Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]

Множественность форм прагматического воздействия англоязычного медиадискурса

Автореферат кандидатской диссертации

 

На правах рукописи

 

 

ЕРЁМИНА Елена Александровна

 

 

 

МНОЖЕСТВЕННОСТЬ ФОРМ

ПРАГМАТИЧЕСКОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ

АНГЛОЯЗЫЧНОГО МЕДИАДИСКУРСА

 

 

Специальность 10.02.04 - германские языки

 

 

 

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

 

 

 

Москва - 2007

Работа выполнена на кафедре стилистики английского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования "МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ"

Научный руководитель: - доктор филологических наук,

профессор

Беляевская

а Елена Георгиевна

Официальные оппоненты: - доктор филологических наук,

главный научный сотрудник

аРябцева

аНадежда Константиновна

- кандидат филологических наук,

профессор

Шпетный

а Константин Иванович

Ведущая организация: - ИНИОН РАН

Защита диссертации состоится "2" ноября 2007 года

в 11:00 часов на заседании диссертационного совета К 212.135.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при ГОУ ВПО "МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ" (г. Москва, ул. Остоженка, 38, 119 992).

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО "МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ".

Автореферат разослан "28" сентября 2007 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Осветимская Н.М.

Реферируемая диссертация посвящена изучению взаимодействия вербальной и визуальной составляющих смыслового пространства англоязычного медиатекста как двух форм, обеспечивающих единое прагматическое воздействие на получателя информации. Анализ медиатекстов разных типов позволяет выделить закономерности, характерные для англоязычного медиадискурса в целом.

Важность изучения не только вербальной, но и визуальной составляющей медиатекстов неоднократно упоминалась в исследованиях языка британской и американской прессы (Макарявичус А.Э. 1989, Ускова Т.А. аа 2003, Иванова И.В. 2004), однако данная область остается практически неизученной, поскольку в соответствии с принятым разграничением лингвистики и экстралингвистики, все внимание лингвистов сосредоточено на вербальной части медиасообщения.

По новейшим данным Фонда развития информационной политики, увеличение объема иллюстративного материала в печатной периодике является одной из основных тенденций развития СМИ на современном этапе. В лингвистической литературе все чаще высказывается мысль о том, что медиасообщение представляет собой сложное по структуре и нацеленное на комплексное прагматическое воздействие на получателя информации коммуникативное целое, которое состоит из вербальной части, включающей заголовок, вводку, собственно текст, заголовок и подпись к иллюстрации, и невербальной части (иллюстративного материала).

Актуальность темы диссертации обусловлена необходимостью детального рассмотрения и систематизации основных средств прагматического воздействия, используемых в современном англоязычном общественно-политическом дискурсе, важностью дальнейшего изучения коммуникативных стратегий, к которым прибегают англоязычные СМИ, а также различных форм и каналов, обеспечивающих реализацию авторского видения описываемых событий в англоязычном медиадискурсе.

аа В качестве объекта исследования в диссертации выступают тексты англоязычной прессы, содержащие, помимо вербального сообщения, визуальные составляющие (иллюстративный материал) разного рода.

Предметом исследования являются формы и закономерности взаимодействия вербальной и визуальной составляющих в смысловом пространстве англоязычного медиатекста.

аа Основной целью диссертации является изучение взаимосвязи и взаимодействия языковых и визуальных средств, с помощью которых осуществляется прагматическое воздействие в англоязычном медиадискурсе, а также определение функций визуальной составляющей в смысловом пространстве медиатекста.

Для достижения основной цели работы были поставлены и решены следующие задачи:

(1) обобщение имеющихся в лингвистической литературе данных о роли визуальной составляющей в прессе;

  1. обоснование понятия смыслового пространства медиатекста;

(3) рассмотрение основных типов визуальной составляющей смыслового пространства медиатекста и анализ видов смысловой корреляции англоязычного газетного/журнального текста и сопровождающего его иллюстративного материала;

(4) изучение роли числовых данных как одного из средств осуществления прагматического воздействия в текстах англоязычных газет/журналов;

(5) выделение функций, выполняемых визуальной составляющей англоязычного медиатекста в рамках реализуемого прагматического задания.

Материалом исследования послужили современные английские и американские медиатексты, отобранные методом сплошной выборки из журналов "The Time", "The Newsweek", "The Economist" и газет "The Times", "The Financial Times" с приложениями "The Financial Times Back" и "The Financial Times Companies and Markets",а "The International Herald Tribune", "The Daily Telegraph", "The Guardian", "The Guardian Weekly" и "The Independent" за период 2000Ч2006 гг.

Для решения поставленных задач в диссертации использовались следующие научно-исследовательские методы: дискурсивный анализ, контекстуальный анализ, сопоставительный анализ, лингво-культурологический анализ.

аа Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней впервые:

Х предложена систематизация основных разновидностей визуальной составляющей англоязычного медиасообщения;

Х проведена количественная оценка частоты реализации основных разновидностей иллюстративного материала в зависимости от типа статьи и печатного органа;

Х осуществлено описание семантического взаимодействия вербальной и визуальной составляющих англоязычного медиатекста;

Х выделены функции, которые выполняет каждый из рассмотренных типов визуальных составляющих в смысловом пространстве англоязычного медиатекста;

Х описана роль концептуальной метафоры в выборе иллюстративного материала медиатекста.

аа Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что в ней:

Х доказано, что текст газетного/журнального сообщения и сопровождающий его иллюстративный материал формируют единое смысловое пространство и выполняют единое прагматическое задание, что позволяет говорить о реализации в одном англоязычном медиатексте разных форм прагматического воздействия на получателя информации;

Х показано, что в результате взаимодействия визуальной и вербальной частей смыслового пространства англоязычного медиатекста происходит направленная структурация описываемых фрагментов действительности, имеющая своей целью сфокусировать внимание читателя на наиболее существенных, с точки зрения автора медиасообщения, аспектах события;

Х выделены основные типы визуальных средств, используемых в англоязычном медиадискурсе; установлены принципы выбора визуального материала при формировании смыслового пространства англоязычного медиатекста;

Х доказано, что характер смысловой корреляции вербальной и визуальной составляющих зависит от типа визуального материала и тематики медиасообщения, что представляется важным для стилистики английского языка, а также для лингвистики текста; параллельное изучение вербальных и невербальных составляющих смыслового пространства англоязычного медиатекста раскрывает закономерности формирования медиасообщения и дает возможность выделить его смысловые доминанты, что представляет интерес для дальнейшего изучения процессов создания и понимания текста;

Х установлено, что общими для всех типов визуальных составляющих являются функция визуальной поддержки основной идеи медиатекста и функция символизации; описаны более частные функции, характерные для каждого из выделенных типов иллюстративного материала.

аа Практическая значимость диссертации заключается в том, что выявленные в ней особенности взаимодействия вербальной и визуальной составляющих смыслового пространства медиатекста могут быть использованы при изучении не только медиадискурса, но и других видов дискурса, в частности, художественного дискурса. Полученные в работе результаты, касающиеся текстовой корреляции различных типов визуальной составляющей в англоязычной газетной/журнальной статье, могут найти применение в практике преподавания английского языка на старших курсах языкового вуза (на занятиях по интерпретации текста и при обучении переводу). Результаты исследования могут быть использованы в теоретических курсах по лингвистике текста, стилистике современного английского языка и общему языкознанию, а также на семинарских занятиях по указанным дисциплинам.

аа Достоверность результатов и выводов исследования обеспечивается репрезентативным объемом исследованного фрагмента современного английского и американского общественно-политического дискурса, составившим 2460 медиатекстов, полнотой анализа теоретического материала по избранной проблематике, а также использованием количественных оценок при обработке собранных данных.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Современный англоязычный медиадискурс использует вербальные и невербальные формы прагматического воздействия на получателя информации, которые формируют единое смысловое пространство медиатекста, выполняющее единое прагматическое задание. Данная закономерность не зависит от конкретного типа визуальной составляющей Ч фотографии, графического материала, рисунка или коллажа.

2. Единое смысловое пространство медиасообщения формируется посредством корреляции визуальной и вербальной составляющих; степень корреляции зависит от конкретного вида иллюстративного ряда (наиболее ярко выраженные корреляты в вербальной части текста имеет графический материал, минимальная степень корреляции отмечена в случае фотографии и коллажа).

3. Числовые данные, реализующиеся в медиатексте, выполняют самостоятельное прагматическое задание и одновременно являются важнейшими коррелятами графического материала.

4. Визуальная составляющая может выполнять в смысловом пространстве медиатекста различные функции: функцию визуальной поддержки основной идеи, функцию визуальной поддержки одного из аспектов основной идеи, функцию символизации, функцию расширения смыслового пространства медиатекста, функцию дублирования, иллюстрирующую функцию, функцию структурирования текста медиасообщения, функцию снятия информационной перегруженности текста и функцию репрезентации образной составляющей медиатекста.

5. Общими для всех типов визуальных составляющих являются функция визуальной поддержки основной идеи медиатекста и функция символизации. Остальные функции являются специфическими для каждой конкретной разновидности иллюстративного материала.

аа Апробация диссертации. Тема исследования соответствует плану научно-исследовательской работы кафедры стилистики английского языка МГЛУ. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры и были освещены в четырех публикациях по теме исследования.

Структура диссертации определяется ее целью, поставленными задачами и логикой исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении раскрывается актуальность выбора темы и объекта исследования, обосновывается научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, формулируются цели и задачи исследования; указывается форма апробации результатов диссертационного исследования. Здесь же намечаются основные этапы исследования и определяются научно-исследовательские методы анализа языкового материала.

В первой главе подводится теоретическая база исследования, дается обзор основных направлений изучения языка прессы за последние 50 лет, а также тех работ, в которых был проведен анализ визуальной составляющей медиатекстов; рассматривается понятие смыслового пространства медиатекстов.

Во второй главе изучается фотография как разновидность визуальной составляющей смыслового пространства медиатекста, дается тематическая классификация объектов изображения и анализируется функциональная нагрузка фотографий в текстах СМИ.

В третьей главе рассматривается графический материал, определяются его основные виды и функции в смысловом пространстве медиатекста. Исследуются особенности взаимодействия графической и вербальной составляющих медиатекста, роль цифровых данных в смысловом пространстве медиатекста, а также лексические и стилистические особенности заголовков, сопровождающих графический материал.

В четвертой главе анализируются рисунок и коллаж как разновидности визуальной составляющей смыслового пространства медиатекста, исследуются особенности взаимодействия рисунка и коллажа с вербальной составляющей медиатекста и анализируется функциональная нагрузка рисунка и коллажа в текстах СМИ.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, излагаются основные выводы, намечаются перспективы дальнейшего изучения данной проблематики.

Библиография включает список использованной литературы по теме исследования.

Приложение содержит те публикации англоязычной прессы, которые приводятся в качестве примеров в тексте диссертации.

Основное содержание работы

Язык средств массовой информации всегда находился в центре внимания лингвистов, характеризующих его как "ярчайший срез языка общества". Общепризнанным в настоящее время является положение о том, что пресса играет огромную роль в современном мире не только как источник информации, но и как средство оказания прагматического воздействия на аудиторию. Печатные СМИ всегда выражают политические взгляды отдельной части общества и нацелены на формирование общественного мнения в том направлении, которое представляется им целесообразным по идеологическим соображениям.

Изучение языка прессы проводится на материале разных языков, ведется по нескольким направлениям, важнейшими из которых можно считать следующие.

Х Описание особенностей языковых средств, реализующихся в языке англоязычной прессы, включая грамматические формы, словообразовательные средства, неологизмы, фразеологию, стилистические приемы (Леонтьева Н.М. 1976; Камбарова З.А. 1977; Соловьева З.В. 1977; Усов В.Г. 1978; Шувалова Ю.В. 1978; Трибунская В.Н. 1980; Барченков А.А. 1981; Баранникова Т.Б. 1982; Осветимская Н.М. 1985; Жукова Л.П. 1987; Черепанова Л.В., 2001).

Х Изучениеингвостилистических параметров различных жанров и типов текста в англоязычной прессе (Иванова Т.П. 1975; Петрова Л.Д. 1982; Синдеева Т.И. 1984; Макарявичус А.Э. 1989; Салыгина Э.В. 1993).

Х Анализ лингвостилистических средств, обеспечивающих прагматическое воздействие англоязычного медиатекста (Максютова О.М. 1984; Макарявичус А.Э. 1989; Воронков В.В. 1991; Шеломовская О.В. 2006; Канчани П. 2007).

Х Рассмотрение функционирования и роли концептуальной метафоры в англоязычной прессе (Шибанова Е.О. 1999; Иванова И.В. 2004; Шеломовская О.В. 2006).

Значительное количество лингвистических исследований посвящено также анализу общих для текстов СМИ категорий, таких как пространство (Шеломовская О.В. 2006), образность (Ваняшкин С.Г. 1985; Алова Н.Э. 1989), оценка (Зубов А.В. 1974, Лукьянова Е.А. 2004), фразеологическая вариативность (Потолдыкова Е.В. 2004), интертекстуальность (Ускова Т.А. 2003; Аникина Э.В. 2004), субъективная модальность (Зятькова Л.Я. 2003), краткость (Сизов М.М. 1981). Большой интерес ученых вызывает также рассмотрение языка прессы с позиций гендерной лингвистики (Каменева В.А. 2005; Гриценко Е.С. 2005).

Анализ работ по изучению языка англоязычной прессы показывает, что большинство исследователей сосредоточили свое внимание на тех аспектах газетного/журнального текста, которые имеют непосредственное отношение к вербальным способам прагматического воздействия на аудиторию. В рамках когнитивной лингвистики стал возможен другой подход к рассмотрению понятия медиатекста, основанный на расширении самого предмета исследования и учета важной роли визуального материала в реализации прагматического задания медиасообщения.

На перспективность такого направления исследований указывают результаты изучения рекламы, свидетельствующие о том, что визуальные и вербальные средства обеспечивают единое прагматическое воздействие на аудиторию. Эти данные могут быть экстраполированы на другие исследовательские области, в частности, на изучение медиасообщений, которые представляют собой часть многомерной коммуникативной ситуации, где воздействие на получателя информации многоканально, то есть значение имеет не только собственно вербальный текст, но и фон, изображение, расположение материала и т.д.

Мнение о том, что медиатекст является многоуровневым образованием со сложной структурой, включающим, помимо собственно лингвистических, и экстралингвистические составляющие, все чаще высказывается учеными (Добросклонская Т.Г. 2000; Рогозина И.В. 2003). Вводится понятие смыслового пространства медиатекста, представляющего собой общий информационный потенциал медиасообщения, состоящего из собственно текста (вербальной части медиасообщения) и сопровождающего текст иллюстративного материала.

Мы рассматриваем англоязычный медиадискурс как множество медиатекстов, построенных по системным принципам, которые отличают данную разновидность коммуникации от всех остальных. Непосредственными реализациями медиадискурса являются конкретные медиатексты: "тексты средств массовой информации представляют собой именно дискурс, они всегда динамичны и современны, они воспринимаются участниками коммуникации в контексте происходящих событий" (Александрова О.В. 2002).

Визуальный компонент смыслового пространства медиадискурса представлен в виде четырех основных разновидностей: фотографии, графического материала, рисунка или коллажа. В разных печатных СМИ наблюдаются существенные расхождения в общем количестве статей с визуальной составляющей и в использовании ее разновидностей (см. табл. №1).

Таблица № 1. Соотношение разных типов визуальной

составляющей в печатных СМИ

Визуальная

составляющая

Название

печатного издания

Количество статей с

визуальной составляющей

(% от общего количества)

а

Фото

%

Рисунок

%

График

%

Коллаж

%

The Economist

аа 61,5

а 31,2

а 12,8

аа17,9

а 2,8

The Newsweek

аа 97,2

а 87,7

а 1,4

аа17

(схемы)

а 0,6

The Time

аа 100

а 93,1

а 4,5

аа 9

а 2,2

The Guardian Weekly

аа 31,9

а 26,7

а 4,2

аа 0,7

а 0

The Times

аа 33,3

а 26,4

аа2,1

аа 4,2

а 0,5

The International Herald

Tribune

аа 29,6

а 24,4

а 1,6

аа 3,2

а 0

The Independent

аа 46,1

а 39,7

а 1

аа 2,8

а 0,5

The Daily Telegraph

аа 39,6

а 37,1

а 1

аа 1,1

а 0,7

The Guardian

аа 37,1

а 30,8

а 3.7

аа 2,6

а 0

The Financial Times

аа 37,8

а 23,1

а 2,3

аа 8,8

а 3,3

Полученные данные свидетельствуют о том, что визуальная составляющая чаще реализуется в журнальных публикациях, чем в газетных, однако, в то время как в американских изданиях The Time и Newsweek практически каждая публикация имеет визуальный компонент, в британском журналеа The Economist лишь 61,5% статей сопровождаются иллюстративным материалом. В газетных публикациях наибольшее количество иллюстраций (более 40% от общего количества статей с визуальной поддержкой) присутствует в газете The Independent (46,1%).

Во всех без исключения изданиях фотографии доминируют над другими типами визуальных составляющих смыслового пространства медиатекста. В американских журналах фотографии составляют основу визуального материала (около 90% от общего числа рассмотренных статей с визуальной составляющей), в британских СМИ они используются более чем в 30% случаев. Графический материал широко используется в журнале The Economist (около 20% всех статей, имеющих иллюстрации), в журнале The Newsweek графический материал представлен только схемами, во всех остальных изданиях графики и схемы реализуются менее, чем в 9% медиасообщений.

Рисунки активно используются лишь в журнале The Economist (12,8% от общего числа статей с визуальной составляющей), в других изданиях они выступают в качестве визуальной поддержки менее, чем 4,2% публикаций, имеющих иллюстрации. Коллаж является является самым редким типом визуальной составляющей, он используется не чаще, чем в 2Ц3% от общего числа статей с визуальной составляющей. Несмотря на невысокую частоту использования, коллаж часто выносится на обложку журнала The Economist как наиболее яркий и необычный тип иллюстративного материала.

В диссертации важное место уделено рассмотрению корреляции вербальной и визуальной составляющих в смысловом пространстве англоязычного медиатекста. Как показал анализ текстового материала, в качестве коррелятов, то есть вербальных указаний на связь текстовой и визуальной составляющих англоязычного медиатекста, могут выступать как отдельные слова и словосочетания, так и предложения, а также целые текстовые блоки. Особенности смыслового взаимодействия текста и иллюстрации зависят от той разновидности визуальной составляющей, которая сопровождает медиасообщение.

Наибольшее количество лексических коррелятов в вербальной части медиасообщения имеет графический материал (графики, диаграммы, схемы, таблицы, карты). В качестве коррелятов выступают единицы, воспроизводящие информацию, которая представлена графиком или диаграммой, в частности, глаголы, указывающие на увеличение (rise, gain, jump, surge, climb, increase, peak, grow, lift; double), уменьшение (fall, plunge, dive, slide, plummet, slip, decrease, cut), сохранение стабильного состояния (calm, maintain, stabilize, reach) и интерпретацию состояния (strengthen, weaken). Эти же идеи могут быть выражены с помощью фразовых глаголов и словосочетаний, которые Ч помимо указания на повышение (closeup/high) или понижение (closedown) Ч могут содержать указание на активность деятеля (giveaboost, takeahit, send ... down/up)или на пассивный характер ситуации (enjoygrowthof, beonthedecline, beup/down, be ... timesmore/less, beahead/below, shedvalue, regainground, extendanadvanceby ... %, havethelargestnumberof).Аналогичный смысл передают существительные growth, gyration, surplus, increase, spike, decrease, decline, reduction, depreciation, winner, loser; прилагательные strong, weak и предлоги against, up to, down to, of. Описанные выше корреляты графического материала часто сопровождаются оценкой (haveagoodrun, smackonа ... %а target, lead with a gain, perform strongly).

В качестве коррелятов графиков и диаграмм могут также выступать образные средства, в частности, метафоры. Так, выражение Уroller-coasterФ(американские горки) в точности имитирует неконтролируемое и непредсказуемое, полное взлетов и падений движение графической кривой:

"Closures at Dagenham and Longbridge would represent a new downturn in a 30-year roller-coaster ridefor the British car industry" (The Economist 06.05.00),

Образ "американских горок" поддерживают и другие лексические единицы, реализуемые в тексте: go downhill, represent a new downturn, run high, vertiginous rise, come off the highs, slide, set for a rough ride.

Как и графический материал, цифровые данные, которые являются одним из важнейших его коррелятов, усиливают впечатление об объективности и достоверности информации, предлагаемой читателю. Точные сведения, переданные с помощью чисел, содержат проверенные факты и потому являются обязательным элементом статей, посвященных описанию результатов выборов, опросов общественного мнения или событий, происходящих в мире финансов. Наличие чисела способно по-разному расставить акценты и существенно изменить суть излагаемого рассказа. Упоминание количества жертв террористических актов (особенно если это число велико), того, что среди пострадавших были маленькие дети (с указанием возраста), того, что происшествие произошло в нескольких десятках метрах от атомной станции или от правительственных учреждений, или же информация о том, насколько увеличились/снизились цены и т.д. не только способствует конкретизации основной идеи автора медиасообщения, но и оказывает сильное прагматическое воздействие на аудиторию, вызывая эффект сопереживания.

Текстовые корреляты фотографий по своей частеречной принадлежности зависят от содержания статьи: при описании происходящих событий преобладают глаголы и существительные, при описании людей Ч существительные, среди них имена собственные (включая топонимы), прилагательные и причастия. Например, статья "A question of when" (The Newsweek 04.10.04), где обсуждается вероятность того, что министр финансов Гордон Браун является наиболее вероятным преемником и соперником премьер-министра Великобритании Тони Блэра иа вскоре может занять его пост, сопровождается фотографией, на переднем плане которой четко виден Тони Блэр, а на заднем плане находится расплывчатое изображение Гордона Брауна. Иллюстрация является визуальной поддержкой основной идеи автора: показать, что на политической арене Гордон Браун находится в тени Тони Блэра. Коррелятами фотографии в самом медиатексте являются имена собственные "Blair" и "Brown", связки "Tony Blair Ч Gordon Brown partnership", указывающие на тесную связь двух политиков, группа словосочетаний со значением "уйти в отставку" (step down, step aside), группа словосочетаний со значением "уступить дорогу, стать преемником" (step aside, in favour of, succeed, succeed as the prime minister, cede the job to, make way for, must wait his turn). Идея близости и союза двух политиков поддерживается метафорами (The Tony Blair Ч Gordon Brown joint venture/melodrama/soap opera) и параллельными конструкциями с лексическим повтором ("Blair wants Brown to succeedа as a Blairite prime minister. And Brown wants to succeed Blair as a Blairite prime minister"). Помимо имен собственных "Blair" и "Brown", к текстовым коррелятам фотографии можно отнести и местоимения they, both, заменяющие имена премьер-министра и министра финансов:

They have been at the forefront... Together they have designed the big policy initiatives... Both men got a taste of Labour's failings... They became part of the vanguard... With either man New Labour will carry on... They are not ideological twins ... Both аcamps know...

Таким образом, и фотография, и текст, который она сопровождает, коррелируют в смысловом отношении, обеспечивая выполнение единого прагматического задания.

Единство рисунка и текста в смысловом пространстве медиасообщения обычно обеспечивается концептуальной метафорой, реализующейся в тексте. Поэтому часто текстовые корреляты рисунка представлены не только нейтральными в стилистическом отношении репрезентантами концептуальной метафоры, но также экспрессивно окрашенными языковыми средствами. Так, например, в статье УSuper-jumbo trade war aheadФ (The Economist 06.05.00), темой которой является конкуренция между двумя компаниями-производителями больших авиалайнеров: американской Boeing и европейской Airbus Industrie, реализуется концептуальная метафора УЭкономика - это войнаФ. На сопровождающем статью рисунке изображены два самолета, один с флагом США, другой с флагом ЕС, по-собачьи Уоскалившие зубыФ и приготовившиеся к драке. Идея противостояния и Уэкономической войныФ в авиационной промышленности, заложенная в рисунке, коррелирует со следующими элементами текста:

Уsuper-jumbo trade warФ, УAmericaТs trade negotiators went on the offensiveФ, Уtheir targets includedФ, Уthe launch of Airbus IndustrieТs double-decker super-jumbo, known as the A3XXФ, Уone of the principal victims of this rulingФ, УЕthe American trade representative warnedЕФ, УЕis the first real threatФ, Уthe Americans have been waiting for a good target...Ф, Уasimilarly militant attitudeФ, Уkept hostilities at bayФ, Уthe 1992 truceФ.

Образ войны, созданный автором в тексте лексическими средствами, поддерживается рисунком, который акцентирует основную идею текста и выражает в доступной визуальной форме авторское отношение к поднятой проблеме.

В качестве текстовых соответствий коллажа, как и рисунка также выступают отдельные лексические единицы, словосочетания, фразовые глаголы или целые текстовые блоки, создающие метафорический образ.

Как показало наше исследование, особенности корреляции визуальной и вербальной составляющих находятся в зависимости от функциональной нагрузки изображения. Большое количество текстовых соответствий вербальной и визуальной составляющих было отмечено только в тех медиатекстах, в которых визуальный компонент в наибольшей степени способствует закреплению в памяти читателя авторского видения поставленной в статье проблемы, выполняя функцию визуальной поддержки основной идеи и функцию символизации.

На заключительном этапе исследования анализировались функции, которые выполняют разного рода визуальные составляющие в смысловом пространстве англоязычного медиатекста.

Функция визуальной поддержки, или выведения на первый план, основной идеи медиатекста является основной функцией всех типов визуальной составляющей. Это объясняется тем, что любая иллюстрация направлена прежде всего на то, чтобы облегчить процесс восприятия письменного текста и сделать идею автора более понятной читателю.

Изображенные на фотографиях люди, артефакты и природные объекты в большинстве случаев демонстрируют то, о чем идет речь в публикации. Например, основной идеей статьи "Safety record in Alaska offers barrel of problems" (The Financial Times 07.08.04) является то, что в результате нарушения мер безопасности компанией "British Petroleum" на Аляске, может быть нанесен вред местному населению и природе штата. На снимке, сопровождающем данный медиатекст, изображен массивный нефтепровод, установленный на шатких опорах над морем и тянущийся вплоть до линии горизонта. Создаваемое фотографией впечатление неустойчивости данной конструкции в наглядной форме показывает риск, которому подвергаются люди и окружающая среда.

Основная идея текстового сообщения может выделяться на фотографии с помощью изменения четкости изображения её отдельных фрагментов, а также посредством выбора ракурса. Например, статья "Annus horribilis" (the Economist 07.09.02), содержащая подробный анализ перемен, произошедших в деловом мире США в результате террористических атак в 2001 году, сопровождается фотографией, которая представляет собой вид на Нью Йорк сверху. Иллюстрация дает возможность наглядно оценить причиненный террористами материальный ущерб и вообразить его последствия для экономики города и страны в целом.

Коллаж является модификацией фотографического материала, при которой в основную фотографию вводятся части/элементы других фотографий с целью создания нового образа, и всегда служит для экспликации предмета рассмотрения в статье и позиции продуцента информации по этому вопросу.

В случае рисунка, который коррелирует с концептуальной метафорой, реализующейся в тексте, функция визуальной поддержки основной идеи медиатекста также является очевидной, поскольку именно эту функцию выполняет концептуально-метафорическая составляющая медиасообщения.

Функция символизации предполагает, что иллюстрация не только напрямую отображает то, о чем идет речь в публикации, но также служит для активизации ассоциативного мышления читателя, выполняя роль символа, когда присутствующий на иллюстрации цвет и/или некоторый объект, описываемый в статье, выступает в качестве носителя самостоятельной идеи. Символизация может быть цветовая, при которой цветовое оформление визуальной составляющей активизирует у читателей ассоциативные механизмы восприятия и интерпретации информации, и предметная, когда эту роль выполняет изображенный на иллюстрации объект. В предметной символизации можно выделить следующие случаи:

предмет символизирует фирму-производителя (например, изображение растворяющейся в воде шипучей таблетки может символизировать всемирно известную компанию Bayer (УBayer looks to OTC for new directionФ The Financial Times 05.07.04);

природный объект символизирует географический объект (в статье "The battle for the Great Lakes" в журнале The Economist от 23.10.04 фотография озера символизирует те штаты США, которые находятся в районе Великих озер);

человек (группа людей) символизирует индустрию, страну компанию-работодателя, определенную возрастную или социальную группу и т.д.

конкретный предмет символизирует абстрактный предмет (например, в статье "Brown budgets for votes: the election campaign starts here" (the Independent 18.03.2004) фотография красного чемоданчика в руках у бывшего министра финансов, а ныне премьер-министра Великобритании Гордона Брауна символизирует новый проект бюджета).

Графическому материалу свойственна функция цветовой символизации, она в большинстве случаев сочетается с функцией визуальной поддержки основной идеи медиатекста. В графическом материале выделение наиболее важных смысловых моментов вербальной части текста, как правило, происходит на основе варьирования шрифта и использования различных цветов или оттенков цвета, обычно контраста красного цвета с другими цветами. Так, в публикации "The love him, hate him president" (The Time 01.12.03) где анализируются промежуточные итоги деятельности Джорджа Буша младшего на посту президента США, графический материал представляет данные о процентном соотношении людей, отрицательно и положительно охарактеризовавших политику и личностные качестваа своегоа лидера;а красноеа полеа символизируета отрицательный,а а синее Ч положительный ответ респондентов на вопросы типа: "If George W. Bush runs for re-election, how likely are you to vote for him?" С помощью красного цвета автор обращает особое внимание на количество людей, которые негативно оценивают деятельность Джорджа Буша.

Контрастное сочетание красного и черного, или красного и синего в современном политическом медиатексте обусловлено тем, что практически во всех культурах красный является цветом, символизирующим опасность, тревогу, беспокойство, в связи с чем он обладает свойством вызывать у людей негативныеа ассоциации, что и обыгрывается журналистами. Например, красный цвет часто используется при оформлении коллажей, сопровождающих публикации о Китае, что символизирует коммунистическую идеологию и все возрастающую роль Китая в мире, причем оба аспекта рассматриваются западными журналистами как скрытая угроза для стран Евросоюза и США.

Рисунок выполняет функцию символизации также в тех случаях, когда изображение выступает в роли национального символа той или иной страны либо партии. Так, в западных СМИ рисунки с изображением медведя обычно символизируют Россию (The Economist 01.09.01), слона и осла Ч Республиканскую и Демократическую партии США (The Economist 11.03.00).

Рассмотренные нами выше функция визуальной поддержки основной идеи медиатекста и функция символизации являются основными, поскольку они характерны для любого типа визуального ряда. Однако имеется целый ряд частных функций, которые играют поддерживающую роль, сочетаясь с функцией визуальной поддержки основной идеи медиатекста.

Функция визуальной поддержки аспекта основной идеи или одного из аспектов сообщения может быть реализована фотографией или рисунком. Ее суть заключается в том, что иллюстрация фокусирует внимание читателя на наиболее важном, с точки зрения продуцента информации, аспекте сообщаемой в статье информации, способствуя ее запоминанию. Например, статья "Adolescents face health time bomb" (The Guardian Weekly 11.12.03), посвященная обсуждению неправильного образа жизни современных подростков, который может привести к тяжелым последствиям для их здоровья, сопровождается фотографией четырех пар ног очень полных людей, что отражает лишь одну из рассматриваемых автором проблем Ч проблему ожирения.

Иллюстрирующую функцию выполняют протокольные фотографии политических деятелей, фотографии туристических видов, а также фотографии животных и природы, которые сопровождают статьи, посвященные проблемам охраны окружающей среды. В этом случае визуальная составляющая формирует зрительный образ объекта, о котором говорится в медиатексте, не фокусируя внимание читателя на каком-либо его аспекте.

Функция дублирования предполагает повторение в визуальной составляющей фактической информации, упоминаемой в вербальной части медиатекста. Эта функция характерна, в основном, для графического материала, сопровождающего публикации, которые нацелены на подведение итогов какого-либо процесса или деятельности, например, работы правительства страны, результатов выборов или опросов общественного мнения.

Различие между иллюстрирующей функцией и функцией дублирования заключается в том, что в первом случае речь идет о наглядной картинке, а во втором Ч об абстрактной закономерности. Образ конкретного объекта или субъекта, например, политического деятеля, можно проиллюстрировать, то есть представить в виде фотографического изображения, однако процесс колебания цен на нефть можно показать в медиасообщении, продублировав словесное описание посредством схемы, диаграммы или графика.

Функция расширения смыслового пространства медиатекста предполагает, что визуальная составляющая медиатекста содержит информацию, отсутствующую в вербальной части текста, способствуя тем самым более глубокому осмыслению основной идеи автора. В ходе проведенного исследования нами было выявлено три варианта реализации данной функции. Расширение смыслового пространства медиатекста может осуществляться 1) с помощью предоставления фоновой информации, 2) путем визуализации авторской интерпретации и 3) в результате сопряжения двух смысловых пространств.

Расширение смыслового пространства медиатекста за счет фоновой информации актуализируется, например, в статье "Free as a bird" (The Economist 10.03.01), где визуальная составляющая представлена графиком, демонстрирующим резкое уменьшение количества прибывающих вовремя, по расписанию, рейсов шести ведущих авиакомпаний США, в то время как в самом тексте обсуждается проблема выросших в последнее время объемам авиаперевозок и назревшей необходимости перехода с наземной на спутниковую систему авиа-мониторинга.

Расширение смыслового пространства медиатекста посредством визуализации авторской интерпретации характерно для рисунка и коллажа и предполагает, что иллюстрация дополняет авторское видение поставленной в тексте проблемы. Например, статья "A clearer focus on mortgage myopia" (The Financial Times 12.03.04), где обсуждаются планы проведения в Великобритании жилищной реформы, направленной на упрощение процедуры покупки жилья в рассрочку на длительный срок, сопровождается коллажем, на котором изображена рука, проглаживающая утюгом ранее смятую газету объявлений о продаже недвижимости. В то время, как в тексте рассматривается текущее положение дел, визуальная составляющая, отражая мнение автора статьи о желательности проведения реформы, прогнозирует будущее Ч активизацию потенциальных покупателей.

Сопряжение двух смысловых пространств происходит в том случае, когда визуальная составляющая является отдельным смысловым блоком, выводящим читателя за пределы информационного поля, предоставляемого текстом. Так, в статье УPanic postponedФ (The Economist 08.01.00), где говорится о том, что опасения, вызванные возможными сбоями в компьютерных системах многих стран мира в связи с наступлением 2000 года и появлением множества вирусов, оказались беспочвенными, присутствует рисунок, изображающий человека, с лупой, за спиной которого стоит громадный жук красного цвета с антеннами на голове. Таким образом, в смысловое пространство медиатекста вводится идея о том, что на самом деле вирус был, но его искали и ищут не там. Связующим элементом между текстом и картинкой является каламбур, поскольку слово УbugФ может означать и "жук", и "вирус".

Функция структурирования текста характерна только для графического материала, который в ряде случаев оказывает влияние на последовательность изложения информации в тексте. Так, например, следуя за диаграммой, представляющей результаты различных политических партий на выборах, автор статьи может аналогичным образом структурировать написанный им текст. Соответственно, вербальная часть медиасообщения повторяет ту информационную структуру, которая в визуальной форме представлена на диаграмме.

Только для графического материала характерна и функция снятия информационной перегруженности текста за счет цифр, когда график в удобной для восприятия визуальной форме отображает большие массивы числовых данных.

Функция репрезентации образной составляющей медиатекста встречается только у рисунка и коллажа и заключается в том, что изображение поддерживает присутствующую в тексте концептуальную метафору и участвует, тем самым, в создании образности медиатекста.

Проведенное исследование дает основание для следующих выводов:

1. Визуальная составляющая является одной из двух основных форм прагматического воздействия на аудиторию, реализуя важный для когнитивной лингвистики принцип наглядности в ее прямом значении. Иллюстративный материал выполняет с когнитивной точки зрения функцию оператора, обеспечивающего репрезентацию того видения описываемой в медиасообщении ситуации, которое программирует автор медиатекста. Медиатекст как единое информационное поле, объединяющее вербальные и невербальные компоненты, осуществляет единое прагматическое воздействие на получателя информации.

2. Принципы формирования смыслового пространства англоязычного медиатекста, содержащего визуальную составляющую, имеют определенную национально-культурную специфику. Наблюдаются существенные расхождения в использовании иллюстраций в британских и американских СМИ: в то время, как в британских изданиях визуальная поддержка присутствует примерно в 60% рассмотренных нами публикаций, в американских Ч практически каждая статья имеет визуальный компонент. Во всех рассмотренных нами изданиях фотографии доминируют над другими типами иллюстративного материала, в американских изданиях они составляют около 90% визуального ряда.

3. Визуальная составляющая чаще реализуется в журнальных публикациях, чем в газетных.

4. Функции, выполняемые визуальной составляющей в смысловом пространстве англоязычного медиатекста, редко реализуются по отдельности. Обычно иллюстрация выполняет две-три функции одновременно.

5. Степень корреляции вербальной и визуальной составляющих медиатекста зависит от функциональной нагрузки видеоряда.

6. Стилистические приемы и выразительные средства в разной степени могут выступать в качестве текстовых соответствий любого типа визуальной составляющей.

Данная работа является первым рассмотрением особенностей взаимосвязи вербальной и визуальной составляющих в смысловом пространстве англоязычного медиатекста. Выявленные в ходе исследования общие принципы могут послужить отправной точкой для дальнейшего изучения роли визуальной составляющей не только в печатных СМИ, но и на телевидении и в Интернете. Также интересно было бы впоследствии рассмотреть динамику использования визуальных средств на протяжении XX века. Абсолютно неисследованной областью является рассмотрение информационных телевизионных программ и особенностей функционирования в них видеоряда. Наконец, мы намеренно оставили в стороне вопрос о комплексной визуальной составляющей Ч это также перспективное направление для дальнейшего исследования роли визуальной составляющей в смысловом пространстве медиатекста.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

    • Англоязычный газетный дискурс: множественность кодов прагматического воздействия // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия лингвистика. Межкультурная коммуникация. Стилистика. Вып. 521 - М., МГЛУ, 2007. - 0,45 п.л.
    • Функции визуальной составляющей в смысловом пространстве англоязычного медиатекста // Объединенный научный журнал. Вып. 12а - М., 2007. - 0,4 п.л.
    • Формы прагматического воздействия в англоязычном медиадискурсе // Объединенный научный журнал. Вып. 13 - М., 2007. - 0,3 п.л.
         Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]