Авторефераты по всем темам  >>  Авторефераты по филологии

На правах рукописи

ПОЛЧАНИНОВА Екатерина Олеговна

АФОРИЗМ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ И ФРАЗЕОЛОГИЗМ В АФОРИСТИКЕ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Москва - 2012

Работа выполнена на кафедре лексики и фонетики немецкого языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета.

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор, Нефедова Любовь Аркадьевна

Официальные оппоненты: Бабаева Раиса Ивановна, доктор филологических наук, профессор кафедры немецкой филологии факультета романо-германской филологии Ивановского государственного университета Костева Виктория Михайловна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики, заместитель заведующего кафедрой по НИР Института иностранных языков Московского городского педагогического университета

Ведущая организация: Институт языкознания РАН (г. Москва).

Защита состоится л ___ мая 2012 г. в _____ часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119571, г. Москва, Проспект Вернадского, д. 88, ауд. 602.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета: 119991, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.

Автореферат разослан л____ апреля 2012 г.

Учёный секретарь диссертационного совета Мурадова Лариса Андреевна Реферируемое исследование посвящено анализу места и роли афоризмов во фразеологии современного немецкого языка и фразеологизмов в немецкоязычной афористике с позиций лингвокульторологии.

Большое количество работ, посвященных исследованию фразеологизмов в немецком языке, свидетельствует о глубине и многогранности проблемы того, какими языковыми особенностями обладают фразеологические единицы и согласно каким критериям устойчивые языковые единицы причисляются к фразеологизмам. Несмотря на неослабевающий интерес исследователей к вопросам функционирования фразеологических единиц в немецком языке, менее описанной группой фразеологизмов являются фразеологические выражения. В одних классификациях к фразеологическим выражениям относятся пословицы, поговорки, крылатые выражения, афоризмы (Seiler (1992), Lger (1996), Шанский (1969), Пермяков (1985)). В другие классификации фразеологизмов афоризмы не включаются (Чернышева (1970), Agrocola (1975), Korhonen (1992), Fldes (1995)).

Таким образом, вопрос включения афоризмов во фразеологический фонд немецкого языка остается нерешенным. Оригинальные и лаконичные высказывания выдающихся представителей различных культур, наравне с паремиями (пословицами и поговорками), традиционно включаемыми во фразеологический фонд немецкого языка, способны хранить в себе огромный объем накопленного различными цивилизациями знания человека об окружающем мире и охватывают все сферы человеческой жизнедеятельности. Заметим, однако, что носителями языка в речи употребляется только часть всех существующих в культуре афоризмов и паремий, кодифицированных в многообразных сборниках и словарях изречений фольклорного происхождения и выражений известных писателей, государственных деятелей, мыслителей и философов, значимых личностей, вошедших в мировую историю.

В основе реферируемой работы лежит структурно-семантическая классификация фразеологических единиц автора многочисленных работ по фразеологии современного немецкого языка И.И. Чернышевой. В особую группу фразеологизмов исследователь выделяет фразеологические выражения и отмечает, что в исследовании современной немецкой фразеологии образовался пробел в вопросе отнесения фразеологических выражений к фразеологическому фонду языка, ликвидировать который можно путем подробного анализа языковых критериев принадлежности фразеологических выражений к фразеологизмам [Чернышева 1975: 654].

Таким образом, анализ критериев принадлежности фразеологических выражений к языковым единицам представляется новым перспективным направлением лингвистического исследования.

Актуальность данного исследования обусловлена следующими факторами:

Х отсутствием в работах по фразеологии целостности и единства в описании фразеологических единиц современного немецкого языка ввиду нерешенности вопроса о месте и роли афоризмов, а также пословиц и поговорок во фразеологической системе. Решение вопроса о включении афоризмов во фразеологический фонд немецкого языка или об их исключении из разряда фразеологических выражений позволит современным исследователям провести целостный анализ и описать функционирование фразеологических единиц различных языковых уровней в многообразных видах дискурса.

Х малой изученностью широко распространенного в современном языке прессы, телевидения, в художественной литературе явления культурного феномена прецедентности, возникающего при обращении в речи к популярным поговоркам, пословицам, афоризмам.

Х потребностью в формировании ясного представления о том, что является афоризмом в немецком языке, какие классификации афоризмов существуют, и какие особенности построения современных немецкоязычных изречений на основе фразеологизмов можно выделить.

Объектом настоящего исследования стала афористика немецкого языка как функционирующая система отраженных в языке культурных ценностей.

Предметом изучения послужили немецкоязычные афоризмы в контексте современной фразеологии.

Целью диссертационного исследования стало определение места и роли афоризмов во фразеологическом фонде и фразеологизмов в афористике современного немецкого языка.

В соответствии с поставленной целью решались следующие задачи:

1. Отобрать корпус немецкоязычных афоризмов, представляющих интерес для фразеологии.

2. Описать общие признаки, характерные для афоризмов, паремий, крылатых выражений, позволяющие рассматривать часть афоризмов как фразеологические единицы.

3. Выявить и классифицировать прецедентные немецкоязычные афоризмы, являющиеся фразеологическими выражениями.

4. Отобрать современные немецкоязычные афоризмы, в основе которых лежат фразеологические единицы разного уровня, и описать механизмы их построения.

Методологическую основу диссертационного исследования образуют фундаментальные труды российских и зарубежных ученых в области фразеологии, интертекстуальности, лингвокультурологии, афористики (В.В. Виноградов, И.И. Чернышева, Н.М. Шанский, Г.Л. Пермяков, Т.Н. Федоренко, Л.И. Сокольская, Т.И. Манякина, Н.М. Калашникова, Е.Ю. Ваганова, А.В. Королькова, С.Г. Шулежкова, В.М. Мокиенко, М.М. Бахтин, Ю.Н. Караулов, Г.Г. Слышкин В.В. Красных, А.Д. Райхштейн, Ф. Зейлер, С. Федлер, В. Фляйшер, Х.-Х. Люггер).

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: логико-семантический и логико-структурный анализ афоризмов, сопоставительный анализ афоризмов и фразеологизмов, комплексный лингвистический анализ современных немецкоязычных афоризмов. Достоверность исследования обеспечивается опорой на основополагающие положения современной лингвистики.

Материалом для исследования послужили:

порядка 171 000 лаконичных и образных изречений, представленных на сайте л1001 Aphorismen [

более 3000 самостоятельных афоризмов, пословиц и поговорок на немецком языке, встречающихся в различных сборниках;

около 2 000 крылатых единиц, представленных на электронном портале Academic dictionaries and encyclopedias в разделе Liste geflgelter Worte [

2 712 крылатых единиц из сборника цитат и высказываний Duden [Duden, Band 12, 2002];

1 205 русскоязычных крылатых единиц с их немецкоязычными аналогами в русско-немецком словаре крылатых слов Ю.Н. Афонькина [Афонькин 1990].

Научная новизна исследования заключается в том, что диссертация позволяет решить вопрос о включении афоризмов в разряд фразеологических выражений, изучить построение современных немецкоязычных квазиафоризмов на материале фразеологических единиц разных уровней, обосновать правомерность существования термина прецедентный афоризм как разновидности прецедентных текстов и тем самым вносит значительный вклад в развитие нового научного направления - лингвокультурологии, изучающей взаимосвязь языка и культуры.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что данная работа представляет собой попытку восполнения образовавшегося пробела в исследовании немецкой фразеологии, обозначенного И.И. Чернышевой.

Практическая значимость исследования состоит в том, что материал диссертации может быть использован в курсе лексикологии, в спецкурсах по фразеологии немецкого языка, интерпретации художественного текста, а также может быть включен в сборники и словари фразеологизмов, крылатых выражений, афоризмов немецкого языка.

Диссертация, общим объемом 293 страницы, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников примеров и восьми приложений. Общий объем библиографических источников и источников примеров - 305 наименований.

Во Введении обоснованы выбор и актуальность темы, раскрыты цели и задачи исследования, определена новизна работы, теоретическая и практическая значимость, обозначены использованные методы и материал исследования.

В главе 1 Афористика - фразеология - прецедентность: теоретические основы исследования представлены теоретические основы исследования:

обзор литературы, посвященной описанию основных категориальных свойств афоризмов, проблем классификации фразеологических единиц и анализу явления прецедентности.

В главе 2 Прецедентный немецкоязычный афоризм как фразеологическое выражение афоризмы сравниваются с паремиями и крылатыми выражениями, традиционно причисляемыми к фразеологическому фонду немецкого языка, и выявляются базовые критерии принадлежности афоризмов к фразеологическим выражениям. Согласно выявленным критериям выделена группа афоризмов, являющихся языковыми единицами.

В главе 3 Фразеологические единицы в составе современного немецкоязычного афоризма проиллюстрирована возможность современных немецкоязычных афоризмов использовать для своего построения структуру и/или содержание фразеологических единиц разного уровня, образуя группу так называемых квазиафоризмов.

В заключении представлены результаты проведенного анализа, приводятся обобщенные выводы и итоги исследования.

Приложение 1 Базовые прецедентные афоризмы немецкого языка с указаниями на источник их происхождения, приложение 2 Культурно значимые прецедентные афоризмы немецкого языка с указаниями на источник их происхождения, приложение 3 Афоризмы, причисляемые к паремиологическому фонду немецкого языка содержат перечень языковых афоризмов, включаемых в классификацию фразеологизмов немецкого языка.

В приложении 4 Афоризмы об афоризме приведены изречения классических и современных авторов об особенностях лаконичных высказываний. Приложение 5 Основные разновидности афористического жанра содержит примеры гном и эпиграмм, максим, сентенций, апофегм и заповедей. В приложении 6 Русскоязычные демотиваторы, приложении Немецкоязычные демотиваторы и приложении 8 Немецкоязычные афотизмы приведены примеры новых разновидностей афоризмов, получивших широкое распространение в сети Интернет.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Близость афоризмов по форме и содержанию к пословицам и крылатым выражениям, которые причисляются к фразеологическим единицам, позволяет рассматривать афоризмы как предмет изучения фразеологии. Большинство афоризмов, однако, является речевыми единицами и, следовательно, нефразеологическими образованиями.

2. Часть афоризмов относится к прецедентным текстам. Благодаря таким признакам, как общеупотребительность (воспроизводимость), устойчивость, кодифицированность в сборниках крылатых выражений, семантическая целостность, лаконичность, образность, общезначимость, характерным для прецедентных афоризмов, стирается грань между ними и пословицами, поговорками, крылатыми выражениями. Прецедентные афоризмы получают статус языковых единиц и становятся фразеологическими выражениями.

3. Прецедентные немецкоязычные афоризмы являются мировым культурным наследием. Они включают культурно значимые высказывания 4. Афоризмы как речевые единицы включают в свой состав разные виды фразеологизмов: идиомы, крылатые выражения (в том числе библейского и интернационального происхождения), пословицы и поговорки, которые могут сохранять свою форму и содержание, а могут быть подвержены различным структурным и семантическим преобразованиям, трансформациям. Речевые афоризмы являются выражением индивидуальности автора, его креативных возможностей в использовании языковых средств.

5. Прецедентные афоризмы являются частью фразеологической системы немецкого языка, непрецедентные афоризмы представляют интерес для фразеологического исследования в качестве наглядного материала употребления и трансформации фразеологических единиц разных уровней.

Результаты исследования прошли апробацию на конференциях по итогам научно-исследовательской работы Московского педагогического государственного университета в марте 2011 и 2012 годов; на V Научной сессии Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения, лингводидактики в Институте иностранных языков Московского городского педагогического университета в марте 2011 года; на IX Съезде Российского союза германистов Сравнительно-сопоставительные подходы в германистике (Komparative Anstze in der Germanistik) в Казанском (Приволжском) федеральном университете в ноябре 2011 года, на XIX Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых Ломоносов 2012 в Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова в апреле 2012 года.

Содержание работы В первой главе очерчен круг основных представлений об афоризме, разграничиваются понятия гнома, лэпиграмма, сентенция, лапофегма, заповедь, девиз, наставление и лафонаризм, даются определения понятиям лафоризм и лафористическое высказывание. Данная глава посвящена также изучению исторического становления речевого жанра лафоризм и рассмотрению вопроса о том, каким образом каждый этап развития человечества находил свое отражение в форме и содержании афоризма. В этой главе поднимается проблема определения места и роли афоризмов в классификациях фразеологических единиц, даются определения фразеологии и фразеологизма, представлены основные классификации фразеологизмов и описаны свойства фразеологических единиц. Особое место в первой главе уделяется функционированию афоризмов как прецедентных текстов в различных видах дискурса: выделяются основные направления лингвистических исследований явления прецедентности, предпринимается попытка представить основные формы существования афоризма в тексте как микротекста, способного отсылать к фоновым знаниям реципиента.

Афоризмы - это уникальная форма человеческого мышления, появившаяся в Древнем мире и сохранившаяся до наших дней, не утратив своей популярности среди представителей различных культур. Скрытая в лаконичной форме экспрессия позволяет малым речевым формам выражать глубинную, обобщенную мысль и отражать ключевые социальные явления и вечные философские проблемы.

Несмотря на широкое распространение афоризмов во всех сферах человеческого знания, их исследованию как особого речевого жанра не уделяется должного внимания. Чаще они выступают материалом анализа представленных в их содержании и структуре разнообразных языковых и речевых явлений [Калашникова: 2004: 20].

Исследователи занимаются изучением концептов, представленных в афоризмах (Аммер (2005), Демидкина (2007), Новикова (2003), Передриенко (2006), Летова (2004), Мухутдинова (2006), Чехоева (2009), Майоренко (2005)). Существуют научные работы из области литературоведения, в которых афоризм представлен как особый литературный жанр (Немер (1969), (1973), Сукиасова (1972), Харченко (1986); (1988), Манякина (1975), (1980), Райзе (1968), Федоренко (1990), Еленевская (1983), Кондахсазова (1985), Дмитриева (1997), Шулежкова (2002)). Интерес ученых вызывает анализ языковой природы афоризма, особенности функционирования жанра в различных видах дискурса (Дамм (2003), Ваганова (2002), Крячков (2002)) и проблемы его перевода (Фадеева (2003), Христофорова (2002)).

Наличие многочисленных работ, посвященных афоризмам, однако, не способствует формированию единого представления о данном жанре. В каждом исследовании представлено новое определение афоризма, которое нисколько не противоречит уже существующим дефинициям, но описывает понятие с другой стороны, подчеркивая другую характерную черту явления.

Как в отечественной научной литературе, так и в зарубежных исследованиях не наблюдается единства в определении афоризма.

Формированию целостного представления о жанре способствует выделение основных его категориальных свойств.

Н.М. Калашникова выделяет порядка 12 признаков понятия, распределяя их на обязательные (наличие авторства, завершенность, общезначимость, лаконичность формы, оригинальность содержания и формы) и факультативные (парадоксальность, эмоциональная и стилистическая маркировка, ритмическая организация и стихотворная форма) [Калашникова 2004: 21-23].

Е.Ю. Ваганова обозначает группы признаков афоризма терминами лимпликационал слова (прозаичность, отрывчатость, непрерывность, остроумие, монотематичность, генерализованность, нефикциональность) и линтенсионал слова (информативная плотность) [Ваганова 2002: 19-20].

В качестве существенных признаков афоризма А.В. Королькова называет выделение слов-концептов (ключевых слов), паспортизованность (известность автора), воспроизводимость, раздельнооформленность (включение в свой состав большого количества лексем), лаконичность [Королькова 2005: 32-36].

Автором настоящей работы предложено выделить шесть категориальных признаков афоризма: лаконичность, грамматическая и семантическая завершенность, обобщенность, глубина мысли, образность и красота формы и содержания, паспортизованность (известность автора).

Под афоризмами в данном исследовании понимаются лаконичные изречения конкретного автора, выражающие обобщенную глубинную мысль, форма и содержание которых отличаются особой образностью и выразительностью.

Возможность передачи в афоризмах идеалов, ценностей, исторического опыта, культурного наследия объясняется, прежде всего, тем, что они представляют собой древнейший речевой жанр. В процессе своего формирования и становления речевой жанр лафоризм прошел длительный путь, обретая в разные исторические эпохи новые формы и оттенки содержания, соответствующие потребностям общества. Афоризмы появились на Востоке примерно в конце III века до нашей эры, потом постепенно были заимствованы античными мыслителями Древней Греции и Рима, которые придали лаконичным изречениям поэтическую форму, создав первую разновидность афоризма - гному. В V-VI веках происходит новая трансформация формы афоризма в христианской литературе и возникает лапофегма, в основе которой всегда лежала особая структура. XII век ознаменовал появление меткого и остроумного высказывания - сентенции.

Благодаря теоретической работе Б. Грасиана, в середине XVII века происходит окончательное становление афоризма как литературного жанра.

Позднее авторы прибегают к дидактически направленным, нравственным изречениям: максимам, девизам, наставлениям, заповедям. Политическая ситуация XX века способствовала появлению особого вида афоризмов - лафонаризмов, всегда содержащих в себе каламбуры и остроты.

Для придания нашей речи образности и выразительности мы часто используем устойчивые слова и выражения. Изучением подобных выражений занимается фразеология (греч. ДlogosУ - учение, ДfhrasisУ - выражение). В лингвистике представлены многообразные дефиниции фразеологии, позволяющие разграничить узкое (исследование только словосочетаний) и широкое понимание объема фразеологии (изучение всех видов устойчивых словосочетаний и выражений). Предметом фразеологии является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей их функционирования в речи [Ройзензон 1977: 19]. Основными дифференциальными признаками фразеологической единицы являются воспроизводимость, устойчивость, образность, сочетаемость лексем и семем, внутрикомпонентные связи, постоянство компонентного состава, семантическая целостность, лексическая неделимость и т.п. [Виноградов 1972].

Изобилие исследований по фразеологии, однако, не позволяет выделить принципы классификации фразеологизмов. Большинство дискуссий вызывает вопрос принадлежности афоризмов к фразеологическому фонду. В одних классификациях, основанных на узком понимании фразеологии, представлены только фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания (Крысин 2009, Agricola 1975). В других классификациях афоризмы представлены наравне с пословицами, поговорками и крылатыми выражениями (Пермяков 1985, Шанский 1969, Seiler 1922, Lger 1996).

Пословицы и поговорки объединяются под общим термином паремии, представляя собой анонимные изречения, воспроизводимые в речи в дидактических целях и имеющие устойчивую структуру [Савенкова 1997:

40].

Пословицы и поговорки реализуют поучительную функцию и имеют синтаксическую структуру предложения, которая и служит их основным различием: для поговорки характерна синтаксическая незаконченность, одночастность [БЭС 2006: 1364-1365], а для пословицы - грамматическая и логическая законченность, двухчастная структура) [БЭС 2006: 1402].

Наравне с паремиями во фразеологический фонд включаются крылатые слова, имеющие форму устойчивых словосочетаний, представляя собой фразеологические единства, и крылатые выражения, обладающие формой законченного предложения и являясь фразеологическими выражениями.

Крылатые слова и крылатые выражения могут быть обозначены термином крылатые единицы (С.Г. Шулежкова).

Среди германистов широкое распространение получила классификация И.И. Чернышевой, в которой были выделены три основные группы фразеологизмов: фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Последние по коммуникативной значимости различаются на общеупотребительные пословицы. поговорки, устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения [Чернышева 1975:

652 - 654].

Особый интерес вызывает тот факт, что И.И. Чернышева относит к устойчивым фразам пословицы и поговорки, отмечая, что к данному классу принадлежат фразеологические выражения, имеющие синтаксическую структуру предложений [Чернышева 2005: 192]. Кроме того, автор представленной классификации допускает возможность включения в состав фразеологизмов крылатых слов, однако, подчеркивает, что данные фразеологизмы не отличаются в структурном и семантическом отношении от других фразеологических выражений, поэтому их рассмотрение как особой группы неправомерно [Чернышева 1975: 654].

Авторы многих современных публицистических работ и художественных произведений обращаются к культурным фоновым знаниям реципиентов, используя прецедентные тексты. Под прецедентными текстами мы понимаем тексты, (1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, (2) имеющие сверхличностный характер, т. е. хорошо известные и окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, (3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности [Караулов 1987: 216].

Исследованию явления прецедентности посвящены труды многих отечественных ученых, например, монография Ю.Н. Караулова (1987), публикации Ю.А. Сорокина и И.М. Михалевой (1989), Д.Б. Гудкова и В.В.

Красных (Гудков (1997), (2003), Красных (2002)), Н.А. Кузьминой (1999), Г.Г. Слышкина (2000), (2004), Н.А. Фатеевой (2000).

Прецедентный текст представляет собой реминисценцию (отсылку) от одного слова до текста. Для осуществления текстовой реминисценции необходимы осознанность адресантом факта совершаемой им отсылки;

знакомство адресата с исходным текстом и его способность распознать отсылку к этому тексту; наличие у адресанта прагматической пресуппозиции знания адресатом данного текста [Слышкин 2000: 38].

Современные ученые (Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных) расширили рамки употребления термина прецедентный текст, называя его прецедентным феноменом [Захаренко 1997]. Исследователями различаются социумно-прецедентные феномены, национальнопрецедентные, универсально-прецедентные [Красных 2003].

Способность афоризмов при употреблении в речи оказывать весомое экспрессивное воздействие на реципиента и расширять границы излагаемой мысли позволяет относить их к прецедентным текстам.

Евгений Иванов предлагает разделить все афоризмы на прецедентные (паремии, крылатые выражения и прочие устойчивые фразы) и непрецедентные (афоризмы, образованные на продуктивных синтаксических моделях свободными сочетаниями слов). [Iваноу 2005: 463].

Прецедентные афоризмы могут быть представлены в виде заголовков, цитат, эпиграфов и метатекста, реализуя в зависимости от своего положения в дискурсе различные функции. Цель использования афоризмов в речи состоит в стремлении говорящего убедить получателя в истинности, объективности излагаемого материала и достижении успешности коммуникативного процесса.

Особого внимания и изучения требует способность афоризмов участвовать в создании других афоризмов. Трансформированные афоризмы получили в современной лингвистической науке название квазиафоризмы.

Основными условиями успешного преобразования прецедентного текста в квазиафоризм признаются: отражение в классическом афоризме эталонов и норм; общеизвестность прецедентного афоризма, позволяющая адресату определить текст, принадлежащий к фонду общих знаний автора и читателя [Шумакова 2006: 174].

Активное употребление в речи разнообразных афористических формул в изначальной форме или в трансформированном виде свидетельствует о стремлении говорящего к передаче своей собственной субъективной картины мира и выражению, формированию этических и нравственных идеалов и норм поведения.

Многообразие и разнородность афоризмов, в которых отражены все накопленные человеком знания и представления об окружающем мире, свидетельствуют о том, что мудрые и лаконичные формулы выступают инструментом человеческого познания и способствуют категоризации человеком различных явлений действительности, что находит отражение в языке и культуре. В связи с этим исследование вопроса принадлежности афоризмов к устойчивым выражениям языка представляет собой актуальное и перспективное направление лингвистического исследования.

Во второй главе представлен сравнительный анализ афоризмов с паремиями, традиционно включаемыми во фразеологический фонд немецкого языка, определяются критерии принадлежности афоризмов к фразеологическим выражениям. В данной главе предпринимается попытка отобрать из всего множества афоризмов, существующих в немецком языке, группу языковых единиц, активно употребляемых в речи и причисляемых к фразеологизмам. Данная глава посвящена также классификации отобранных афоризмов.

Сходство афоризмов с паремиями заключается в их независимом использовании в различных речевых ситуациях; обширностью и глубиной смысла; принадлежностью к целостным единицам речи; объемом (чаще всего состоят из одного предложения); демонстрацией образцов и эталонов поведения; экономией речевых усилий за счет передачи аргумента афористическими формулами. Отличительными признаками жанров признаются наличие авторства и степень известности носителям языка.

Анализ критериев принадлежности паремий к фразеологизмам позволяет провести дальнейшее сравнение афоризмов с устойчивыми выражениями. Нами были отобраны основные свойства паремий как фразеологизмов:

1. предикативность - наличие законченной мысли, ощущение завершенности сообщения;

2. двуплановость - способность иметь одновременно буквальный и переносный смысл;

3. целостность - несоответствие значения отдельных компонентов фразеологической единицы ее целостному содержанию;

4. структурная устойчивость - целостность и неразложимость значения, выражаемого фразеологизмом;

5. воспроизводимость - воспроизведение единицы в речи в исходном виде с сохранением всех компонентов и их последовательности;

6. идиоматичность - значения цельных языковых образований невыводимы из совокупности значений входящих в них компонентов;

7. выполнение функций готовых единиц языка - возможность создания словарей и сборников;

8. использование различных уровней языка - связь фразеологии с лексикологией и синтаксисом, использование всех лингвистических аспектов языка для построения фразеологических единиц;

9. релевантность для изучения с позиций теории текста - принадлежность к микротекстам.

Ряд афоризмов обладает вышеперечисленными признаками.

В.Г. Костомаров и Е.М. Верещагин различают речевые (индивидуальные) афоризмы и языковые (массовые). Специфическими чертами языковых афоризмов являются массовая воспроизводимость и возможность иметь переносное значение [Костомаров 1980: 6].

Те афоризмы, которые можно назвать языковыми и прецедентными, следует относить к фразеологическим выражениям.

Таким образом, можно выделить две группы афоризмов:

1. непрецедентные афоризмы - речевые единицы, нефразеологические образования;

2. прецедентные афоризмы - языковые единицы, фразеологические выражения (фразеологизмы).

Критериями принадлежности прецедентных афоризмов к группе фразеологических выражений являются:

1. общеупотребительность (воспроизводимость) - частое употребление в речи в качестве готовых языковых единиц, массовая известность;

2. устойчивость - возможность использования в исходном виде, вычленения из общего текста;

3. кодифицированность - фиксированность в сборниках крылатых выражений или паремий;

4. узнаваемость (семантическая целостность) - сохранение семантической цельности и возможности восстановления при преобразовании или сокращении изначального высказывания;

5. краткость - усечение исходной формы до трех - шести слов, хотя встречаются конструкции, содержащие около десяти - пятнадцати слов;

6. образность (двуплановость) - отсутствие возможности дословного понимания, необходимость в изъяснении, трактовке значения;

7. общезначимость - выполнение дидактической функции;

8. общенародность - частичная или полная потеря паспортизованности.

Дополняя классификацию И.И. Чернышевой, мы предлагаем выделять прецедентные афоризмы, информация об источнике и авторе которых хранится в культурном фонде нации, в отдельную группу фразеологических выражений.

По данным немецкого сайта л1001 Aphorismen на сегодняшний день существует более 171 000 афоризмов и афористических высказываний в немецкой культуре [

Из отобранных нами 1 972 крылатых единиц мы выделили особую группу крылатых выражений, т.е. завершенных в структурном и содержательном плане высказываний и изречений. Согласно проведенному нами анализу в немецком языке существует, 1 297 крылатых выражений.

В целях нашего исследования из всего фонда крылатых выражений немецкого языка нами были исключены высказывания неафористического происхождения и содержания. К таким однофразовым единствам мы отнесли изречения, не обладающие характерными для речевого жанра лафоризм признаками: обобщенностью, глубиной мысли, образностью и красотой формы и содержания. Отметим, что, несмотря на отсутствие вышеперечисленных критериев, такие крылатые выражения относят к фразеологическому фонду и рассматривают как фразеологизмы.

Изучив и проанализировав отобранные крылатые выражения немецкого языка, мы можем резюмировать, что количество прецедентных афоризмов, т.е. крылатых выражений, кодифицированных не только как крылатые единицы, но и существующих на страницах сборников афористических изречений, составляет 676 единиц. Данный анализ позволяет сделать вывод о том, что в немецком языке фонд крылатых выражений представлен практически в равных долях прецедентными афоризмами и крылатыми выражениями неафористического происхождения (диаграмма 1).

Диаграмма Общая доля языковых афоризмов по сравнению со всем фондом существующих в немецком языке речевых афоризмов составляет 0,4 %.

Таким образом, количество афоризмов, составляющих предмет изучения фразеологии и включаемых в классификацию фразеологических единиц, незначительно по сравнению со всеми афоризмами, способными потенциально перейти из разряда единиц речи в разряд языковых единиц.

Изучая отобранные 676 языковых афоризмов, представляется возможным классифицировать данные единицы по двум признакам:

1. происхождению - принадлежность немецкой языковой культуре или мировому культурному фонду;

2. тематике - принадлежность по содержанию к определенной тематической группе.

Классификация существующих прецедентных афоризмов по их происхождению позволяет выделить две основные группы:

1. Базовые прецедентные афоризмы - универсальные прецедентные феномены, заимствованные из фондов крылатых выражений представителей других европейских и восточных культур, значимые для 2. Культурно значимые прецедентные афоризмы - национальнопрецедентные феномены, многочисленные устойчивые самостоятельные и контекстные выражения, пришедшие из произведений немецких, австрийских и швейцарских авторов. Культурно значимые прецедентные афоризмы образуют особый пласт культурного наследия немецкоговорящих народов, богатство немецкого языка, отражающее красоту и мудрость своих авторов, произведения и высказывания которых воспринимаются как достояние всего народа, так и каждой языковой личности, владеющей единицами культурного значения.

Группу базовых прецедентных афоризмов составляют 307 единиц, группа культурно значимых языковых афоризмов представлена 3единицами (диаграмма 2).

Диаграмма Следовательно, обе группы прецедентных афоризмов представлены в немецком языке в равных долях и требуют равнозначного внимания и исследования их особенностей.

К базовым языковым афоризмам принадлежат практически все разновидности афоризма (гномы, эпиграммы, сентенции, максимы, наставления, заповеди, девизы), исключение составляют апофегмы.

Предполагаем, что данный вид афоризмов не получил широкого распространения в языке из-за своей сложной синтаксической конструкции, хотя единичные случаи употребления апофегм в речи встречаются.

На основании отобранного материала мы можем сделать вывод о том, что значимую часть базовых прецедентных афоризмов составляют изречения мудрейших представителей античного мира. Их значимые по содержанию, но краткие по структуре высказывания передаются из поколения в поколение и не требуют указаний на их автора или источник. Такие базовые прецедентные афоризмы постепенно перетекают в разряд паремий, так как осознаются носителями языка как готовые конструкции, содержащие в себе народную мудрость.

Приведем некоторые примеры таких афоризмов: Geld stinkt nicht.

(Vespasian) Ich wei, dass ich nichts wei. (Sokrates) Entweder Csar oder nichts (Cesare Borgio) Ich bin ein Mensch, nichts Menschliches ist mir fremd. (Terenz) Особую группу базовых прецедентных афоризмов, насчитывающую около 90 единиц, составляют библеизмы, т.е. изречения, пришедшие из текста Священного Писания: Alles hat seine Zeit. Es ist nicht gut, dass der Mensch allein sei. Man muss Gott mehr gehorchen als den Menschen. Nichts ist unmglich.

К интернациональным фразеологизмам, включаемым в группу базовых прецедентных афоризмов немецкого языка, относятся около 20 цитат из произведений великого английского драматурга и поэта Вильяма Шекспира, например: Die ganze Welt ist eine Bhne, und alle Mnner und Frauen sind nur Spieler. / All the world's a stage, and all the men and women merely players.

В составе базовых прецедентных афоризмов, пришедших из английского языка, находятся остроумные и меткие высказывания американского писателя Марка Твена, например: Es gibt drei Arten von Lgen:

Lgen, verdammte Lgen und Statistiken. / There are three kinds of lies - lies, damned lies, and statistics; цитата из произведения Бенджамина Франклина, например: Zeit ist Geld. / Time is money; антивоенный лозунг: Make love not war! / Macht Liebe, nicht Krieg! В речи носителей немецкого языка можно встретить фразеологические выражения, пришедшие из французского языка, например: Da steckt eine Frau dahinter! / Cherchez la femme! (Alexandre Dumas der ltere); Vom Erhabenen zum Lcherlichen ist nur ein Schritt. / Du sublime au ridicule il nТy a quТun pas.

(Napolon Bonaparte).

Основными сферами, из которых приходят культурно значимые прецедентные афоризмы, являются литература, политика, философия и музыка. Данную группу языковых афоризмов можно разделить на следующие значимые подгруппы:

1. Прецедентные выражения известных немецких, австрийских и швейцарских писателей - контекстные афоризмы из литературных произведений И.В. Гете, Ф. Шиллера, Г. Гейне, Г. Лессинга и многих других.

Активнее всего в речи используются афоризмы И.В. Гете. Нами было зафиксировано 84 крылатых выражения, пришедших из его произведений, при этом 40 из них представлены в трагедии Фауст, например: Alles Vergngliche ist nur ein Gleichnis. Blut ist ein ganz besondrer Saft.

Произведения Ф. Шиллера позволили пополнить фонд крылатых выражений 54 единицами, к которым относятся следующие афоризмы и сентенции: Gefhrlich ist's den Leu zu wecken. Mars regiert die Stunde.

К данной подгруппе принадлежат цитаты из популярных сатирических стихов с картинками Вильгельма Буша: Vater werden ist nicht schwer.

Очевидно, что самыми яркими и богатыми образными мудрыми выражениями являются произведения классических немецких авторов, с которыми знакомы все взрослые и дети, в которых описаны разнообразные проблемы немецкого общества, рассмотрены возможности их решения.

2. Подгруппу прецедентных изречений признанных немецкоязычных политических деятелей составляют высказывания королей Пруссии Фридриха II Великого и Фридриха Вильгельма III, императоров Германии Вильгельма I и Вильгельма II: Gott ist immer mit den strksten Bataillonen. (Friedrich II. von Preuen) Lerne leiden, ohne zu klagen.

(Friedrich III.) К исследуемой подгруппе относятся также оригинальные и образные изречения железного канцлера Германии: Es wird nie so viel gelogen wie vor der Wahl, whrend des Krieges und nach der Jagd. (Otto von Bismarck) Мы можем сделать вывод о том, что подгруппа культурно значимых прецедентных афоризмов, пришедших из политического дискурса, невелика, но значимость их авторов, их особое влияние на аудиторию при употреблении в речи, ясность и логичность формулировки позволяют выделить их в отдельную подгруппу.

3. Широко распространены в речи носителей немецкого языка выражения классических немецких мыслителей. Их популяризация в языке объясняется, на наш взгляд, тем, что на протяжении нескольких столетий классической немецкой философии отводилось центральное место в школах аналитической и континентальной философии: Gelobt sei, was hart macht. (Friedrich Nietzsche) Architektur ist erstarrte Musik. (Friedrich Schelling) Wovon man nicht sprechen kann, darber muss man schweigen. (Ludwig Wittgenstein) Подгруппа прецедентных афоризмов, происходящих из работ замечательных мыслителей Германии, Австрии, Швейцарии, не так велика по сравнению с фразеологическими выражениями, пришедшими из литературных источников. Значимость, глубина и мудрость таких афоризмов способствовали их быстрому закреплению в языковой системе и функционированию в речи в качестве готовых единиц.

4. Наименьшее количество культурно значимых фразеологических выражений было выявлено нами в подгруппе цитат из музыкальных произведений, к которым мы также отнесли высказывания самих композиторов: Ich will dem Schicksal in den Rachen greifen. (Ludwig van Beethoven) Nie sollst du mich befragen. (Richard Wagner) Представленная классификация свидетельствует о том, что отобранные прецедентные афоризмы являются единицами языковой системы, хранящими в себе огромные пласты информации не только о немецкоязычной культуре и истории (культурно значимые прецедентные афоризмы), но и о ценностях и моральных принципах представителей других культур и общностей (базовые прецедентные афоризмы).

Тематика прецедентных афоризмов многообразна и охватывает все сферы человеческого знания: политику, искусство, литературу, социологию, философию и многое другое. В качестве основных тем в обоих группах прецедентных афоризмов мы можем выделить: жизнь, любовь, здоровье, деньги, время. Приведем некоторые примеры: Arbeit macht das Leben s.

(Gottlob Wilhelm Burmann) Liebe macht blind. (Platon) Der Appetit kommt beim Essen. (Franois Rabelais) Geld regiert die Welt. (Georg Henisch) Die Zeit heilt alle Wunden. (Menandros) Тематическое разнообразие языковых афоризмов позволяет сделать вывод о том, что они представляют особый класс фразеологических выражений, способных вмещать в себя большой объем социокультурной информации, способствовать распространению и быстрому запоминанию обобщенных мыслей.

В третьей главе исследуются особенности функционирования фразеологических единиц разного уровня в современных немецкоязычных афоризмах. В данной главе выделяются основные способы построения афоризмов с использованием содержания и/или структуры немецкоязычных пословиц и устанавливается роль прецедентных афоризмов в построении новых остроумных высказываний. Анализу подвергаются также современные немецкоязычные афоризмы, включающие интернациональные фразеологизмы, их немецкоязычные аналоги, крылатые слова и выражения, пришедшие из текста Священного Писания. Таким образом, предпринимается попытка выявления основных особенностей функционирования фразеологизмов в современных квазиафоризмах.

Современные немецкоязычные афоризмы могут быть разделены на следующие группы по включению в их состав фразеологизмов:

1. Оригинальные афоризмы - афоризмы, не включающие в свой состав фразеологизмы, но способные стать основой для дальнейшего переосмысления или перейти в разряд крылатых фраз, пословиц или выступить в качестве источника новой идиомы, например, Der ideale Mann raucht nicht, trinkt nicht, spielt nicht und: existiert nicht. (Peter Silie) 2. Квазиафоризмы - афоризмы, построенные на образных фразеологических единицах разного уровня, значимых для культуры и истории немецкого народа. В роли образных фразеологизмов в афоризмах выступают идиомы и фразеологические выражения (паремии и крылатые выражения).

Модной тенденцией в развитии афоризмов и квазиафоризмов в середине первого десятилетия XXI века стало появление в сети Интернет популярных среди молодежи наглядных афоризмов, т.е. афоризмов, снабженных иллюстративным примером. К данной разновидности афоризмов принадлежат оригинальные демотиваторы, которые представляют собой картинки со смыслом, состоящие из изображения с ниже расположенным текстом, и афотизмы, состоящие из афоризма и побуждающей к размышлениям фотографии. Наглядные афоризмы тоже могут быть рассмотрены как одна из форм существования современных немецкоязычных квазиафоризмов.

Изучая каждую разновидность квазиафоризма более подробно, отметим, что большую часть всех фразеологических единств в составе современных немецкоязычных квазиафоризмов представляют вербальные идиомы, например: am gleichen Strang ziehen - делать общее дело: Wenn man am gleichen Strang zieht, sollte man sich ber die Richtung einig sein. (Helmut Glatz) Значительную часть субстантивных идиом составляют фразеологические единства библейского происхождения, например: das tgliche Brot - хлеб насущный: Manche Menschen haben es beim Kampf um das tgliche Brot nebenbei zu einem betrchtlichen Vermgen gebracht. (Waltraud Puzicha) Приведем примеры построения квазиафоризмов на основе адвербиальных идиом: in Hlle und Flle - в изобилии, в избытке, вдоволь:

Wo viel Liebe ist, da gibt es Lebensfreude in Hlle und Flle. (Ernst Ferstl) В афористических формулах фразеологизмы, характеризующиеся обычно семантической целостностью и состоящие из слов, полностью или частично лишенных семантической самостоятельности, приобретают двуплановый характер, т.е. допускают дословное понимание всех слов, а также и полное переосмысление содержания за счет образной составляющей идиом.

При употреблении в афоризмах фразеологических единств библейского происхождения они способны как сохранять изначальную форму и содержание, так и подвергаться трансформации.

Особую группу идиом составляют широко используемые в современных немецкоязычных квазиафоризмах крылатые слова, например: der Rote Faden (J.W. Goethe) - Красная нить: Der rote Faden der Geschichte - eine Blutspur.

(Rainer Kohlmayer) В современных немецкоязычных афоризмах встречаются латинизмы, представляющие собой интерфразеологизмы, например: Modus vivendi - Образ жизни: Auf dem Lokus mit dem Handy: moderner modus vivendi. (Klaus Klages) В зависимости от особенностей построения квазиафоризма с содержанием и формой лежащего в его основе фразеологического единства могут происходить следующие явления:

1. сохранение своего первоначального значения и/или формы;

2. утрата своего первоначального значения и/или формы;

3. видоизменение формы и/или содержания с частичным сохранением содержания и/или формы.

Наличие идиомы в афоризме свидетельствует об оригинальном и креативном мышлении его создателя, способностях автора экспериментировать с готовыми, устойчивыми языковыми единицами, создавать на их базе абсолютно новые идеи, отражая не только культурный и исторический опыт нации, но и богатство языка, в общем, и фразеологического фонда, в частности.

В качестве прецедентных текстов в составе афоризмов могут выступать пословицы и поговорки. Такие квазиафоризмы называются лантипословицами (термин В. Мидера). Существуют два основных способа создания антипословицы:

1. трансформация содержания изначального текста с частичным видоизменением формы и структуры:

Wer zuletzt lacht, lacht am besten. - Хорошо смеется тот, кто смеется последний: Wer zuletzt lacht - denkt wahrscheinlich am langsamsten! (Willy Meurer) 2. использование структуры пословицы: Пословицы легко запоминаются благодаря своей отточенной формулировке и лаконичности. Многие квазиафоризмы построены по широко распространенным моделям пословиц, выделенным А.Д. Райхштейном. Приведем некоторые примеры таких квазиафоризмов в таблице 1.

Таблица Построение квазиафоризмов по моделям пословиц Модель Пословица Квазиафоризм werЕ, (der)Е Wer gibt, der liebt. Wer nie zu weit geht, kommt nicht weit. (Manfred Hinrich) woЕ, (da)Е Wo deine Gaben liegen, berall wo man hinkommt, stolpert da liegen auch deine man ber die Konservendosen seiner Aufgaben. Vorgnger. (Ulrich Erckenbrecht) wieЕ, soЕ Wie der Gast ist, so Wie die Quelle, so der Bach;

wird die Wurst wie die Eltern, so die Kinder! gebraten. (Joachim Heinrich Campe) Использование пословиц и поговорок для создания новых афоризмов помогает украсить, оживить общечеловеческие истины, заставить реципиента обратиться к паремиологическому фонду языка, поразмыслить не только над темой афоризма, но и над спрятанной в нем народной мудростью.

Авторы современных немецкоязычных афоризмов активно преобразуют базовые и культурно значимые прецедентные афоризмы, изменяя их содержание и трансформируя структуру.

Изучение функционирования в квазиафоризмах крылатых выражений библейского происхождения позволяет нам выделить следующие возможности их употребления и использования:

a. дословное воспроизведение в виде цитаты без указания или с указанием на источник крылатого выражения;

b. усечение изначальной формы;

c. трансформация и усечение изначальной конструкции (пропуск компонента, дробление конструкции).

Немаловажную роль для формирования фонда прецедентных афоризмов немецкого языка сыграли интернациональные фразеологические выражения латинского происхождения.

Одни авторы афоризмов предпочитают использовать интернациональные крылатые выражения полностью в исходном виде, иногда оформляя такие вкрапления кавычками: Errare human est (Заблуждаться свойственно человеку) - "Errare humanum est!" belehrte mit einem Aphorismus der Affenopa warnend seine Sippe. Da brachen sie in zustimmendes Gelchter aus. (A. Michael Bussek) В квазиафоризме возможна замена одного слова на созвучное ему слово или словосочетание: In vino veritas - In vino wer wie was. (Gerrit Donat) Современные немецкоязычные афоризмы могут быть построены по структурной модели прецедентного крылатого выражения: Ibi bene, ubi patria (Там хорошо, где отечество) - Ubi Geflenne, ibi non bene. (Ulrich Erckenbrecht) Крылатые выражения активно подвергаются переосмыслению и редукции. К изначальным крылатым изречениям нас могут отсылать указания на самих авторов. При построении афоризмов на материале латинских крылатых выражений, указания встречаются довольно редко.

Наличие указаний при использовании немецкоязычных крылатых выражений и их отсутствие при обращении к интернациональным крылатым выражениям на латыни свидетельствуют о том, что именно крылатые выражения являются тем самым пограничным состоянием между афоризмом и паремией.

Базовые прецедентные афоризмы, представляющие собой гномы и сентенции античных мыслителей, поэтов, исторических и культурных деятелей, чаще всего подвергаются переосмыслению в немецкоязычных квазиафоризмах XX - XXI веков. В сознании современного носителя языка такие изречения воспринимаются как паремии, часть культурного фонда нации, не требующая особых пояснений при ее употреблении в речи: Erkenne dich selbst! (Thales von Milet) - Erkenne dich selbst, so erkennt dich die Welt.

(Daniel Mhlemann) Переосмыслению подвергаются не только древние мудрости, но и изречения писателей, философов, политиков XIX-XX веков: Welch Glck geliebt zu werden! Und lieben, Gtter, welch ein Glck! (Johann Wolfgang von Goethe) - Lieben und geliebt zu werden ist der Menschen Glck auf Erden. Doch selten fragt sich, ganz gewi, der Mensch, ob er auch liebbar ist. (Hermann Lahm) Обращение автора квазиафоризма к прецедентному тексту может проявляться следующим образом:

дословное цитирование;

использование цитаты с подбором синонимичных слов или выражений, что создает впечатление воспроизведения цитаты по памяти;

использование выражений или словосочетаний из источника прецедентного текста;

перефразирование источника.

В настоящем исследовании была продемонстрирована многогранность использования фразеологических выражений в речевом жанре лафоризм.

Предпринятое исследование позволяет сделать вывод о том, что языковые афоризмы могут употребляться как в исходной форме, так и подвергаться разнообразным трансформациям с добавлением или видоизменением компонентов, расширением структуры, всегда сохраняя свою лаконичную форму.

В заключении подводятся итоги, излагаются основные выводы и результаты исследования афоризмов сквозь призму фразеологии, которые могут быть рассмотрены как языковые единицы, принадлежащие к разряду фразеологических выражений, и как речевые единицы, способные потенциально перейти в разряд крылатых выражений или стать базой для оригинальной трансформации общеизвестного высказывания или популярной цитаты. В заключение работы намечаются перспективные пути дальнейшего исследования функционирования фразеологизмов в речи.

Содержание диссертации отражено в следующих работах автора:

1) Полчанинова Е.О. Особенности включения фразеологических единиц в состав современных немецкоязычных афоризмов // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия Современные лингвистические и методикодидактические исследования. - 2011. - Вып. 1(15). - С. 133-145. - 0,9 п.л.

2) Полчанинова Е.О. Прецедентный афоризм как фразеологическая единица в современном немецком языке // Наука и бизнес: пути развития. - 2011. - № 6. - С. 89-94. - 0,4 п.л.

3) Полчанинова Е.О. Афоризмы как наглядный материал для изучения употребления библейских фразеологизмов в современном немецком языке (лингвистический и методический аспекты) // Наука и школа. - М., 2012. - № 1. - С. 63-67 - 0,8 п.л.

4) Полчанинова Е.О. Роль интернациональных крылатых выражений в построении современных немецкоязычных афоризмов - Вестник Университета Российской академии образования. - М., 2011. - № 5. - С. 99-102. - 0,4 п.л.

5) Полчанинова Е.О. Лексическая репрезентация базовых концептов немецкой лингвокультурной общности в немецкоязычном афоризме // Современный немецкий язык: состояние и развитие: Сб. научных статей / Отв. ред. Нефедова Л.А. - Вып. 2. - М.: МАКС Пресс, 2010. - С. 51-59 - 0,п.л.

6) Полчанинова Е.О. Афоризмы как предмет изучения фразеологии (на материале немецкоязычных афоризмов) // К юбилею германиста: Сборник научных статей к юбилею профессора И.И. Чернышевой / Отв. ред. Л.А.

Нефедова. - Вып. 3. - М.: МАКС, Пресс, 2011. ЦС. 88-99. - 0,8 п.л.

7) Полчанинова Е.О. Лексическая репрезентация концепта любовь в немецкоязычных афоризмах // Сборник материалов научной сессии по итогам выполнения научно-исследовательской работы на факультете иностранных языков Московского педагогического государственного университета за 2010-2011 год. - М.: Национальный книжный центр, 2011. - С. 158-163. - 0,4 п.л.

   Авторефераты по всем темам  >>  Авторефераты по филологии