Авторефераты по всем темам  >>  Авторефераты по филологии

Диктумно-модусная организация сравнительных конструкций в русском языке

Автореферат докторской диссертации по филологии

 

 

ДЕВЯТОВА Надежда Михайловна

ДИКТУМНО-МОДУСНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

аа Специальность 10.02.01 - русский язык

а

 

а АВТОРЕФЕРАТ

аа

аа диссертации на соискание ученой степени

аа доктора филологических наук

 

 

 

а Москва - 2011

Работа выполнена на кафедре русскогоа языка филологического факультета

Московского педагогического государственного университета

Официальные оппоненты:а

доктор филологических наук, доцент

Сидорова Марина Юрьевна

доктор филологических наук, профессор

Шаповалова Татьяна Егоровна

доктор филологических наук, доцент

аШаронов Игорь Алексеевич

Ведущая организация:а аГОУ ВПО Ярославский государственный педагогический ауниверситет им. К.Д. Ушинского

Защита диссертации состоитсяа л16а январяа 2012 г. ва 14.00 часова на заседании диссертационного совета Д 212. 154. 07аа приа Московском педагогическома государственном университете по адресу:а 119991а г. Москва, ул. Малая Пироговская,а д.1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу:а 119991, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1

Автореферат разослан л ___ _________________________2011 года.

Ученый секретарьаа а

диссертационного совет аМ.В. Сарапаса

 

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работ посвящена исследованиюа сравнительных конструкций русского языка кака антропоцентрической системы, в центре которойа находится сравнивающий субъект. Сравнение - это один из методов познания окружающей действительности и вместе с тем логическая процедура соотнесения двух объектов.а Сравнительная конструкция представляет реализацию логической модели сравнения (Кондаков 1975). Например: Ольга была свежа, как цветок: в глазах блеск, бодрость, на щеках рдеют два розовых пятна; голос так звучен (Гончаров).

Логическая модель сравнения Ца это идеальный конструкт,а четырехкомпонентная структура, включающая объект сравнения (то, что сравнивают),а эталон сравнения (с чем сравнивают), модуль сравнения (общий признак сравнения, компаративная константа), показатель сравнительного отношения.а аа Особенность подхода, реализованного в настоящей работе составляет взгляд на сравнительную конструкцию как диктумно-модусную структуру, а наа систему сравнения как отношение диктумно-модусных структур.

Мысль о роли говорящего в языке не нова в лингвистике. Об этом писали еще В. Гумбольдт, А.А. Потебня, А.А. Шахматов и др.,а однако применительно к сравнениюа анализ языковых явлений с опорой на фигуру говорящего предпринимается впервые.а Современная теория сравнения невозможна без учета роли говорящего как организующего центра сравнительной системы.а Вне этой связи лишается своей познавательной ценностиа принцип системности сравнения.

Проблемам русского сравнения посвящено значительное количество работ.а Наиболее значимыми являются такие аспекты изучения сравнения, как структурно-семантический ([Киселева 1959],а [Кучеренко 1961],а [Широкова 1968]; [Черемисина 1976 и др.], [Александрова 1981], [Поршеян 1989], [Воротников 2001 и др.], [Даутия 1997], [Бабайцева 2000] и др.), функционально-стилистический ([Виноградов 1939], [Черемисина 1971], [Будагов 1974], [Некрасова, 1979; 1982], [Кожевникова 1986], [Григорьева 1969], [Еремина 1971],а [Студнева 1968], [Александрова 2005] [Benjelloun 2002] и др.), сопоставительный ([Назарян 1965],а [Шенько 1972];а [Кунин 1969]; [Кузнецова 1995]; [Конюшкевич 2000];а [Воробьева 2002],а [Анохина 2008] и др.),а когнитивный ([Вежбицкаяа 1990], [Анна Зализняк 1996] и др.). Однако,а несмотря на значительную литературу и накопленные знания, в лингвистике нет работ,а охватывающих весь материал, работ,а в которых был бы представлен системный взгляд на сравнение, не выявленыа принципы организации сравнительной системы и их отражение в отдельной сравнительной конструкции.

Антропоцентризм как принцип системного изучения сравнения заявлен в работах С.О. Карцевского [Карцевский 1972],а М.И.Черемисиной [Черемисина 1973], [Черемисина 2006], но не получилаа отражения при анализе языковых фактов. Изучениеа сравнения в тесной связи с фигурой сравнивающего субъект - как отражениеа сравнительнойа деятельности и ее результатоваа - открывает пути решения многих важных проблем сравнения: системных принципов организации сравнения, его типологии, роли показателей сравнительного отношенияаа в значении сравнительной конструкции,а проблем коммуникативной и когнитивной сущности сравнения.

Актуальность настоящего исследованияа состоит в том, чтоа в нема в русле антропоцентрической лингвистики предлагается решение значимых проблем сравнения с опорой на языковые категории,а в которых преломляетсяа связь между отраженной в сравнении действительностью и сравнивающим субъектом.

а аОбъекта исследования составляют разнообразные сравнительные конструкции, включающие сравнительные союзы, сравнительные предикаты, конструкции с творительным сравнительным, конструкции со сравнительными предлогами и сравнительными частицами.

аа Сравнительной конструкцией называется конструкция, в которой находит отражение логическая модель сравнения.аа Конструкции с определенным показателем сравнения рассматриваются как сравнительный тип.а Дляа описания специфики отдельных сравнительных типова как значимый фактор рассматриваетсяа сфера приложения сравнения, определяющая его типологиюа Способность отражать разные типы сравнения - образное, логическое, эталонное - рассматривается в работе как объем сравнительной парадигмы.

Предмет исследования. Работа посвященаа исследованиюаа системы сравненияаа как отношения диктумно-модусных структур, а также категорий, определяющих антропоцентрическую сущность сравнения,а структурно-семантических особенностейаа отдельной сравнительной конструкции и ее отношения к системе.

аЦельа исследования

- представить антропоцентрическую теорию сравнения,аа

Ца выявить отношения между позицией сравнивающего субъекта и значением сравнительной конструкции,а

Ца представить сравнение как упорядоченное множество диктумно-модусных структур,а

- выявить типологически значимые признаки сравнительных конструкций и представить их типологию,

- определить отношение отдельной сравнительной конструкции к системе.

Поставленная цель определила следующие задачи работы:

- представить категории, в которых преломляется антропоцентрическая сущность сравнения;

- выявитьа особенности диктумно-модусной организации отдельных сравнительных конструкций;

- представитьа отношения диктумно-модусных структур сравнительных конструкций;

- определитьа отношения разноструктурных образований в системе сравнения;

- представить типологию сравнения и особенности сравнительной парадигмы отдельных сравнительных типов;

- выявить специфику сходства, отраженную в отдельной сравнительной конструкции;

- выявитьа специфику модуса отдельных сравнительных конструкций и сравнительных союзов (а также сравнительных частиц и других показателей сравнительного отношения);

- очертить границы синонимии в сфере сравнения и представить ее основания.а аа аТеоретической базой исследованияа послужили классические и современные работы поа сравнению (В.В. Виноградов, М.И. Черемисина, Е.А. Некрасова,а Н.А. Кожевникова, В.В. Бабайцева, В.Н. Огольцев, А. Вежбицкая, Анны А. Зализняк и др.).

Для изучения сравнительных конструкций как антропоцентрической системы важное значение имеют работы, в которых представлены результатыа анализа явлений языкаа в соответствии са принципами и установками антропоцентрической лингвистики (В. Гумбольдт, А.А.а Потебня, А.А. Шахматов, Ш. Балли, Н.Д. Арутюнова, Г.А. Золотова, Ю.Д .Апресян, Т.В.а Булыгина, А.Д. Шмелев).

Изучениеа системы диктумно-модусных структур сравнения открывает пути каа решению проблем коммуникативной сущности сравнения иаа когнитивного потенциала отдельных сравнительных конструкций. а

Методы исследования. Методологической основой исследования явились фундаментальные идеи, касающиеся таких сущностных характеристик языка,а как егоаа антропоцентричность и деятельностный характер. Теоретической базой исследования стали достижения последниха десятилетий в области функционального синтаксиса.

а Работа выполнена в рамках функционального направленияа синтаксиса, нашедшего теоретическое обоснование в работах Г.А. Золотовой и ее учеников. Избранная научная парадигма составляет одно из направлений структурно-семантическогоа синтаксиса русского языка.а Синтаксические единицы рассматриваются как единицы трехмерные - ва единствеаа формы, значения и функции.а Функцияа рассматривается как текстовая предназначенность единицы, проявление ее регистровойаа сущности.а Как категории, определяющие текстовую сущность предложения, рассматриваются категории диктума и модуса,а тип пространственно-временной локализации, определяющей видо-временное значение предиката и референтное значение именных компонентов.аа

Анализ языкового материала осуществлялся при взаимодействии различных методов исследования: дедуктивного и индуктивного. На основании дедуктивного метода выдвигалась гипотеза, справедливость которой проверялась при анализе языкового материала. Индуктивный метода являлся источникома выводов работы.

Для решения поставленных в работе задач использовался метод лингвистического описания. При анализе конкретного материала использовались операциональные процедурыаа трансформации иа подстановки. ааНа защиту выносятся следующие теоретические положения:

1.а Система сравненияа - антропоцентрическая система, в центре которой находится сравнивающий субъект. Позиция сравнивающего субъекта определяет модальные и модусные различия сравнительных конструкций,а обнаруживающиеся в противопоставлении реального и гипотетического сравнения (реальной и гипотетической модальности), видо-временного значения (реализующегося в реальном сравнении вневременным, узуальным, актуальным значениема - в реальном сравнении, в гипотетическом сравнении - обобщенно-фактическим).

Реальное сравнение выражаета ментальный (модусные рамки все знают, ля знаю) или перцептивный модус (модусная рамка ля вижу и др.).а Модусные рамки гипотетического сравнения могут быть эксплицированы как кажется, будто; похоже, как будто; представляю наглядно, словно; производит впечатление, точно.

2. Диктумно-модусные структуры сравнительных конструкцийа определяют их текстовые функции, реализующиеся в реальном сравнении как информативно-обобщающая, конкретно-информативная разновидности информативного регистра, реже как изобразительный регистр.а

Гипотетическое сравнение обнаруживает амбивалентность текстовых функций. Представляя фрагмент информативного регистра,а такие конструкцииа в определенных контекстаха - в контекстеа единиц, обозначающих потенциально наблюдаемые признаки Цаа воссоздаета сравнительную ассоциацию по законам изобразительного регистра, создавая большую или меньшую дистанцию между воображаемой ситуацией и сравнивающим субъектом.а В контексте ненаблюдаемых реалийа сравнения с разными модальными показателямиа отражают разную степень точностиа сравнительной ассоциации.

3. Промежуточным звеном между подсистемамиа реального иа гипотетического сравнения являютсяаа конструкции с союзом КАК ЕСЛИ БЫ, отличающиеся от конструкций реального сравнения значением возможности и противопоставляющиесяа конструкциям с другими модальными союзами значением невозможности и отражающие не возможную действительность, лантидействительность.

4. Место отдельной сравнительной конструкции в системе сравнения определяется ее отношением к наиболее репрезентативной сравнительной конструкции, составляющей центр системы, Ца к сравнительной конструкции, представляющей сложноподчиненное предложение с союзом КАК, в котором обе ситуации - то, что сравнивают, и то, с чем сравнивают, имеет собственные показатели предикативности.аа

5. Разноструктурные образования - сложное предложение, предложениеа со сравнительным оборотом, конструкции простого предложения в подсистеме реального сравненияа имеют одинаковоеа видо-временное значение,а референтное значение именных компонентов, представляют сравнение двух ситуаций, поэтомуа представляюта варианты общего грамматического смысла.

6.а Характер диктумно-модусной структуры сравнительной конструкции определяет объем ее сравнительной парадигмы. Объем сравнительной парадигмы составляет важный классификационный признак сравнительной конструкции и по-разному характеризует сравнительные конструкции с разными показателями сравнения.а Полная парадигма, включающая образное, логическое, эталонное сравнение, отличает КАК-конструкцию.

7.а Союзы гипотетического БУДТО, КАК БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО представляет одно из значений сложного знака, объединенных доминантным признаком,аа объясняющима их модусную специфику.аа

8. Синонимия в сфере сравнения представлена ограниченно. Основанием синонимии соотносимых конструкций является общность диктумно-модусной структуры.

Материал исследования составили примеры употребления сравнительных конструкций, извлеченные из произведений художественной литературы, классической и современной.а Личная картотека примеров составляет около 8000 единиц. Кроме того, автор активно работал с материалами НКРЯ, некоторые из которых вошли в работу в качестве иллюстраций.

аа Апробация результатов диссертации. Материалы диссертации обсуждались на общероссийских и международных научных конференциях и симпозиумах, в их числе: Международная научная конференция Композиционная семантика. Третья международная школа-семинар по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2002;а Международная научная конференция Восьмые международные Виноградовские чтения. Русский язык: уровни и аспекты изучения. М., 2005;а Международная научная конференция Девятые международные Виноградовские чтения. Функционирование языка и речи М., 2006; Международная научная конференцияа Х Виноградовские чтения. Текст и контекст: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты. М., 2007;а Международная научная Х юбилейная конференция Текст. Структура и семантика.а М., 2005;а Международная научная ХIа научная конференция Текст. Структура и семантика. М., 2007; Международная ХII научная конференцияа Текст. Структура и семантика. М.,а 2009;аа III Международный конгресс исследователейа русского языка Русский язык: исторические судьбы и современность. М., МГУ, 2007; IYа Международныйа конгресс исследователейа русского языка Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2010;а ХIY Международная научно-практическая конференцияа Добро и зло в миреа Марины Цветаевой. М., 2006;а Международная научная конференция Активные процессы в современной грамматике. М., 2008; Международная конференция Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы. Гранада, 2007; Общероссийская научная конференция Русское слово в языке и речи, Брянск, 2000; Общероссийская конференция Русский язык и культура (изучение и преподавание).а М., РУДН,аа М., 2000;а Русское слово. Орехово-Зуево, 2001; Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. Владимир, 2001; Русский язык и литература: вопросы истории, современного состояния и методики их преподавания в вузе и школе. Самара, 2001; Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. М.-Пенза, 2001; Международная научная конференция Филология и культура. Тамбов, 2001; Общероссийская конференция Война, мир, победа в литературе, культуре и языке. М., 2006;а Межвузовская научно-практическая конференция, посвященная 100-летию со дня рождения академика Дмитрия Сергеевича Лихачева. М., 2007;а конференция МГПУ Русисты МГПУ - столичному образованию. М., 2007.

а По теме диссертации опубликовано 52а работа общим объемом болееа 43, 9 п.л., из нихаа статей в изданиях, рекомендованных ВАК, общим объемомаа 6, 4 п.л. В числе работ одна монография.

Научная новизна исследованияа состоит:

- ваа представлении современной антропоцентрической теории сравненияа - отношенияа диктумно-модусных структура сравнительных конструкций;

- в применении аппаратаа коммуникативнойа грамматикиа к системе сравнения иа выявлении системных связейа между позицией сравнивающего субъекта (модусом сравнительной конструкции)а и значением отдельнойа сравнительной конструкции.а

- в представлении типологии сравнения и ее отражения на разных участках сравнительной системы;

- в выявлении типологически значимых признаков сравнительной конструкций;

- в решении проблемы синтаксической синонимии сравнительных конструкций;

- в выявлении модусных особенностей сравнительных средств русского языка, определяющих значение сравнительной конструкции, ее коммуникативные функции и когнитивный потенциал;

- в достаточно полном представлении системы сравнения,а охватывающема значительныйа материал сравнительных конструкций.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней предложена современная антропоцентрическая теория сравнения са опорой на языковые категории, в которых преломляется связь между отраженной в сравнении действительностью и сравнивающим субъектом. В работе нашли решение проблемы, не получившие исчерпывающего решения в лингвистике сравнения: системообразующие признаки сравнения и их отражение в отдельной сравнительной конструкции, отношение единицы к системе, типология сравнения, значение показателей сравнительного отношения и их вклад в значение сравнительной конструкции, проблема синтаксической синонимии сравнительных конструкций, коммуникативный и когнитивныйа потенциала отдельных сравнительных конструкций.

Практическая значимость работы состоита в возможности использования ее результатов при представлении сравнения в грамматиках русского языка, учебникаха и учебных пособиях, приа чтении курсов синтаксиса современного русского языка, стилистики, спецкурсов и спецсеминаров, в практике перевода и обучения иностранцев русскому языку.а Методикаа исследования может найти применениеа при описанииа других фрагментов системы русского языка.

аа Структура и объем работы.а Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.а Главыа членятся на параграфы; вторая глава,а в которой исследуется большой массив материала, членитсяа на части иа разделы.а Во Введенииа определяются цели и задачи работы, излагаютсяа теоретические установки и терминологический аппарат исследования. В Главе Iа обсуждается возможность системногоа представления сравнения, прослеживается история становления антропоцентрической лингвистики и ее категорий, рассматривается возможность применения инструментария антропоцентрической лингвистики к анализу сравнительных конструкций русского языка.аа В Главе IIа рассматривается большой по объему массив сравнительных конструкцийа Ца представляющих реальное сравнение,аа дается анализ компонентного состава центральной единицы сравнения - сложного предложения с придаточным сравнительным, выявляются особенностиа диктумно-модусной структуры сравнительных конструкций с разными показателями сравнения, исследуетсяаа сравнительная парадигма, текстовые функции, отношение к центральной единице системы сравнения. В главе IIIисследуются семантико-грамматические особенности сравнительных конструкций гипотетического сравненияа с модальными союзамиа БУДТО, КАК БУДТО, ТОЧНО, СЛОВНО, КАК ЕСЛИ БЫ, а также конструкции со сравнительнымиа частицами, выявляютсяа их модусные особенности,а текстовые функции и выразительные возможности. Ва Заключении излагаются основные результатыа исследования. Общий объем диссертации - а471 страница.

а ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введенииа определяются цель и задачи исследования, его актуальность, научная новизна, характеризуются основные методы работы, определяются его теоретическая и практическая значимость.

аа В первой главе Сравнение в антропоцентрической системе языкаа обсуждается возможность анализаа русского сравнения как системы антропоцентрической, рассматриваются категории антропоцентрической лингвистики, важные для изучения русского сравнения. В качестве ключевых понятий при анализе системы сравнения используются понятияа сравнительная модель, сравнительная конструкция, сравнительный тип. Как рабочие термины используются термины компаративная константа, компаративный контраст, предложенные М.И. Черемисиной [Черемисина 2006: 85].

аа В параграфе 1 Сравнениеаа как объект изучения в лингвистике арассматриваются проблемыа изученияа сравнения и накопленные в лингвистике сравненияаа знания,а подготавливающие взгляд на систему сравнения как на систему антропоцентрическую, демонстрируются возможности функционального подхода в изучении сравнения.

Приа анализе разных подходов преимущественное внимание уделяется анализу компонентного состава сравнительной конструкции. Приа исключительном внимании к таким компонентам сравнительной конструкции, как объект и эталон сравнения ва меньшей степениа изучены другиеа компоненты сравнительной конструкции Ца общий признак сравнения, или компаративная константа,аа показатель сравнительного отношения. Компаративная константа является организующим компонентом сравнительной конструкции,а позволяющим увидетьа общее в предметах, часто весьма отдаленных друг от друга. Об особенностях сравнения как познавательной процедуры и о роли в нема общего признакаа писал А.А. Потебня: Когда Х было сравнено с кое-чем из А,а тогда появилась между ними общая точка: то общее, что появлялось между вновь познаваемым и прежде познаннымЕ Это общее Е называется tertium comparationis, третья величина при двух сравниваемых [Потебня 1914: 130]. Смысл сходство, входящий в определение сравнительной конструкцииа может лежать в природе вещей или создаватьсяа сочетаемостью компаративной константы.

В настоящей работе значение компаративной константы рассматривается как классификационный признак сравнительной конструкции, определяющий типологию сравнения и семантико-грамматические особенностиа отдельной конструкции.

Функциональный подход к сравнениюа открывает новые возможностиа в изучении модуснойа спецификиаа отдельных типов сравнения и сравнительных союзов.аа

Сравнительные конструкции, включающие одинаковые объект и эталон сравнения, обычно признаются синонимичными ([Кононенко 1967],а [Кононенко 1970], [Серенсен 2002], [Еримбетова 1982], [Формановская 2007],а [Хлебникова 2005] и др.). Достаточным основанием синонимии признаетсяа общность диктумного содержания конструкций и не учитывается роль такого компонента сравнительной конструкции, как показатель сравнительного отношения. В настоящей работе границы синонимии рассматриваются уже. Необходимым условием синонимии сравнительных конструкцийа считаетсяа общность модусной рамки, определяюшейа семантико-грамматические и текстовые функцииа единицы.

Дляа представления системы сравненияаа принципиальное значение имеет проблемаа типологии сравнения Цаа разграниченияа сравнения образного и безобразного, восходящего еще к Аристотелю. Интерес к разным функцияма сравнения способствовал выделению особого типа сравнения, противопоставленного образному, - сравнению логическому. Логическое сравнение соотносит сущности одного класса и выявляет в них тождество общего признака. Именно конструкции логического сравнения допускают преобразование в сочинительныеа [Санников 1980]: Таня, как и Саша, учится в пятом классе; Таня и Саша учатся в пятом классе. Другие типы конструкций Цне допускают такой трансформации.а Помимо образного и логического сравнения мы выделяет третий тип сравнения - сравнение эталонное. К эталонному сравнению мы относим сравнения, в которых объект сравнения сравнивается с нормой его проявления:а Например: Он делает все, как надо (как надо делать).а Такие конструкции содержат модальный компонент в своей структуре - надо, следует и т.п. Мы считаем такие конструкции сравнительными, посколькуа в них представлены все компоненты сравнительной модели - объект и эталон сравнения, общий признак сравнения, показатель сравнительного отношения.

Проблема типологии сравнения связана с выявлением отдельныха разновидностей внутри каждого типаа сравненияа - образного, логического, эталонного.

В данном параграфе рассматривается и степеньа научной разработки проблем отдельных типов сравнительных конструкций. а

При анализе степени научной разработки проблем семантико-грамматической организации конструкций с союзом КАК рассматриваются принципы асоотносительности разнооформленных синтаксических конструкций - СПП с придаточным сравнительным и конструкций со сравнительными оборотами.а

В параграфе 2 Категорииа антропоцентрической лингвистикиаа и сравнение рассматриваются истоки антропоцентрической лингвистики, а такжеа категории,а определяющие сущность системы сравненияа как системы антропоцентрической.

Истоки антропоцентрической лингвистики кроются в понимании языка как деятельности, нашедшее отражениеа в работаха В.ф. Гумбольта, А.А. Потебни, Л.С. Выготского, Л.В. Щербы, А.Н. Леонтьева, В.А. Звегинцева, Р.О. Якобсона и др.: Язык есть не продукт действительности (лergon), а деятельность [Гумбольта 1985: 90-91]. Как деятельностьа рассматривается и сам язык: Понятие языка включает динамику языка как деятельности, а не законченного результата [Колшанский 2005: 27].

Лингвистика, изучающаяа язык в тесной связи с фигурой говорящего лица,а осознает себя как лингвистика антропоцентрическая [Степанов 1975].аа

В связи с задачами работы преимущественное внимание уделяется категориям модальности и модуса.а

Вслед за Ш. Балли, мы понимаем модус как субъективный смысл предложения, экслицируемый кака егоа модусная рамка. В логике и лингвистикеа проблема модусаа рассматривается как проблема пропозициональных установок.а [Арутюнов 1988], [Циммерминг 1999].аа Отношение модуса и диктумаа является одной из важных проблем изучения значения предложенияа - соотношения модусного значения и пропозиции [Дмитровская 2003]; [Вольф 2003]; [Яковлева 1983],а [Яковлева 2003], [Ионесян 1989], [Гатинская 2006] и др. ааВ настоящей работе модус понимается как смысл, выражаемыйа глаголами пропозициональной установки. Модусная рамка - экспликация модусного субъекта и модусного предиката. Конструкциями эксплицитного выражения модуса являются сложноподчиненное предложение с придаточным изъяснительным. В главной части такого предложения находят воплощение модусный субъект и предикат. Состав модусной рамки не ограничивается модусным субъектом и предикатом. В модусную рамку включается и определенный союзный показатель: Я вижу, (что, как..); Он говорил, (что, будтоЕ); Все знают, чтоЕ и др.

Вслед за Г.А. Золотовой, мы рассматриваем категорию модуса не только как категорию предложения, но и как категорию текста. Предложения, объединенные единством модусной рамки,а создают текст определенного функционального предназначения. Минимальный текстовый фрагмент - или коммуникативный регистраа Ца представляет модель речевой деятельности. В параграфе 3 лПринципы системного представления сравнения:а идея поля в изучении сравнениярассматриваются возможности полевогоаа подхода в изучении сравнения. Важными проблемами в изучении поля остается проблема структуры поля - разграничение его центра и периферии,а проблема поля как континуального пространства. Однако, как отмечает М.В. Всеволодова, несмотря на востребованность идеи поля и значительное количество работ, посвященных изучению разныха полей, пока нет ни обоснованной языковым материалом классификации ФСП, ни полного описания какого-либо одного ФСП [Всеволодова 2010: 77].а

Идея поля оказаласьа востребованной и при изучении сравнительных конструкций русского языка. Поле позволяет соединить в едином пространствеа разноуровневые единицы.а Однако нерешенностьа ключевой проблемыа соотносительности разноструктурныха образований лишаета познавательной ценности и саму идею поля.

При представлении поляа разное решение получает проблема ключевой синтаксической конструкции.а Чаще ключевой единицей системы признается конструкция с компаративом ([Гулыга, Шендельс, 1969: 115],а [Колесникова 1999 и др.],аа [Воротников 2001])а на том основании, что степени сравнения представляют грамматический способ выражения сравнения. В настоящей работе проблема центральной единицы сравнения получает иное решение. Такой конструкцией считается сложноподчиненное предложение с придаточным сравнительным.

Признавая достоинства полевого подхода как возможности изучения разноуровневых средств сравнения, мы связываем возможности дальнейшего изучения сравнения с антропоцентрическим подходом. Сравнительные конструкции есть порождениеа сравнительной деятельности говорящего и должны изучаться кака отражение результатов этой деятельности. При изучении отдельной сравнительной конструкции должна изучаться как сама сравнительная деятельность и ее компоненты, так и сравнивающий субъект.

В параграфе 4 Когнитивные аспекты сравненияаа рассматривается когнитивный подхода как один из вариантов антропоцентрического подхода к сравнению и его возможностиа при изучении сравнения.а Не разделяя всех научных установок когнитивной лингвистики, мы видим ааее перспективность в широкома подходе к явлениям языка Ца от изучения ментальных структур и их репрезентации в языкеаа к изучению языка как формы речемыслительной деятельности, от познания мира ка языку, фиксирующему в своих единицах и формаха познавательный опыт человека. Вслед за Н.Д. Арутюновой а[Арутюнова 1990] мы считаем возможным приложение атермина когнитивной лингвистики концепт ака сравнению - к таким сущностям, как сходство и подобие.а Сходство и подобиеа рассматриваются кака отражение определенных результатов сравнительной деятельности.

Поскольку каждая из процедур установления сходства и выявления подобия связана с анализом определенного типа синтаксических конструкций,а их значение [конструкций] рассматривается как содержание соответствующих концептов. По-разному представляя компоненты сравнительной модели, сравнительные конструкции отражают разные проявления сравнительной деятельности познающего субъекта.а Мы считаем возможным говорить о когнитивной сущности сравнений разных типов, руководствуясь гипотезой, что каждая из сравнительных конструкцийа сравнивает объекты по-разному.

В отличие от сходства и подобия термин сравнение не образует концепта.

Концепты сходства и подобия не будут входить в состав культурных концептов,а их можно считать концептами, сгустками определенного смысла в научном и обыденном языке, различающимися тем не менее от языка к языку.

Во второй главе лСистема реального сравнения: диктумно-модусные особенности сравнительных конструкций и их текстовые функции рассматриваются конструкции, выражающими сходство и несходство. Смысл сходствоа входит в определение сравнительной конструкции. Сходство аможет лежать в природе вещей или создаваться самим языком - значением и сочетаемостью компаративной константы. Под сходством мы понимаем результат операции сравнения - сравнительный смысл,а находящий выражениеа в сравнительной конструкции. Сходство ва таком понимании противостоит несходству, выражающемусяа в сравнительных конструкцияха с союзами ЧЕМ, НЕЖЕЛИ и компаративных конструкциях. Мы различаем сходствоа - в его широком понимании - как значениеа определенных сравнительных конструкций и сходство в узком пониманииа - как особенность сравнительных конструкций со сравнительным предикатом сходство

В разделе Iа Конструкции с союзом КАК: диктумно-модусная структура и типология сравнительных конструкций дается анализ сравнительных конструкций с союзом КАК, решаются проблемы центральной конструкции системы, принципы соотносительности разноструктурных образований,а границы сравнения в русском языке.а

Как типологически значимый признак сравнительной конструкции рассматривается объем ее сравнительной парадигмы. В сравнительную парадигму включается сравнение образное, логическое, эталонное.аа Решается проблема семантико-грамматических особенностей каждого из типов и их границ в русском языке. Специфика каждого из типов сравнения рассматривается в связи с проблемой компонентного состава конструкции.аа

В II.1.1. Сложное предложение кака ключевая единица системы сравненияаа дается обоснование ключевой конструкции системы сравнения. аа ааМыа считаема центром системы сравненияа сложное предложение с придаточным сравнительным. Именно в сложном предложении сравнительная модель получает свое полное выражение, при этомаа каждая из ситуаций - то, что сравнивают, и то, с чем сравнивают,аа выражается отдельной предикативной единицей, с собственными морфологическими показателями предикативности.а Конструкция со сравнительным оборотом рассматривается кака вариант преобразованияа конструкции сложного предложения. Основанием соотношения разноструктурных образований - придаточного предложения и сравнительного оборота - является 1) соотношение двух ситуаций, 2) реализация общей логической модели сравнения. Например: Этой же осенью Левитан написал Осенний день в Сокольниках. Это была первая его картина, где серая и золотая осень, печальная, как тогдашняя русская жизнь, как жизнь самого Левитана, дышала с холста осторожной теплотой и щемила у зрителей сердце (К. Паустовский). Ср.: печальная, кака была печальнойа тогдашняя русская жизнь; как была печальной жизнь самого Левитана.а Как и в придаточном предложении,а в обороте может быть восстановлен глагольный компонент атого же видо-временного значения,а что и в придаточном предложении.

В качествеа центральной конструкции системыа сравненияа рассматривается конструкция с союзом КАК.

Другие конструкции - саа подобно, похож, вроде и др. не могут считаться исходной конструкцией системы сравнения на том основании, что в них показатель сравнительного отношения передает более сложную информацию - информациюаа о модусе конструкцииаа и о признаке сравнения.аа а аВ данном параграфе решаетсяа и проблемаа компонентного состава ключевой единицы сравнения.а Такой конструкцией мы считаем конструкцию образного сравнения, в которой соотносятся объект и эталон сравнения, относящиеся к разным онтологическим классам. Признак сравнения в такой конструкции выражаетсяа отдельным словом, имеющим значение высокой степени определенности признака и высокой степени его проявления.а Например: Сергей Сергеич Лихутин помычал еще и еще: еще и еще он мотнул головою: его мысли запутались окончательно, как запуталось все (А. Белый).а

Отношение других единиц к центральнойа конструкции определяетсяаа не только характером соотносимых объектов, но иа выраженностью / невыраженностью признакового компонента иа особенностямиа его значения. а аа аМодели с компаративом,а как и другие конструкции, выражающие несходство, мы рассматриваем кака грамматикализованные конструкции, менее свободные в выражении грамматических значений, нежели модель сложного предложения с придаточным предложением с союзом КАК.а Языковая специфика компаративной модели обнаруживает себя в сопоставленииа со сложным предложением и является вторичной синтаксической конструкцией.а Сама же подсистемаа несходства обнаруживает свои особенности в сопоставлении са подсистемой сходства Ца в сопоставлении са центральной конструкцией.

В II. 1.2. Сложное предложение: диктумно-модусная организация и текстовые функцииа дается анализ сложного предложения как особой сравнительной формы,а рассматривается его диктумно-модусная структура. Сложное предложение с придаточным сравнительныма реализуется как одна из диктумно-модусных структур, где сравнительный член имеет ментальную или перцептивную модусную рамку. Сравнительный член такой конструкцииаа реализуется как одна из разновидностей информативногоаа илиа изобразительного регистра.а В данном параграфе также эксплицируются основания противопоставления двух подсистем сравнения - сравнения реального и сравнения гипотетического. Противопоставленныеа типы реального и гипотетического сравненияа представлены как разныеа типы диктумно-модусных структур.

Сложное предложение с придаточным сравнительным представляет соединение двух предикативных единиц, каждая из которых обладает своим диктумом и модусом.а Модусная рамка каждой из предикативных единица не имеет выражения, но может быть представлена в результате анализаа компонентного составаа предложения. Часть сравнительной конструкции - показатель сравнительного отношения + эталон сравнения (в терминологии М.И.Черемисиной сравнительный член) представляет отдельную предикативную единицу и рассматривается как отдельный текстовый фрагмент. аа аВ зависимости от компонентного состава, видо-временного значения предиката, характера референции именных компонентов конструкции с союзом КАКа могут иметь разные текстовые реализации - представлять тот или инойа коммуникативный регистр.а

Преобладающую часть сравнений составляют конструкции обобщеннойа разновидности информативного регистра. Особенность таких единиц - связь с модусной рамкойа все знают, что. Связь модусной рамки са диктумом сравнения обнаруживается через настоящее вневременное, в терминологии В.В.Виноградова. В соединении с таким предикатом именные компоненты имеют значение обобщенной референции - называют класс предметов. Например: И как ребенок мама говорит, / И мечется, и требует покрова, / Так и душа в мешок своих обид / Швыряет, как плотву, живое словоЕ (А Тарковский); Как змей на старую взирает кожу - / Я молодость свою переросла (М. Цветаева).а

Другая текстовая реализация сравнения - конкретнаяа разновидность информативного регистра, которой соответствует модусная рамка ля знаю, что. Особенность таких конструкций - в способности к видоизменениюа форм времени. Предикат сравнительного придаточного может употребляться как в настоящем, так и в прошедшем времени. В зависимости от типового значения модели это может быть узуальная реализация или качественно-характеризующая, перфектная.а Именные компоненты модели имеют значение конкретной референции.а Например: Кажется, и печалями он [Штольц] управлял, как движением рук, как шагами ног или как обращался с дурной погодой (Гончаров);а Даже дождь так не смог бы травуа иль солому высечь,а / Как осыпали саблями головы наши они (С. Есенин);аа Этот пыл не называй любовью, / Легкодумна вспыльчивая связь, Ца / Как случайно встретился с тобою, / Улыбнусь, спокойно разойдясь (С. Есенин).

Режеа встречаетсяа изобразительная текстовая реализация. Особенность изобразительного регистра проявляется в связи текста с фигурой наблюдателя. Эта связь обнаруживается в совпадении времени события и времени его наблюдения. Как и в конкретной разновидности информативного регистра, именные компоненты здесь имеют конкретно-референтное значение и употребляются в соединении с актуальными временами.а Например: Пустота - она не только за спиной, она и спереди, и сбоку, она всюду и везде, и не надо бояться: все со временем сгладится, как вот эти камешки под ногами (А. Мамедов); В краткий миг от департаментской лестницы до дверей кабинета Аполлон Аполлонович волею перемещал центр сознанья; всякая мозговая игра отступала на край поля зрения, кака вон те белесоватые разводы на белом фоне обой: кучечка из параллельно положенных дел перемещалась в центр того поля, как вот только что в центр этот упадавший портрет (А. Белый).

В реальном сравнении модусный субъект представлен в одной из своих модификаций. Это может быть субъект познания - модусная рамка все знают, что Ца в конструкциях, где реализуется лэталон-тип; субъект знания ля знаю, что Ца в конструкциях, где реализуется локказиональный эталон; субъкт наблюдения - перцептивная модусная рамка ля вижу, как (что), ля слышу, как (что) и т.п.а - в конструкциях с перцептивным эталоном сравнения.аа

В отличие от реального сравненияа гипотетическоеа сравнение имеет другиеа модусные рамки. Модусный субъект здесьа реализуется ментальной модусной рамкой. Этоаа ментальнаяа модусная модификация в рамках особой, гипотетической действительности.а Сравнивающий субъекта устанавливает здесьа мнимое тождество явлений. Особая модальность такого придаточногоа может быть репрезентирована с опорой наа союз КАК ЕСЛИ БЫ (как если бы это было так), в составе которого гипотетическая модальность репрезентируется особым условным показателем. Например: Изучение портретов Кипренского вызывает такое же волнение, как если бы вы долго беседовали со многими полководцами, писателями, поэтами и женщинами начала девятнадцатого века (К. Паустовский).

Специфика таких предложений проявляется в том, чтоа гипотетическая модальность придаточногоа препятствует аупотреблению настоящего времени. ааВ II.1.3. Разноструктурные образования в сфере сравнения:а конструкции со сравнительным оборотом. Семантико-грамматические признакиа иа диктумно-модусные особенности придаточное предложение и сравнительный оборот рассматриваются как соотносимые сравнительные формы, а сравнительный оборота как грамматикализованная конструкция,а в которой видо-временное значениеаа отсутствующего глагола приписывается всейа конструкции. Сравнительный оборот может считаться неполным предложением, вместе с тем каждая из сравнительных форма представляет особую форму сравнения.а

Большинство сравнительных оборотов могут быть восстановлены до полного предложенияа за счет введенияа сказуемого. Например: Ждут на крылечке там бабка и дед /а Резвого внука подсолнечных лет./а Строен и бел, как березка, аих внук, / С медом волосьев и бархатом рук (С. Есенин). - ср.: как стройна березка;а Террор был нужен как воздух, как глоток воды в пустыне (Б. Акунин) - ср.: как нужен воздух, как нужен глоток воды в пустыне.

Именныеа компоненты сравнительного оборота и придаточногоа имеют одинаковую референцию - конкретную или родовую. Референтное значение именных компонентов определяется видо-временным значением предиката (глагола) конструкции, что и позволяет говорить об опущении глагола в сравнительном обороте.а Тип референции именных компонентов позволяет говорить об опущенном глаголе определенного видо-временного значения. Предикативные категории выражены в самом сравнительном обороте, поэтомуаа мыа считаем такую предикативность самостоятельной, а не потенциальной.а Нулевой предиката сравнительного оборота может прочитываться ва таком же видо-временном значении, что и в придаточном предложении: вневременном (гномическом), узуальном, (реже) актуальном, а сравнительный оборот, как и придаточное, представлять текстовый фрагмент определенного коммуникативного регистра.аа Например:

а)а гномическое значение предиката: Я сегодня сосновый стан / Обгоняла на всех дорогах./а Я сегодня взяла тюльпан - / Как ребенка за подбородок (М. Цветаева). Ср.: как берут ребенка за подбородок - информативно-обобщающая разновидность информативного регистра, модусная рамка все знают. а

б) узуальное значение предиката: А тут перед ним лежала недавняя часть его домашнего очага что-то вроде его родной дочери, с которою, как со всеми домашними, он перекидывался взглядами и замечаниями только на ходу и мельком (это составляло отличительную прелесть их сжатого, выразительного общения, обе стороны это знали. (Б. Пастернак). - Ср.: как перекидывался со всеми домашними - конкретно-информативная разновидность информативного регистра, модусная рамка ля знаю.

в) актуальное значение предиката: Не позабудь, что приду я - рыжей./ Рыжей, как этот кленовый лист,/а Рыжей, как тот, что в лесах повис (М. Цветаева) - актуальное, качественно-характеризующее видо-временное значение - изобразительный регистр, модусная рамка ля вижу.а

В сравнительных оборотах гипотетического сравнения обычно восстанавливается глагол быть.аа Например: Льстецов, сенаторов, прелестниц длинный ряд / Умильно вслед за ним стремит усердный взгляд; /а Ждут, ловят с трепетом улыбки, глаз движенья, / Как будто дивного богов благословенья (А.С. Пушкин) - ср.: как будто это (было) дивное богов благословенье. аа аа аа Компаративный член конструкций гипотетического сравненияа характеризуется двойственной текстовой природой. Посколькуа то, что названо сравнением, не представлено в реальной действительности, такойа текстовый фрагмент может бытьа охарактеризован как текстовый фрагмент информативного регистра. Вместе с тем эта лантидействительность в конструкциях, организованных единицами, называющими потенциально наблюдаемые признаки, создается по законам изобразительного регистра.а Особенность рематической организации таких конструкций - вхождение сказуемого в тему высказывания (М.И.Черемисина) Ца позволяет определить видо-временное значение таких конструкций как обобшенно-фактическое. аа аа Несмотря на возможность параллельного употребления многих конструкций с придаточными и сравнительными оборотами и возможность их синонимии, каждая из формаа имеет и свои особенности употребления. аа аа Типологически значимым для значения и употребления сравнительных конструкций является характер компаративной константы, в определенной степени влияющей на выбор той или иной сравнительной формы. По отношению к объекту и эталону сравнения компаративная константа может прочитыватьсяа как один лексико-семантический вариант либо как разные варианты.а Например: Режет серп тяжелые колосья, /а Как под горло режут лебедей. (С. Есенин) - глагол прочитывается одинаково. Сходство в таких конструкцияхаа создается сочетаемостьюа лексико-семантического варианта.

В конструкциях с компаративной константой, прочитываемой по отношению к объектам сравнения как разные лексико-семантические варианты, сходствоа создается асочетаемостью аслова.аа Н-р: Снова выплыли годы из мрака / И шумят, как ромашковый луг (С. Есенин).а При втором типе компаративной константы сравнение чаще выражается сравнительным оборотом.а

При помощи сравнительного оборота выражается так называемое обратное сравнение, в котором объект и эталон сравнения занимают необычные позицииа - плывут, как мысли, облака.

Выбора сравнительной формы Ц аапридаточного предложенияа или сравнительного оборота - определяется количеством компаративных контрастов.а Чем больше компаративных контрастов выражается в сравнительной конструкции,а тем чаще сравнение выражается при помощи придаточного предложения, Например: Как дерево роняет тихо листья, Так я роняю грустные слова (С. Есенин).а Компаративный контраста в приведенном примере строится на противопоставлении трех позиций:а объекта, эталон и признака сравнения.

аа В агипотетическоиа сравнении наблюдается иное соотношение между придаточным предложением и оборотом. СПП са придаточным называет гипотетическую причину, тогда как предложение с оборотома выражает гипотетическое отождествление.а Например: Как собака на цепи тяжелой, / Тявкает за лесом пулемет, / И жужжат шрапнели, словно пчелы, Собирая ярко-красный мед (Н. Гумилев) Ц аашрапнели как будто и есть пчелы.а а а аа ааПридаточное предложениеа редко выражает значение гипотетического отождествления. Например: Перед окном черемух горьких чащи, / как будто вниз упали облака (В. Тушнова). Такое значение может выразить развернутыйа сравнительный оборот.а

Компаративный член реального и гипотетического сравненияа различаются и типом значения. Если в реальном сравнении сравнительный члена выражает характеризующее значение, то в гипотетическом сравнении - идентифицирующе-характеризующееа значение.

В II.1. 2. Типология сравнения и компонентный состав сравнительной конструкцииа рассматриваются преимущественно образные сравнения иа роль разных компонентов сравнительной конструкции в создании образности. Особое вниманиеа уделяется общему признаку сравнения, или компаративной константе.

Признаковый компонент сравнительной конструкции является значимым для представления типологии образного сравнения и не имеета такой значимости для сравнения логического и эталонного.

В образнома сравненииа качественный компонент может различаться степеньюа проявления признака и степеньюа его смысловой недоопределенности. Характер проявления признака в определенной степени связан с типом отражаемой в сравнении ситуации, с прямым или метафорическим способом ее представления. Чем конкретнее сравниваемая ситуация, тем определеннее признак сравнения,а тем выше степень его проявления. Например: Он не солгал нам, дух печально-строгий, / Принявший имя утренней звезды, / Когда сказал: Не бойтесь вышней мзды, / Вкусите плода и будете, как боги (Н. Гумилев).

Значение признакового компонента определяет место сравнительной конструкции ва системе сравнения, ее аотношение к центральной конструкции системы.

Выбор формыа сравнения зависит иа от степени детализированности признака сравнения, от степениа его неожиданности. Чем детализированнее признак сравнения,а тем большая вероятность того, что сравнение будет выражено при помощи придаточного предложения. Например: В нем была деятельная работа: усиленное кровообращение, удвоенное биение пульса и кипение у сердца - все это действовало так сильно, что он дышал медленно и тяжело, как дышата перед казнью и в момент высочайшей неги (Гончаров).

Чем неожиданнее сравнение, тем большей степенью образности оно обладает.Например: В жизни живут лишь / Раз, / Я вспоминать /а Не горазд. / Глупый сибирский Чалдон,/а Скуп, как сто дьяволов,а / Он / За пяток продаст (С. Есенин).

В II.1.1. 3.1. Признаковый компонент как типологически значимый компонента сравнительной конструкции. Сравнительные конструкции с признаковым компонентомаа ТАК, а ТАКОЙаа и их место в системе сравненияа исследуются конструкции с местоименными компонентами, значение таких компонентов.

В конструкциях гипотетического сравнения степень проявления признака, выражаемого местоименными компонентами, связана ас отражением внутреннейа или внешней точки зрения. При выражении внешней точки зрения степень проявления признака, как и степень его неопределенности,а достаточно высокая. Например:а На другой день хоронили, и после похорон гости и духовенство ели много и с такой жадностью, как будто давно не ели (Чехов). аа Гипотетическое сравнение принадлежит образному сравнению и отстоит ота центральной конструкции сравнения на один шаг:а отличиеа заключается в способности авыражатьа разную степень проявления признака.

В II.1.1.3.2.а лСравнительные конструкции с отождествительнымиаа компонентами ТАК ЖЕ, ТАКОЙ ЖЕ и их место в системе сравненияа рассматривается отождествительное сравнениеа и его место в системе сравнения. Отождествительное сравнение мы не считаем отдельным типом сравнения.а Отождествление Ца это отдельный смысл, выражаемый конструкциями логического сравнения иа отдельными типамиа образного и эталонного сравнения.аа

В связи с проблемой отождествительного сравнения рассматривается проблема границ разных типов. Характер сравниваемых объектов - не единственный параметр, на основании которого различаютсяа типы сравнения. Одним из классификационныха признаков мы считаем количество компаративных контрастов, реализованное в сравнении.а Логическое сравнениеа строится на одном компаративном контрасте, тогда как в образном сравнении может выражаться от одного до трех компаративных контрастов.а Например: Могли ль меня молвы тревожить приговоры, / Когда, склонив ко мне томительные взоры / И руку на главу мне тихо наложив,/ Шептала ты: скажи, ты любишь, ты счастлив? / Другую, как меня, скажи, любить не будешь? (Пушкин) - компаративный контраст затрагивает одну синтаксическую позицию другую - меня. Ср.: юбовь и дружество до вас / Дойдут сквозь мрачные затворы, /аа Как в ваши каторжные норы / Доходит мой свободный глас (А. Пушкин) Ца противопоставляются несколько позиций:а позиции подлежащего юбовь и дружество, позиции определения ваши (норы) мой свободный (глас); позиции адресата до вас - в ваши каторжные норы.

Другим важным признаком мы, вслед за Н.Д. Арутюновой, считаемаа характер референции сопоставляемых имен: [Арутюнова 1988: 277]. В логическома сравнении объекты сравнения имеют одинаковое референтное значение. аОтличие логического сравнения от образногоа состоит и ав возможностиа его преобразования в сочинительную конструкцию.а Их сближает принцип синтаксического параллелизма. Однако соотносительность сочинительных и сравнительных конструкций прослеживается только для конструкций логического сравнения и исключается для конструкций образного сравнения.

Каждый из типов сравнения имеет свою типологию. В логическом сравненииа классификационным признаком является характер соотносимых объектов. Это могут быть: а) лица, б) предметы, в) разные временные ипостасиа признака (действия, состояния и т.п, г) пространства.Например: Ступай, ступай. И думай о себе. / В твоейа судьбе, как и в любой судьбе, переплелись, как теплые тела,а / твои дела и не твои дела / с настойчивой усталостью души (И. Бродский).

Из логического сравнения исключаются конструкции, в которых объекты сравненияа принадлежат одному классу, но имеют разные референтные показатели.а Например: Это Лере совсем не понравилось. Она такая, как все? Еще чего не хватало! Никогда и ни в чем она не будет такой, как все. Никогда и ни в чем! (А. Маринина). аТакое сравнение мы относим к сравнению эталонному.а Такое сравнение также допускает отождествительные компоненты, однако объекты сравнения имеют разное референтное значение. ааОсобенность их составляет лексическое тождество компаративной константы, информативно-обобщающая текстовая реализация компаративного члена.а Например: Ты такая же простая, как все, / Как сто тысяч других в России (С. Есенин);а Я сразу внутренне уступила ей все места, на которых мы когда-либо могли столкнуться. Так же естественно, как уступают место видению, привидению: ведь все равно пройдет насквозь (М. Цветаева). аа аа аа Отождествительный смысл выражается и ва однома типе образного сравнения, с компаративной константой, прочитываемой одинаково по отношению к объекту и эталону сравнения. Например: аЗахар умер бы вместо барина, считая это своим неизбежным и природным долгом, и даже не считая ничем, а просто бросился бы на смерть, точно так же, как собака, которая при встрече с зверем в лесу бросается на него, не рассуждая, отчего должна броситься она, а не ее господин (Гончаров).

Большинство такиха конструкций содержат или допускают частицу ЖЕ.а а ааРазличие конструкций образного сравнения, содержащих и не содержащиха элемент ЖЕ,а мы видим в следующем: конструкции, не содержащие ЖЕ,а имеют характеризующее значение, т.е. соотносят общий признак с двумя объектами сравнения и выявляют качественный признак сравнения. Конструкции, содержащие ЖЕ, имеют отождествительноеа значение, т.е. подчеркивают факт наличия указанного признака у сравниваемых объектов. В логическом сравнении наличие / отсутствие отождествительного компонента не влияет на общее значение сравнительной конструкции. В такой конструкции устанавливается тождествоа компаративной константы, одинаковое отношение объектов к избранному признаку.

В II.1.1.4. Сравнительные и несравнительные конструкцииа с союзом КАК и в II.1.1. 4. 1.аа Границы сравнения в русском языке:а синтаксические конструкции са местоименными компонентамиаа ТАК, ТАКОЙ и их отношение к сравнению сравнительные конструкции исследуются на фоне конструкций несравнительных, уточняется представление оа компонентном составеа таких конструкций,а иха семантико-грамматических особенностях.а

Первый тип представляют конструкции, приписывающие исключительный признак лицу или предмету. Например: аНо никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич (Б. Пастернак); Такого восторга, как Вы, мне не дает никто (М. Цветаева).а

От типичных сравнительных конструкцийа они отличаютсяа диктумно-модусной структурой. Здесь иной порядок следования компонентов: первую позицию занимает существительное, представляющее класс, аа представитель класса организует сравнительные оборот.аа Такие конструкцииа Ца аодин из способов выражения суперлативного смысла. Мы считаема их сравнительными: они могут быть трансформированы в типичную сравнительную конструкцию. Например: Вы нарушаете манеру жить и думать, как никто другой; Вы даете мне такой восторг, как никто другой.

Во втором типе конструкцийа дается характеристика объект сравнения как типичного представителя класса. Например: Даже такой человек, как Ершов, не пойдет на массовое убийство (М. Март). Н.Д. Арутюнова относита такие конструкцииа к сравнительным. Они лимплицируют сравнениеа Ца отсылку к образцу или примеру [Арутюнова 1990: 19]. Такие предложения содержат характеристику лица, при этом характеризуют его как представителя класса, дающего наилучшее представление о классе. Семантико-грамматические особенности таких конструкций проявляются в видо-временном значении предикатного компонента.а Предикат по-разному прочитывается в соотнесенности с разными субъектами. В соотнесенности с такой человек предикат пойдет прочитывается в обобщенном, вневременном значении: Такие люди не пойдут на массовое убийство. В соотнесенности с конкретно-референтным субъектом предикат прочитывается в узуально-характеризующем значении:а Ершов не пойдет (не может пойти) на массовое убийство. Такие конструкции мыаа считаем несобственно-сравнительными конструкциями.

Различие собственно-сравнительных и несобственно-сравнительных конструкций может быть представленоа как разное сочетание регистровых блоков, и соответственно, разная последовательность представления модусов. При сравнении модусный субъект реализует свою познавательную активность от наблюдения к знанию, от знания к обобщению. В несобственно-сравнительных конструкциях познавательная активность имеет другую направленность: обозначить класс и причислить к классу объект, находящийся в фокусе внимания говорящего, охарактеризовав его при этом как типичного представителя класса.

В конструкциях третьего типа местоимение ТАКОЙ соединяется с существительными абстрактного значения: чувство, качество, настроение, особенность и др. Такие конструкции мыа не относим к сравнительным.а Содержательная иха особенность - в выделении отдельного компонента класса. Например:а Одномоментно, в синхронии существует лишь некий синкретические лобраз этнического психического склада, Епсихических черт, таких как, скажем, патриотизм и пунктуальность, настойчивость и скаредность (Ю.Н. Караулов).

В связи с проблемой сравнительной конструкции рассматривается отношение к сравнению конструкций с оборотом, включающим гипоним человек, конструкцийа со значением таксономической характеризацииа и приложений с союзом КАК.а

Конструкции с гипонимом человек мы считаем сравнительными конструкциями иа относим к эталонному сравнению. Например: Разве, милая, тебя люблю я /как человек /человека? /Я людей любить, страдая и ревнуя, / не умею, /не умею. (З. Гиппиус). Такие конструкции имеют все признаки сравнительной конструкции: здесь есть объект и эталон сравнения:а представитель класса - человека Ца сравнивается са классом.а

Обороты со значением в качестве и приложения с союзом КАК не являются сравнительными.а Особенность иха составляет смысл принадлежать к классу, однакоа они не обладают другим смыслом, присущим конструкциям эталонногоа сравнения,а - вести себя какЕ. Например: Богат, хорош собою, Ленский везде был принят как жених (А.С.Пушкин).а Оборот как жених может быть развернут в придаточное, однако жених занимает в такой конструкции позицию,аа несоотносимую с объектом сравнения енский. а Онтологический класс человек может порождать разные типы конструкций, при этом их принадлежность к сравнительным объясняется способностью выражать смысл вести себя какЕ. Такие конструкцииа могут принадлежать иа эталонному,а и образному сравнению. Способность конструкции выражать совокупностьа смыслова принадлежать кЕ + вести себя как..а объясняет ее принадлежность эталонному сравнению.а Если конструкция выражает только смысл вести себя как (и не выражает смысл быть), она принадлежит образному сравнению.

За обнаруженными семантико-грамматическими различиями сравнительных и несравнительных конструкций, проявляющимися в разном оформлении отношений подчиняющее - подчиненное, находят отражение разные когнитивные структуры - структуры, предназначенные в языке для сравнения,а иа структуры, назначение которых в языке иное.а а

Ва разделеа II.а Конструкции с творительным сравнительным в системе русского сравнения и их диктумно-модуснаяа структураа исследуется системные отношения единиц с другими сравнительными конструкциями.а

Мы считаем конструкцию с ТСа особой сравнительной формой,аа объясняемой встроенностью в значение синтаксемы модусной рамки наблюдения.а Условием синонимии их с другими конструкциямиа является общность модусной рамки.а ТС и КАК-конструкции выражают разные модусные рамки.а Ср.: Заря красным всадникома мчится (С. Есенин); мчится,а как красный всадник. При замене ТС конструкцией с союзом КАКа изменяется модус конструкции, поэтомуа такие конструкции мы не считаем синтаксическими синонимами.

Особенностьа ТСаа составляета идентифицирующе-характеризующееа субъектное значение падежа (заря - красный всадник; заря и есть красный всадник).а Если в творительном метаморфозы субъектное значениеа выступает в чистом виде (я русалка), то в собственно-сравнительном употреблении оно выступает как значение идентифицирующе-характеризующее.а КАК-сравнениеа организуется вокруг признака сравненияа (как?) и выражаета другие смыслы:а заря мчится как всадник - мчится быстро, стремительно.аа

Особенность модусной рамки ТС объясняет ее первичную текстовую функцию - изобразительную текстовую реализацию. Фрагменты такого текста представляют наблюдаемый фрагмент действительности и характеризуются соприсутствием наблюдателя в изображаемом пространстве, совпадением времени действия и времени его наблюдения. Например: Смерть, когдаа из церкви вышла, нарочно отвернулась, даже милостыни сегодня не подала - проплыла лебедью, но Сеньку полой платья задела (Б. Акунин).

Отличие ТС от КАК-сравненияа состоит в том, что они-по-разному представляют две ситуации: то, что сравнивают, и то, с чем сравнивают. КАК-конструкцияаа представляет две ситуации, когда как ТС - ситуацию с чем сравнивают представляет редуцированно. Из всей ситуации выбирается только фрагмент лобраза действия, и этот фрагмент накладывается на исходную сравниваемую ситуацию.

Когнитивная сущность модели состоит в особом соединении двух ситуаций. Результатом такого соединения является замещениеа фрагмента ситуации (1) фрагментом другой ситуации (2), иа это создает особый эффект лобраза действия: ететь стрелой, виться лентой: фрагмент реальной ситуации замещается ее образным представлением. В конструкции с творительным сравнительным представлена одна ситуация, и в этом заключается принципиальное отличие ее от союзных конструкций, которые соединяюта две ситуации в рамках единого когнитивного процесса.

В разделеаа III. Конструкцииа со сравнительнымиа предикатами ав системе русского сравнения и их диктумно-модусная структура дается анализа конструкций со сравнительными предикатами быть похожим, смахивать, напоминать, быть подобным,а иметь сходство. Мы не противопоставляем сравнение и подобие и считаема их сравнительными конструкциями.аа Сущность каждого из типов мы видим в особенностях реализации общей сравнительной модели и диктумно-модусной структуры.а В отличие от КАК-конструкцийа в конструкцияха со сравнительнымиа предикатами не всегда называется признак сравнения, однакоа информация оаа нем включена в сравнительный предикат.а Сравнительный предикат в такой конструкции выражает иаа диктумный,а и модусный смысл.а

Специфика сравнительного предиката выявляетсяаа на фоне других значений лексической единицы. Лексическая единица похож и др. исследуется во всем объеме значений. При их анализеа выявляется доминантный признак единицы, обеспечивающий ее единство и проявляющийся во всех ее употреблениях.а Для похож различаются идентифицирующе-характеризующее, сравнительное, значение вводно-модального слова похоже. Особенность ааидентифицирующе-характеризующегоа похож состоит в том, что количество признаков, на основании которых происходит идентификация объекта, оценивается как достаточное, и это обеспечиваета результат идентификации. Например: Часть лица блондинки со снимка закрывали волосы - может быть именно поэтому официанты не смогли сказать ничего определенного: вроде похожа, а вроде нет (В. Платова).

Сравнительное и идентифицирующе-характеризующее значения имеют общий признак - комплексность признака сравнения.а Похож предполагает достаточное количество общих признаков для сравнения. В КАК-конструкциях сравнение организовано вокруг одного признака. Например: На шкапчике в простенке лоснистым хребтом горбится бледно-серая обезьяна из фарфора с бледно-серым фруктом в руке. Необыкновенно похожая на А.Ф. Кони, поедающего яблоко (В. Набоков). Ца сходство создаетсяа на основании цвета и позы: бледно-серая, с бледно-серым фруктом в руке.

Различие касается иа другой характеристикиаа признака сравнения. В сравнении с похож речьа идет неаа о степени проявления признака, аа о его достаточностиа для установления похожести объектов. Парадигма сравнительных конструкций с предикатом похож включает образное и логическое сравнение. Например: Перо поскрипывало, выделывая на бумаге завитушки, похожие на рыболовные крючки (Чехов) - образное сравнение.

Конструкции образного сравненияа ввиду неактуальности признакаа степень проявления признака стоят ближе к отождествительным образным сравнениям.

Специфика логического сравненияа проявляется в том, что они выражают не тождество, а представляют этап перехода к установлению тождества. Такая конструкция предваряет логическое сравнение: похожий наЕ - такой же, как... Например: В густых кустах стоял инспектор Асагава - бледный, осунувшийся, с лихорадочно горящими глазами, то есть, собственно, очень похожий на Эраста Петровича (Б. Акунин).а Ца такой же, как Эраст Петрович. а аНеобходимостьаа обращения к анализуа модусного предикатаа похоже объясняется тем, чтоа похоже формирует модусную рамку некоторых конструкций гипотетического сравнения.аа Спецификаа разных значенийаа похож проявляется как отражение определенной точки зрения. И внутреннюю,а и внешнюю точку зрения может выражать идентифицирующе-характеризующий предикат похож.а Внутренняя точка зрения выражается в конструкциях со значением состояния, в которых субъект состояния и субъект идентификации совпадают в одном лице. Модусное значениеа атаких конструкций может быть представлено как чувствую + лидентифицирую свое состояние.а Например: Она боялась впасть во что-нибудь похожееа на обломовскую апатию (Гончаров).

Внешняя точка зрения выражается при идентификации предметов,а действий, событий и т.п.а Модусный субъект в таких конструкцияха выступает в двух ипостасях: субъект наблюдатель (модусная рамка - вижу, слышу и т.п.) +а субъект идентификации.а Например: Немного погодя я и сестра шли по улице. Я прикрывал ее полой своего пальто; мы торопились, выбирая переулки, где не было фонарей, прячась от встречных, и это было похоже на бегство (Чехов).

Вводное слово ПОХОЖЕ передаета лишь внешнюю точку зрения и представляет логический вывод, сформированный на основании прямого контакта с ситуацией. Например: У нападавших за предводителя,а похоже, был усач с палкой. Он первым кинулся в бой и очень ловко смазал концом по уху уцелевшего привратника - вроде бы слегка, но тот упал навзничь и больше не встал (Б. Акунин).

Основанием для логического вывода служит наблюдаемая ситуация и ряд действий лица: первым кинулся в бой, ловко смазал концом по уху, т.е. вел себя как предводитель.

Похоже в отличие от кажется формирует логический вывода на основании непосредственного контакта с ситуацией, на основании ее прямого наблюдения. Приа отражении наблюдаемой ситуацииа ПОХОЖЕ и КАЖЕТСЯа задают разное расстояние между представляемой ситуацией иа интерпретацией ее говорящим. ПОХОЖЕ не требует домысливания ситуации. Н-р, Похоже, в комнате никого нет. аПохожеа в интерпретации ситуации опирается наа выводы, полученные в результате наблюдения,а например, зайдя в квартиру, говорящий видит отсутствие интересующего его лица.

Различия касаются и такого параметра, как временная направленность оформляемого вводными словамиа вывода - его ретроспективность или перспективность. Ва случае с ПОХОЖЕ точкаа зренияа модусного субъектаа ретроспективная: вывод касается ситуации, уже имевшей место. ПОХОЖЕ не развивает ситуацию.а КАЖЕТСЯа же отражает перспективную точку зрения,а развивает, домысливаета ситуацию.а

Как отдельные модальные единицы, обладающие собственным уникальным значением,а рассматриваютсяа вводно-модальное слово ПОХОЖЕ и вариант БЫЛО ПОХОЖЕ,а представляющий модальный предикат в сложноподчиненном предложении с придаточным изъяснительным. Различия их касаются временного соотношения ситуации и логического вывода о ней.а Вводное слово может отражать разные временные отношения между ситуацией и выводом,а напротив, употребление модусного предиката связано с таким ограничением, как отсутствие временного разрыва между ситуацией и ее интерпретацией.Н-р: аБыло похоже, что он хочет что-то рассказать. У людей, живущих одиноко, всегда бывает на душе что-нибудь такое, что они охотно бы рассказали (Чехов). Поэтому конструкцииа с модальным предикатом ПОХОЖЕа и его коррелятом - вводным словома Ца не всегда допускают взаимозамену. Например: Вот тут я живу. Я от нее скрыла, брата ее, военного, похоже, расстреляли (Б. Пастернак). *Было похоже, что ее брата расстреляли.

Конструкции с предикатом смахивать обнаруживают как сходства, так и различия с конструкциями с предикатома быть похожим. Они также могут выражать сравнительное и идентифицирующе-характеризующее значение.а Смахивать не просто передает похожесть, а высокую степень похожести, поэтомуаа такие конструкции следует сравнивать с конструкциями, имеющими предикат очень похож. Если похож передаета невысокую степень проявленияа признака, то такая конструкция не может бытьа заменена на конструкцию с предикатом смахивать.а Например: Глядя с террасы на виноградники, желтеющие внизу по скатам, на горы, лиловеющие вдали, терзаемый астмой, сердечными перебоями, ознобом, каким-то прустовским обнажением всех чувств (он лицом несколько походил на Пруста), бедный Рука - как звали его друзья-иностранцы - отдал мучительную дань осенним краскам (В. Набоков); Ца * несколько смахивал.

Другое различие конструкций связано с характером производимого впечатления. Признак каузации производимого впечатления составляет прагматическую особенность значения глагола смахивать.а Чаще этоа впечатление отрицательное.аа Похож может передавать и положительное, и отрицательное впечатление, однако соответствующий смысла выражается синтаксически, а не составляет особенность лексического значения единицы.

Различия конструкций объясняются особенностямиа передаваемого сходства.а Конструкции смахивать в отличие от конструкций с предикатом похожа способны передавать только внешнее сходство. Например:а Юре хорошо было с дядей. Он был похож на маму. Подобно ей, он была лишенным предубеждения против чего бы то ни было. Как у нее, у него было дворянское чувствоа равенства со всем живущим. Он така же, как она, понимал все с первого взгляда и умел выражать мысли в той форме, в какой они приходят в голову в первую минуту, пока они живы и не обессмыслились (Б. Пастернак) - Ср.: *смахивал на маму.а

Одно из отличий конструкций с предикатом смахиватьа Ца неспособность иметь фазисные модификации: *начал(стал) смахивать . Объяснение этому мы видим в том,а что диктумные смыслы и модусный оценочный смысл предикатаа по-разному ориентированыа во времени. Оценка принадлежит говорящему и актуализована во времени речи говорящего. Ср.: стал похож на отца /бандита и * стал смахивать на отца /бандита.

Сходство конструкций проявляется в объеме сравнительной парадигмы, ограниченной образным и логическим сравнением.а Различияаа касается текстовых реализаций моделей.а Оценочное значение,а составляющее особенность предиката смахивать,аа объясняет невозможность изобразительной текстовой реализации, неспособности выражать перцептивный модус.а аа аа аОсобенности сравнительных конструкцийа с предикатом напоминать аи их местоа в системе сравнения определяются такими особенностями сравнительной конструкции, как принадлежность объектов сравнения к разным временным планам,а опосредованностьа сравнительных отношенийа отношением каузации воспоминания. Н-р: аНа стенах висели картины, отливая масляныма лоском; и с трудом через лоск можно было увидеть француженок, напоминавших гречанок, в узких туниках былых времен Директории и в высочайших прическах (А. Белый).

Лишь первый объект сравнения принадлежит времени речи, второйа же объект обычноа принадлежит другому времени.а Эталон сравнения привносит в сравнительную конструкцию не отдельный признак, а целостный, каузированный воспоминанием образ.а Другие признаки - диктумно-модусное содержание конструкции,а особенность текстовой реализации - сближают ее с другой конструкцией - с предикатом быть похожим.а Как и последние, они характеризуются сравнительной парадигмой, включающей образное и логическое сравнение, однакоа реализация модели логического сравнения здесь имеет свои особенности. Логическим такое сравнение может быть названо лишь условно. В типичном логическом сравнении подчеркивается тождество общего признака сравнения. Здесь же признак сравнения оказывается достаточно неопределенным, и подчеркивается здесь не тождество признака, а общность производимого впечатления.

Подобие рассматривается как сравнительный смысл, выражающийся в сравнительных конструкциях с показателями сравнительного отношения быть подобный, подобно, подобно тому как, уподобиться и др. Отличие таких конструкцийа кроется в признаке сравнения, мыслящимся как сущностный признак лица или предмета. Если речь идет о лице, то признак сравнения - это признак, связанный с идеей существования лица и его жизнедеятельности. Если речь идет о предметах, то признак сравнения отражает их функциональный признак.Например:Надо сказать, что этот странный господин участвует в общей беседе почти так же редко, как я. А если и скажет что-то, подобно автору этих строк, обязательно не к месту (Б. Акунин); Новый приборчика называется M3Poveruа и используется подобно обычному бритвенному станку (НКРЯ).

Особенность сравнительной парадигмы таких конструкций состоит в том, что члены парадигмы распределяются между конструкциями с разными показателями сравнения. Так,а эталонное сравнение выражаетсяа в конструкциях с предикатом подобать. Например:аЯ остановился, поклонился с достоинством, как подобает дипломату, а она перчаточку сняла и белой ручкой мне (Зуров сложил губы трубочкой) воздушный поцелуй (Б. Акунин) - ср.: как кланяется дипломат; как может кланяться дипломат.

Модусная специфика таких конструкций проявляется в том, что они не способны выражать перцептивный модус.а Такие конструкции организуют текстовые фрагменты информативного регистра. а

Различия конструкций с предикатами аподобие и сходство объясняются тем, что ониа репрезентируют разные когнитивные операции: увидеть, заметить похожесть; заметить, установить сходство; установить подобие.

Похожесть замечают (видят) и таким образомаа констатируют наличие общего в объектах. Ср.: Они похожи во всем, но не *сходны во всем, *подобны во всем; сходство явлений, но не *похожесть явлений; слова обнаруживают сходство в значении, ноа не похожесть или подобие.

Похожесть Ца одна из степеней сходства, выявляемая на основании определенных признаков. Сходство аобобщает не только внешние признаки, но иа затрагивает привычки, действия, манерыа и т.п., это похожесть более высокого уровня. Подобие затрагивает внутренние свойства объекта, определяющиеа его сущность.а Конструкции с предикатом сходство занимают промежуточное положение между похожестью и подобием.а Предикат сходство выявляет более важные характеристики объектов, нежели предикат похож, однакоа сходство не поднимается до выявления сущности явления.

Ва разделе IY Конструкции с предлогамиа ВРОДЕ, ТИП в системе сравнения:а диктумно-модусные особенности и текстовые функции сравнительные конструкции исследуются на фоне других употребленийа единиц ВРОДЕ и ТИПА.

Модусная специфика ВРОДЕ объясняется доминантным признаком единицы - недостаточная уверенность говорящегоа в точности идентификации объекта (лица, предмета, признака). ВРОДЕ исследуется в рядуа единиц - ВРОДЕ БЫ, ВРОДЕ КАК.а Специфика модуса обнаруживается как регистрово обусловленная. Например: Новенький выглядел многообещающе: сдержанные и неторопливые движение непроницаемое выражение красивого лица - на первый взгляд вроде бы совсем молодого, но когда объект снял котелок, обнаружились виски с проседью (Б. Акунин); Ц А вот, смотрите, тут наверху вроде сумка есть. Вова, достань. Да вытряхни ты все это барахло (П. Дашкова).

Ва контексте изобразительного регистраа отсутствуют различия между ВРОДЕ и ВРОДЕ БЫ.

Спецификаа ВРОДЕа выявляется иа в сравнении саа ПОХОЖЕ.а При выбореа ВРОДЕ количество предъявленных признаковаа мыслитсяаа как не вполне достаточное для точной идентификации, поэтомуа первоначальный вывод наблюдателяа может либо подтверждаться, либо опровергаться. При отражении наблюдаемой ситуации ВРОДЕа отражает ограниченные возможности наблюдателя. Например: Марк заметил, что дверь в кабинет доктора Филипповой приоткрыта и там вроде бы никого нет (П. Дашкова).

Различия междуа ВРОДЕа и ВРОДЕ БЫ связаны с такой импликацией, как связь ситуации с наблюдателем, заинтересованность наблюдателя в последствиях развития ситуации. Именно ВРОДЕ БЫ обнаруживает такую заинтересованность.аа ВРОДЕ БЫ предполагает развитие исходной ситуации, которая оценивается проспективно - из будущего в настоящее. Обычно за такими конструкциями следует союз НО. Такое развитие ситуации и позволяет оценивать первое представление о ней как ошибочное. Значение, выражаемое ВРОДЕ БЫ,аа согласуется с таким модусным смыслом, кака НА ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД.а

ВРОДЕ отличается и от КАК БУДТО.а При отражении внешней точки зрения - при передаче наблюдаемых состояний - ВРОДЕ, ВРОДЕ БЫа выражают неуверенность в правильной идентификации состояния, КАК БУДТО - поиск правильного слова для точной передачи состояния. Ср.: От этого вопроса Агеева Кисляков заметно подобрался, вроде бы даже оживился и принялся охотно объяснять (В. Быков); Очень выделялся и брат. И он был из какого-то совсем другого мира, чем все прочие, несмотря на всю близость к ним: и он казался моложе и как будто наивней всех, имел какой-то более тонкий вид и даже иной язык (И. Бунин).

При передаче внутренней точки зрения употребляется частица КАК БУДТО и не употребляются ВРОДЕ и ВРОДЕ БЫ. Например: Иногда даже ей как будто было досадно, что она не может не засмеяться (Гончаров). а аа аа ааКонструкции с предлогом ВРОДЕа могут выражатьа идентифицирующе-характеризующее значение (1),а и сравнительноеа значение (2). Например: 1) В этих синих глазах промелькнуло нечто вроде догадки а(А. Белый); 2) Так что техники-криминалисты у нас теперь вроде священной коровы, аих беречь надо, руками не трогать и словом не задевать (А. Маринина).

Ва сравнительном значенииа предлог ВРОДЕа реализует тот же модусный смысл, что и в идентифицирующе-характеризующем. ВРОДЕа организует сравнение на приблизительном сходстве сравниваемых объектов.а Принадлежность ВРОДЕ- сравнения к реальному сравнению объясняется его модусными рамками. Это перцептивная модусная рамка или ментальная.а Отличие сравнительных конструкций с предлогом ВРОДЕ обнаруживается в объеме их сравнительной парадигмы. В отличие от КАК-конструкций они не могута выражать эталонного сравнения. Специфику обнаруживают образное и логическое сравнения.аа При сравнении предметных сущностейа образное сравнениеа актуализирует признаки внешней формы предмета. Например: аИ снег ложится / Вроде пятачков, / И нет за гробом / ааНи жены, ни друга (С. Есенин). Ср.:а форма, которую приобретает снег, похожа на пятачки.а ВРОДЕа ва таком сравненииа реализует перцептивную модусную рамку - ля вижу. В КАК-сравнении акцентируются другие признаки действия. Ср.: снег ложится как пятачки, т.е. плотно, крупными шариками и т.п.а

При сравнении лица с предметома ВРОДЕа смягчает эффекта неожиданного сравнения.а Например:а аКрупная и размашистая Таняа смотрела на прозрачную, вроде отмытого аптечногоа пузырька, Ясю и страдала от застенчивости (Л. Улицкая).

В логическом сравненииа сравнение объектов осуществляется на основании приблизительного признака.а Например: аЦаа Она изумительная женщина, и у нее своих двое. Старшая большая совсем, а младшая еще маленькая, вроде твоей (Т. Устинова). Ср.: такая же маленькая, как твоя.

При выражении несобственно-сравнительного значенияа ВРОДЕ, в отличие от КАК,аа характеризует класс по его случайному представителю. Например: Этих писателей Парамоноваа терпеть не могла и считала, что все они как один тунеядцы, вроде Женьки с третьего этажа. (Т. Устинова).

Особенностиа конструкций с предлогома ТИПАа обычно объясняет принадлежностьюа сфере разговорной речиа [Лаптева 1983: 41].а Реализуясь как частица, ТИПАа конкурирует с частицамиа ВРОДЕ, КАК БУДТО, МОЛ, БУДТО и некоторыми другими,аа обнаруживая связь с речевойа модуснойа рамкой.а Место ТИП ва этом ряду определяется тем, что оно передает информацию без искаженияа и может рассматриваться как один из способов передачи несобственно-прямой речи.а Оноа близко к так называемому пересказывательному наклонению и оформляета прямую речь, не всегдаа оформленнуюа специальными языковыми средствами. Например: Сказать - не сказатьЕ Артамонова размышляла весь апрель и май.

ааСКАЗАТЬ. А если ему это не понадобится? Он отшутится, типа: Напрасны ваши совершенства: их вовсе недостоин я. И еще добавит: Учитесь властвовать собою; не всякий вас, как я, поймет (В. Токарева).

Именно такое употребление обнаруживаетаа уникальное значение ТИПА. Ущербностьа этой единицы в том, что она принадлежит сфере разговорной речи и в обозримом будущем не сможет приобрестиа статус нейтральной языковой единицы. В отличие от ТИПА ВРОДЕ выражает неуверенность в точности передачи полученной информации.а Например: Наверное, его девушка увлекается музыкой. Хотя Игорь вроде бы сказал, что она на стажировке на факультете психологии (А. Маринина).аа а а

В собственно-сравнительном значении предлога ТИПАа употребляется редко. Сравнение с предлогом ТИПАа принадлежит логическому сравнению. Например: Тишкин летела три часа. Потом ехал через весь Израиль на маленьком автобусе, типа нашей маршрутки (В. Токарева).

Особенность ТИПА мы видим в том, что оно вносита в конструкцию представление о типовом образце, и этим аТИПА отличается от близкихаа по значению конструкций с предлогами и частицами ВРОДЕ, НАПОДОБИЕ.

Вторая часть второйа главы Несходство в системе сравнения. Сравнительные конструкции со значением несходства: диктумно-модусные особенности и текстовые функции посвящена исследованию конструкций с союзами аа ЧЕМ, НЕЖЕЛИ и компаративных конструкций.а Такие конструкции надстраиваются над системой форм со сравнительным союзом КАК [Черемисина 1973: 33].

Их диктумно-модусные структуры не отличаются принципиально от конструкций с союзом КАК. Отличительной особенностью единиц, входящих в подсистему несходства, является выраженность признака сравнения.

Как и КАК-сравнение, ЧЕМ-сравнение может реализовываться как текстовый фрагмент генеритивного,аа информативного, реже изобразительного регистра:а

а) информативно-обобщающая разновидность информативного регистра, модусная рамка все знают: [С возрастом она седела, но краситься не стала. Ещеа чегоЕ Седина ей шла]. Седые волосы пополама с черными - соль с перцем - гораздо красивее, чем просто черные (В. Токарева);

б) конкретно-информативная разновидность информативного регистра, модусная рамка ля знаю: ене было легче калечить себя, чем своих близких (В. Токарева);

в) изобразительная разновидность, модусная рамка л яа вижу:а [Друзья, правдолюбцы, хозяева / Продутых смертями времен, / Что вам прочитала Цветаева, / Придя со своих порохон?]. Присыпаны глиною волосы, / И глины желтее рука, / И стало так тихо, что голоса не слышал я издалека а(А. Тарковский).

Как иа сравнительные обороты с союзом КАК,а обороты с союзом ЧЕМ и компаративные конструкцииа представляюта грамматикализованные конструкции, в которых информация о видо-временном значении конструкции вычитывается из наличествующих компонентов конструкции.а

Отличие ЧЕМ-модели от КАК-конструкцийа проявляется в объеме ее сравнительной парадигмы. Ограниченность модели проявляется в том, что не все ее структурные типы могут выражать образное сравнение, как не всеа образные сравнения имеют соответствия среди ЧЕМ-конструкций. Одной из причин невозможности преобразованияа КАК- в ЧЕМ-конструкцию являетсяа невыраженность признакового компонента в исходной конструкции. Не имеют соответствий среди ЧЕМ-конструкций конструкции образного сравнения, образность которого создаетсяа компаративной константой, прочитывающейся как разные лексико-семантические варианты слова.аа Соотносимыми являютсяа конструкции, представляющие другой тип образного сравнения,а - сравнение, компаративная константа которых прочитывается одинаково по отношению к разным объектам сравнения. Например: Он обращался фамильярно и грубо с Обломовым, точно так же, как шаман грубо и фамильярно обходится с своим идолом (Гончаров). Ср.:а обращался грубее и фамильярнее с Обломовым, чем шаман обходится со своим идолом.

Общность ЧЕМ- и КАК-конструкций проявляется в их способности выражать логическое сравнение. Например: Закрывши глаза, он видел ее, как живую, и она казалась красивее, моложе,а нежнее, чем была; и сам он казался себе учше, чем был тогда, в Ялте (Чехов). - Ср.: казалась такой же красивой, как была тогда.В качестве соотносимой КАК-конструкцииа выступает конструкция отождествительного логического сравнения.

Соотносимымиа являются не только конструкции сложного предложения, но и конструкции со сравнительным оборотом. Например: Кроме тех восьмерых, которых он убил сам, я видела и другие следы: это люди, которые погибли по его вине. И их много. Гораздо больше, чем первых (Б. Акунин).а Ср.: их столько же, сколько и первых;их так же много, как и первых; аНа свете очень много хороших женщин, гораздо больше, чем хороших мужчин (Б. Акунин).а

Отличительной чертой сложного предложения с ЧЕМ-придаточным является то, что глагол в нем выражается спрягаемой формой. Невозможность трансформации ЧЕМ-конструкций в КАК-конструкциюа и наоборота объясняются семантико-грамматическими особенностями отдельной единицы, не затрагивающейа ее сущностных свойств.

Общность ЧЕМ- и КАК-конструкцийа проявляется и в том, что они, кроме логического сравнения,а могут выражать сравнение эталонное. Однако состава типов, выражаемых в рамках исследуемых сравнительных моделей, совпадает неа полностью. Он оказывается более богатым у ЧЕМ-модели. Эталонноеа сравнение, представленное ЧЕМ-конструкциями, представлено двумя типами: 1) Первый тип имеет соответствие среди КАК-конструкций.а Например: Давным-давно одна такая натура не выдержала, ей показалось, что остальные занимают места больше, чем положено, и с тех пор мать Ильи каждый месяц получала по почте переводы (Д. Рубина) - ср.: столько,а сколько положено.

2) Второйа тип не имеет соответствия среди КАК-сравнений.а Это сравнения оценочного типа, включающие сравнительную степень со значением оценки. Например: - Подобные милые вещи говорят, когда хотят оправдать свое равнодушие, Ц сказала Лида. - Отрицать больницы и школы егче, чем лечить и учить (Чехов).

Такое сравнение представляет сравнение модусного типа: в нем компаратив выражает оценку модусного субъекта

Особенность сложного предложенияа с союзом ЧЕМа проявляется в ее сравнительной парадигме. В отличие от КАК- модели, ЧЕМ-модель может выражать не все типы образного сравнения иа в то же время обладает боьшими возможностямиа выражения эталонного сравнения.

Предложение со сравнительным оборотом ограниченно выражает эталонное сравнение - это сравнение оценочное. Например: Знаю, что в этих глазах, черных и умных глазах, /а Больше прекрасного, чем в нескольких стах фолиантах, /а Знаю, что сладкую жизнь пью с этих розовых губ (Фет).

Как соотносимые могут рассматриваться придаточные и обороты, представляющие сравнения диктумного типа.а Однако их соотносительностьа тоже неполная.а Например: Умирал интендант дольше, чем Горбун (Б. Акунин) - Ср.: чем умирал Горбун. аВзаимозамену допускают конструкции, в которых объекты сравнения характеризуются одинаковым временным значением. Если сравниваемые объекты имеют разную временную приуроченность, то сравнение выражается придаточным предложением, а не оборотом. Например: Знаете, Вера Павловна, мне, между прочим, тоже совсем скоро будет шестнадцать, и я все-таки посамостоятельней, чем она была [когда-то], избалованная дочка, ни разу чайник не вскипятившая(Д. Рубина).

При помощи сравнительного оборота выражаются, например,аа разные временные проявления признака: чем прежде, чем раньше и т.п.

В парадигму предложений со сравнительным оборотом входит и образное сравнение. Например: аС деревьев стекают душистые смолы, / Узорные листья лепечут: / Скорей, / Здесь реют червонного золота пчелы, / Здесь розы краснее, чем пурпур царей (Н. Гумилев); О, пожелтевшие листы / В стенах вечерних библиотек, /а Когда раздумья так чисты, / А пыль пьянее, чем наркотик (Н. Гумилев).

Невозможность преобразования таких оборотов в придаточное объясняется их особым поэтическим смыслом. Сравнительный оборота выражает уже не столько сравнение объектов, сколькоа - за счет соотнесения далеко отстоящих друг от друга реалий Ца исключительный признак объекта сравнения. Обращение к компаративной форме как способуа выражения исключительного признака составляета специфику поэтического языка. Особенность таких образных сравненийаа в том, что по отношению ка объектуа сравненияа признак сравненияа частоа прочитывается более конкретно, чема по отношению к эталону сравнения.

В конструкциях с компаративом форма сравнительной степени не только выражает признак сравнения, но служит показателем сравнительного отношения. Несмотря на свою внешнюю простоту, компаративная конструкция характеризуется большей сложностью своего семантико-грамматического устройства. Модусное значение здесь выражается не показателем сравнительного отношения, а принадлежита всей конструкции.

Форма компаратива, соединяющая две ситуации в одну, вместе с тем представляет границу соединенных текстовых фрагментов. Например: Ты была / Смелей и легче птичьего крыла (А. Тарковский) - Ср.: птичье крыло легкое, бывает легким.

Одно из отличий компаративной модели составляет то, чтоа она не может выражать собственноа эталонное сравнение: чем я думал, чем казалось и т.п.а Эталонное сравнение здесь представлено оценочным сравнением с эксплицитно выраженным оценочным компаративом. Например: О возраст осени! /а Он мне / Дороже юности и лета (С. Есенин).

В сравнительную парадигму изучаемой модели включаются логическое и образное сравнение.

Сокращение глагольного компонента возможно в том случае, если время признака прочитывается одинаково по отношению ка сравниваемым сущностям и в придаточном восстанавливается полнознаменательный глагол.а Если отсутствующийа глагол - связка быть, то компаративная модельа допускает замену сравнительным оборотом и не допускает замены придаточным предложением. Взаимозамену допускаютаа конструкции, в которых объекты сравнения характеризуются одинаковой временной соотнесенностью.а Такие единицы являютсяа синтаксическими синонимами.а Условиями их синонимичности являетсяа общее типовое значение,а модусное значение, одинаковая временнаяа отнесенность объектом. Например: И если уж смысла искатьа / В таком суматошном концерте,а / То молодость, правду сказать, / Под старость опаснее смерти (А. Тарковский).а Ц Ср.:а молодость опаснее, чем смерть; молодость опаснее, чем бывает опасна смерть.

Образное сравнение, выражаемое компаративной конструкцией, Ц это сравнение с компаративной константой, прочитываемой по-разномуа по отношению к разным объектам сравнения. Например: Только слышишь - егче дыма / И безмолвней трав земных / В холоде земли родимой/а Тяжесть нежных век твоих (А. Тарковский).

Образность такого сравнения создается за счета расплывчатости признака сравнения.а

Среди компаративных конструкций различаются два типа: с двумя эксплицированными объектами сравнения и с единственным эксплицированным объектом.а Последниеа составляют специфику компаративной конструкции. Например:Ты все загадочней и краше а/ Глядишь в неясные края (С. Есенин).

Специфику такого сравнения составляетградация признака, связанная с развертыванием его во времени.а Чащеа временной точкой отсчета при представлении градуированногоа признака является настоящее время, тогда кака сравнительная степень называет признак, обращенный в будущее. Ср.: чем сейчас.а Невозможность коррелятивной формы чем сейчас связана с характером развертывания признака во времени. Соотносительность конструкций предполагает такое их сходство,а кака прерывность признака;а ва развертыванииа признакаа имеет место временной интервал: время признака и время речи о нем не совпадают. Приа выражении непрерывного признака соотносительность конструкций нарушается.

Характером временного развертывания признака объясняются особенности компаративных конструкций с частицами все и еще.

Значение непрерывного признакаа характеризует конструкции с частицей все. Они не имеют параллельных форм с чем сейчас. Например:а А небо дымное так низко нависало, / Все мельче сеял дождь, но глуше и туманнее,а / И чья-то бледная рука уже писала / Святую ложь воспоминаний (И. Анненский).

аВсе выражает постепенное нарастание признака на протяжении обозримого временного промежутка времени - времени говорящего. Семантика постепенного (неоднократного) усиления признака передается формой сравнительной степени в сочетании со специальными лексическимиа показателями. Временным ориентиром при обозначении признака, точкой отсчета,а обычно является время настоящее.

В главе III Система гипотетического сравнения в русском языке: диктумно-модусные особенности сравнительных конструкций и их текстовые функции дается анализа отдельных типов гипотетического сравнения, различающихся типом союза. Особенности каждого иза типова объясняются, с одной стороны,аа спецификойа союзов и частиц, с другой стороны, особенностями текстов, в которыха они употребляются. Сравнение изучается в контексте определенного коммуникативного регистра, а иногда Ц ав более широком пространствеа - в тексте определенного функционального стиля. ааДля выявления спецификиа модального показателя она изучается как часть сложного знака, разные употребления которого - изъяснительное, сравнительное, употребление как частицы Ца представляют внутренне связанные и мотивированные значения.

В сложноподчиненном предложении с придаточным изъяснительным союз БУДТО можета присоединяться ка глаголам,а выражающима модусные рамкиа восприятия (наблюдения)а (кажется, будтоЕ), мнения (думал, будтоЕ),а речи (говорили, будтоЕ).а Выражая перцептивную модусную рамку, союз БУДТО передает неясное, неточное восприятие. Например: Я сидел и все ждал, не выйдет ли Женя, прислушивался, и мне казалось, будто в мезонине говорят (Чехов).

В контексте перцептивных модусных предикатов не исключается и употребление союзов СЛОВНО и ТОЧНО. Например:аа Ца Даа нет, нельзя тому быть, привиделось. Извиняюсь, однако, товарищ, дозвольте спросить. Мне помстилось, точно вы знакомый человек будете. Ну да! Дяденька доктор?! (Б. Пастернак).

Различия в значении союзов БУДТО и КАК БУДТО объясняются различиями их модусных рамок.а Для БУДТОа модусная рамк эксплицируетсяаа при помощи модусного предиката кажется,а дляа КАК БУДТОа при помощи похоже. Именно связь с модусной рамкой похоже подтверждает высказаннуюа Е.Т. Черкасовой мысльа относительноа степени сходства сопоставляемых предметов или явлений, выражаемой союзом КАК БУДТО [Черкасоваа 1973: 165]. Например: Послышалось около третьего корпуса: жакЕ жакЕ жакЕ. И так около всех корпусов и потом за бараками и за воротами. И похоже было, как будто среди ночной тишины издавало эти звукиа само чудовище с багровыми глазами, сам дьявол, который владела тут и хозяевами,а и рабочими и обманывал и тех и других (Чехов).

Различияа союзов БУДТО и КАК БУДТОа состоят в том, что с их помощью по-разному акцентируются диктумные и модусные смыслыа конструкции. БУДТО делает акцент на содержании восприятия - диктуме предложения,а КАК БУДТОа смещает акцент в модусный план. Если следовать логике Пр. Адамца [Адамец 1966], предложения с КАК БУДТО следует отнести к общемодальному типу высказываний, тогда как предложения с БУДТО к общедиктальному.

Выявленное различиеа характеризует и модальные частицы БУДТО и КАК БУДТО.а Например: Например:а Да как же спать, когда из мрака / Мне будто слышен глас веков (Н. Рубцов). Особенность КАК БУДТОа проявляется и в вопросительных контекстах. Ответ на вопрос, содержащийаа КАК БУДТО,а обычно бывает утвердительным. Например: Ц Сменяются цепи, - сказал начальник артиллерии. - Ползут, красавцыЕ Возьми бинокльЕ Замечаешь, как будто поблескивают полосочки? Ц Вижу ясноЕ Офицерские погоныЕ (А. Толстой).

Особенности БУДТО, выявляемыеа в контексте модусных предикатов вообразить,а представить,а аасостоят в том, что БУДТО алзамыкает субъектную сферу на говорящем. Например: Ау, где ты? Проснись! Не то гляди Ц воображу, будто тебя нет вовсе (Б. Акунин) - модусный субъект совпадает с субъектом речи.

Вообразить, как и делать вид, имеет значение каузации кажимости, однако при вообразить объект каузации - сам говорящий, тогда как при делать / сделать вид Ца это сторонний наблюдатель.

В контексте предикатова делать вид / сделать вид, вообразить неаа встречаются союзы точно и словно.

Модусные особенности союза словно обнаруживаются в контексте модусныха предикатова выглядеть иа представить, обнаруживающих связь с модусной рамкой наблюдения. Например: Ц Прекрасно, Ц усмехнулась Наталья. Выглядит так, словно только что вышел из своего кабинета (А. Маринина).

Модусная рамка выглядеть предполагает каузацию зрительного восприятия со стороны, внешнюю точку зрения наблюдателя, не совпадающего с субъектом основной конструкции. Например: Деревья? с круглыми зелеными шапочками, посаженные ровными рядами ? сверху выглядели словно шахматные фигурки ? будто весь остров принимал участие в Олимпиаде (НКРЯ); Адъютант уставился на нее с изумлением, поскольку выглядела она словно богиня Аврора, сошедшая с полотен византийских художников и непонятно как очутившаяся в глубинке пролетарской Сибири (НКРЯ).

Если выглядеть передаета ментальную модусную рамку, возможны разные модальные союзы.

Модусная особенностьа союза в контекстеаа представитьа следует эксплицироватькак представить наглядно.аОсобенностьаа лпредставить наглядноа состоит в том, что оно вводит ситуацию, которая должна быть воссозданаа наблюдателем в совокупности ее наблюдаемых признаков.а Субъектная перспектива такого высказыванияа предполагает не только субъекта-говорящего, но и субъекта-наблюдателя,а который должен проявить творческую энергию и воспроизвести ситуацию по законам изобразительного регистра: представить перед глазами наблюдаемый фрагмент действительности.а Представить наглядно соединяета точки зрения двух модусных субъектов - говорящего и слушающего. Например: Монахов отчетливо представил себе и мать, словно видел сквозь стену: там она сидела, придумав бесшумную работу, подслеповато перебивая крупу, которую вот уже месяц не находила времени перебрать - теперь и время нашлось - мать вздохнула (А. Битов); На протяжении двенадцати строк перед читателем успевает подняться, побушевать и успокоиться своеобразная домашняя буря, т.е. стихотворение имеет свой законченный и нарочито преувеличенно-выпуклый сюжет. Одновременно оно очень наглядно, словно зарисовка с природы (Русский язык, 2000,а № 34).

Модальные частицы БУДТО, КАК БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНОаа имеют те же модусные рамки, что и союзы в составе придаточного изъяснительного иа в контекстах, обнаруживающих модусную рамку наблюдения.

Отличие частиц БУДТО и КАК БУДТО от частиц СЛОВНО и ТОЧНО состоит в способности выражать речевую модусную рамку.

Частицу БУДТО, как и изъяснительный союз, можно считатьа показателем модусной рамки неясного, неточного восприятия.а Например:а Автомобиль повернул мимо квадратных запруд солеварен на песчаную возвышенность, и с нее открылось море. Оно лежало будто выше земли,а темно-синее, покрытое белыми длинными жгутами пеныа (А. Толстой).

КАК БУДТО в таких контекстах подчеркивает степень точности восприятия. Например: Жиров свернул на Страстной бульвар. Здесь лежали лунные пятна на неровной земле. В непроглядную темноту под липы страшно было смотреть. Впереди в эту тень как будто шарахнулся человек (А. Толстой).

КАК БУДТО акцентирует внимание наблюдателя на отдельном фрагменте ситуации и отражает степень точности восприятия этого фрагмента: идентификации подлежит фрагмента шарахнулся человек

Частицы СЛОВНО и ТОЧНО в контексте изобразительного регистра не просто передают наблюдаемую ситуацию, а чаще представляюта ее метафорический образ, выражая сравнительное значение.а Например:аа Когда она ехала с вокзала домой, то улицы казались ей очень широкими, а дома маленькими, приплюснутыми; людей не было, и только встретился немец-настройщик в рыжем пальто. И все дома точно пылью покрыты (Чехов); Ва лунном свете каждая белая фигура казалась легкой и неторопливою и не шла, а точно скользила впереди своей черной тени, и вдруг человек пропадал в чем-то черном, и тогда слышался его голос (Л. Андреев).

Различие частиц СЛОВНО и ТОЧНОа мы видим в том, что ониаа по-разному представляют зрительное впечатление. Частица СЛОВНО создает зрительную картинку. Модусный субъект предстает как субъект наблюдения, замещающий фрагмент наблюдаемой действительности другим зрительным образом.а Например: Как несказанно хороша была она в морозные лунные ночи! Войдешь - огня в зале нет, только ясная луна в высоте за окнами. Зал пуст, величав, полон словно тончайшим дымом, и она [елка], густая, в своем хвойном, траурном от снега облачении, царственно высится за стеклами, уходит острием в чистую, прозрачную и бездонную куполообразную синеву (Бунин); Вот дом, старинный и некрашеный./а В нем словно плавает туман, / аВ нем залы гулкие украшены / Изображением пейзан (Н. Гумилев).

Если СЛОВНО создает зрительный образ, то ТОЧНО представляет такой образ как результат производимого на говорящего впечатления. аа ТОЧНО, как и БУДТО, и КАК БУДТО,аа замыкает субъектную сферу на сравнивающем субъекте иа обнаруживает переход от внешней точки зрения к точке зрения внутренней.а

При передаче наблюдаемых состояний различия частиц СЛОВНО иа ТОЧНО обнаруживаются как проявления внешней или внутренней точки зрения. Например: Мотька, босая, в длинной рубахе, стояла на припеке, солнце жгло ей прямо в темя, но оно не замечала этого и точно окаменела (Чехов) - в приведенном примереа передаетсяа внутренняя точка зрения персонажа - Мотьки.а Ср.: аКак-то на поминках у фабриканта Костюкова старика дьячок увидел среди закусок зернистую икру и стал есть ее с жадностью: его толкали,а дергали за рукав, ноа он словно окоченел от наслаждения: ничего не чувствовал и только ел (Чехов).

Здесь отражается внешняя точка зрения, носителями которой являются персонажи - те, кто толкал и дергал.аа Или: Он встретил ее взгляд спокойно, как должное, но затем веки его дрогнули, в серых глазаха появилась живая влага, они словно подались, и Даша почувствовала, как у нее затрепетало сердце (А. Толстой) - носителем внешней точки зрения является Даша.

Еслиа модусный субъект выступает как субъект ментальный Ца при интерпретации чужого состояния Ц выбор частицы КАК БУДТО или СЛОВНО отражает разную уверенность говорящего в точности идентификации чужого состояния.а Например:а Ц Пустите меня, - прошептала она, Ц мне пора. Ц Одно мгновенье, Ц начал РудинЕ Ц Нет, пустите, пустите меняЕ Ц Вы как будто меня боитесь? Ц Нет, но мне пора (Тургенев).а Ср.: Ц Постойте на минуту; я с вами так давно не был наедине. Вы словно меня боитесь.Ц Да (Тургенев).

В контексте информативного регистра СЛОВНО и ТОЧНОаа передают внутреннюю точку зрения.а Например: Затем все лето провел я в Софьине безвыездно, и было мне некогда даже подумать о городе, но воспоминание оа стройной белокурой женщине оставалось во мне все дни; я не думал о ней, но точно легкая тень ее лежала на моей душе (Чехов); Душа словно тиною / Окутана вязкою, / И страх, со змеиною колючею ласкою, / Мне в сердце впивается, И проклят отныне я (З. Гиппиус).

В параграфе III. 3. Синтаксическая синонимия в сфере простого предложения.а Предложенияа с субстантивным подлежащим а и сказуемым в а системе сравнения рассматриваетсяа модусные особенности частица и значение соответствующих конструкций.аа

Позицию между субстантивными подлежащим и сказуемым многие исследователиа считают позицией нейтрализации [Черемисина 1973: 32] и др.,а в которойа частицы КАК, БУДТО, КАК БУДТО, ТОЧНО, СЛОВНОа выступают недифференцированно. Мы придерживаемся иного взгляда на проблему нейтрализации и синонимии единиц. Каждая из частиц выражает в этой позиции свое модусное значение, а синонимичными могут бытьа конструкцииа с частицами КАК и СЛОВНОа в контексте изобразительного регистра.а а Особенность субстантивной конструкцииаа состоит в том, чтоа в ней объект и эталон сравнения занимают позиции подлежащего и сказуемого, признак сравнения в такой конструкции не всегда выражен явно.а И подлежащее, и сказуемоеа представляют свернутые конструкции. Ср.:а Мои волосы как шлема (М. Цветаева)а и Мои волосы сейчас такие жесткие, как шлем (каким бывает шлем). Восстанавливаемый глагол, как и в сравнительных оборотах с нереферентным именем, - глагол вневременногоа видо-временного значения или имперфектив качественно-характеризующего значения, если в позиции сказуемого компонентыа со значением конкретной референцииа Например: аЗдесь вечер как мечта: и робок и летуч (И. Анненский).а - Ср.: какой бывает мечта; аТы не слышишь меня, голос мой - как часы за стенойЕ (А. Тарковский).

Чащеа встречаются предложения с частицей КАК, реже Ца предложения с частицей СЛОВНО. Другие частицы - БУДТО, КАК БУДТО, ТОЧНО Цаа встречаются редко.

Выбор сравнительной частицыа во многом зависит ота значения объекта и эталона сравнения. В конструкциях с личным именем могут выражаться разные признаки лица: признаки внешности и признаки, передающие внутреннее состояние. Эталон сравненияа обычно выражаетсяа неличным существительным.а Чаще в таких конструкциях употребляется частица КАК.а Например: аБлондинистый, почти белесый, / В легендах ставший как туман, / О Александр!/а Ты был повеса, / Как я сегодня хулиган (С. Есенин);а Одержимый тяжелой падучей, Я душой стал как желтый скелет (С. Есенин).а

Частицаа КАК реализует ментальную модусную рамку: все знают, каким бывает туман. Признак сравнения выражаетсяаа синтаксическим окружением предиката:а В легендах Александр стал белесым, как туман

Модальные частицы в конструкциях с личным подлежащим встречаются реже. Например:

Язык сограждан стал мне как чужой,/а В своей стране я словно иностранец (С. Есенин). Конструкция выражает идентифицирующе-характеризующее значение: я и есть иностранец (логически выделенным является утвердительный смысл конструкции).а В номинации иностранец подчеркиваются внешние признаки: лодинокий, даже внешнеаа отличающийся от других.

В конструкциях с предметными существительнымиа выбор частицы во многом зависит от степени распространенности предиката.а Предикат в таких конструкциях представляет наглядные признаки эталона сравнения. Например: Прошлогодний лист в овраге / Средь кустов - как ворох меди. / Кто-то в солнечной сермяге / На осленке рыжем едет (С. Есенин).

Сравнение включается в изобразительный тип текста Ц с модусной рамкой ля вижу.а Сравнение актуализирует два признака - количественный много,а и признак цвета медный. СЛОВНО создает другой зрительный образ: модусный субъект - представляющий субъект Цаа создает зрительный образа Ц ворох меди.а Зрительный образ,а создаваемыйа при помощи союза СЛОВНО,а заложен в самом слове. Мысль Л.А. Булаховского об этимологической связи СЛОВНО и существительного слово находит подтверждение в следующем: через слово мы представляем заложенный в нем зрительный образ.

Именно особенность заложенного в слове и предмете зрительного образа объясняет употребление существительного без распространителей. Например: Ели словно купина (С. Есенин).

Лишь в контексте, где КАК употребляется рядома со СЛОВНО, можно говорить об определеннойа нейтрализации их различий. Например: Небо словно вымя, / Звезды как сосцы (С. Есенин).

Различие конструкций состоит в том, чтоа зрительный образ, представляемый при помощи СЛОВНО,а извлекается из самогоа слова и предмета, тогда кака зрительный образ в конструкции с КАКа создаетсяаа контекстным окружением.

В конструкциях с подлежащим отвлеченного и абстрактного значенияа сравнение не эксплицирует наглядный образ. В таком контекстеа обычно употребляетсяа частица КАК. Например: Я Вас люблю. - / Как грозовая тучаа / Над Вами - грех Ца / За то, что Вы язвительны, и жгучи / И лучше всехЕ (М. Цветаева).

Частица БУДТОа обычно не употребляется между субстантивным подлежащим и сказуемым. КАК БУДТО в такой позиции выражает обычноа не сравнительное, а идентифицирующе-характеризующееа значение. Например: Сибирь как будто не Сибирь! / Давно знакомый мир лучистый Ца а / Воздушный, солнечный, цветистый, / Как мыльный радужный пузырь. (Н. Рубцов).

Частица ТОЧНО также нечасто встречается между субстантивными подлежащим и сказуемым. Например: В середине сентября погода / Переменчива и холодна. / Небо точно занавес. Природаа / Театральной нежности полна (Г. Иванов); Мой сад - с подушки - точно лес (А. Тарковский).а В параграфе III. 4. Сравнительные конструкции гипотетического сравнения. Конструкции с союзом КАК ЕСЛИ БЫа как выражение гипотетической возможностиа утверждается промежуточное положение конструкцийа с союзом КАК ЕСЛИ БЫ между реальным и гипотетическим сравнением.а Выступая как целостный союз,а КАК ЕСЛИ БЫа закрепляет единственное модальное значение сравнительной конструкции. Соотнесенность такой конструкции с реальным сравнением объясняется тем, что значение союзаа КАК ЕСЛИ БЫ может быть представлено как сложение смыслов: КАК + ЕСЛИ БЫ. Выводимость смысла составного союза из его частей подтверждается наличием других соединений: подобно тому как если бы; чем если бы. Например: Его появление в доме, несмотря на его шестилетний возраст, было подобно тому, как если б на нас обрушился ураган (А. Курчаткин).

Однима из контекстов,а в котором наиболее ярко проявляется значение гипотетической возможности, можно считать идентифицирующе-характеризующийа контекст саа такими показателями, какаа это, все равно что и т.п.а Идентифицирующе-характеризующееа значение реализуется как гипотетическое приравнивание двух ситуаций. Например: Для Андрея возможность выхода вместо программы Вышнепольского - это даже не миллион по трамвайному билету. Это как если бы вдруг обнаружилось, что он сын султана Брунея и папа перед смертью завещал ему алмазные копи и несколько скважин (Т. Устинова).

Близость сравнений с союзом КАК ЕСЛИ БЫ к реальному сравнению обнаруживаетсяа в такой его особенности, какаа способность а) употребляться в предложении с отождествительными компонентами ТАК ЖЕ, ТАКОЙ ЖЕ, невозможных в конструкциях модального сравнения и б)а иметь одинаковую компаративную константу (что составляет отличительный признак реального сравнения).а Например: аГоворил по-русски, но так же непонятно, как если бы это был язык Гермеса Трисмегиста (П. Дашкова); Он вынужден был репетировать Мольера, как если бы репетировал драматический жанр: драму, комедию (НКРЯ).

Не различаясь морфологически, гипотетическая возможность и невозможность обнаруживают тяготение к разным типам текста. Значение гипотетической возможности наиболее ярко проявляется в текстовых условиях, где в той или иной мере противопоставляются реальнаяа модальность и модальностьа возможности. Это текстыа а)а научно-техническогоа и научного стиля и б) тексты художественного стиля, в которых противопоставление реальности и возможностиа реализуется в сюжетной организации текста.а Например: АСТЕР - программа (и только программа), позволяющая нескольким пользователям работать с одним компьютером так же свободно, как если бы каждый имел отдельный персональный компьютер ( В художественном тексте модальность возможности выражается с опорой на контекст. Часто сюжет произведения позволяет рассматривать гипотетическую возможность как реальную возможность, осуществимую в будущем.а Например: А Моня сидел теперь задумчивый и спокойный - как если бы у него уже было трое детей, и он смотрел, как они развиваются (В. Шукшин). (Свою будущую жизнь персонаж В. Шукшинаа Моня представлял жизнью устроенной, в которойа у него будет трое детей,а иа ужеа видел себя в этома будущем).

Различие КАК ЕСЛИ БЫ и КАК БУДТО в подобных контекстахаа проявляетсяа как различие внутренней и внешней точки зрения.а Например: Ц За слезы наших жен и матерей! - Бронька кричит, держит руку, как если бы он стрелял (В. Шукшин). Герой рассказывает историю о том, как он стрелял в Гитлера. Во время рассказа он представляет себя в другом времени и как бы осуществляет неудавшуюся попытку.а Говорящий представляет ситуацию с внутренней точки зрения (субъект диктума и модуса совпадают - он).аа Заменаа КАК ЕСЛИ БЫа на КАК БУДТО приведет к смене точки зрения. Это будет внешняя точка зрения, отличающаяся от точки зрения субъекта диктума.а Ср.: держит руку, как будто стреляет.а Союза КАК БУДТО в таком контекстеа будет представлять интерпретацию действия с точки зрения наблюдателя.

Если текст организован внешней точкой зрения, где субъект диктума иа субъект модуса не совпадают,а различия между КАК ЕСЛИ БЫ и КАК БУДТО проявляются менее заметно. Например: Из тебя такой же доктор, как из меня акушерка. Но меня удивляет вот этот вотЕ аПсихопат указал на доктора, как если бы он кому-то показывал на выставке заковыристую претенциозную картину - всей рукой, растопырив пальцы, ладошкой вверх (В. Шукшин);а - ср.: как будтоа показываЕ

Модусную специфику сравнений с КАК ЕСЛИ БЫ, как и сравнений с союзома КАК БУДТО,аа передаета модусная рамка ПОХОЖЕ.а

Различие конструкций гипотетического сравненияа может быть представлено как особенность иха текстовой семантики. Чаще всего невозможность замены того или иного модального союза союзом КАК ЕСЛИ БЫа определяется регистровой принадлежностью текста, в котором употребляется сравнение.аа Конструкцииа са модальными союзами по-разному соединяются с изобразительным регистром. Если союзы БУДТО, КАК БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНОа не создают резкой границы между реальным и воображаемым, то сравнение са КАК ЕСЛИ БЫ,а наоборот,а углубляет регистровую границу Ца границу между миром реальным и возможным.аа Например: Она подходила туда, куда хотела подойти, и рыночный гул сразу стихал, стихали разговоры продавцов, все они склоняли головы и застывали в немом почтении, как если бы Мика была августейшей особой, а все они - ее подданными; как если бы Мика была чудотворной иконой, а все они жаждущими исцеления (В. Платова).

Выразительность конструкций с союзома КАК ЕСЛИ БЫ значительно ниже, чем других модальных сравнений.а

В параграфе III. 5. Сравнительные конструкции са союзами БУДТО, КАК БУДТО,а СЛОВНО, ТОЧНО как выражение гипотетической невозможностиа рассматриваются отдельные сравнительные типы.аа Каждая из сравнительных форм - придаточное и сравнительный оборот Цаа выражаета свое особое значение.а Предложения со сравнительным оборотом выражают сравнительное, или идентифицирующее-характеризующее значение. Предложения с придаточным чащеа выражают сравнение через обращение к гипотетической причине.а Например: Жил он скупо: недоедал, недопивал, одевался бог знает как, словно нищий, и все копил и клал в банк (Чехов); Монахов вспомнил все сразу, весь вечер, словно все, что в нем было, произошло не последовательно, а одновременно, в одной плоскости (А. Битов).а Сложноподчиненные предложения с придаточным идентифицирующе-характеризующегоа значения встречаются достаточно редко.а Например: Склонив колосья, пшеница тянулась в струнку среди совершенного безветрия и высилась в крестцах далеко от дороги, где при долгом вглядывании принимала вид движущихся фигур, словно это ходили по краю горизонта землемеры и что-то записывали (Б. Пастернак); Из гряды торчали длинные, плетенные из ивовых прутьев изгороди, словно то были закинутые в пруд верши или затонувшие корзины, которыми ловят раков (Б. Пастернак).

Отличительной особенностьюа таких придаточных являетсяаа наличиеа в структуре предложения идентифицирующих компонентов лэто, то и т.п. аа аа аКонструкции с разными модальными союзами по-разному вписываются в текстовое пространство, соединяя мир реальный и воображаемый, создавая разные эффекты слиянности этих миров.а

Включаясь в контекст изобразительного регистра,а сравнительные обороты, организованныеа существительными, называющими потенциально наблюдаемый признак, создают эффект соединения мира реального и мира другой действительности. Представления лантидействительность, т.е. отражая ментальный модус (вторая действительность не дана в непосредственном окружении, текстовый фрагмента обнаруживает свою двойственную природу: в воображении, в представлении говорящего он разворачивается по законам изобразительного регистра - т.е. представляета линой мир как мира видимый. Например: аДошел до маленького прудика. Он еще не замерз. Весь покрыт опавшими листьями а черемухи. Будто ковер. А сквозь листья видны золотые рыбки. Хорошо, что я с собой баночку с пшенной кашей захватил. (С. Образцов).

Союз БУДТО в контексте изобразительного регистра задает минимальную дистанцию между действительностью реальной и кажущейся.

КАК БУДТО задает большую дистанцию между ситуацией и модусным субъектом иа передает более высокую степень точностиа сравнительной ассоциации. Например: Визжит метель, / Как будто бы кабан, / Которого зарезать собрались (С. Есенин); Беспомощно,а в бухтеа качается флот, / Как будто дитя в колыбели (Н. Рубцов).

Союз СЛОВНО реализует модусную рамку представить наглядно. СЛОВНО ва соединении с существительными, называющим потенциально наблюдаемую реалию,а создает зрительный образ.а Например: Но что я вижу? / Колокол луны скатился ниже, / Он, словно яблоко увянувшее, мал (С. Есенин).

Концентрация в текстеа конструкций с определенным модальным показателема составляет стилистическуюа доминанту текста. Так, в романе А. Белого Петербург такуюа доминанту создаюта конструкции с союзом БУДТО. Сравнения,аа наряду с другими средствами, создаютаа образ мнимогоа мира, порожденного мозговой горячкой героя.а

Преобладание модального союза СЛОВНО над другими модальными союзами можно заметитьа в романе Б. Пастернака Доктор Живаго, в поэзии С. Есенина.а

В контекстах информативного регистра модусная специфика конструкций ощущается в большей или меньшей мере.а Однако такой признак, как точность переданной ассоциации и боьшая степень дистанцированностиа модусного субъекта от ситуации,аа ощущаютсяа во всех контекстах. Поэтому и ва сравнительных конструкциях, организованных словами, называющими ненаблюдаемые реалии, мыа выделяем те же модусные рамки, что и в контекстеа единиц, называющих наблюдаемые реалии. Если в контексте наблюдаемых реалийа изобразительность создаетсяа союзом +а существительным, называющим наблюдаемую реалию, то в контекстах второго типа функцию экспликации наглядного образа выполняет союз.а Союз лизвлекаета образ из конструкции. аа а

Некоторые особенности союзов обнаруживаются при передаче неединственной точки зрения.а Например: А ты, Сашенька, нетвердо выучил басню, Ц говорит Оленька и глядит на него так, будто провожает его в дальнюю дорогу (Чехов).

В предложениях с союзом БУДТО лупорядочиваютсяа две точки зрения.а В приведенном примереа отражается точка зрения субъекта диктумаа Оленькиаа - субъекта восприятия и субъекта речи,а иа точка зрения автора, голос которого обнаруживается через компонент модели ТАК. Союз БУДТО упорядочивает этиа точки зрения.аа

Некоторые особенностиа модальных союзов проявляютсяа в составе придаточных предложений, содержащих отрицание. Например: Вспыхнут ли звезды. / И выйду случайно к парому. / Прежде - подумаю - эти же весла плескалиЕ/ Будто о жизни и думать нельзя по-другому (Н. Рубцов).а Ср.: о жизни надо думать не так, как думаю я, но я думаю так и потому оцениваю свои мысли как неправильные. Союз привносит в предложение оценочное значение: поведение, мысли и т.п. оцениваются с точки зрения их соответствия норме. Чаще других союзов в подобных контекстах встречаетсяа союз КАК БУДТО.а Например: Какая странная эта Ольга! Она не останавливается на одном месте, не задумывается сладко над поэтической минутой, как будто у ней вовсе нет мечты, нет потребности утонуть в раздумье! (Гончаров).

КАК БУДТО в отличие от БУДТО в отрицательных предложениях обладает меньшим оценочным потенциалом.

СЛОВНО не привносит в конструкцию оценочного значения. Ср.: Она не узнавала мужа и, словно никого не было в комнате, тихим голосом запела начало какой-то грустной песенки, которая так ее разжалобила, что она расплакалась и, всхлипывая по-детски, стала проситься куда-то домой (Б. Пастернак).а

В Заключении излагаются основные результаты исследования.а Система сравнения как система антропоцентрическаяа представлена как отношение диктумно-модусных структур. Предложенный подход к изучению сравнения открывает широкие перспективы для созданияа современной теории сравнения. Основное содержание диссертации изложено в 52а публикациях:

Монография:

  1. Девятоваа Н.М. Сравнение в динамической системе языка. - М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ,а 2010. - 320 с.а Ца 20 п.л.

Научные статьи в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

2. аДевятоваа Н.М. Знаки препинания перед союзом КАК // Русский язык в школе. - 2002, № 2. - С. 83-86. - 0,4 п.л.

3. Девятоваа Н.М. Субстантивные сравнительные обороты в русском языке // Русский язык в школе - М.:а 2005, № 2.а - С. 85-88, 92. Ца 0, 5 п.л.

4.аДевятоваа Н.М. Творительный сравнения: значение и функции в тексте // Русский язык в школе. - 2008, № 10.а Ца С. 47-51. - 0, 4 п.л.

5. Девятоваа Н.М. Сравнение в русском языке: сравнительные конструкции с союзами ЧЕМ, НЕЖЕЛИ в синтаксическом поле сравненияа // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. - 2008, № 5. - С. 158-169. Ц0,8 п.л.

6. Девятоваа Н.М.а О сравнении образном, логическом, отождествительнома //Преподавательа ХХI век. Ца 2008, № 4. - С. 101-105. - 0, 5 п.л.

7. Девятоваа Н.М.а Проблемаа модуса и вводно-модальные слова: лингвистический портрет единицы похожеа // Русский язык в школе. Ца 2009, № 7.а - С. 61-65. Ца 0, 4 п.л.

8. Девятоваа Н.М.а Синтаксическое поле сравнения: к проблеме прототипической конструкцииа // Вестник Московского государственного областного университета. Серия Русская филология. - 2009, № 4. - С. 12-16. - 0, 5 п.л.

9. Девятоваа Н.М. О системе сравнения и ее единицах: оа конструкциях со сравнительным предикатом напоминать // Вестник Московского городского педагогического университета.а Серия Филологическое образование, 2010,а № 2 (4). Ца С. 13-19. Ц0,4а п.л.

10. Девятова Н.М. Тип модуса и синтаксис сравнительных конструкций // Русский язык в школе, 2011, № 3. - С. 43-48 - 0, 5 п.л.

11.а Девятова Н.М. Сравнение и его языковые репрезентации: о сравнительных конструкциях с предикатом смахивать // Вестника Сургутского государственного педагогического университета, 2011, № 1 (12). - С. 48-54. - 0,5 п.л.

12. Девятова Н.М. Сходство как сравнительный смысл и его языковые репрезентации // Вестник Московского государственного областного университета. Серия Русская филология, 2011, № 2. - С. 7-13. Ца 0,6 п.л.

13. Девятова Н.М. Сравнение как когнитивная категория и ее языковое представление: о конструкциях с предикатом сравнить и его производными и их месте в системе русского сравнения // Вестник Московского городского педагогического университета.а Серия Филологическое образование, 2011,а № 1 (6). Ца С. 8-14. - 0,4а п.л.

аа Статьи в сборниках научных трудов,а материалах аконференций:аа

14. Девятова Н.М. Идея поля как принцип системного представления языка // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия Филологическое образование,а 2008, № 1. Ца С. 60-70. - 0,6 п.л.

15. Девятова Н.М. Сравнение в простом предложении: об особенностях субстантивной модели и ее места в синтаксическом поле сравнения // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия Филологическое образование, 2009,а № 1 (2). - С. 28-33. - 0, 4 п.л.

16. Девятова Н.М. О местоимении подобный и его месте в системе языка // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия Филологическое образование, 2010,а № 1 (4)а Ца С. 13-19. Ц0, 4а п.л.

17. Девятоваа Н.М. К лингвистической теории сравнения // III Международный конгресс исследователейа русского языка. Русский язык: исторические судьбы и современность. IIIа Международныйа конгресс исследователейа русского языка.а Труды и материалы. - М.: Изд-во МГУ, 2007. Ца С. 761-762. - 0, 2 п.л.

18.а Девятова Н.М. Сравнение в динамической модели языка // Русский язык: исторические судьбы и современность. IYа Международныйа конгресс исследователейа русского языка. Труды и материалы.а Ца М.: Изд-во МГУ, 2010. -а С. 419-420. - 0, 2 п.л.

19. Девятова Н.М. О некоторых когнитивных особенностях сравнения // Международная конференция Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы. Гранада, 7-9 мая, 2007 г, Т. 1.а - Санкт-Петербург - Гранада,а Издательский дом МИРС, 2007. Ца С. 109-113. - 0, 3а п.л.

20. Девятова Н.М.а Концепты сходства и подобия в русском языке и их лингвистическое выражение //Хorijiy Filologiya,а Samarkand , 2006, № 2.а - С. 13-15. - 0, 4а п.л.

21. Девятова Н.М. Подобие как объект компаративного синтаксиса // Zmogus ir zodis, Vilnius,а 2007, № III.а - С. 19-25. - 0,6 п.л.

22. Девятоваа Н.М. Говорящий в системе языка: вроде, вроде бы, вроде как в ряду показателей персуазивностиа //а Система языка и языковое мышление.а - М.:а URSS Книжный дом ЛИБРОКОМ,а 2009. Ца С.а 339-346. - 0, 6 п.л.

23. Девятоваа Н.М. Конструкции с союзом КАК // Русский язык (приложение к газете Первое сентября). - 2002, № 31. - С. 13-16. - 0,5 п.л.

24. Девятоваа Н.М. Синтаксическое поле сравнения: субстантивные сравнительные обороты // Свет памяти. П.С. Кузнецов. Сборник научных статей.а - Омск, Омский государственный педагогический университет,а 2003. Ца С. 290-299. - 0, 6 п.л.

25. Девятова Н.М. Сравнение в русском языке: сравнительное придаточное и сравнительный оборот // Проблемы современного филологического образования. Межвузовский сборник научных статей. Выпуск 6.а Москва- Ярославль:а Ремдер,а 2005. - С.43-49. - 0,6а п.л.

26. Девятоваа Н.М. Сравнение и идентификация: проблема сравнительных связок // Вестник Московского государственного открытого педагогического университетаа им. М.А. Шолохова, Серия Филологические науки.а Ца 2005, №а 11. Ца С. 79-83. - 0, 4а п.л.

27. Девятоваа Н.М. О конститутивных признаках синтаксического поля сравнения // Проблемы современного филологического образования. Межвузовский сборник научных статей.а Выпуск 7.а Москва-Ярославль: Ремдер, 2007. - С.167-170. - 0, 25а п.л.

28. Девятоваа Н.М. Сравнение в простом и сложном предложении // Проблемы современного филологического образования. Межвузовский сборник научных статей. Выпуск 7. Москва-Ярославль: Ремдер, 2007.а Ца С.157-167. - 0, 6 п.л.

29. Девятоваа Н.М. Человек наблюдающий, мыслящий, чувствующий: к проблеме сравнения, погруженного во внутренний мир человека // Прагматические аспекты речевого общения. Сборник научных трудов. - М.: МГПУ,аа 2007. - С. 150-169. - 0. 9а п.л.

30. Девятоваа Н.М. Сравнение в структуре сложного предложения // Текст. Структура и семантика.а Доклады Х Юбилейной международной конференции. Том 1.а - М.:а МГОПУ, 2005. - С. 318-325. - 0, 4а п.л.

31. Девятоваа Н.М. Сравнительные конструкции на фоне текстовых категорий // Русское слово в языке и речи. Доклады общероссийской конференции. - Брянск: БГПУ,а 2000. - С. 279-284. - 0, 4а п.л.

32. Девятова Н.М. Сравнительные конструкции в структуре текста // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. Материалы Всероссийской научной конференции (Пенза, 15-19 мая 2001 г.). М.-Пенза:а 2001. Ца С. 239-241. - 0, 2а п.л.

33. Девятоваа Н.М. БУДТО в когнитивном пространстве языка // Русское слово.а - Орехово-Зуево:а Орехово-Зуевский государственныйа педагогический институт, 2001. - С. 73-76. - 0,2 п.л.

34. Девятова Н.М. Подобно и как: к проблеме синтаксической синонимии // Х Виноградовские чтения. Текст и контекст: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты. Том I, Часть II. Сборник статей Международной научной конференции 15-17 ноября 2007 года.а - М.: МГПУ.а - С. 88-91. - 0, 4а п.л.

35.а Девятова Н.М. ПОДОБНО и КАК: о сравнительных моделях с предметными актантами // Текст. Структура и семантика. Доклады ХI международной конференции. Том II. Ц М.: СпортАкадемПресс,а 2007. Ца - С. 220-225. Ц0, 4а п.л.

36.а Девятова Н.М. ВРОДЕ, НАПОДОБИЕ, ТИПА:аа к проблеме значения и употребления // Активные процессы в современной грамматике. Материалы международной конференции 19-20 июня 2008 года. М. ЦЯрославль: Ремдер,а 2008. Ца С. 59-65. Ц0, 4а п.л.

37. Девятова Н.М. Мир сравнения и человек: об особенностях одной сравнительной модели // Межвузовская научно-практическая конференция, посвященная 100-летию со дня рождения академика Дмитрия Сергеевича Лихачева.а - М.: МГПУ,а 2007. - С. 179-186. - 0, 5 п.л.

38. Девятова Н.М. Модели с компаративом ва системе русского сравнения // Вестник МАПРЯЛ,а 2007, № 54. Цаа С. 21-27. Ца 0, 6 п.л.

39. Девятова Н.М. Сравнительные конструкции, выражающие несходство в русском языке: об особенностях сравнительнойа парадигмы // Единицы языка и текст.а - М.: МГПУ. - С. 54- 62.а - 0, 4а п.л.

40. Девятова Н.М. Синтаксическое поле сравнения и личность говорящего (особенности значения и употребления союзов БУДТО и КАК БУДТО) // Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. Ца Владимир: ВГПУ,а 2001. Ца С. 52-55. - 0, 2 п.л.

41. Девятова Н.М.а Конструкции с союзом СЛОВНО в синтаксическом поле сравнения // Русский язык и литература:а вопросы истории, современного состояния и методики их преподавания в вузе и школе. Общероссийская научная конференция языковедов России (6-8 мая 2001года, Самара). - Самара: Изд-во СамГПУ,а 2001. Ца С. 144-150. - 0,3 п.л.

42.а Девятова Н.М.а Лексема ВРОДЕ и ее лингвистические характеристики // Русисты МГПУ - столичному образованию. Сборник научных трудов.а - М.: МГПУ,а 2007. - С. 41-49. Ца 0, 5а п.л.

43. Девятова Н.М. О модальных частицах как способе выражения модуса // Текст. Структура и семантика.а Доклады ХII Международной конференции. М.: ТВТ Дивизион, 2009.а - С. 193-199. - 0, 45а п.л.

44. Девятова Н.М. Сравнительные частицы как средство выражения внутриструктурной модальности // Филология и культура. Материалы III Международной конференции.а Ч. 3. Тамбов:а 2001. Ца С. 71-75. - 0, 3 п.л.

45. Девятова Н.М. Конструкции со значением сравнения: когнитивныйа и коммуникативный аспект // Русский язык и культура (изучение и преподавание). Материалы конференции.а - Москва,а РУДН, 28-30ноября 2000 года.а - М.: 2000. - С. 276-278. Ц0, 2 п.л.

46.а Девятова Н.М. Синтаксические и когнитивные аспекты сравнения // Композиционная семантика. Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18-20 сентября 2002 года. Часть 2.а - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002 - С. 41-42. - 0,2 п.л.

47.а Девятова Н.М.а О границах сравнения в русском языке // Девятые международные Виноградовские чтения. Функционирование языка и речи.а - М.: МГПУ,аа 2006а - С. 85-89. - 0, 4 п.л.

48.а Девятова Н.М. Сравнительные конструкции в русском языке: о синтаксических механизмах выразительности // Восьмые международные Виноградовские чтения. Русский язык: уровни и аспекты изучения.а - М.: МГПУ,а 2005. - С.45-56. Ца 0, 8 п.л.

49.а Девятова Н.М. Типичные сравнительные моделиа иа и авторская модальность в поэзии С. Есенина // Современное есениноведение, 2006, № 4. - С.130-136. - 0,5 п.л.

50. Девятова Н.М. Сравнение в поэзии М. Цветаевой: о типичных сравнительных моделяха и авторской модальности // Добро и зло в миреа Марины Цветаевой. ХIY Международная научно-практическая конференция. 9-12 октября 2006.а Сборник докладов. М.:а Дом-музей М. Цветаевой, 2007. Ца С. 285-297. Ца 0, 6 п.л.

51.а Девятова Н.М. Сравнение в поэзии военных лет // Война, мир, победа в литературе, культуре и языке. - М.: МГПУ,а 2006. Ца С. 127-135. - 0, 4 п.л.

52.а Девятова Н.М. Об образном сравнении и его типологии // Болгарская русистика. - 2010, Том 2. - С. 56-64.а - 0, 5 п.л.

 

     Авторефераты по всем темам  >>  Авторефераты по филологии