Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]

Сопоставительное исследование средств выражения значения действия с помощью устойчивых глагольно-именных словосочетаний (на материале русского, английского, немецкого языков)

Автореферат кандидатской диссертации

 

На правах рукописи

 

 

КИЦЕЙ Елена Николаевна

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ

СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ЗНАЧЕНИЯ ДЕЙСТВИЯ С ПОМОЩЬЮ УСТОЙЧИВЫХ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

 

 

А в т о р е ф е р а т

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

 

 

 

Москва - 2008

Работа выполнена на кафедре алингвистическойа семантикиа государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Московский государственный лингвистическийа университет

Научный руководитель:а доктор филологических наук,

профессор

Борисова Елена Георгиевна

Официальные оппоненты: доктор филологический наук,

профессор

Беляевская Елена Георгиевна аа

аа кандидат филологический наук,

профессор

Лютикова Екатерина Анатольевна

Ведущая организация: а Московский Государственный

Педагогический Институт

аа Защита диссертации состоится л16 июня 2008 г. ва 11:30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.135.02 при ГОУ ВПО Московский государственный лингвистический университет (адрес: 119034, Москва, ГСП-2, ул. Остоженка, 38).

аа С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО Московский государственный лингвистический университет.

Автореферат разослан л 14 мая 2008 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета ааВ. С. Страхова

Реферируемое диссертационное исследование посвящено проблематике, относящейся к области фразеологии. Единицы, рассматриваемыеа в диссертации, занимают промежуточное положениеа между аязыкома и речью. Ониа вызываюта всеа большийа интерес как лексикологов, так и специалистов по коммуникативной лингвистике.

Становление афразеологии как лингвистической дисциплины началось в первой половине 20-го века и продолжается по сей день. аВ настоящее время объект аизучения этой науки составляют все устойчивые и воспроизводимые сверхсловные наименования - комплексные азнаки языка [И.И. Чернышева, А.В. Кунин, В.Н. Телия, ааЕ.Г. Беляевская, .Д. Райхштейн, ааВ.И. Зимин, ааТ.З. Черданцева, А.Г. Назарян и т.д.].

Фразеология русского языка, рассмотренная в структурно-семантическом аспекте, укладывается, согласно В.В. Виноградову, в следующие три класса: фразеологические сращения (попасть впросак, очертя голову, спустя рукава и т.д.), фразеологические единства (тянуть лямку, намылить голову, закинуть удочку и т.д.), фразеологические сочетания (страх берет, нести ответственность, чинить препятствия иа т.д.).

В 50-60-е годы прошлого столетия объектом исследования ученых становятся, в основном, первые два типа фразеологических единиц из данной классификации. Такие сочетания часто называют фразеологизмами или идиомами в отличие от последней группы, которая получила название устойчивых, или несвободных, словосочетаний.

Однако ученые, работающие в области прикладной лингвистики, и преподаватели иностранных языков, уже в 60-е годы стали проявлять большой интерес к устойчивым сочетаниям, потому что они, входя в состав фразеологии, выделялись определенными особенностями, отличаясь от типичных фразеологизмов. Основной отличительной чертой этих единиц является сохранение лексического значения у одного из компонентов при устойчивости словосочетания в целом. Например,в словосочетаниях разжигатьа ненависть, вестиа борьбу; tomakeefforts, toprovokeanobjection; eineVorlesunghalten,Wundertunи т.д.а существительное (ненависть, борьба;efforts,anobjection; eineVorlesung, einWunder) выступаета кака свободныйа компонент, а выбора глаголаа (разжигать, вести;tomake, toprovoke; аhalten,tun)а обусловлена значением существительного, т.е. глагольный компонентаа несвободен.

Устойчивыеа словосочетанияа весьма частоа встречаются в публицистикеа и художественнойа литературеаа иа служат источникома трудностей как при овладении языком, так и в ходе переводческой деятельности. Причина трудностей заключается в непредсказуемости образования устойчивых сочетаний на основании знания отдельных компонентов.

Актуальностьа нашегоа исследованияаа обусловлена, во-первых,а необходимостьюа полного исчисления семантических потенций устойчивых словосочетаний глагольно-именного типа. Во-вторых, актуальным представляется сопоставительный анализ данного материала, позволяющий совершенствовать межкультурную коммуникативную компетенцию, т.е., анализируя сходства и различия языков аав механизмаха образования коллокаций, развиватьа эффективные подходы к ааовладению аамощным фразеологическим ресурсом.

Объектом исследованияа являются русские, английскиеа и немецкиеа устойчивые глагольно-именные словосочетания, обозначающиеа типичноеа действие, осуществляемое активным участником ситуации.аа

Предмет исследования асоставляют закономерностиа образования аколлокаций иа прежде всего - характер факторов, определяющих выбор глагольных средств для выраженияа лексическойа функции Oper1 (по И.А.Мельчуку и Ю.Д. Апресяну) в составе коллокаций. Проводитсяа сопоставительноеа освещение упомянутойа функцииа в трех языках.

В качествеа основной гипотезыа выдвигаетсяаа предположениеа о том,а что в построении и функционировании устойчивыха словосочетаний главнуюа рольа играюта два фактора: (1) семантическиеа свойстваа употребляемойа в ниха лексикиа и (2) узус, т.е.а сложившаясяа в речиа закрепленность связи двух компонентова словосочетания.

Цель нашего исследования состоит в том, чтобыа сопоставить устойчивые глагольно-именныеа словосочетания, выражающие значение действия,а в русском, английскома и немецком языках и определить закономерности их образования, в первую очередь - характер и природу аасемантической обусловленности глаголаа в коллокациях.

В соответствии с целью исследования в работе ставятся и решаются следующие конкретные задачи:

  • На основе анализа теоретических и описательных работ описать структурно-семантические свойства устойчивых глагольно-именных словосочетаний.
  • Описатьа общую модель языка, позволяющую наиболее адекватно объяснить двойственную природу рассматриваемого нами типа фразеологических единиц и черты системности в их семантике.
  • Сформировать списки устойчивых глагольно-именных словосочетаний, глагольный компонент которых выражает лексическую функцию Орег1 или, другими словами, обозначает действие наиболее активного участника ситуации для каждого из выбранных языков.
  • Сопоставиваа полученные инвентари друг с другом, выявитьаа межъязыковые сходстваа и различия глагольных компонентов, которые и выражают в этих сочетаниях значение действия в явном виде.а аа
  • Определить для каждого из языков семантическую обусловленность выбора глагольного компонента на основе выделения у ряда существительных их опорной семантической общности.
  • аСопоставить выделенные в каждом из трех языков тематические группы амежду собой; определитьа такие закономерностиа в образованииа коллокаций, которыеа имеюта параллелиа в системе аасвободных сочетаний.

аа Методологияа реферируемойа работыа базируется наа теорииа лексико-семантическогоа анализа,а теории динамических моделей языка, теорииа межкультурной коммуникации. Наряду с общенаучным индуктивно-дедуктивным методом, ааисследованиеа опираетсяаа на комплекса частных методов аисследования: сопоставительный и акомпонентный анализ, метод количественных подсчетов, дистрибутивный анализ лексики.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые:

  • в качествеа объект исследования выбраны устойчивые глагольно-именные словосочетания, выражающие лексическую функцию Орег1 ава трех языках (русском, английском, немецком);
  • выявлен инвентарь аатеха глаголов, которые реализуют указанную лексическую функцию в устойчивыха словосочетаниях изучаемогоа типа;
  • установлены и систематизированы случаи сигнификативного сходств между соответствующими глагольными компонентами исследуемых аасочетаний в русском, английском и немецком языках;
  • адля трех языков построены тематические группы существительных, входящих в устойчивые словосочетанияа с одним и тем же глагольным компонентом.

Теоретическая значимость диссертации заключается в определении роли устойчивых словосочетаний со значением действия в понятийной системе языка, в выявлении способов фразеобразования и их продуктивностиа в данной части лексикона, а также в получении сведений об общих (универсальных) и специфических (национальных) процессах, наблюдаемых в рассматриваемых языках. Результаты исследования могут быть использованы для анализа семантических характеристик устойчивых сочетаний и в других языках, а также могут способствовать дальнейшему изучению проблем номинации и вариативности в устойчивых сочетаниях.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования результатов в лексикографической теории, в практике машинного перевода, в преподавании русского, английского и немецкого языков, агде возникаета опасность интерференцииа и основанныха на нейа ошибок, в теоретических курсах общего языкознания, лексикологии и фразеологии.

Достоверностьа полученныха данныха и обоснованность асделанныха на иха основеа выводова и рекомендаций обеспечиваются привлечениема корпус устойчивых словосочетанийа на русском, английском, немецкома языках, извлеченных из разнообразных общих и специальных лексикографическиха источников; в диссертации используются методы, адекватныеа целиа исследования.

аа На защиту выносятся следующие положения:

  • Семантикаа лексическихаа средств,аа выражающихаа значениеа действияаа в устойчивыха словосочетаниях,аа ва разныха языкаха в ряде случаев аасовпадает,аа чтоа служит подтверждением определенной системности в их образовании.
  • Сопоставлениеа коллокацийа в нескольких языкаха позволяета отличить специфические (для каждого языка) особенностиа этого типаа единиц от тех их свойств, которыеа определяются общей природойа человеческого языка.
  • ексический состава устойчивых словосочетаний определяется акак узусом,а так аиа значением содержащихсяа в них аединиц, что позволяет разрабатывать объяснительные модели усвоения соответствующих навыков устной и письменной речи.

Апробацияа работы: основныеа положенияа и результатыа исследования обсуждалисьа на заседанияха кафедры лингвистическойа семантики Московскогоа государственного лингвистического университета в 2004-2006 гг. Отдельныеа ееа положенияа обсуждалисьа также на второй международнойа конференцииа Русский язык: исторические судьбыа и современность (Москва, 2007)

Материалом исследования послужили устойчивые глагольно-именные словосочетания, глагольные компоненты которых выражают лексическую функцию Орег1, извлеченные из лексикографических источников, составителями которых являются Е.Г. Борисова, Л.И. Широкова, аК.Е. Регинина Г.П. Тюрина, В.М. Дерибас, М. Benson, E Benson, and R.а Illson, Erhard Agricola, Herbert Gцrner, Ruth Kьfner, A.P. Cowie & R. Mackinа & I. R. McCaig, V.H. Collins, Longman, аA. аHerzog, W. Mьller, J.Petermann иа др., В работе использованы современные толковыеа и фразеологические словари, словариа сочетаемости, двуязычныеа словари.

Цели и задачи исследования определили его структуру. Работа включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы, список лексикографических источников.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, формулируется общая цель и конкретные задачи исследования, дается общая характеристика материала и методы анализа, определяются теоретическая значимость и практическая ценность проводимого исследования, описывается структура работы.

В первой главе излагаются общие принципы анаучногоа исследования сочетаемости,аа даетсяаа определенияа термина коллокация (устойчивое словосочетание), описывается специфика иа основныеа свойстваа данного классаа единиц и их место во фразеологической системе, исследуется степень их метафоризации,а рассматриваются факторыа аречевой активности и функционально-стилистические особенности использонвания устойчивых словосочетаний в речи, анализируются инструменты, использующиесяаа в современной лингвистике для описанияа иха семантики.

а Вторая глава посвящена описаниюа интерактивной модели речевой деятельности, которая отражает двойственную природу коллокаций и дает возможность объяснить элементы системности в их семантике. В этой же главе аописываютсяа методики асоставления списков устойчивых словосочетаний для каждогоа иза рассматриваемых языков с цельюа их дальнейшего сопоставленияа и анализа.аа В этиа списки вошли коллокации, глагольныйа компонент которых выражает действия наиболее активного участника ситуации.

В третьейа главе былаа предпринятаа попытка установитьа семантическуюа общность существительных, входящиха в состав рассматриваемых коллокаций, иаа объединитьа их в тематические группы. Полученныеаа воа всех атрех аязыках тематические группы асуществительных аподверглисьа сопоставительномуа анализуа с целью установления иха межъязыковых сходств и различий, аа такжеа подтвердить наличие определенных закономерностей в механизмеа образованияа устойчивых словосочетаний, позволяющих сопоставить иха с условиями аобразования свободных словосочетаний

Каждая глава завершается выводами, подводящимиа итог каждого этапа исследования.

В заключении обобщаются теоретические и практические положения настоящего исследования, приводятся основные выводы по результатам работы в целом.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕа РАБОТЫ

В первойа главе Устойчиваяа сочетаемостьа в первую очередь рассматриваютсяа принципыа свободной аи несвободнойа сочетаемости. Обычно говорят, что слова сочетаются тогда, когда сочетаются понятия, ими обозначаемые. Так, в предисловии к словарю Устойчивые словосочетания под редакцией Л.И. Широковой, рассматривается сочетаемость слова окно, которое может характеризоваться с двух и более точек зрения: 1) как предмет, обладающий признаками измерения по величине (большое), признаками формы (круглое), цвета (белое);2) второй признак слова окно определяет глагол (открыть, закрыть). Однако первым типома признаков (величиной, формой, цветом) обладает не только окно, но и дверь, стол и любой другой предмет. Вторым типом признаков обладают все предметы, которые открываются и закрываются, т.е. имеют крышку, створки: та же дверь, форточка, дверцы кухонного стола. И поскольку окружающая действительность более или менее общая для них, сочетаемость в большинстве случаев не замечается: надо запомнить все эти правила и тогда предложение Он открыл большое белое окно получится само собой.

Но, как отмечает Е.Г. Борисова, нередко обнаруживается, что на самом деле ситуация сложнее, и иногда слова, обозначающие в принципе одно аи то же понятие, могут иметь разную сочетаемость. Ю.Д. Апресян говорит о аразличиях между перепутать (номер, зонтик, цитату, дома) и ошибиться (только домом или номером, но не зонтиком), которые описывают приблизительно одинаковую ситуацию, но имеют различную сочетаемость.

Заметим, однако, что значение этих слов не вполне одинаково. Так, если слово перепутать может означать принять один за другой, то ошибиться чем-то значит локазаться не там, где надо, в результате ошибки. Иными словами, сочетаемость определяется значением слов, а не только совместимостью обозначаемых понятий.

Эта точка зрения разрабатывалась многими лингвистами. В основном считалось, что слова сочетаются, когда сочетаются входящие в них компоненты значения. Например, слово юбящий включает в себя компонент значения живое существо, в слове брат этот компонент включен также, поэтому словосочетание юбящий брат возможно.

Более точно правило сочетаемости сформулировано в работе [Вейнрейх 1970]. а

Однако, кака считает Е.Г. Борисова, аданная амодель требует некоторого уточнения для промежуточных случаев, когда сочетание не запрещено, но нежелательно (причем степень нежелательности может быть различной), например, за едой он использовал ложку (Сочетание использовать ожку в данном случае нежелательно). Более точным было бы говорить о возможности сочетаемости, определяемой путем сравнения нескольких возможных слов: насколько в данной комбинации они хорошо выражают именно то, что хотел сказать говорящий (в нашем примере более точным выражением будет пользоваться ложкой).

В любом случае свободная сочетаемость подразумевает сведения, располагая которыми, любой владеющий языком может сделать выводы о возможности сочетания слов. Если такого вывода сделать нельзя или он противоречит наблюдаемым фактам,а тогдаа речьа идет о несвободной сочетаемости, к которойа в первуюа очередь аотносятся аисследуемыеа в реферируемойа работеа устойчивыеа словосочетания а(коллокации), типа совершатьа преступление, оказывать влияние,а производитьа впечатление, topayattention, аtogiveanswer, einenAnfangnehmen, ааeineStundegeben

Термина коллокация был разработан на базе понятий фразеологическое сочетание (В. В. Виноградов, 1972) и лексическая функция (И. А. Мельчук, 1964), и определяется как сочетание двух или более слов, один из компонентов которой выбирается в зависимости от выражаемого смыслаа (преступление, влияние, впечатление, attention,answer, einenAnfang, eineStunde), а другой в зависимости и от смысла, и от основного компонента (совершать , оказывать,а производить, topaytogive, nehmen,аа geben). Из данного определения можноа выделитьа основныеа признаки коллокаций:

а 1) узуальностьа образования;

2) зависимость выбора одного (несвободного) компонента не только от выражаемой семантики, но и от лексической характеристики другого компонента (свободного, ключевого);

3) невозможностьа предсказания выбора второго (несвободного) компонента на основании знаний о семантическом составе сочетающихся слов;

4) необъяснимость сочетаемости на основании знаний о семантическом сонставе лексем. Последнийа признака можета отсутствовать - иногдаа есть возможностьа объяснитьа сочетания. Например,а арусское прилагательноеа высокий, как и егоа английский переводной эквивалентhigh, сочетаются со многимиа названиями аафизическиха параметров, поэтому такиеа словосочетания, кака высокаяа температура и hightemperatureвполнеа объяснимы.

Имеются и другие свойства коллокаций, например, они нередко меняют свои грамматические свойства.

Прежде всего,а это касается формыа числаа у существительных, которые в коллокациях адовольноа часто могут стоять только в каком-нибудь одном числе, хотя в свободных употреблениях они имеют обе формы числа. Например, словоа арест аава коллокации брать под арест употребляется толькоа в единственнома числе (хотя даже в других коллокациях допускается множественное число проводить аресты). С другой стороны, только во множественном числе употребляются слова меры в устойчивома словосочетанииа принимать меры (хотя есть вынужденная мера), известия в коллокации последние известия (возможны коллокации передать, получить известие), упреки в ааколлокации осыпать упреками (но горький упрек). Подобные грамматические изменения зачастуюа обусловлены изменением семантическиха свойств, кака самиха существительных, так и коллокацииа в целом

Ограниченияа формы ачислаа свойственныа также английскомуа и немецкому языкам. Например,а существительноеа аeineGrimasse аав анемецкой коллокации Grimassen schneiden употребляетсяа толькоа во множественнома числе, хотяа арусский аи английский эквиваленты этого словаа в коллокацииа могут иметь кака единственное,а така иа множественное число: корчитьа рожуа и корчитьа рожи, tomakeface/ faces. Чтоа касаетсяа английского языка,а тоа здесьа тожеа можноа встретитьа подобныеа примеры:аа ава русскома языкеа естьа коллокацияа передать привет, гдеа словоа привета употребляетсяа только в единственном числе, в английскома варианте слово привет ав этой коллокации имеет только форму множественногоа числа togiveregards,а в немецкой коллокации с этима значением авозможныа обе формы einenGruЯ / vieleGrьЯeьberbringen. аСуществует немало примероваа того, когда в английскиха коллокациях и их немецких и русскиха переводных эквивалентах существительные употребляютсяа во множественнома числе: to makeа plansto make illusions - англ.; Plдnemachen,IllusionenmachenЦ нем.; астроитьа планы, строитьа иллюзии - рус. аПримерыа английскиха и немецких коллокаций, где существительные стоят только в единственнома числе: tomakeacareer, dieHoffnungaussprechen, tofeelа аgratitudedieInteressezeigen, tocarryoutawork.

Что касаетсяа глагольныха компонентов коллокаций, то у ниха кака правило, грамматическима изменениям подвергаются, прежде всего,а такиеа семантическиеа категории, кака вида и залог. Например, глагола несовершенного вида пользоваться в свободном употребленииа может иметь видовую паруа совершенного видаа воспользоваться: пользоваться - воспользоватьсяа лифтом, справочником, ножом. Однако в составеа коллокаций такоеа соответствие невозможно: пользоватьсяа авторитетом (воспользоватьсяа авторитетом имеет ужеа совсем другое значение - злоупотреблять), уважением, спросом. Случаи, когда переходныйа глагол, которыйа в свободном употребленииа должен иметьа формыа пассивного залога, в составе коллокаций их не имеет,а встречаются довольно часто. Например, устойчивое словосочетаниеа нестиа ответственностьа невозможноа преобразоватьа в ответственностьа несетсяа аили несется утрата (от нести утрату), так как подобное употребление неестественно дляа русского языка.

Вопрос о месте коллокаций во фразеологической системе до сих пор окончательно не решен. Одни исследователи [В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.Г. Нелунов, А.И. Федоров и др.] исключают их из фразеологической системы, считая их устойчивыми словосочетаниями нефразеологического характера. Другие [В.Л. Архангельский, О.С. Ахманова, Н.М. Шанский, Е.Г. Борисова и др.] квалифицируют их как нетипичные фразеологические единицы. Третьи [В.Г Дидковская, Л.М. Корнеева] относят устойчивые словосочетания к нечетким структурам, к переходным явлениям в языке.

Устойчивые словосочетания, вопреки широко распространенному мнению, не являются принадлежностью исключительно официальной или газетной речи, отличающихся от других стилей установкой на автоматические и стандартизированные приемы построения текста (ставитьа вопрос, оказатьа теплыйа прием, предъявлятьа требование,tomakeaspeech,todoahonour,tomakecontribution,einenAngriffunternehmen,einenEmpfanggeben, einVertrauenschenken иа т.д.). Данный тип единиц можно встретитьа и в других разновидностях книжной речи, поскольку они азначительно увеличивают ресурсы языка, возможности выражения оттенков мысли, усиления, подчеркивания их дифференциации значения.

Коллокациями аабогаты и общеупотребительная алексика (принимать ванну, делать покупки, передаватьа привет, проявлять жалость, даватьа обещание, totakemedicine, todoharm, аeineArbeitleisten,togiveanexample,eineMahlzeitnehmen, einаGeschenkgeben, totakeaninterestи др.),и разговорная речь, и художественная литература (влепить выговор, водить дружбу, закатыватьа скандал, Geldmachen, tomakeasplach, аto grease smb.'s palmа и др.) Их можно даже встретить среди просторечий и жаргонизмов (молотьа чушь, сломать кайф, словить кайф, мотатьа срок, Grimassenschneiden,togivearush, totalkanonsence и др.)

Зачастую устойчивые глагольно-именные словосочетания употребляются вместо глагола аапо чисто языковым причинам. Например ва русскома языкеа ониа служат для восполнения апарадигматической ущербности у глагола, имеющего неполную парадигму лица (лнедостаточные глаголы): дерзить, победить, убедить, чудить, восторгать, страшить и др. Эта недостаточность устраняется у части глаголов с помощью устойчивых словосочетаний: одержу победу, вызываю восторг, навожу страх, вселю убеждение.

Иногда коллокации занимают свободное место в залоговой оппозиции глагола, обычно они коррелируют с возвратным залогом: гордиться - вызывать гордость, надеяться - вселять надежду, сомневаться - вселять сомнение, стажироваться - проходить стажировку.

В английском и немецкома языкаха коллокацииа частоа используютсяа для выраженияа значений, которые не могут быть выраженыа грамматическимиа средствами, например, когда в языке нета грамматической категорииа вида,а или когда глагол самостоятельно не способен передать асвои аспектуальные значения, например, однократности: togiveablowЦ ударить,togiveakiss - поцеловать,togiveapush - толкнуть,togiveacry - вскрикнуть,totakeawalk - погулять (прогуляться, пройтись),totakeastep - шагнуть,totakearun - разбежаться,totakeajump - прыгнуть,totakeadive - нырнуть,totakealook - взглянуть, totakeanap - вздремнуть,einenStoЯ geben -толкнуть,einenSprungmachen - прыгнуть,einenAnlaufnehmen - разбежаться, аeinen KuЯ gebenЦ поцеловать,eineVerbeugungmachen - наклониться, einenSchuЯ tun - выстрелить.

Таким образом, зачастую только с помощью несвободного словосочетания можно наиболее точно обозначить ту или другую внеязыковую ситуацию или выделить основное в сообщении.

Одним из главных признаков несвободной сочетаемости является переосмысление значения одного из компонентов: входя в несвободное сочетание, он полностью или частично теряет свое самостоятельное, первоначальное предметно-огическое значение или, другими словами,а метафоризируется. Метафора в коллокациях не сводится только к одной единице этого типа, она образует гештальт-структуру, согласно которой абстрактное понятие, выражаемое существительным или прилагательным в составе устойчивых сочетаний, имеет нечто общее с каким-то конкретным предметом. Например, Б.А. Успенский заметил, что авторитет похож по сочетаемости на мяч, поэтому его можно поднимать, ронять, он может даже опнуть. Помимо этого объяснения метафоричности коллокаций есть и другое, согласно которому один раз употребленное в переносном значении слово может породить такой же перенос и у парадигматически связанных с ними лексем. Например, прямое значение слова вести - заставлять идти. И когда идти получает переносное значение протекать, совершаться, вести, сохраняя свои связи, тоже втягивается в новые значения: заставлять протекать, совершаться.

Вопрос о способах описания значенийа коллокацийа была обусловлена тем, чтоа специалистыа в области машинного переводаа обнаружили, чтоа пословныйа перевод рассматриваемого нами типаа единица неа даета требуемых результатов, поэтомуа возниклаа необходимость в формализации перевода устойчивыха словосочетаний.

Вместе с тем, обнаружилось, что большие группы сочетаний выражают один и тот же смысл, и для выбора нужного переводного эквивалента достаточно не переводить несвободный компонент, а как-то обозначить его смысл в метаязыке, а затем на другом языке найти, как выражается тот же смысл при слове - переводнома эквиваленте свободного члена словосончетания.

Например, при переводе словосочетания topayattention имеет смысл записать передаваемую информацию ав виде Oper1 (attention) (т. е. типичное действие с данным объектом, явлением и т. п.), перевести attention как внимание и найти Oper1 для слова внимание. В результате получается искомый перевод - обращатьа внимание. Поскольку при поиске несвободного компонента регулярный смысл выступает как бы в роли функции, аргументом которой является свободный компонент, эти смыслы были названы лексическими функциями [А.К. Жолковский, И.А. Мельчук 1967; И.А. Мельчука 1974],

Аппарат лексических функций оказался очень удобным, гибнким и результативным инструментом описания аасемантикиа коллокаций, поэтомуа он использовался в большом числе исслендований как по русскому языку, так и по другим языкам [З.М. Шанляпина 1962; И.И.Убина 1978].

Вторая главаа Средстваа выражения значенияа действия аначинается с рассмотренияа интерактивнойа модели языка, позволяющейа объяснитьа двойственнуюа природуа коллокаций. Двойственнаяа природа этого типа языковых единиц заключаетсяа в том, что ряд ученых [В.Л. Архангельский, В.В. Виноградов, В.М. Шанский] видят ва них разновидность фразеологизмов и полагают, что их несвободный компонент лишена самостоятельногоа лексическогоа значения, другие же, например, аТ. Ройтер,а Е.Г. Борисова, В.Н.Телия, считая коллокации фразеологическими единицами, выделяют собственное значение аих несвободного компонента и отмечают семантическое сходство ключевых слов, сочетающихся с одним и тем же компонентом: вести урок, занятие, вести наблюдение, мониторинг и т.п. Данное свойствоа ключевыха слов аможно рассматривать как признак лексического значения несвободного компонента коллокаций.

Поэтому при аисследованииа этогоа типаа единиц мы обратилисьа к языковым моделям, которые отражают аих двойственную природу и делаюта возможным объяснить элементы системности в их семантике. Одной из такиха моделей аявляетсяа интерактивнаяа модель языка, в которой выбор слова происходит на основе намерений говорящего выразить тот или иной смысл.

В своема намерении что-то сказать говорящий учитывает точность описания ситуации, прагматические аспекты, которые включают в себя то, как его поймет слушающий, с кем и о чем говорят и все остальные факторы, связанные с выбором нужной единицы. Кроме всего прочего, необходимым моментом является обращение к контексту, который наряду с семантикой единицы и выводами, делаемыми слушающим, обеспечивает оптимальность понимания коллокации.

Все усилия говорящего в выборе средств выражения своего намерения можно объяснить правилами, известными как постулаты Грайса, которые гласят, что говорящий хочет быть наиболее полно понятым слушающим, хочет, чтобы слушающий потратил минимум усилий на понимание, учитывает ситуацию речи и в соответствии с этим выбирает средства для выражения своих мыслей.

В свободных сочетаниях говорящий осуществляет выбор компонентов пословно, опираясь на лексическую семантику, однако такую операцию можно усмотреть и для образования коллокации, один из компонентов которой, ключевой, выбирается так же, как и свободное слово. Второй компонент не может быть предсказан на сто процентов. Однако вероятность понимания коллокации возрастает, если с довольно большой группой ключевых слов или со сходными по смыслу ключевыми словами употребляется один и тот же несвободный компонент. Например,а в русскома языке с глаголом авестиа сочетаетсяа оченьа большаяа групп слов со значениема значительногоа по масштабам действия:вести войну, вести политику, вести пропаганду, вести торговлю, вестиа раскопки, вестиа сев и т.д.

В немецкома языке аглагол begehenдовольно частоа образуета коллокации со словами, обозначающимиа ошибочныеа действия, нарушение правил поведения, закона, чьей-либо свободы: einenаа Betrug begehen Цсовершатьобман, einen VerstoЯ begehen - совершатьнарушение, einen Diebstahl begehen Цсовершатькражу, eine Sьnde begehen - совершатьгрех, eine Diversion begehen - совершатьдиверсию, eine Dummheit begehen Цсовершатьглупость, einen Verrat begehen - совершатьпредательство, ein Verbrechen begehen - совершатьпреступление. В английскома языкеа даннаяа группаа слов сочетается с глаголомtocommit: аtocommitanaggression Цсовершать агрессию,tocommitasinЦ совершатьа грех,tocommitasabotage - совершатьа диверсию,tocommitatheft - совершать кражу,tocommitaviolation - совершатьа нарушение,tocommitaninjustice - совершать несправедливость,tocommitacrimeЦ совершать преступление,tocommitanoffence - совершать проступок,tocommitamurder - совершать преступление. В русскома языкеа данная тематическаяа группа образует устойчивые словосочетанияа с аглаголом совершать.

Этот факт дает основания предположить, что в устойчивых словосочетаниях у несвободного компонента остается собственное значение, продуктивность которого ограничена.

Попытки выяснить, насколько исходное значение несвободного компонента влияет на то, какие свободные слова будут с ним соединяться, некоторое время назад предпринял Т. Ройтер, который выявил определенные закономерности. В частности, он заметил, чтоа глагол производить в прямом значении связан с промышленной деятельностью: производить ткани, бензин и т.п. Поэтому с именами, обозначающими производственную деятельность,а глагол производить в устойчивых словосочетаниях сочетается чаще, чем, например, проводить. Так, словосочетание производить анализ употребляется тогда, когда анализы осуществляются в ходе производственного процесса:

В заводской лаборатории производят анализ готовой продукции. Конечно, замеченная закономерность - только тенденция, не позволяющая предсказывать возможную сочетаемость слов (как это всегда бывает с несвободными сочетаниями).

Семантическую обусловленность коллокаций можно подтвердить еще и фактами совпадения сигнификативного значенияа несвободных компонентов при сопоставлении коллокаций ва разных языках.

В нашей работеа амыа сопоставилиа и проанализировали коллокации арусского, английского и немецкого языков, с глагольнымиа компонентами которыха сочетаетсяа довольноа широкийа кругаа имена существительных. Следует уточнить, что прежде всего нас интересовалиа устойчивые словосочетания, в которых несвободный компонент выражает действие главного, обычно наиболее активного участника ситуации или, другими словами, ексическую функцию Oper1. аЭто одно из наиболееа частых значенийа коллокацийа в различных языках.

В итогеа сравненияа 42 русских коллокаций, несвободныма компонентома которых выступает глагола вести, с их английскими и немецкими эквивалентами, выяснилось, что в 17-тиа случаях из 42,а русскомуа глаголу вести в немецкома языке соответствуют устойчивые словосочетания с глагольным компонентом fьhren, имеющим аналогичное сигнификативное значение. В английском языке количество таких совпадений чуть меньше. 14 коллокаций из 42-х переводятсяа на английскийа языка устойчивыми словосочетаниями, в состав которых входита глагол toconduct, сигнификативное значение которого полностьюа соответствует значению глагола вести. Частые совпадения можно было бы объяснить тем, что некоторые коллокации имеют общий источник калькирования - французскийа язык. Но не все отмеченные нами случаи совпадения имеют аналоги во французском. Так, коллокация вести войну в немецком языке имеет переводной эквивалента Kriegfьhren, а устойчивое словосочетание вести обстрел в английском toconductabombardment. Во французском же в первом случае fairelaguerre(букв. делать войну), а во втором executerlefeu (letir) (букв. осуществлять стрельбу).

Поэтому можно предположить, что часто встречаемое сходствоа в семантике несвободныха компонентов явно связано с особенностями семантики глагола вести, который и в свободном, и в устойчивом употреблениях имеет общий компонент значения - активноеа действие субъекта [Reuther 1994]. Совпадение несвободных компонентов наблюдается не только в коллокациях с глагольным компонентома вести, но и в устойчивых словосочетаниях с другими глаголами, рассмотренными в нашей работе. Так, глаголу давать в немецком языке довольно часто соответствуют глаголы geben/ erteilenи соответственно в английском togive. Аналогичную картину можно наблюдать и у словосочетаний с глаголом делать.

Совпадение переводных эквивалентов свидетельствует не только о том, что в коллокации реализуются какие-то семантические потенции прямого значения глагольного компонента, но и о том, что эти же потенции отчасти определяют его выбор. Данный вывод подтверждается еще и тем, что в других языках, где семантика переводов этого слова близка, реализуются те же самые семантические потенции.

Все это подтверждает предположение о том, что механизм образования свободных сочетаний иногда применим и для коллокации, но так как данный тип словосочетаний является все-таки узуально закрепленным, роль узуса при их порождении тоже нельзя сбрасывать со счетов: именно им обуславливаются следующие несовпадения в выбореа средств для выражения значенияа действия.

1) Коллокацииа одного языка в другом языке соответствует единиц того же типа, но у ее несвободного компонента совсем другое значение. Например, коллокации прилагать усилияа в английском языкеа соответствуета устойчивоеа словосочетаниеа tomakeefforts, а в немецкома Anstrengungenmachen. Как видно, в английскома и немецком вариантах алусилияа буквально делают. И такиха примероваа немало: todowonder - англ. //Wundertun - нем. //творить чудеса - рус.; totakeabreakЦ англ. // einePauseeinlegen Ц нем. // делать перерыв - рус.; togivealectureЦ англ. // eineVorlesunghalten Цнем. // читать екцию - рус.а

Сопоставлениеа глагольных компонентова показало, что их семантика в немецком и английскома языках совпадаета чаще (как это видно из вышеприведенныха примеров), чем, например, семантикаа русскогоа и английскогоа или русскогоа и немецкого вариантов. аХотя бываюта случаи, когда илиа немецкий глагольный компонент, или английский, не соответствуя по семантике друг другу, совпадаюта с русскима эквивалентом. Например, tomakediagnosisЦ англ. // die Diagnosestellen Ц нем. // ставить диагноз - рус. toconductdebate/discussion - англ. // eineBesprechung/ Aussprachehaben - нем. // вести дискуссию - рус. Не исключеныа случаи, когда значениеа глагольного компонентаа совпадаета во всеха трех языках: togiveanorder Цангл. // BefehlgebenЦ нем. // давать приказ - рус.; tomakeanexception - англ.// eineAusnahmemachenЦ нем. // делать исключение - рус. touse (apply, employ) amethodЦ англ.// eineMethodeanwenden - нем. //пользоваться методом - рус.

2) Переводным эквивалентом коллокации является самостоятельный глагол. Напримера русскойа коллокацииа вестиа борьбуа ва английскома языкеа соответствуют глаголы tocombatа и аtostrugglе, а в немецкома языкеа коллокацииа давать взятку - глаголы аbestechenиschmieren, устойчивому немецкомуа словосочетаниюа inAbredestellen в русскома языкеа соответствуюта глаголыа оспаривать и отрицать. Кака уже говорилосьа выше, очень часто русскомуа глаголуа совершенного вида, обозначающемуа однократноеа действие,а в английском и немецкома языках соответствуюта коллокации. Например: глаголуа шагнуть асоответствуют словосочетания totakeastepЦ англ. иа einenSchritttun - нем.;а глаголуа поцеловать - коллокации togiveakiss Цанг. KuЯgebenЦ нем.и т.д.а

3) Переводным эквивалентом устойчивого глагольно-именного словосочетания является словосочетаниеа другойа конструкции, например, глагол+прилагатальное (наречие). Особенно частоа это явлениеа анаблюдается при переводе русских коллокаций с глагольным компонентом испытыватьа на немецкийа язык. Например, испытывать гордость - stolzsein; испытывать зависть - neidischsein; испытывать негодование - entrusted/ empцrtsein; испытывать недомогание - unwohlsein и т.д. В английскомаа тожеа можно столкнутьсяа с подобными примерами: испытывать недостаток - to beshortof/tobewantof; испытывать голод - behungry.

Результаты данного сопоставления показывают,а что в каждом из выбранных языков значение активного действия передается теми лексическими средствами, которые характерны дляа данной языковой системы и являются наиболее удобными для понимания данного значения слушающим.

В третьей главе лСемантическаяа обусловленностьа выбораа средства выражения значения действия мыа предпринялиа попытку установить, есть ли между ключевымиа словами (существительными), входящими в состав рассматриваемых нами коллокаций, семантическаяа общность или нет, поскольку признаком наличия у несвободного компонента лексического значения служит его способность сочетаться с существительными, имеющими сходную семантику. аОдной из первых значение существительных, употребляющихся с одним и тем же глаголом, входящим в состав коллокаций, исследовала Н.М. Лариохина. аВ своей работе 1967 г. она выделила несколько достаточно крупных тематических групп существительных, употребляющихся с глаголами совершать, делать, производить. Получающиеся группы в некоторых случаях оказались аочень полными. Например, аона выяснила, что большинство слов, имеющих общий компонент значения путешествие, сочетается с глаголом совершать, но не все, иначе это была бы свободная сочетаемость. Поэтому слово сплав (лводное путешествие вниз по реке), хотя и относится к этой группе, но составляет исключение, так как не сочетается с глаголом совершать. Несколько позже было сделано описание существительных, сочетающихся с прилагательными, выражающими значения высокой степени (И.И.Убин, 1978). Некоторые подобные закономерности отмечены и в [Копыленко 1973].

В нашем исследовании аараспределениюа по тематическима группамаа были подвергнутыа существительные,а образующиеа коллокации с глаголами авести, оказывать, делать, давать, togive, tomake,machen, geben.

Многиеа из выделенныха групп аполностью или частичноаа совпадают. Например, агруппа слов, указывающая в составеа коллокацийаа на взаимоотношения людей, выражающиесяаа в актах письменной и устной речи,а аобразует коллокацииа и с русскими глаголами давать и делать (делатьа выбор, делать замечание, делатьа вывод, давать согласие, давать обещание, даватьа совет и т.д.), аиа с их аанглийскими аэквивалентамиа togive аи tomake, (togiveanoath, togivepermission,togiveacommand,tomakeaprotest,tomakeconversationetc.) и с немецкими - gebenа иа machenа(einUrteilgeben, eineErklдrunggeben, eineRechenschaftgeben, einenEinwandmachen, einenVorschlagmachen, аWitzemachenu. s.w.) . Групп слов, аахарактеризующих поведение человека, и его взаимоотношения с другими людьми,а авыделяетсяаа среди существительных, сочетающихся с глаголамиа делать (делать уступку, делатьа подарок, делать комплимент, аделать упрек и т.д.), аtomake (tomakeanimpression, tomaketroubles, tomakeafuss etc.) , machen(dieIllusionenmachen,eineAusnahmemachen, аeineEhremachenu s.w.). Группаа существительных, обозначающиха в составеа коллокацийа торжественные мероприятия,а присутствует во всеха рассматриваемыха языках, образуя коллокации аи с аглаголом адавать (давать обед, даватьа прием, даватьа концерт и т.д.), и ас аглаголом аtogiveа(togiveabreakfast (dinner, supper), togiveaperformance,togiveareception etc.) и с аглаголом geben (einEssengeben, einFestgeben,eineVorstellunggebenu.s.w.) . Но так как объектома нашего аисследования являются узуальноа закрепленныеа единицы,а в некоторыха случаях отмечаютсяа несовпадения групп. а

Например,а группа существительных, указывающая на поведение человека и его взаимоотношения с людьми, сочетаетсяа не только ас глаголами делать, tomake, machen, ано и са глагольнымиаа компонентамиа togive, geben, не образуя коллокаций аас русскима глаголом давать. В немецкома и английском языкахаа многиеа существительные, имеющиеа семантическийа компонент путешествие, сочетаютсяа с глаголами machen( einenAusflugmachen, eineReisemachenаи т.д.) иаа tomake (tomakeatour, tomakeatrip, tomakeajourneyetc.), в русском языке, как уже говорилось выше,а са глаголома совершать (совершать поездку, совершатьа апутешествие,а совершатьа рейс, совершатьа турне,а совершатьа тур и т.д.). С русскима глаголам делать и английским tomake сочетаютсяаа существительные, которыеа можно объединитьа в группу слов, связанныха с различными видами профессиональной и прочей деятельностиаа человека (tomakeabargain, tomakediagnosis, tomakeacall, tomakemoney, делатьа анализ, делать операцию, делать укол, делать скидку, делатьа покупки,а делать карьеру и т.д.) Са немецкима глаголом, выражающима лексическуюа функцию Oper 1, ааданнаяа группаа слов коллокацийа не образует.

Говоря об отличиях, нужно отметитьа тот факт, что английские словосочетания характеризуются большей активностью в сфере называния физических действий, особенно мгновенных и однократных. Поэтомуа ав составеа коллокаций, глагольнымиаа компонентамиаа которыха являютсяа английскиеа глаголы аtogive и аtomake, а также анемецкие geben аи machen, можноа выделитьа группу слов, обозначающуюа физическиеаа действия:аа einen Sprung machen, eine Verbeugung machen, einen StoЯ geben; to give a push, to give a kiss, toаа give a look ,to make a move, to make a face etc.

Если рассматриватьаа всеа выделенныеа тематическиеа группыаа в болееа широком смысле, то можноа сказать, чтоа они обозначают:

  1. различные виды деятельности, осуществляемые человеком;
  2. поведение человека и его взаимоотношение с различными представителями егоа окружения;
  3. физические действия человека.

Наличие совпаденийа и несовпадений в выделении семантических групп существительныха позволяет нам сделать вывод о том, что образование таких единиц, как коллокации, обусловлено не только узусом каждого из языков, но и аправилами, апо которым осуществляетсяа образование свободных словосочетаний.

Кроме того, способность каждого из рассмотренных глаголов образовывать коллокацииа с конкретными семантическими группами существительных апозволяет нам сделатьа предположение о том, что это связано с его лексическим значением.

Поа словам Е.Г. Борисовой, можно даже говорить о его продуктивности, акак говорят о продуктивных суффиксах. Появляющиеся новые слова или новые значения слов образуют коллокации преимущественно с теми словами, которые уже употребляются в других коллокациях, например, проводить приватизацию (как конфискацию, коллективизацию и т.п.). А получившееа в концеа 80-х-начале 90-х гг. прошлогоа века широкое распространение слово перестройка сразу же стало образовывать коллокации с теми же несвободными компонентами, что и слово реформы: проводить перестройку / реформы, идет перестройка / реформа, глубокая перестройка / реформа. [Е.Г. Борисова 1995 с.27].

Таким образом, выдвинутая нами гипотеза (см. с.2) нашла подтверждение.

Полученные в ареферируемом диссертационном исследовании результаты актуальны для построения фразеологической теории и найдут в ней соответствующее применение. В частности, можноа будета использовать положенияа о двойственнойа природеа несвободной сочетаемости, о ролиа национально специфических свойств слов, образующих несвободныеа сочетания.

За рамкамиа даннойаа работы остались многиеа аспектыа коллокаций, которые еще ждута своегоа исследователя. Так перспективныма представляется, рассмотрениеа и сопоставление коллокацийа с другимиа глагольнымиа компонентами, выражающие другиеа лексическиеа функции, аа такжеа изучение на базеа этих языковых единиц ановой лексики, анедавно вошедшей в рассматриваемыеа языки, аисследование данногоа типа единиц в психолингвистическома ракурсе. Нет сомненияа в том, что уа коллокаций, как научной междисциплинарной проблемы - большое будущее.а

Основныеа положения диссертации отраженыа в следующиха публикациях:

1.Кицей Е.Н. Функциональная специфика устойчивых глагольно-именных словосочетаний (Статья) // Межвузовский сборник научных работ. М.: МГСГИ, 2005 - 0,5 п.л.

2. Кицей Е.Н. Как изучать устойчивые словосочетанияа в школе а(Статья) // Иностранные языкиа в школе. №8 - М., 2007 - 0,4 п.л.

3.а Кицей Е. Н. Системностьа и узуса в устойчивых словосочетанияха (Тезисы доклада) // Русский язык: исторические судьбы и современность. III Международныйа конгресс исследователейа русского языка. 20-23 марта 2007. - Москва: МГУ,2007. - 0,2 п.л. (в соавторствеа с Борисовой Е.Г.)

     Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]