
Зооморфный код культуры в языковой картине мира (на материале французского, кабардино-черкесского и русского языков)
Автореферат докторской диссертации по филологии
На правах рукописи
Гукетлова Фатимат Нашировна
ЗООМОРФНЫЙ КОД КУЛЬТУРЫ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
(на материале французского, кабардино-черкесского и русскогоа языков)
Специальность аа 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (кабардино-черкесский язык);
10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
доктора филологических наук
Москва 2009
Работа выполнена на кафедре русского языка и общего языкознания ГОУ ВПО Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М.Бербекова
Научный консультант:аа доктор филологических наук, профессор
Зинаида Михайловна Габуниа;
Официальные оппоненты: аа доктор филологических наук, профессор
а аа Солмаз Рамазановна Мерданова
доктор филологических наук, профессор
Владимир Иванович Беликов
доктор филологических наук
Борис Чамалович Бижоев
Ведущая организация: аа Дагестанский государственный университет
Защита состоится л7 октября 2009 г. в 13 час. на заседании диссертационного совета Д002.006.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языкознания РАН по адресу: 103009, Москва, Большой Кисловский пер., 1/12.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН.
Автореферат разослан л___ ___________ 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета Д002.006.01, д.ф.н. |
П. П. Дамбуева |
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертация посвящена изучению зооморфного кода культуры на материале кабардино-черкесского языка в сопоставлении с русским и французским языками.
Актуальность исследования. Современная лингвистика проявляета большой интерес к наивной картине мира. В последнее время развивается теория народных стереотипов и особенно востребованыа знания, отражающие образ мира. Именно этим объясняется изучение национального менталитета через язык и лингвистическими средствами, что очевидным образом и определяет неослабевающий интерес лингвистов к метафоре, в том числе и к зоометафоре. Не менее актуален и концептуальный анализ зоонимов (зооморфизмов), включающий анализ ассоциативно-образного мышления носителей того или иного языка, культурной информации, содержащейся в языковых фактах, особенностей концептуализации языковой картины мира. Обсуждение этих проблем отражает насущные задачи современного языкознания, что и определяет актуальность предпринятого исследования.
Выбор зоонимов и мотивированных ими зооморфизмов трех разносистемных языков в качестве объекта исследования не случаен. Традиционно языки используют семантическую сферу животные в качестве базы для метафорической передачи представлений, мнений и суждений об окружающих людях, отражая своеобразие языковой картины мира.
Предметом данного исследования является этнокультурная специфика функционирования зоонимов и зооморфизмов ав разноструктурных языках трёх лингвокультурных сообществ. Исследованиеаа проводилось ав синхроническом аспекте с учетом функционально-семантического и функционально-коммуникативного подходов. При этом зооморфизмы рассматривались как этнокультурные тексты, которые могут быть прочитаны и истолкованы лишь в контексте культурных смыслов, передаваемых через те или иные коды культуры: архетипы, мифы (мифологемы), стереотипы (стереотипы-образы), эталоны, символы, обычаи, традиции, ритуалы. Эти знаки национальной культуры в сопоставляемых лингвосообществах - французском, кабардино-черкесском и русском - аявляются образными основаниями аидиоматических единиц и включены в их внутреннюю форму. Такой подход к изучению зооморфизмов позволяет высказать гипотезу о том, чтоа идиомы,а имея своим лцентром тот или иной зооним, отражают особое восприятие окружающего мира носителями того или иного языка.
В работеа использован материал языкового фонда трех указанных языков. Анализу подвергались общеязыковые, а не авторские метафоры.
Материалом исследования послужила личная картотека автора, представляющая собой выборку анималистической лексики из одноязычных иа двуязычных лексикографических источников, полевой материал и результаты экспериментального исследования. В круг источников также вошли словариразных типов
Цель работы - выявить этнокультурную специфику функционирования зоонимов во французской, кабардино-черкесской и русской языковых картинах мира.
Указанная цель нашего исследования предполагает решение следующих задач:
- выявить и систематизировать зоонимы в соответствии с целью исследования;
- определить этнокультурные особенности и роль зоометафоры в системе каждого из сопоставляемых языков;
- провести контрастивно-сопоставительный анализ семантики зоонимов в сравнительных конструкциях с союзом хуэдэу (каб.-черкес), comme (фр.), как (рус.).
- изучить этнокультурные особенности зоонимов и их концептообразующие сферы в каждом из сопоставляемых языков;
- проанализировать национальную специфику репрезентации образа человека через зоонимическиеа единицы;
- выявить аксиологический апотенциал зооморфного символа;
- с учетом выполнения заявленных выше задач определить участки объективной действительности, связанные с характеристикой социальных и психологических особенностей человеческой личности, покрываемые зооморфизмами;
- путем эксперимента выявить особенности ассоциативных связей в микрополях зоонимов;
- уточнить соотношение универсального и специфического в зооморфных кодах трёх разных культур;
Методологической и теоретической основой исследования послужили фундаментальные положения в области лингвокультурологии, лингвострановедения, фразеологии, этносемантики, когнитивной лингвистики.
Научная новизна работы состоит в том, что:
- системно исследуются зооморфизмы с точки зрения их этнокультурной специфики на материале трёх разноструктурных языков;
- аанализируются зооморфизмы как разновидность оценочно-экспрессивной метафоры с точки зрения лингвокультурологии;
- проводится концептуальный анализ зооморфизмов как составляющих языковой картины мира на материале исследуемых языков;
- внутри выявленных понятийных классов зооморфизмов выявляются этноспецифические характеристики посредством интегральной семы;
- раскрыты ассоциативные связи в микрополях зоонимов сопоставляемых языков;
- установлены этнокультурные стереотипы-образы, выработанные носителями языков в процессе жизнедеятельности;а в них закодирована окружающая действительность: через образ одного животного проявляетсяа специфичность познавательной деятельности носителей сопоставляемых лингвокультур, чтоа способствует выявлению языковой картины мира;
- привлечен малоизученный языковой материал и выявлены зооморфные значения,а не зафиксированные лексикографическими источниками.
Теоретическая значимость исследования видится:
- в выработке новых знаний на базе основных положений ведущих отечественных и зарубежных языковедов, лингвокультурологов, когнитологов;
- в возможности применить выработанную методику к другим микросистемам лексики и фразеологии, в пределах которых также функционируют знаки, имеющие лингвокультурологический характер;
- в продолжении работы в плане синхронно-сопоставительного анализа зоометафоры в других языках мира;
- ав проведении аисследований сопоставительного лингвокультурологическогоа анализа понятийной сферы Животные на материале других языков;
- ав выявлении этнокультурных символов, образов, стереотипов, эталонов на материале сравнительных конструкций, включающих зоонимы, в других языках;
- в разработке проблем ассоциативных связей концепта-зоонимаа на материале других языков, что имеет значительный эвристический потенциал для лингвокультурологии;
- в разработке лингвокультурных комментариев, необходимых для преодоления не только языкового барьера, но и барьера принципиально иного менталитета в рамках лингвострановедения.
аОтсюда вытекает и практическая значимость исследования:
- изучение и сопоставление разных языковых картин в лингводидактическом аспекте представляет несомненный интерес, в частности, для практики преподавания французского как иностранного для носителей иного языкового сознания (в данном случае кабардино-черкесского и русского);
- материалы диссертации могут быть использованы при чтении курсов лекций по лингвострановедению, лингвокультурологии, этносемантике, сопоставительной лексикологии, межкультурной коммуникации, афразеологии французского, кабардино-черкесского и русского языков, в преподавании спецкурсов и спецсеминаров по этим дисциплинам, а также в практике словарной обработки устойчивых сравнений, включающих зоонимы,а в тех языках, где они недостаточно лексикографированы.
- результаты исследования могут быть использованы в преподавании сопоставляемых языков, при переводах с одного языка на другой, редуцируя взаимонепонимание (осознаваемое или не осознаваемое) между представителями сопоставляемых культур.
