термины путем эллипсиса трансформируются в трехкомпонентные и двухкомпонентные единицы: direct response television marketing direct response television; defensive marketing warfare strategies defensive warfare.
б) аббревиатурные варианты: широко представлены акронимы (инициальные аббревиатуры) и акронимы-омонимы: SWOT, PEST, SPIN, PENCILS; ACORN, 4C, 5M, 4P и др.
в) композитные варианты образуются сложением слов или основ многокомпонентного термина: goodwill, keyline, keystone pricing, shopwalker, downmarket и др. Например:
2) Морфологические варианты различаются только словоизменительным аффиксом: sale communication = sales communications; below cost = below costs;
3) Словообразовательные варианты среди английских терминов маркетинга можно подразделить на две группы, в зависимости от тождеств и различий главного и зависимого компонентов терминологических словосочетаний:
a) различие словообразовательных аффиксов зависимых компонентов словосочетания: substitute goods = substitution goods = substitutional goods; bake goods = baked goods = bakery goods.
б) различие словообразовательных аффиксов главного компонента словосочетания: brand position = brand positioning; media effectiveness = media efficiency; achievement motive = achievement motivation;
4) Синтаксические варианты Ц это варианты терминологических словосочетаний, которые отличаются синтаксической моделью образования: saturation of market = market saturation; schedule of prices = price schedule;
5) Графические варианты: bestseller = best-seller; bait-and-switch pricing = bait and switch pricing; Например:
Существование многочисленных вариантов терминов свидетельствует о периоде роста и накопления научной и практической информации в предметной области маркетинга.
Антонимия в английской терминологии маркетинга является одним из проявлений системности и охватывает оппозитивные отношения терминологических единиц различного характера. Отрицание относится к числу фундаментальных категорий сознания, которые участвуют в структурировании содержательного мира человека. Терминологические оппозиции сложны, и часто в обычное представление об антонимах не укладываются.
1) Оппозиции однокомпонентных терминов включают однокоренные и разнокоренные антонимы. Однокоренные антонимы образуются с помощью приставочных и суффиксальных средств словообразования: а) отрицательные префиксы: antidumping, intangibles, dissatisfaction, disintegration; б) префиксы векторной направленности: underpricing overpricing; в) префиксы, выражающие диаметральные количественные показатели: macroenvironment microenvironment; г) парные конверсивные суффиксы - or - ee: licensor licensee; Разнокоренные антонимы формируются на основе оппозиции соответствующих парных понятий, образуя конверсивы: demand supply; purchase sale; wholesaler retailer; discount markup.
2) Оппозиции двухкомпонентных терминов включают следующие группы:
а) Среди беспредложных терминов были выделены четыре группы единиц по принципу тождества главного компонента и различных оппозициях зависимых компонентов. 1) tangible product intangible product; economies of scale diseconomies of scale; 2) upscale audience downscale audience; forward invention backward invention 3) abundant goods scarce goods; private auction public auction 4) durable goods - semi-durable goods - non-durable goods; б) Среди предложных терминов были выделены два вида оппозиций: группа конверсивов (elasticity of demand elasticity of supply) и группа терминов с оппозитивныеми предлогами (auction with reserve auction without reserve). в) Конверсивные пары при тождестве зависимых компонентов и разнокорневых антонимах в качестве главных компонентов словосочетаний: invisible exports invsible imports; affiliated retailer affiliated wholesaler.
3) Оппозиции трехкомпонентных терминов представлены двумя моделями:
1) Централизованная модель терминообразования X (Y Z): homogeneous shopping goods heterogeneous shopping goods; gross domestic product gross national product.
2) Децентрализованная модель терминообразования (X Y) Z: high-involvement product low-involvement product; short-term forecast long-term forecast.
4) Оппозиции четырехкомпонентных терминов: offensive marketing warfare strategy defensive marketing warfare strategy;
5) Оппозиции несубстантивных терминов немногочисленны и включают в своем составе инфинитивы или причастия: hard-to-sell easyЦtoЦsell; duties to deliver duties to take delivery;
6) Градация в английской терминологии маркетинга. Градация отражает последовательное возрастание или сокращение определенного признака в объекте номинации. При осуществлении градации опыт человека упорядочивается в соответствии со шкалой. Например:
а) Двухкомпонентные термины: finished goods semi-finished goods unfinished goods; primary consumer secondary consumer secondary consumer.
б) Трехкомпонентные термины: primary trade area secondary trade area tertiary trade area.
7) Типологические разновидности противоположностей. Среди оппозитивных пар маркетинга встречаются следующие виды противоположностей: контрарная (upscale segment downscale segment), комплементарная (complementary goods substitute goods), векторная (pull promotion push promotion), а также конверсивные отношения (retailer wholesaler).
Исключительная распространенность оппозитивных отношений среди английских терминов маркетинга свидетельствует о том, что бинарный метод мышления и познания рассматривается специалистами-маркетологами как эффективное средство конструирования современных рынков.
В главе 3 Когнитивный анализ английской терминологии маркетинга рассматриваются теоретические вопросы исследования полисемии терминов, уточняется методика определения содержательного ядра многозначного слова, предложенная И.К. Архиповым, С.В. Киселевой, С.А. Песиной, для многозначного термина, проанализированы многозначных терминов market, brand, competition.
Несмотря на требование однозначности, предъявляемое к лидеальному термину, словари фиксируют многозначность терминологических единиц. Для того чтобы показать многозначность термина, нами предпринимается попытка нахождения его содержательного ядра, которое связывает на абстрактном уровне все лексико-семантические варианты, не давая распасться на омонимы. Семантическая общность всех ЛСВ полисеманта выявляется как минимальный пучок необходимых компонентов (Киселева, 2007).
В соответствии с подходом И.К. Архипова, лексический прототип представляет собой пучок коммуникативно-значимых узуальных, категориальных и дифференциальных признаков, минимально необходимых для идентификации предмета или понятия (Архипов, 2001). Постулат о семантической общности значений многозначного слова, то есть содержательного ядра, цементирующего все его лексико-семантические варианты, независимого от контекста и функционирующего на уровне языковой системы, дает возможность продемонстрировать на практическом материале наличие сущности, имеющей общеязыковой статус. Прототип как содержательное ядро многозначного слова является своего рода стереотипом в рамках обыденного мышления, облегчающим процесс мышления, поскольку человек не может самостоятельно перерабатывать все ситуации (Песина, 2005). Содержательное ядро есть осмысление того общего, что характеризует все лексико-семантические варианты многозначного слова. Природа подобных значений настолько широка, что выходит за рамки отношений между реальными предметами (Киселева, 2009).
Ряд терминоведов считает, что полисемия терминов является закономерным явлением и выполняет функцию языковой экономии, когда минимальное количество терминологических единиц передает максимальное количество информации (А.M. Алексеева, С.В. Гринев, В.А. Татаринов). Соответственно, многозначность терминов привлекает внимание многих исследователей (работы Л.М. Алексеевой, А.В. Лемова, Н.В. Бугорской, М.И. Зимовой, С.Н. Чистюхиной).
В настоящей работе рассматривается многозначность терминов, образованных от слов общеупотребительной лексики, в составе ЛСВ которых есть несколько терминологических значений.
Методика выявления содержательного ядра (СЯ) многозначного слова на первом этапе предполагает определение усредненного первичного (номинативно-непроизводного) значения слова на основе первых словарных значений термина, поскольку словари приводят сходные, но не во всех случаях одинаковые дефиниции. Согласно принципу частотности, первичное значение является самым частотным по данным словарных дефиниций. Второй этап заключается в выявлении когнитивного образа многозначного слова. Понимание прототипического образа является основой когнитивного моделирования механизмов семантической деривации многозначных слов, поскольку, с точки зрения когнитивной семантики, семантическая производность значений обусловлена способами познания мира индивидуумами. На третьем этапе анализируется семантическая структура полисеманта. По словарям отбираются все ЛСВ многозначного слова и проводится их дефиниционный анализ. Далее в конкретных контекстах на основании первичного (номинативно-непроизводного) значения выводится вероятностное значение как если бы ННЗ (as if, so as, like, something resembling), представляющее собой скрытое метафорическое сравнение или уподобление (Киселева, 2007). Выведенные на основе формул сравнения абстрактные формулировки возводят семантику термина к главному значению. Четвертый этап предполагает формулировку СЯ или системное значение слова, что показывает взаимосвязь всех ЛСВ. Для определения СЯ термина необходимо внести уточнение в методику определения СЯ слова, то есть проводить анализ с расширением набора словарей и учитывать данные не только общеязыковых, но и терминологических словарей. СЯ многозначного термина является обобщением всех производных значений и носит абстрактный характер, показывая, что все производные значения многозначного термина связаны друг с другом.
В качестве иллюстрации приведем анализ многозначного термина Market.
а) Определение номинативно-непроизводного значения многозначного термина Market по восьми толковым общеязыковым словарям (CCEDAL, LDCE, ВВСED, DCEAL, MEDAL, OALDCE, CALD, Сollins ABBYY) показало, что усредненным первичным значением, с учетом совмещения всех дефиниций и характерных сем, является формулировка: Market (1): a place to buy and sell goods. После того как первичное значение было выверено по восьми толковым терминологическим словарям (LDBE, DAB, ODB, CDB, DMT, ODS, ODE, NLBED), появилась возможность утверждать, что первую позицию среди значений также занимает ЛСВ place. Суммарное первичное значение, выводимое из дефиниций общеязыковых и терминологических толковых словарей на основе принципа частотности, правомерно формулировать на основе семы place как ННЗ a place to buy and sell goods.
б) Когнитивный образ многозначного термина Market воссоздается на основе вычленения из дефиниций ключевых компонентов и представляет собой абстрактную картину, которая мысленно возникает в уме среднего носителя языка или наблюдателя. Образный прототип рынка ассоциируется с образом места (place), где происходит торговля (trade), где бурлит жизнь, собираются люди и происходит двусторонний взаимовыгодный обмен (exchange) товаров и денег. Сущность конверсивных отношений продавца и покупателя как участников рынка сводится к обмену товара или услуги за деньги:
money | ||
Buyer | {exchange} | Seller |
goods |
в) Определение содержательного ядра многозначного термина Market выводится на основе привлечения всех производных ЛСВ. Производные значения образуются наиболее вероятно при минимальной затрате когнитивных усилий (Заботкина, Боярская, 2010).
Далее рассмотриваются производные значения: Market (2)-trade, Market(3)-demand, Market(4)-product market, Market(5)-stock market, Market(6)-economic system.
Market (2)-trade. Согласно данным общеязыковых словарей, вторым по частотности значением многозначного термина market, является значение trade (лторговля): 1) business or trade, or amount of trade in a particular type of goods [OALDCE, 2005: 940]. 2) the business or trade in a particular product, including financial products [CALD, 2005: 776]. 3) the number of people who want to buy a particular kind of things or the area of the world in which it is sold [CCEDAL, 1995: 948]. 4) the stock market; the total amount of trade in a particular kind of goods; the system in which prices and wages depend on what goods people want to buy, how many they buy, etc. [LDCE, 1995]. 5) the number of people who want to buy a product or the area of the world where it is sold [BBC ED, 1992: 712]. 6) country or area [LDCEAL, 2009: 1070]. 7) trade in kind of goods [MEDAL, 2002: 875]. 8) a place, such as an open space in a town, at which a market is held [Collins AABBYY].
Изучение данных дефиниций позволяет сделать вывод, что в термине Market (2) появляются новые уточняющие семы по сравнению с первичным значением: business (по двум словарям OALDCE, CALD), the number of people (по двум словарям CCEDAL, BBC ED), stock market (LDCE), prices and wages (LDCE). Сема trade представлена в четырех словарях (OALDCE, CALD, LDCE, MEDAL) и является наиболее частотной среди вторых по значимости ЛСВ. Как видно из приведенных выше определений, частотными являются также компоненты place (Collins AABBYY), area (CCEDAL, LDCEAL, BBC ED), product (CALD, BBC ED) и goods (OALDCE, LDCE, MEDAL).
Для уточнения лексикографической информации обратимся также к дополнительным специальным дефинициям рынка, эксплицирующим процесс торговли и обмена: 1) Market is a set of all actual and potential buyers of a product or service [Kotler, Armstrong, 2008: 605]. 2) A market consists of all the potential customers sharing a particular need or want who might be willing and able to engage in exchange to satisfy that need or want [Kotler, 1988: 9]. 3) A market is a set of conditions in which buyers and sellers meet each other for the purpose of exchange of goods and services for money. Markets are>exchanged [economicsconcepts.com]. Согласно приведенным дефинициям, элементами значений термина market являются: actual and potential buyers, product or service, potential customers, need or want, exchange, to satisfy need or want, conditions, buyers and sellers, goods and services, money, number of firms, commodity to be exchanged.
Принимая во внимание данные общеязыковых словарей и дефиниции специальной литературы, суммарным вторичным значением термина Market (2) является trade, торговля, купля-продажа. Например:
- With the global markets gradually showing signs of recovery, the demand for quality tea is going up [BW.com].( as if it is a place to buy and sell goods or exchange)
- Indian tea prices are set to soar in export markets as the global shortage has touched 56.8 million kg in the first eight months of calendar 2009 [BW.com].( as if it is a place to buy and sell goods or exchange)
Генерирование общего смысла данного предложения происходит с опорой на системное значение термина market, (то есть первичное, номинативно-непроизводное значение). Первичное значение остается фоновым элементом смысловой структуры предложения.
Market (3) Ц demand. Согласно дефинициям общеязыковых толковых словарей, ЛСВ market получает новые толкования, несущие смысл спрос: the total amount of the product (CCEDAL), the amount of a product sold (BBC ED), the population that might buy goods (OALDCE). Окказиональное выражение the number of people who want to buy a product также означает наличие спроса на определенный товар (CCEDAL, BBC ED): 1) a particular area, country or section of the population that might buy goods [OALDCE, 2005: 940]. 2) the total amount of the product that is sold each year, especially when you are talking about the competition between the companies who sell that products [CCEDAL, 1995: 948]. 3) the amount of a product sold in a particular country over a particular period of time [BBC ED, 1992: 712].
Следует обратить внимание на то обстоятельство, что в представленных определениях сема demand не эксплицирована, а представлена имплицитно. Привлекая для сопоставления данные специальных терминологических словарей, отметим, что компонент demand представлен в эксплицитном виде: the total public demand for an article or commodity; (econ. theory) the present or possible or future demand for a commodity [LDBE, 1993: 294].
Следовательно, значение market (3), согласно общеязыковым и терминологическим словарям, выступает как demand. Значение market (3) появилось на более высокой ступени абстрактного мышления по сравнению с ННЗ market (1), когда появилась потребность понять причину, вследствие которой существует необходимость торговли. Таким образом, можно считать, что возникновение и развитие ЛСВ market (3) соотносимо с профессиональным экономическим мышлением, поскольку необходимость проанализировать и оценить количественно the total public demandЕ демонстрирует определенную стадию экономического развития общества в целом. Например:
- ThereТs no market for such expensive goods [EDCCT]. (as if there is no place for them or no exchange)
- We estimate the potential market for the new phones to be around one million people in this country alone [CALD]. (as if there is a place for new phones or opportunity of exchange)
Применение формулы as if плюс первичное значение (as if a place to buy and sell goods) в данных трех примерах демонстрирует взаимосвязь первичного и производных значений, а абстрактный смысл exchange подтверждает возможность нового смысла многозначного термина market.
Аналогично рассматриваются производные значения: Market(4)-product market, Market(5)-stock market, Market(6)-economic system, привлекаются контексты и применяется формула сравнения (as if it is a place to buy and sell goods).
Сема exchange характеризует торговлю, процесс купли-продажи как двусторонний и обоюдовыгодный обмен товар-деньги. Сущность экономических отношений, связанных с обменом (exchange) товаров и услуг, в результате которых формируются спрос, предложение и цена, неизменна во всех ЛСВ market. Коммерческая суть (commercial activity) рынка как общественного института не претерпела изменений во времени. Следовательно, абстрактный семантический компонент обмен (exchange) должен быть включен в состав содержательного ядра многозначного термина market. Таким образом, содержательное ядро многозначного термина market, связывающее воедино все лексико-семантические варианты, формулируется следующим образом: as if it is a place to buy and sell goods or exchange. Содержательное ядро способствует классификации слов и их организации в лексико-семантические группы или синонимические ряды [Киселева, 2009: 83].
По результатам использовании методики определения содержательного ядра многозначного термина Brand, была выведена абстрактная формулировка distinction, differentiation. Содержательное ядро многозначного термина Competition, связывающее производные значения, представляет собой абстрактную ментальную сущность и соответствует формулировке win-lose situation .
В заключении диссертации изложены основные результаты и подводятся итоги исследования; определяются возможные перспективные направления дальнейшего изучения экономической терминологии. Установлено, что содержательная структура специального знания предметной области маркетинга четко структурирована и охватывает двенадцать ключевых тематических блоков. Охарактеризованы основные семантические отношения терминов (синонимия, вариантность, антонимия), модели и способы терминообразования. Выявлены микротерминосистемы терминов-согипонимов, номинирующие целостные концепции и создающие полноту картины и восприятия терминированной категории в профессиональной сфере. В работе предпринята попытка использовать уточненную методику определения содержательного ядра слова для анализа многозначного термина на основе прототипического подхода, с опорой на когнитивный образ восприятия. Перспективы исследования связаны с изучением английской терминологии смежных сфер профессиональной деятельности: терминологии международного маркетинга, рекламной деятельности, связей с общественностью. Составленный по итогам работы учебный глоссарий английских терминов маркетинга может использоваться в практике преподавания делового английского языка студентам-экономистам и специалистам-маркетологам.
III. ОСНОВНЫЕ НАУЧНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ ТО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1) Росянова Т.С. Терминологические парадигмы V-ing форм (на материале англоязычной экономической терминологии) // Проблемы лингвистики и лингводидактики в высшей школе. Вып. 3. Матер. Всерос. науч.-метод. конф. 13-14 июня 2002 г. / Под ред. О.Н. Гронской, С.А. Матвеева. - СПб.: ВМедА, 2002. - С. 32-39. - 0,35 п.л.
2) Росянова Т.С. Парадигматические ряды терминов с суффиксами - ER/OR (на материале английской экономической терминологии) // Проблемы лингвистики и лингводидактики в высшей школе. Вып. 5: Матер. Всерос. науч.-метод. конф. 16 июня 2004 г. / Под ред. О.Н. Гронской. - СПб.: ВМедА, 2004. - С. 25-37. - 0,85 п.л.
3) Росянова Т.С. Терминообразующие части речи // Текст - Дискурс - Диалог культур: Сборник научных статей.- СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2005. - С.190-198. - 0,6 п.л.
4) Росянова Т.С. Исследование феномена формально-фонетической системности (на материале английской экономической терминологии) // Проблемы лингвистики и лингводидактики в высшей школе. Вып. 6: Матер. Всерос. науч.-метод. конф. 15 июня 2005 г. / Под ред. И.В. Баракиной. СПб.: Изд-во ВМедА, 2005. - С.41-48. - 0,55 п.л.
5) Росянова Т.С. Трехкомпонентные беспредложные термины (на материале английского языка) // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: Сборник научных статей. Вып. 8.- СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2007.- С.115-129. - 1,0 п.л.
6) Росянова Т.С. Терминологические системы описания морфологических категорий глагола //Известия Санкт-Петербургского университета экономики и финансов. - 2008. - № 1 (53). Ц С. 238-241. Ц 0,5 п.л.
7) Росянова Т.С. Когнитивный подход к рассмотрению термина // Известия Санкт-Петербургского университета экономики и финансов. - 2011. - № 5 (71). Ц С. 105-108. Ц 0,5 п.л.
8) Росянова Т.С. Аббревиация в англоязычной терминологии маркетинга // Homo Loquens: Актуальные вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Сб. науч. ст. под ред. О.Ю. Щемелевой. Вып.3. СПб.: НИУ ВШЭ-СПб, 2011.- С.240-249. - 0,62 п.л.
Авторефераты по всем темам >> Авторефераты по филологии