- На правах рукописи
УДК 811.112.2
Ариас Анна-Мария
взаимодействие вербального и невербального компонентов в карикатуре и коллаже
(на материале немецкоязычных СМИ)
Специальность: 10.02.04 Ц германские языки |
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
- Санкт - Петербург
2012 г.
Работа выполнена на кафедре немецкой филологии Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
Научный руководитель | доктор филологических наук, профессор Чернявская Валерия Евгеньевна, профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Санкт-Петербургского государственного политехнического университета |
Официальные оппоненты: | доктор филологических наук, доцент Нефедов Сергей Трофимович, профессор кафедры немецкой филологии Санкт-Петербургского государственного университета кандидат филологических наук, доцент Кустова Ольга Юрьевна, доцент кафедры перевода Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена |
Ведущая организация: | Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ |
- Защита состоится л12 декабря 2012 г. в 11. 30 на заседании диссертационного совета Д 212.199.05, созданного на базе Федерального бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена, по адресу: 191186, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, 48, корпус 14, ауд. 314.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 191186, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, 48, корпус 5.
Автореферат разослан л______________2012 г.
Ученый секретарь Совета
кандидат филологических наук, профессор А. Г. Гурочкина
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу взаимодействия вербального и невербального (визуального) компонентов в карикатуре и коллаже в немецкой лингвокультуре.
Отечественная и зарубежная лингвистика неоднократно рассматривала вопросы интегрирования вербальных и невербальных средств в единое коммуникативное целое. Поликодовые тексты в различных композиционных и функциональных аспектах изучались отечественными и зарубежными исследователями (карикатура Hoffmann 2001, Артемова 2002, Чаплыгина 2002 Костыгина 2003; комикс Straner 2002, Полякова 2004; плакат Straner 2002 Кругликова 2005; рекламный текст Барт 1994, Баева 2000; взаимодействие вербальных и невербальных составляющих в печатных СМИ Большиянова 1986, Bucher 1996, Straner 2002, Stckl 2004 и др.). Несмотря на широкое внимание к вопросу взаимодействия вербальных знаков со знаками иных семиотических систем, механизмы текстопорождения и текстовосприятия поликодовых образований остаются в центре повышенного внимания современной лингвистики текста.
Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью научного осмысления современной коммуникативной ситуации, порождающей большое количество поликодовых текстов и связанным с этим интересом лингвистической науки к изучению механизмов интеграции вербальной и невербальной текстовых составляющих, создающих в комплексе единое смысловое, формальное и функциональное целое. С изучением текстовой гибридности, гетерогенности, контаминации текстовых моделей связывается в настоящее время поступательное и эвристическое развитие языковедческих наук.
Объектом диссертационного исследования является поликодовость как фактор текстопорождения и текстовосприятия в особых типах текстов, а именно в карикатуре и коллаже.
Предметом исследования являются вербальные и невербальные средства, создающие в своей совокупности содержательно-смысловое, функциональное и формальное целое в карикатуре и коллаже.
Цель исследования заключается в анализе и описании принципов организации целостной содержательно-смысловой структуры карикатуры и коллажа, а также в выявлении вербальных и невербальных маркеров интеграции языковой составляющей и изображения.
Достижение указанной цели требует решения следующих исследовательских задач:
- проанализировать теоретические положения о семиотико-семантической природе вербального и визуального знака и принципы организации содержательно-смысловой и формальной структуры поликодового текста;
- описать типологические характеристики карикатуры и коллажа в современной немецкой лингвокультуре;
- проанализировать механизм интеграции вербального и невербального компонентов и описать типы отношений между ними в карикатуре и коллаже;
- систематизировать вербальные и невербальные маркеры взаимодействия языковой составляющей и изображения;
- определить функции вербального компонента в карикатуре и коллаже и установить языковые средства их реализации;
- выявить роль формальной организации вербального компонента и изображения в смыслопростроении карикатуры и коллажа.
Теоретико-методологической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых:
- в области теории знака и механизма означивания (Н.Д. Арутюнова, Ю. М. Лотман, Ч. У. Моррис, М. В. Никитин, Ч. С. Пирс, Ю. С. Степанов, А. А. Уфимцева, У. Эко, Р. Якобсон, M. Hoffmann);
- в области теории и типологии текста и теории дискурса (М. М. Бахтин, М. Я. Дымарский, С. Д. Кацнельсон, М. Н. Кожина, Е. С. Кубрякова, В. А. Миловидов, В. Е. Чернявская, И. А. Щирова, А. В. Голоднов, K. Adamzik, G. Antos, R.-A. Beaugrande, W. Dressler, W. Heinemann, H. Stckl);
- в области диалогизма и процессуальности текста (М. М. Бахтин, Ю. М. Лотман, В. Е. Чернявская, И. А. Щирова, W. Heinemann),
- в области стилистики (И. В. Арнольд, Е. А. Гончарова, А. Rothkegel, B. Sandig);
- в области семиотически неоднородных текстов (Е. Е. Анисимова, Р. Барт, К. Гаузенблаз, В. Е. Чернявская, H. J. Bucher, U. Fix, M. Hoffmann, G. Antos, W. Nth, B. Sandig, E. Straner);
- в области теории и социологии комического (Ю. Бореев, Б. Дземидок, А. В. Дмитриев, В. Я. Пропп).
Материалом исследования послужили карикатуры и коллажи из немецкоязычных СМИ Cicero, Stern, Der Spiegel, DIE ZEIT, Eulenspiegel за 1990-2011 гг., а также тексты из Интернет-сайтов www.fcartoons.de, www.stern.de. Общий объем проанализированного текстового корпуса составил 300 поликодовых текстов.
В соответствии с целью и поставленными задачами в качестве основных методов использовались метод непосредственного наблюдения, стилистического и контекстуально-интерпретационного анализа текста, а также метод дискурсивного анализа текста, метод семантического анализа и метод количественных подсчетов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Карикатура и коллаж являются особыми типами поликодового текста, имеющими схожую коммуникативную цель, а именно: критическую и одновременно комическую актуализацию общественно значимых фактов и реалий. Карикатура и коллаж выступают как сложный коммуникативный знак-ситуация. Содержательно-смысловое, функциональное и формальное единство карикатуры и коллажа обеспечивается взаимодействием вербальных и невербальных (визуальных) знаков. Текстовое целое карикатуры и коллажа является при этом динамичной структурой, выступающей в проекции от создающего к воспринимающему сознанию.
2. Пропозициональное содержание карикатуры и коллажа имеет сложную структуру, образованную интегрированными значениями вербального и невербального компонентов. Ядром пропозициональной структуры карикатуры и коллажа является значение изображения, поскольку оно является визуальным отражением ситуации действительности и предоставляет информацию о субъектах карикатуры и коллажа и о координатах времени и пространства. Пропозициональное содержание вербального компонента включается в изображенную ситуацию, конкретизируется ее параметрами и приобретает прагматический компонент значения в определенных ситуативных условиях.
3. В содержательно-смысловой структуре карикатуры и коллажа выделяются семантически мотивированные вербальные и визуальные знаки, образующие вербально-визуальные связки и актуализирующие семантическую взаимосвязь вербального и невербального компонентов. Вербально-визуальные связки интенционально задаются автором с учетом восприятия реципиентом и выступают средствами, маркирующими взаимодействие вербального компонента и изображения. Вербально-визуальные связки реализуются эксплицитно: сочетанием знаков с аналогичной либо противоположной семантикой в зависимости от типа вербально-визуальных отношений либо имплицитно: сочетанием вербальных и визуальных знаков на основе ассоциативной либо тематической связи.
4. Между вербальным и невербальным компонентами в карикатуре и коллаже существуют градуальные семиотико-семантические отношения, а именно: интегративные отношения, оппозиционные отношения, отношения двойного кодирования и дополнительные отношения. Границы типов вербально-визуальных отношений не являются жесткими и неподвижными и возможны их комбинации в одном текстовом целом.
5. Вербальный компонент в карикатуре и коллаже реализует номинативную и связующую функции. Вербальный компонент в зависимости от функциональной нагрузки проявляет различное участие в композиционной структуре данных поликодовых текстов. Вербальный компонент в номинативной функции имеет форму подписи-комментария и именует изображенную ситуацию с оценочных позиций, выделяя элементы, релевантные для реализации коммуникативной цели карикатуры и коллажа. Вербальный компонент в связующей функции является сообщением-оценкой главных элементов изображенной ситуации с позиции персонажей карикатуры либо абстрактного автора коллажа. Формой выражения вербального компонента в связующей функции является прямая речь, актуализирующая персонажей карикатуры и автора коллажа как речевых субъектов.
6. Средства внешнего оформления вербального и невербального компонентов: шрифт, филактер, цвет реализуют в карикатуре и коллаже определенные текстовые смыслы, обусловленные отсутствием подробного языкового описания изображения, эмоционального состояния персонажей, вводных предложений при оформлении прямой речи. Средства внешнего оформления вербальных и визуальных знаков восполняют эту информацию, актуализируют содержание вербального и невербального компонентов и маркируют взаимосвязь языкового выражения и изображения на уровне формальной организации текста. В формальной организации карикатуры и коллажа выделяются эстетически мотивированные вербальные и визуальные знаки, внешнее оформление которых участвует в образовании вербально-визуальных связок и семантических отношений между вербальным и невербальным компонентами.
Научная новизна исследования заключается в комплексном междисциплинарном описании поликодового текстового целого. Анализ текстового статуса вербально-визуального единства в исследовании основывается на той теоретической позиции в современной лингвистике текста, которая рассматривает текст как динамическое целое, когнитивно обусловленное в отношении к создающему и воспринимающему сознанию. Карикатура и коллаж проанализированы и научно описаны с точки зрения интеграции гетерогенных знаков как условия текстопорождения и текстовосприятия. Отношения между вербальным и невербальным компонентами проанализированы как градуальный феномен. Содержательно-смысловая и формальная целостность данных типов поликодового текста представлена маркированной и определены вербальные и невербальные средства прагматического фокусирования взаимодействия вербального и невербального компонентов в текстовом целом. В исследовании установлены функции вербального компонента в данных типах поликодового текста и языковые средства реализации этих функций.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят вклад в дальнейшую разработку типологии текстов, в том числе семиотически комплексных, а также в осмысление текстуальности как динамического когнитивного феномена. Выработанная в работе методика анализа взаимодействия вербальных и визуальных знаков в карикатуре и коллаже развивает научные представления о смысловой и формальной целостности поликодового текста и может быть использована при анализе механизмов текстопостроения и текстовосприятия других типов поликодовых текстов на материале иных языков и иных функциональных стилей.
Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что его результаты и материалы могут быть использованы в лекционных курсах и семинарских занятиях по лингвистике и стилистике текста, теории коммуникации, спецкурсах по дискурсивному анализу, интерпретации текста, межкультурной коммуникации, на практических занятиях по немецкому языку, направленных на формирование умений и навыков устной и письменной речи при описании и интерпретации карикатур и коллажей.
Рекомендации по использованию результатов. Результаты диссертационного исследования могут найти применение в преподавании учебных дисциплин на факультетах лингвистики и иностранных языков, при подготовке и составлении учебных пособий и наглядного материала.
Апробация работы. Основные положения исследования были представлены на конференции Диалог культур (апрель 2012) в Санкт-петербургском университете управления и экономики, на расширенном заседании кафедры немецкой филологии Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена (апрель 2012). По теме диссертации опубликовано семь публикаций, общим объемом 2,94 п.л.
Объем и структура диссертации. Содержание исследования изложено на страницах 178 страницах машинописного текста и включает введение, три главы, сопровождающиеся выводами, заключение, библиографический список, список использованных словарей и приложение. Библиографический список состоит из 148 наименований, включая 34 наименования на иностранных языках. Приложение содержит комплексный анализ взаимодействия вербального и невербального компонентов в поликодовом тексте на примере карикатуры.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность исследования, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, формулируются цель и основные задачи, определяются объект и предмет исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе Текст как объект семиотики и как объект лингвистики определяется методологическая база исследования, рассматриваются ключевые вопросы, связанные с установлением границ текстуальности с современных лингвистических и общесемиотических позиций, принципы организации содержательной и формальной структуры семиотически неоднородных текстов, а также вопросы, касающиеся общей теории знака, механизмов означивания, особенностей структурной организации вербальной и визуальной семиотических систем и правил интерпретации вербальных и визуальных знаков.
Современная коммуникация характеризуется четкими тенденциями к использованию наряду с языковыми знаками знаков иных семиотических систем (визуальной, аудиальной). В этой связи поликодовость провозглашается сущностным принципом современного коммуникативного процесса (Чернявская 2010) и обусловливает выход лингвистической науки со своей методологической и теоретической базой за пределы собственно языкового текста для изучения семиотических неоднородных содержательных единств, содержательно-смысловая и формальная организация которых базируется на взаимодействии вербальных знаков со знаками иных семиотических систем.
Поликодовый текст рассматривается в реферируемом исследовании как когнитивно обусловленное целое с позиции заложенных в нем механизмов интеграции вербального и невербального компонентов (в данном случае - изображения), выступающих условием текстопорождения и текстовосприятия. Изучение феномена поликодовой текстуальности требует анализа семантических связей между гетерогенными компонентами, конструирующими единое смысловое целое, а также анализа формальной структуры, которая подразумевает расположение и внешнее оформление вербального компонента и изображения, обусловленное темой и коммуникативной целью поликодового текста (Bucher 1996; Fix 2001; Hoffmann 2001, 2004; Анисимова 2003; Чернявская 2009). В когнитивно ориентированных позициях процессы текстопорождения и текстовосприятия подразумевают ментальные взаимоотношения коммуникантов со знаками, точнее с их значениями. Данные взаимоотношения базируются на общественно закрепленной коммуникативной практике, коммуникативном опыте и знаниях коммуникантов о правилах интерпретации вербальных и визуальных знаков. Языковая система представляет собой систему дискретных знаков с конвенционально установленным значением и конвенциональными синтаксическими правилами комбинирования языковых единиц для организации связного сообщения. Визуальная система является пространственной системой (Якобсон 1985), ее специфика заключается в отсутствии принципов построения дискретных единиц и правил комбинирования визуальных знаков для построения связного сообщения. Это делает семантику изображения неоднозначной и в определенном смысле объясняет взаимодействие визуальных знаков с вербальными необходимостью снятия потенциальной многозначности изображения.
Взаимодействие вербальных и визуальных знаков в поликодовом тексте обусловлено также семиотическим потенциалом, заложенном в знаках как представителях вербальной либо визуальной семиотических систем. Передача категории пространства является прерогативой визуальных знаков, в то время как выражение категории времени, описание чувств, эмоций, описание причинно-следственных связей в тексте преимущественно реализуются значениями языковых знаков (Nth 2000, Анисимова 2003). Таким образом, структурные различия вербальной и визуальной семиотических систем, их различный семиотический потенциал, характерные правила интерпретации вербальных и визуальных знаков делают их потенциально открытыми в коммуникативном пространстве для интеграции друг с другом.
Исходной гипотезой настоящего диссертационного исследования является представление о том, что содержательно-смысловая целостность поликодового текста является маркированной, то есть заданной, заложенной в текстовую ткань авторским сознанием в виде сигналов, указывающих реципиенту на содержательно-смысловую взаимосвязь языкового сообщения и изображения. С целью операционального анализа принципов интеграции вербального и невербального компонентов в едином текстовом целом в работе вводится понятие вербально-визуальная связка, под которой понимается сочетание вербальных и визуальных знаков, между которыми возникает семантическая связь. Вербально-визуальная связка выступает как условная единица, элемент смысловой структуры поликодового текста, актуализирующий взаимосвязь вербального и невербального компонентов в семантической плоскости текста. Вербально-визуальные связки имеют непосредственное отношение к программе интерпретации текста (Щирова 2005) и выступают средствами прагматического фокусирования, с помощью которых автор направляет интерпретационную деятельность реципиента, реконструирующую единое смысловое целое. Создающее сознание, выстраивающее и маркирующее семантические связи между вербальным компонентом и изображением, наделяет поликодовый текст динамичными характеристиками и закладывает в него механизмы знаковой интеграции как условия текстопостроения, которые запускают когнитивные процессы текстовосприятия единого поликодового целого.
Формальная организация поликодового текста предполагает взаимодействие вербального компонента и изображения на уровне внешнего оформления текста. Внешнее (цветовое, шрифтовое, графическое) оформление вербальных и визуальных знаков и их расположение на текстовой плоскости или, иными словами, текстовый дизайн (Antos 2001, Bucher 1996, Fix 2001, Stckl 2004) является индикатором текстовой функции (Sandig 2006; Hoffmann 2001) и отправной точкой его интерпретации. Формальная организация поликодового текста обусловлена коммуникативной компетенцией субъектов коммуникации в обращении с текстотипологическими моделями как канонизированными образцами создания/восприятия поликодового текста и потому обладает как инвариантными внешними текстотипологическими признаками, так и вариативными признаками, обусловленными содержанием конкретного поликодового текста. Кроме того, текстовому дизайну присущ определенный семантический потенциал, который позволяет внешнему оформлению знаков участвовать в смысловой организации поликодового текста (к примеру, с помощью линий различной формы передается движение объектов в статическом изображении карикатуры или комикса, либо в этих поликодовых текстах линии, штрихи или иные графические символы визуально реализуют звуки музыки, механические шумы и пр.).
Более подробному анализу семантических корреляций между вербальным и невербальным компонентами, а также участию внешнего оформления вербальных и визуальных знаков в формальной и смысловой организации карикатуры и коллажа посвящены следующие главы.
Во второй главе Карикатура и коллаж как вербально-визуальное единство описываются текстотипологические характеристики карикатуры и коллажа, рассматриваются принципы организации содержательно-смысловой структуры карикатуры и коллажа, а также выявляются языковые и неязыковые маркеры прагматического фокусирования взаимодействия вербального и невербального компонентов в едином текстовом целом.
Содержание карикатур, а также юмористических и сатирических коллажей, активно используемых в современных немецкоязычных СМИ, направлено на комическую и одновременно критическую актуализацию общественно значимых событий, явлений и лиц. Комическое содержание карикатуры и коллажа подчинено реализации персуазивных целей, которые заключаются в вербальном и невербальном воздействии на адресата, его мнения, оценки и суждения. При этом автор воздействует на адресата не путем открытой аргументации, а вуалирует свое критическое отношение за непосредственным содержанием карикатуры и коллажа. Стратегия оценки как основная составляющая стратегии персуазивности (Голоднов 2011) реализуется в данных текстах посредством использования тактики изменения и деформации концептуальных представлений о явлениях, событиях и лицах действительности. Средствами реализации авторской оценки являются стилистические приемы, а именно метафоры, метонимии, аллюзии и др., создаваемые на вербальном и невербальном уровнях. К собственно вербальным средствам оценки относятся ирония, эпитеты, сравнения, риторический вопрос, игра слов. Вместе с тем, при схожей функциональной направленности карикатура и коллаж являются различными типами поликодового текста, поскольку представляют собой различные типы изображения: карикатура - это рисунок, изображение коллажа монтируется специальным технологическим способом.
Карикатура и коллаж являются сложными коммуникативными знаками-ситуациями. Пропозициональное содержание карикатуры и коллажа имеет сложную структуру, которая включает в себя значение вербального компонента и изображения. Значения обоих компонентов интегрируются и согласуются друг с другом, объединенные реализацией единой коммуникативной цели и подчиненные созданию единой темы. Ядром пропозиционального содержания карикатуры и коллажа выступает изображенная ситуация, поскольку изображение представляет информацию о координатах лица, места и времени, то несет в себе локальные, темпоральные и иные характеристики общей текстовой ситуации карикатуры и коллажа. Поэтому текстотипологический статус карикатуры и коллажа детерминирован изображенной ситуацией. Изображение в карикатуре и коллаже представляет ситуацию предметно и конкретно, а значит, что при создании в карикатуре или коллаже абстрактного понятия имеет место предметная реализация такого понятия посредством использования таких стилистических средств как метафора или олицетворение. Закрепление вербального компонента за конкретным изображением помещает вербальный компонент в условия конкретной ситуации, в результате чего вербальный компонент становится высказыванием, а его пропозициональная форма (Богданов 2007) становится пропозицией. Актуализация значения вербального компонента конкретными ситуативными условиями обусловливает у языкового выражения появление прагматического компонента значения.
Анализ семантического взаимодействия вербального компонента и изображения в карикатуре и коллаже показал, что в содержательно-смысловой структуре данных поликодовых текстов выделяются семантически мотивированные вербальные и визуальные знаки, образующие вербально-визуальные связки и материализующие на текстовой плоскости знаковую интеграцию языкового выражения и изображения. Вербально-визуальные связки могут иметь эксплицитный характер, при котором связка объединяет знаки с аналогичной или противоположной семантикой, либо имплицитный характер, при котором взаимодействие между вербальными и визуальными знаками устанавливается на основе фоновых знаний, ассоциаций автора, а затем реципиента при восприятии текста. Понятие вербально-визуальная связка не позволяет провести четкие границы между знаками в изображении и строго определить, какое количество визуальных знаков соотносится с тем или иным словом. Мы оперируем в работе этим понятием в отношении отдельного фрагмента картинки, не обозначая конец одного визуального знака и начало другого.
Примером наличия эксплицитных связок является карикатура (рис.1 - связки на рис. обозначены стрелками). Подпись-комментарий к карикатуре Haben wir uns am Euro verschluckt? полностью раскладывается на вербально-визуальные связки с изображением: Euro сцепляется с изображением монеты достоинством в 1 евро, wir - с метафоричным и одновременно метонимичным изображением Германии и немецкого народа в образе орла, значение слова verschluckt продублировано визуально действием орла.
рис.1 (Stern 2010/11)
Выявление имплицитных связок между вербальным компонентом и изображением лежит на более глубоком уровне анализа внутренней структуры карикатуры и коллажа. В этом случае вербальные и визуальные знаки сочетаются:
а) ассоциативно, на основе фоновых знаний, экстралингвистического, в том числе культурно обусловленного опыта автора и реципиента;
б) тематически, на основе наличия вербальных и визуальных знаков, принадлежащих одному тематическому полю.
Об имплицитных связках вербального и визуального знака можно говорить в случае обозначения визуальными знаками нематериальных, абстрактных понятий, то есть таких, для которых определенный визуальный знак не является иконической аналогией материального предмета.
Иллюстрацией имплицитных ассоциативных вербально-визуальных связок служит карикатура, на которой женщина сбрасывает с балкона мужчину (рис.2). Верная интерпретация семантики реплики женщины ДIch will im neuen Jahr etwas Gewicht verlieren!У и семантики картинки базируется на знаниях о традициях Италии, в которой люди перед Новым годом избавляются от ненужных вещей. То есть, смысл данной карикатуры, конструируемый семантикой обоих компонентов, заключается в том, что мужчина - ненужный груз для женщины, и она хочет от него избавиться. Абстрактное существительное Gewicht соотносится с изображением мужчины, поскольку это существительное получается пропозитивное значение при соотнесении со значением определенного объекта. В данном случае связка существительного Gewicht и изображения мужчины развивает ассоциации с итальянскими обычаями, которые подкрепляются на вербальном уровне - языковыми единицами: im neuen Jahr и verlieren в сочетании с изображением женщины.
рис. 2 (Stern 2009/12)
Значение вербального компонента в карикатуре и коллаже актуализируется посредством реализации номинативной и связующей функций. Функциональное различие, присущее вербальному компоненту в данных типах поликодового текста, заключается в том, что языковое выражение может соотноситься с одной и той же изображенной ситуацией, раскрывает и поясняет ее значение, но с разных позиций в композиционной структуре карикатуры и коллажа: с внешней позиции, при которой вербальный компонент реализует номинативную функцию и выступает в роли подписи-комментария, и с внутренней позиции, при которой вербальный компонент реализует связующую функцию и выступает в роли реплик/-и персонажа/-ей.
Вербальный компонент в номинативной функции именует изображенную ситуацию, называя основную тему, главную мысль изображения. При этом номинации и одновременной оценке подлежат отдельные элементы изображенной ситуации, релевантные для реализации коммуникативной функции карикатуры и коллажа. Вуалированность эмоциональной критики карикатуры и коллажа делает детальное описание и разъяснение изображенной ситуации посредством вербального компонента избыточным. Непосредственная номинация элементов изображения происходит при наличии эксплицитных вербально-визуальных связок, в которых вербальный знак посредством отношения референции именует визуальный. Средствами реализации номинативной функции вербального компонента могут также выступать имена собственные, сущность которых заключается в референциальном обозначении объектов. Номинацию и оценку изображенной ситуации выполняют изобразительно-выразительные вербальные средства, среди которых метафоры, аллюзии, ирония и игра слов.
Средствами выражения номинативной функции являются единицы синтаксического уровня: полные предложения различных типов, в том числе простые повествовательные и восклицательные предложения, сложносочиненные предложения, сложноподчиненные предложения, сравнительные предложения. Для актуализации временного плана текстовой ситуации карикатуры или коллажа используется преимущественно презентные формы глагола, благодаря чему реципиент чувствует одномоментную соотнесенность изображенной ситуации с реальной действительностью.
В роли средств, именующих изображения карикатуры и коллажа, выступают также неполные номинативные предложения и словосочетания с различным характером синтаксической связи, называющие субъектов изображенной ситуации либо дающие ее темпоральные, локальные или иные характеристики. В таких случаях предикат не исключен из пропозиции, он представлен визуально в изображении. Предикативность вербального компонента дополняется изображением и, таким образом, создается общее пропозициональное содержание карикатуры либо коллажа. В роли номинативных средств употребляются также нарицательные существительные, которые представляют собой назывные предложения, именующие изображенных субъектов и выступающие в роли квалитативных атрибутов для этих субъектов. Определенный артикль у существительных, выступающих в роли назывных предложений, выполняет функцию идентификации, отсылая адресата к знакомому предмету или к знакомым индивидуальным предметам. В результате речевой компрессии, которая выражается в сокращении полных предложений до неполных номинативных конструкций, назывных предложений либо словосочетаний с различным характером синтаксической связи, внимание реципиента фокусируется на определенных компонентах ситуации, релевантных для артикуляции имплицитной критики карикатуры либо коллажа и, следовательно, для реализации их коммуникативного назначения.
Формой организации вербального компонента, реализующего связующую функцию, является прямая речь. Вербальный компонент в связующей функции помещен в изображенную ситуацию через рече-мыслительные действия субъектов-персонажей в карикатуры. Форму прямой речи могут иметь комментарии в коллажах, что позволяет провести функциональное разделение между комментарием коллажа, реализующим номинативную либо связующую функции. Прямая речь в комментарии коллажа принадлежит автору, который при абстрактности своего присутствия в тексте актуализируется посредством прямой речи как речевой субъект (см. рис. 1). Изображение представляет собой набор условий, которые вызывают мыслительную и эмоциональную реакцию говорящего субъекта. Сообщение о ситуации также как при реализации номинативной функции акцентирует внимание реципиента на отдельных ее элементах, выделяя эти элементы из общего визуального плана. Форма сообщения-реакции на изображенную ситуацию диктует выбор типа предложения, наиболее подходящего для намерения говорящего сообщить о ситуации в виде вопроса, утверждения, восклицания.
Вербальному компоненту в связующей функции также присущ номинативный аспект: языковые знаки в вербальном компоненте в связующей функции именуют визуальные знаки либо фрагменты изображения в эксплицитных вербально-визуальных связках, и таким образом маркируется взаимосвязь вербального и невербального компонентов.
Структура вербального компонента, реализующего связующую функцию с изображением, включает в себя следующие лексико-грамматические средства:
1) местоимения 1-го лица единственного и множественного числа, актуализирующие говорящего субъекта (эксплицитного в карикатуре, имплицитного в коллаже);
2) местоимения 3-го лица единственного и множественного числа, идентифицирующие других персонажей изображения. Предложения с субъектом в третьем лице имеют характер описания, комментария, оценки изображенного/-ых субъекта/-ов;
3) существительные с притяжательными местоимениями с номинативным фокусом на фрагментах изображения;
4) существительные с указательными местоимениями с номинативным фокусом на фрагментах изображения;
5) местоимения es, das, выражающие словесное указание на фрагменты изображения;
6) глаголы в форме повелительного наклонения;
7) обращения, содержащие либо не содержащие имен собственных.
Далее в работе рассматривается формальная организация карикатуры и коллажа - текстовый дизайн, включающий расположение вербального и невербального компонентов на текстовой плоскости и внешнее оформление языкового выражения и изображения (графическое, цветовое и шрифтовое оформлением знаков).
Функциональная нагрузка средств текстового дизайна карикатуры и коллажа обусловлена текстотипологическими особенностями данных поликодовых текстов. Шрифтовое оформление языкового выражение имеет прямое отношение к его содержанию и направлено на создание оптимальных условий для восприятия данного содержания: цель использования способа написания от руки, преимущественно в карикатуре, заключается в передаче принадлежности реплики говорящему персонажу и актуализации акта говорения. Что касается использования печатного шрифта при оформлении вербального компонента, то им чаще оформляются подписи-комментарии. Роль печатного шрифта, скорее, определяется намерением автора задать серьезный тон сообщению, сформулировать тему, идею текста либо, выражая через комментарий определенное оценочное суждение, придать данному суждению большую официальность и нейтрализовать авторское присутствие в тексте. Поэтому посредством печатного шрифта оформляется, как правило, вербальный компонент в коллаже. Это объясняется и тем фактом, что коллажи часто являются дополнениями к статьям в СМИ, и заглавия статьей выступают вербальными компонентами или частями вербальных компонентов в коллаже. В таком случае возможно говорить об использовании печатного шрифта в коллаже как о характерном признаке его формальной организации.
Анализ карикатур выявил разницу в оформлении внутренней и внешней речи посредством филактера (графического символа, в который помещается прямая речь персонажей карикатуры): клинышек у филактера служит сигналом речи, произнесенной вслух, внутренняя речь оформляется посредством ряда мыслительных облачков над головой персонажа, в самом верхнем из которых и помещается реплика.
Универсальным графическим способом выражения связи между вербальным компонентом и изображением считается изображение говорящего персонажа в карикатуре - открытый либо приоткрытый рот у говорящего персонажа или обозначенный штрихами воздух у рта говорящего персонажа. Здесь играет роль также расположение реплики персонажа. При помещении реплики в филактер говорящий субъект карикатуры изображается, как правило, с открытым либо приоткрытым ртом, то есть графическое выражение персонажа свидетельствует об акте говорения. При размещении реплики внизу изображения на акт говорения указывают штрихи у рта говорящего субъекта. Мыслительная деятельность думающего персонажа материально представлена, как указывалось выше, посредством формы филактера. При этом в карикатуре отсутствует языковое описание условий акта говорения и вводящие акт говорения слова автора типа: er sagt, er fragt, er denkt и т.д. Иными словами, если персонаж говорит либо думает, эту информацию несет на себе внешнее оформление вербального компонента в карикатуре посредством шрифта и филактера, а изображение представляет ситуативные условия, в которых протекает речемыслительная деятельность персонажа карикатуры и самого персонажа.
Анализ смыслопостроения карикатуры и коллажа позволяет говорить о реализации смыслообразующей функции у цветового оформления визуальных знаков. Примером является карикатура (рис. 3), на которой основная цветовая гамма изображения черно-белая, а цвета изображенных флагов соответствуют их действительному цветовому оформлению. Именно цвета, в которые окрашены флаги, становятся ключевыми для понимания реплики этого персонажа: Ich habe mich noch nicht fr eine bestimmte Fahne entschieden!, то есть цвет становится в изображении материальным выражением отличия одного флага от другого и средством привлечения внимания реципиента к изображению флагов. Для анализа механизма взаимодействия вербального компонента и картинки здесь важен тот факт, что семантика словосочетания eine bestimmte Fahne взаимодействует с изображением флагов на картинке именно через их материальное выражение, то есть через графику и цвет. Это значит, что цвет здесь также является необходимым условием для возникновения связки вербального и визуального знака и одним из необходимых составляющих текстопостроения и текстовосприятия данной карикатуры.
рис. 3 (Stern 2009/06)
Таким образом, средства внешнего оформления знаков актуализируют содержание вербального и невербального компонентов и также выступают маркерами, прагматически фокусирующими взаимодействие языкового выражения и изображения. Это позволяет говорить о механизмах знакового взаимодействия в формальной организации карикатуры и коллажа, которые проявляются в существовании в данных поликодовых текстах эстетически мотивированных вербальных и визуальных знаков, внешнее оформление которых участвует в образовании вербально-визуальных связок и построении семантических отношений между вербальным и невербальным компонентами.
В третьей главе Типология вербально-визуальных отношений в карикатуре и коллаже анализируются градуальные семантические отношения вербального компонента и изображения в содержательно-смысловой организации карикатуры и коллажа.
Анализ семантических отношений между вербальным компонентом и изображением в карикатуре и коллаже свидетельствует об общих закономерностях построения и об общих типологических признаках этих отношений в данных поликодовых текстах. В настоящей работе в карикатуре и коллаже выделяются следующие типы взаимоотношений между вербальным компонентом и изображением:
1. Интегративные отношения, которые характеризуются тем, что вербальный компонент невозможно отделить от невербального без потери смысла обоих компонентов. К примеру, коллаж (рис. 4):
рис. 4 (Cicero 2011/10)
В центре изображения коллажа символично представлена европейская валютная единица левро. Коннотативные оттенки значения левро создаются визуальной метафорой - изображением разъяренного тигра, туловище которого представляет собой пачку банкнот. С данной визуальной метафорой соотносится вербальная метафора das Raubtier в подписи, которая осталась за кадром изображения, но входит в композиционную структуру коллажа: Zhmt das Raubtier den Kapitalismus? Метафоричный образ левро продолжает на вербальном уровне глагол zhmt, который в сочетании с изображением тигра символизирует, судя по всему, функционирование евро в экономическом пространстве Европы. Соответственно, вербальный и невербальный компоненты данного коллажа имеют одно означаемое и один реальный объект. Метафоры, реализованные на вербальном и визуальном уровнях, образуют в тексте коллажа вербально-визуальные связки и тем самым между вербальным компонентом и изображением маркируется семантическая связь. Интегративные отношения между вербальным и невербальным компонентами проявляют себя в том, что вербальный компонент теряет денотативную связь без опоры на изображение, и при этом вербальный компонент поясняет значение изображения и направляет его интерпретацию в правильное русло.
Признаком интегративных отношений между изображением и вербальным компонентом является наличие вербального компонента, реализующего связующую функцию и актуализирующего говорящего/-их субъекта/-ов. В карикатуре вербальный компонент при данном типе взаимоотношений выражен репликой/-ами персонажа/ей и, соответственно, имеет форму прямой речи. В коллаже интегративные отношения между вербальным компонентом и изображением при актуализации абстрактного автора как говорящего субъекта реализуются при наличии в вербальном компоненте прямых словесных указателей на изображение.
2. Оппозиционные отношения, суть которых заключается в том, что значение вербального компонента вступает в противоречие со значением изображения. Данный тип вербально-визуальных взаимоотношений рассматривается в работе как разновидность интегративных отношений, поскольку и в том, и в другом случае вербальный и невербальный компоненты выступают взаимообусловленными и взаимозависимыми. Обязательным условием реализации оппозиционных отношений является наличие эксплицитных либо имплицитных связок между вербальными и визуальными знаками, образующими смысловой контраст. К примеру, карикатура (рис. 5).
рис. 5 (Bild als Sprechanla. Karikaturen. Goethe-Institut. 1988)
Ключевыми маркерами реализации оппозиции языкового выражения и картинки выступают прилагательное froh и изображение удрученного лица женщины, а также глагол в отрицательном значении nicht arbeiten, который контрастирует с целым рядом визуальных знаков, относящихся к семантическому параметру работа по дому, домашние хлопоты и др. и принадлежащих полю визуального женского образа в данной карикатуре.
Необходимо уточнить, что оппозиционные отношения свойственны карикатуре, взаимодействие изображения и вербального компонента при этом осуществляется посредством реализации языковым выражением связующей функции при его оформлении в виде прямой речи. Вербальный компонент со помещается в изображение, будучи лотправленным персонажем, который сообщает об изображенной ситуации информацию, противоречащую ее значению.
3. Отношения двойного кодирования, которые представляют собой дублирование значения вербального компонента значением изображения. В тех условиях, при которых изображение образно моделирует действительную ситуацию, вербальный компонент именует изображенную ситуацию и, соответственно, действительную ситуацию с оценочных позиций. Прямая номинация визуальных знаков посредством слов осуществляет в эксплицитных вербально-визуальных связках, образованных вербальными и визуальными знаками с аналогичной семантикой.
Как следует из коллажа (рис. 6), одно и то же содержание выражено на вербальном и визуальном уровнях
рис. 6 (Stern 2010/1)
Изображение кулака, сжимающего и сдавливающего людей, выступает в роли визуального сравнения и метонимии по отношению к содержанию выражения: Wie Schlecker und andere Firmen ihre Mitarbeiter auspressen. Таким образом, значение данного выражения продублировано визуально, и при этом изображение усиливает прагматику языкового сообщения.
Вербальный компонент в отношениях двойного кодирования выполняет как номинативную, так и связующую функцию, реализация которых имеет соответствующее языковое выражение.
4. В дополнительных отношениях содержание одного из компонентов, вербального либо невербального дополняет, сопровождает содержание другого компонента. Например, коллаж на обложке журнала Cicero (11/2011) призван привлечь внимание читателей к ключевой теме этого выпуска: Deutsches Fernsehen, Deutsche Schulen verbldet die Nation? FLACH-BILDUNG (рис.7).
рис. 7 (Cicero 2011/11)
Изображение образно представляет регресс в развитии человечества по вине телевидения и системы образования. Прямые семантические связи с изображением устанавливаются через сочетание изображения телевизора с существительным Fernsehen, изображение лестницы из книг, спускающийся по этой лестнице человек, постепенно превращающийся в обезьяну, сидящую перед телевизором - символизируют регресс, обусловленный образованием и телевидением и пересекаются своим символическим значением с семантикой глагола verbldet. Семантику слова flach в сложном существительном Flach-Bildung можно трактовать двояко: образование, формируемое телевидением (современные телевизоры имеют плоский экран, и это показано на изображении), либо образование, характеризуемое с помощью оценочного эпитета flach, то есть плоское, пошлое. Поэтому значение изображения однозначно интерпретируется при извлечении значения вербального компонента. Значение вербального компонента, напротив, несет основную смысловую нагрузку, оно не теряет смысловой самостоятельности без поддержки изображения.
Вербальный компонент при данном типе отношений выступает в обеих функциях: в связующей и в номинативной. В данном примере вербальный компонент в связующей функции актуализирует абстрактного автора как говорящего субъекта посредством вопросительного предложения, имеющего нулевую степень вопросительности, употребленного для усиления эмоционально-экспрессивного содержания вопроса.
Представленные градуальные отношения между вербальным и невербальным компонентами не имеют жестких границ, позволяющих выстраиваться содержательно-смысловой структуре карикатуры либо коллажа в рамках одного определенного типа вербально-визуальных отношений. Напротив, границы типов являются гибкими и подвижными, что позволяет реализовываться в пределах одного текстового целого двум или более типам отношений между языковым выражением и изображением.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ представленных в работе типов поликодового текста показал, что карикатура и коллаж обнаруживают общие черты как в функциональном плане, так и в действии механизмов знаковой интеграции. Функциональная специфика карикатуры и коллажа определяется эмоционально-критической оценкой фактов и реалий действительности и подчинена реализации персуазивных целей. Эмоциональная критика данных текстов является вуалированной и выражается интегрированным взаимодействием вербального компонента и изображения. Механизмы интеграции вербального компонента и изображения, заложенные авторским сознанием для конструирования текстового целого карикатуры и коллажа, выступают в данных поликодовых образованиях условием текстопорождения и текстовосприятия. Значение одного семиотического компонента накладывается, сливается, дополняет значение другого семиотического компонента, что позволяет определить градуальные типы вербально-визуальных отношений и обозначить роль каждого семиотического компонента в реализации единого текстового целого.
Исследование подтвердило гипотезу о том, что взаимодействие вербального и невербального компонента в карикатуре и коллаже является маркированным феноменом и актуализируется посредством языковых и неязыковых маркеров, сигнализирующих и прагматически фокусирующих содержательно-смысловую и формальную целостность данных типов поликодового текста. Маркированность взаимодействия вербального и невербального компонентов и изображения позволяет материализоваться интенционально заданной с учетом восприятия реципиентом текстовой целостности и делает видимыми на текстовой плоскости смысловые и формальные связи между языковым выражением и изображением.
Исследование коснулось вопросов, связанных с подвижностью внешних текстовых границ карикатуры и коллажа. Подвижность внешних границ обнаруживает в явлениях интердискурсивности и интертекстуальности. В работе представлены карикатуры и коллажи, включающие в себя языковые и визуальные элементы, присущие различным дискурсам или иным прецедентным текстам.
Дальнейшая разработка вопросов взаимодействия вербального и невербального компонентов в данных типах поликодового текста может быть связана с детальным изучением и переосмыслением в них явлений интердискурсивности и интертекстуальности, в том числе ее визуализированного вида, с позиций реализации единого содержательного и формального поликодового целого. Актуальным направлением исследований представляется также анализ маркированного взаимодействия семиотически разнородных компонентов в других типах поликодового текста.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Ариас А.-М. Функции вербального компонента в карикатуре // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции, 28-29 апреля 2010 г./ Отв. ред. канд. фил. наук, доц. А. Ю. Фетисов. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2010. - стр. 20. (0,12 п.л).
2. Ариас А.-М. Интерпретация карикатуры в межкультурном аспекте//Диалог культур -2010: Наука в обществе знания: Материалы конференции, 3-4 июня 2010 г. - СПб: Изд-во Санкт-Петербургской академии управления и экономики, 2010. - стр. 331-334. (0,6 п.л.).
3. Ариас А.-М. Лингвосемиотическая интерпретация текста// Диалог культур -2011:Управление социально-культурными процессами: Материалы конференции, 8-9- июня 2011 г. - СПб: Изд-во Санкт-Петербургской академии управления и экономики, 2011. - стр. 165-171. (0,5 п.л.)
4. Ариас А.-М. Роль текстового дизайна в реализации коммуникативно-прагматической функции карикатуры// Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции, 19-20 мая 2011./ Отв. ред. канд. фил. наук А. Ю. Фетисов. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2010. - стр. 25. (0,12 п.л.)
5. Ариас А.-М. Поликодовость как особый механизм смыслообразования (на примере немецкой карикатуры)//Сборник научных статей / Отв. ред. доктор фил. наук, проф. М. А. Акопова. - СПб: Изд-во Санкт-Петербургского политехнического университета, 2011. - стр. 91-108. (0,8 п.л.).
6. Ариас А.-М. Поликодовый текст как семиотико-семантическое и эстетическое знаковое единство (на примере немецкой карикатуры)//Известия Санкт-Петербургского университета экономики и финансов, №6(72). - СПб: Изд-во Санкт-Петербургского университета экономики и финансов, 2011. Ц с.62-65. (0,3 п.л.)
7. Ариас А.-М. Поликодовый текст как элемент информационный культуры (на материале немецких карикатур, комиксов и коллажей)//Диалог культур: состояние межкультурных коммуникаций в условиях посткризисной экономики: Материалы конференции, 18-19 апреля 2012 г. - СПб: Изд-во Санкт-Петербургского университета управления и экономики, 2012 (апрель). - (0,5 п.л.)
Авторефераты по всем темам >> Авторефераты по филологии