Все авторефераты - Беларусь    Архивные справочники

Семантико-грамматическая структура корпуса фразем с высокочастотными существительными, прилагательными и глаголами (на материале русского, белорусского и немецкого языков) по специальности л10.02.19 - теория языка

Автореферат диссертации

 

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

УДК 81Т373 (043.3)

 

 

 

ПАНФИЛОВА

Елена Геннадьевна

СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА КОРПУСА ФРАЗЕМ С ВЫСОКОЧАСТОТНЫМИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ, ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ И ГЛАГОЛАМИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, БЕЛОРУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

 

 

Автореферат диссертация на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

по специальности 10.02.19 - теория языка

 

 

 

Минск, 2012

Работа выполнена в Белорусском государственном университете

Научный руководительа

Мечковская Нина Борисовна, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теоретического и славянского языкознания Белорусского государственного университета

Официальные оппоненты

Коваль Владимир Иванович, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского, общего и славянского языкознания УО Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины

Николаева Ольга Михайловна, кандидат филологических наук, заведующий отделом белорусско-русских языковых связей

Института языка и литературы имени Якуба Коласа и Янки Купалы НАН Беларуси

 

Оппонирующая

организация

 

УО Брестский государственный университет имени А.С. Пушкина

Защита состоится 3 апреля 2012 г. в 16 часов на заседании совета по защите диссертаций Д 02.01.24 при Белорусском государственном университете по адресу: 220030, г. Минск, ул. К. Маркса, 31, ауд. 62. Телефон ученого секретаря 209-55-58.

С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке Белорусского государственного университета.

Автореферат разослан 22 февраля 2012 г.

Ученый секретарь

совета по защите диссертацийаа С.А. Важник

ВВЕДЕНИЕ

Во фразеологии едва ли не каждый оборот, особенно если это образная идиома, представляет собой маленькое произведение коллективного искусстнва слова. Ценя яркость и смынсловое богатство конкретных фразем, фразеонлоги часто изучают фразеолонгию по отдельным фраземам, по тематическим группам фразем, по группам с определенным лексико-семантическим компоннентом или по группам опнределенной грамматической структуры и т.д. Пренобладание во фразеолонгии исследований латомарных и групповыха зантрудняет разработку целостного пониманния фразеологии. Между тем необнходимость в таком осмыснлении фразеолонгии назрела. В реферируемой диснсертации апредставлены рензультаты именно такого ценлонстного подхода к грамматической и семантико-обнразной организации фразеологических фонндов русского, белорусского и немецнкого языков. Кроме того актуальность темы настоящего исследования обусловнлена и ненобходинмонстью разноаснпектнного изученияа взаимосвязи между свойстнвами слов разной частеречной приннаднлежнности и свойствами фразеологизмов со слонвами разных грамматических классов, что сущестнвенно для понимания закономернонстей организации лексико-фразеологического уровня языка в ценлом.

Методологической основой проведенного исследования явнляется моделинрование свойств фразеологии трех языков на ограниченнном, но при этом репрензентативном фразеологическом материале. Сформированнные атри корпуса франзем в достаточной мере отвечают исслендуемой проблемной области как по конличеству (в совокупности более 4 тыс. фразем), так и по грамматиченскому и сенмантико-образному разнообразию. Исследование, пронводимое на мантериале двух близкороднственных и неблизконродственных язынков (русского, бенлоруснского и немецнкого) позволило выявить в семаннтико-грамматической организанции франзеологии кака общие для рассматнриваемых языков закономернности, так и особенности, принсущие отдельным языкам. Нандежнность понлученных резульнтатов обеспечена тем, что выявнленные количенственные разлинчия были провенрены статистически на основе апронбированнных в вычиснлительной линнгвистике приемов оценнки вероятности проявления различий в генеральной сонвокупности фразем.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Связь работы с крупными научными программами и темами

Диснсертация выполнена на кафедре теоретического и славянского языконзнания Бенлорусского государственного университета в рамках госбюджетной темы НИР кафедры на период с 2006 по 2010 гг. Славянские языки в когнинтивном аснпекте (государственный регистрационный номер 20062056), вклюнченной в гонсударственную комплексную программу научных исследований на 2006Ц2010гг. Беларуская мова сярод ншых мов: сстэма, развццё, узаема-дзеянне (номер государственной регистрации 20061689).

Цель и задачи исследования

Цель работы состояла в выявлении грамнматической и семантико-обнразнной структуры фразеологического фонда руснского, белорусского и немецкого языков, что решалось на основе определения зависимостей между грамнматиченскими и семантиченскими свойстнвами высокочастотных лексем разных частей речи (существинтельных, прилагантельных и глаголов) и грамматиченскими и сенмантическими свойствами групп фразеологизмов с данными лекнсемами на мантериале трех языков. Достиженниеа поставленнной цели предполагает решение слендующих задач:

1) выявление соотношения номинативных и коммуникативных фразема в исследуемых корпусах фразеологии трех языков и определение того, в какой мере лекнсемы разной частеречной принадлежности детерминируют синтаксинческий стантус и прагматику соответствующих фразеолонгических оборотов (далее ФО);а

2) определение в рассматриваемых корпусах фразеологии соотношения частеречных разрядов фразем со структунрой словосочетания, а также выявнленние разнообразия структурных типов несоотносимых с частями речи ФО в матенриале трех языков;

3) выявление различий между гнездообразующими лексемами-компоненнтами разнной морфологической природы (существительными, прилагательными и гланголами) в синтаксической организации фразем различных структурных типов и опреденление того, в какой мере лексемы разных частеречных разрядов обунсловливают грамматические свойства фразем;

4) выявление корреляции между частеречной принадлежностью общих для групп ФО лексем и степенью идиоматичности (семантической слитности) оборотов в соотнветнствующей группе ФО; определение роли компонентов-сущенствительных, принлагательных и глаголов в создании идиоматичности и образнности фразем.

Объектом настоящего исследования является грамматико-семантиченская структура фразеологии русского, белорусского и немецкого языков. Преднмет иснследования - грамматические, семантические и прагматические свойства моделинрующих корпусов фразем трех языков в аспектеа взаимосвязи свойств фразем с грамматико-семантическими свойствами гнездообразуюнщих лексем, принадлежащих к разным частям речи.а Материал исследованния (совокупный объем трех корпусов) составили 4082 фраземы разной грамнматической струкнтуры в трех языках. Количество рассматриваемых фразем в русском языке сонставляет 952 единицы, в белоруснском - 1110, в немецком - 2020. Релевантность тех количественных различий, с учетом которыха сформулированы положения, выносимыеа на защиту, а также выводы по главам диссертации иа представленнные в Заключении, определялась с использованием апробированных в вычиснлительной лингвистике приемов оценки статистической надежности, содернжащихся в книге И.А. Носенко (на основе вычисления коэффициентов статинстической значимонсти различий по выборочному критерию) .

Положения, выносимые на защиту

1. В исследованных корпусаха русского, белорусского и немецкого язынков номинативные фраземы численно резко преобладают над коммуникативнными, однако в немецком материалеа коммуникативных фразем больше (6,3%), чем в русском (4,5%) иа белорусском (3,3 %) корпусах; показано, что выявленнные различия обусловленыа генезисом коммуникативных клише, которые в своем большинстве восходят к предложенияма с глагольной основой, и большей обязательностью глагола в немецком предложении, по сравнению с белоруснским и русским.

2. В подкорпусаха номинативных фразем со структурой словосочетания, которые в каждом из исследуемых языков составляют около 90% фразеологинческого материала, количественная иерархия частеречных разнрядов фразем совпадает: в трех языках на 1-ом месте глагольные фраземы, на 2-ом - субстаннтивнные, затема адъективные и адвербиальные, но при этома между славяннскими и немецким языком именются сущенственные различия в грамматической струкнтуре фразеологических фондов;а в немецкой франзеологииа на одну треть выше удельный вес глагольнных франзем, поскольку в немецком предложении глагол обязатенлен в большей мере, чем в русском и белоруснском; в ненмецком языке в три раза меньше, чем в русском и бенлорусском, субстантивных фразем, понскольку в немецком сильнее, чем в сланвянских языках, развито словопроизводнство путем словосложения. Грамматические разнличия между фразеологиченскими фондами русского и бенлорусского языков заключаются в том, что в бенлорусском ненсколько больше, чем в русском, удельный вес глангольных фразем и меньшеа субстантивных.

3. Возможность лексем разных частей речи детерминировать морфологинческие свойства и синтаксические функции фразем прямо коррелирует с их ронлью в синтаксической организации оборонтов, входянщих во фразеологические гнезда с этими лексемами. Показано, что в рассматриваемых языках наибольншей грамматической влиятельностью обладают глаголы, понсколькуа в глагольнных синтагмах они являются грамматически стержневыми компоненнтами; меньшую роль играют существительные, еще меньшую - прилагательнные, явнляющиеся во фраземах почти всегда синтаксически завинсимыми компоннентами.

4. Фраземы со структурой предложения в материалеа трех языков составнляют примерно 10%, при этом в русском и белорусском языках фраземы данннойа структуры шире представлены в субстаннтивной фразеологии, в немецкома - в глагольных гнезндах, что обусловлено большей значимостью глагола в понстроении предложения в немецком языке, чем в славянских. Понказано, что обнщие для трех языков черты в синтаксиченской организации подкорпуса фразем со структурой предложения сонстоят в количестнвенном преобладании двунсоснтавных предложений и приблинзительно равном удельном весе полипредикантивных и нечленимых структур.а Межъязыковые различия состоят в том, что удельный вес односоставных предложений в руснском и белорусском языках в три раза выше, чем в немецнком, поскольку в ненмецком синтаксисе в большей степени, чем в раснсматриваемых славяннских языках, выражена тенденнция к двусоставности предложения в силу наличия фиксиронванного порядка слов и большей обязантельности выражения значений лица и числа.аа

5. аДля исследованных корпусов русского, белорусского и немецкого языков характерно близкое количественное соотношение трех основных разрядов фразем, различных по наличию свойств идиоматичности и образности:а в материале каждого из трех языков образные идиомы составляют примерно 75%,а необразные (немотинвированные) идиомы Ца 6Ц8%, неидиомантическиеа фраземы - 15Ц17%. Близкое процентное соотнношение названных разнрядов фразем в рассматриваемых языках обусловлено типолонгическим сходстнвом процессов фразеологизации свободных словосочетаний разнойа грамматинческой структуры; имеются корреляции между налинчием свойств идиомантичнности и образности у фразем в составеа фразеологинческих гнезд с существинтельными, прилагательными и глаголами и частенречной принадлежностью гнездообразующих слов: в каждом из трех языков самый высокий процент обнразных идиом выявлен в субстантивныха гнездах, максимальный процент ненидиоматических фразем - в глангольных гнездах, больше всего необразных (полных) идиома - в адъективных гнездах. Показано, что корреляции между степенью образности и идиоматичности фразем в составе гнезд и частеречной принадлежностью гнездообразующих слова обусловлены разнличиями между тем вкладом в созндание образности и идиоматичности слонвосочетания, котонрый могут, в соответнствии со своей грамматической природой, внести слова разных частей речи. Выявлено, что наинбольший вклад в создание идиомантичнонсти и образности словосочетания внонсят существительные, наименьший - глаголы.а

6. В аспекте идиоматичности коммуникативная фразеология так же,а как и номинативная, представляет собой континуум, на одном полюсе котонрого нанходятся клише с высокой степенью идиоматичности (семантика котонрых не монтивирована ни узуальными значениями компонентов, ни образнонстью); пронтинвоположный полюс занимают речевые формулы с нулевой степенью идиомантичности (ФО с узуальной семантикой всех компонентов).а Выявлена 4-членная градация коммуникативных фразем по степени их идионматичности (выделены речевые формулы с 1) максимальной, 2) средней, 3) низкой и 4) нулевой степеннью идиоматичности) и показана их разная продуктивность во фразеологии: большинство речевых формула является мотивированными фраземами, главнным образом узуальным значением компонентов. Показано, что для коммунинкативных клише характерна меньшая степень идиоматичности, чем для класса номинативных фразем, поскольку среди коммуникативных фразем значительно ниже удельный вес полных и образных идиом и выше, чем в номинативной фразеологии, удельный вес неидиоматичных фразем.а

7. В рассмотренной коммуникативной фразеологии русского, белоруснского и немецкого языков в разной мере представлены все основные илнлокунтивные функции, за исключением метаязыковых. Показано, что в трех языках численно преобладают коммуникативные клише, выполняющие информативную функцию, и широко распространены рефлексивные (модальные) и метакоммуникативные клише. В количественнойа иерархии илнлокуций императивы в русском и немецнком языковом материалеа занимают третье менсто, а экспреснсивы, фатические и этикетные клише являются санмыми немнонгочисленным классами фразем. В белорусском материале, нанпротив, выше удельный вес экснпрессивов, фатических и этикетных речевых актов, и ниже удельный вес устойнчивых побуждений.а

ичный вклад соискателя

Диссертация является самостоятельным иснследованием, выполненным на собранном автором фактическом матенриале. Все публикации по результатам исследования были выполнены без соавторов.

Апробация результатов диссертации

Результаты диссертационного иснследования были представлены в форме докладов и сообщений на междунанродных и республиканских научно-практинческих конференциях: IV Междунанродной научной конференции Скарына наш час (Гомель, 13Ц14 ноября 2008 г.), VIII Международной научной конфенренции Язык и сонциум (Минск, 5Ц6 декабря 2008г.), Республиканской научнной конференции Актуальные пронблемы романо-германской филологии и ментодики преподанвания иностранных языков (Гомель, 23 октября 2009 г.), Межндународной научно-методической конференции Славянские языки: системно-описантельный и социокультурный аспекты исследования, (Брест, 25Ц26 ноября 2009г.), V Международной научнной конференции Идеи. Поиски. Решения (Минск, 30 ноября 2010г.), IX Международной научной конференции Язык и социум, посвященной памяти профессора Л.Н. Чумак (Минск, 3Ц4 денкабря 2010 г.), VI Международной научнной конференции Текст. Язык. Челонвек (Мозырь, 24Ц26 мая 2011 г.).

Опубликованность результатов диссертации

Основные положения и результаты диссертационной работы отражены в 11 публикациях: 3 статьях ва рецензируемых научных журналах (2,1 авторских листа), 2 статьях в сборниках научных статей (1,1 авторских листа) и 6 публикациях в виде материалов конференций (1,2 авторских листа). Общий объем опубликонванных материалов составляет 4,4 авторских листа.

Структура и объем диссертации

Диссертация состоит из перечня уснловных обозначений, введения, общей характеристики работы, четырех глав, заключения, библиографического списка и 10 приложений. Объем основного текста составляет 118 страниц; таблицы и рисунки (приводятся в тексте диссертации) занимают 16 страниц. Библиогранфический список включает список лексикографических источников (30 позинций), спинсок исследований (253 позиции), список публиканций соискателя (11 позинций) и занимает 22 страницы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава 1 Зависимости между свойствами фразем и их компонентов: грамматические и лексико-семантические аспекты состоит из четырех разделов. В разделе 1.1 рассматривается вопрос об уровневой принадлежности и синтаксических возможностях фразем разной грамматической структуры.а Мысль том, что часть фразеологизмов того или иного языка принадлежита к уровню номинативных единиц, а другая - к синтаксическому (коммуникативнному), высказывалась в ряде лингвистических работ (А.А. Шахматов, А.М. Пешковский, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский, В. Флайншер и др.). В лингвистической литературе фраземы со структурой словосочетанния с точки зрения уровневой соотнесенности арассматриваются как номинантивные единицы языка. Фраземы со структурой предложения частично принаднлежат к лексико-фразеологическому (номинативному) уровню языка, например, рус. рус. завидки берут Спрост. завидноТ (МАС, I, 502), аа частично - к синтакнсическому (коммуникативному), например, бел. бачыш ты! Спры выказванн здзвленняТ (ТБСМ, , 353). Синтаксические функции фразем зависят от их уровневой отнесенности, семантики и частеречной приннадлежности, вместе с тем синтагматика ряда фразем специфична.

В разделе 1.2 фразеология исследуемых языков рассматривается в аснпекте грамматической организации. Все фраземы с точки зрения их грамматинческой струкнтуры в русском, белорусском и немецком языках делятся на две группы: 1) фраземы со структурой словосочетания, которые в любом языке сонставляют большинство и 2) фраземы со структурой предложения (Н.М. Шаннский, А.И. Молотков, А.М. Чепасова, И.Я. Лепешев, Ф.М. Янковский, А.С. Акнсамитов, Н.А. Данилович, И.И. Чернышева, А. Роткегель, В. Флайншер и др.). Разнообразие синтаксических моделей фразем в целом соответствует разнообнразию синтаксических моделей словосочетаний и предложений (прежде всего простых), имеющихся в каждом конкретном языке, поскольку фраземы вознинкают на базе свободных сочетаний слов. Вместе с тем аво фразеологии любого языка встречаются разнообразные структуры, которые обладают реднким грамнматическим своеобразием и встраиваются в общую систему синтакнсиса с больншим трудом, образуя множество аредких синтаксических конструкнций (Н.Ю. Шведова, Л.Л. Иомдин, В.З. Санников и др.).

В разделе 1.3 освещаются основные аспекты корреляций между семантинкой организацией фразем и лексико-семантическими свойствами их компоненнтов. аЗависимости между семантической организацией фразем и лекнсико-семаннтическими свойствами их компонентов проявляются в первую оченредь во взаинмосвязи между классом ФО в аспекте семантической слитности (идиоматичнонсти) и свойствами лексем-компонентов, а также в корреляции между семантинческими свойствами слов и характером фразеологической обнразности. Степень идиоматичности фраземы обусловлена тем, насколько живы связи его компоннентов с лексической и грамматической системами языка (Ш. Балли, В.В. Винноградов, Н.М. Шанский, Р.Н. Попов и др.). Степень образности фраземы завинсит от характера значений ее компоннентов. В ряду слов с разным предметно-логическим значением б?льшими возможностями образного употребления ханрактеризуется конкретная лексика, чем абстрактная (С.Д. Кацнельсон, В.М. Мокиенко, А.Г. Назарян, Н.Б. Мечковская, С.Э. Саидова, С.В. Голяк, М.С. Гунтовская, О.А. Иванова и др.). Образный потенциал слов, обозначающих видонвые понятия, шире, чем у слов с общим, родовым значением; среди слов, вызынвающих представленния, ориентинрованные на различные каналы восприятия (слуховые, зрительные, осязательнные и т.д.), наибольшей образностью обландают слова со значением зрительно воспринимаемых предметов (М.М. Михайнлов, И.Т. Сергеев). Остается открытым вопрос о том, как грамматическая принрода лексем в составе фразем влияет на степень идиоматичности оборотов и на характер их образной органинзации.

В разделе 1.4 охарактеризованы методология и материал диссертационнного исследования. Методологической основой исследования является моделинрование сущностных свойств фразеологии русского, белоруснского и немецкого языков - раздельно - на основании трех моделирующих корпусов. Для созданния фразеологических корпусов были отобраны по 10 крупных фразеологиченских гнезд с высокочастотными существительными, прилагательнными и глагонлами в трех исследуемых языках. Отобранные лексемы трех язынков являются взаимными переводными соответствиями (как в триаде рус. ветер, бел. вецер, нем. derWind). Выбор конкретных лексем, по наличию котонрых ФО объединнены в гнезда, осуществлялся с учетом таких критериев как разная частеречная принадлежность лексем (существительные, прилагательные, глаголы), их высонкая частотность в речи и принадлежность к разным лексико-семантическим группам. Фразеологическое гнездо рассматривается в работе не как прондукт фразеологической активности всегда именно повтонряющегося (общего для гнезда) слова, а все фраземы с данным словом, незавинсимо от того, является ли слово семантическим стержнем этой фраземы, и независимо от того, является ли слово синтаксически независимым компоненнтом фраземы.

Материал исследования (совокупный объем трех корпусов) составили 4082 фраземы разной грамматической структуры в трех языках. Количество рассматриваемых фразем в русском языке составляет 952 единицы, в белоруснском - 1110, в немецком - 2020. Источниками языкового материала являлись следующие словари: МАС (1981 - 1984) дляа русского языка,а ТСБМ (1977 - 1984) для белорусского языка и Dud, XI (2008) для немецкого языка. Исследонванный корпус высказываний составляют примеры употребления рассматринваемых фразем, приведенные в следующих словарях: МАС, Фед. (для русского языка), ТСБМ, Леп. (для белорусского языка), Dud, XI (для ненмецкого языка). Для русского материала также привлекались данные из НКРЯ . В среднем, число рассмотренных высказываний в два раза превышает количенство исслендуемых фразем для каждого из языков.

В главе 2 Синтаксические функции и морфологическая структура русских, белорусских и немецких фразем с высокочастотными существинтельными прилагательными и глаголами представлена грамматическая структура исследуемых корпусов фразеологии трех языков. Глава 2 включает четыре раздела. В разнделе 2.1 представлено количественное соотношение франзем в составе фразеонлогических гнезд с существительными, глаголами и прилангательными в трех языках. Показано, что количество немецких франзем в два раза превосходит конличество фразем в русском и белорусском матенриале вследствие того, что в ненмецкие глагольные гнезда входит почти в чентыре раза больше оборотов, чем в русские и белорусские. Значительное чиснленное преобнладание фразем в составе немецких групп с компонентами-глагонлами обусловнлено гораздо меньшим лекнсическим разнообразием глагола в ненмецкой фразеонлогии, чем во фразеологии славянских языков (коэффициент лексического разннообразия глагола в раснсматриваемом корпусе немецкой франзеологии аравен 0,12, в то время как в иснследуемых корпусах русских и белонрусских фразем его значение составляет 0,42 и 0,4 соответственно), что связано с большей распронстраненностью в ненмецком языке расщепленного сказуемого, выраженного глангольно-именным словосочетанием (например, Abschied nehmen (досл. Сбрать прощаниеТ) С1. понпрощаться перед долгой разлукой; 2. провести в последний путь покойникаТ (Dud, XI, 30) и т.д.). а

В разделе 2.2 реферируемой диссертации с учетом выработаннных критенриев разграничения коммуникативных и номинативных ФО представлено конличественное соотношение этих двух классов фразем в материале исследуемых языков в ценлом, а также в составе субстантивных, адъективных и глагольных фразеологиченских гнезд - отдельно. На основе статистически релевантных даннных отнносительно конличественного проявления различий между разными часнтями речи по их роли в синтаксической организации коммуникативных фразем со структурой предложения показана различная значимость существительных, прилагательнных и глаголов в формировании синтаксической семантики прединкативности русских, белорусских и немецких ФО.а а

В разделе 2.3 рассмотрена грамматическая организация подкорпуса нонминативных фразем со структурой словосочетания в трех языках. Представлена количественная иерархия частеречных разрядов фразем в исследуемых корпунсах фразеологии, а также в составе групп ФО с разными частями речи; показана различная роль существинтельных, прилагательных и глаголов в синтаксической организанции фразем со структурой словосочетания. В диссертации изучены морфологинческие свойства фразем разной частеречной принадлежности. Выявнлена прямая корреляция между составом морфологических категорий и реалинзацией их панрадигматических форм и свойствами грамматически опорных комнпонентов фразем. В разделе 2.3 реферируемой диссертации охарактеризован основной набор синтаксических функнций номинативных фразем разной частенречной принадлежности; показаны разнличия именных и глагольных фразем с точки зрения их текстообразующего понтенциала на уровне предложения.а а

Раздел 2.4 посвящен грамматическим аспектам исследования подкорпуса фразем со структурой предложения (номинативных и коммуникативных) в трех языках. Выявлена различная представленность фразем со структурой предлонжения в фразеологических гнездах с высокочастотными существительными, прилагательными и глаголами; показана б?льшая значимость глагольных и субстантивных лексем в синтаксической организации ФО рассматриваемого структурного типа в трех языках по сравнению с лексемами-прилагательными.а В диссертации указан перечень основных синтаксических моделей, по которым построены фраземы со структурой предложения, встречающихся во фразеолонгии трех языков; представлено количественное соотношение двусоснтавных, однносоставных, полипредикативных и нечленимых структур в раснсматриваемых корпусах фразеологии. Выявлены межъязыковые сходства и разнличия с точки зрения синтаксической организации подкорпуса фразем со структурой предлонжения в исследуемых языках; дано типологическое обоснование статистиченски релевантных различий фразеологических фондов русского, белорусского и ненмецкого языков в указанном аспекте.

Глава 3 Прагматические возможности русских, белорусских и ненмецких фразем с высокочастотными существительными, прилагательнными и глаголами состоит из трех разделов. В разделе 3.1 указаны различия между номинативными и коммуникантивными фраземами по статусу прагнматического компонента в плане сондержания разноуровневых единиц. Первое различие между коммунникативнными и номинативными ФО состоит в том, что у коммуникативных фразем прагматическим компонентом является иллокуция - коммуникативное намеренние, которое говорящий осуществляет, употребляя то или иное коммунникативнное клише в речи, в то время как у номиннативных фразем прагматиченским комнпонентом является коннотация - экснпрессивная, эмоционально-оценночная или стилистическая окраска. Иллокуции в коммуникативных фраземах, как и конннотации в номинативных ФО, принаднлежат узусу, они относительно устойнчивы, в то время как иллокуции обычных высказываний - это феномены речи, а не языка, и в принципе они до конца не определимы. Второе различие между коммуникативной и номинативной франзеологией с точки зрения прагматики заключается в облигаторности прагматинческой сонставляющей содержания у коммуникативных фразем и факультативнности прагнматического компонента у номинативных фразем. Для всех коммунникативных фразем прагматическое сондержание (иллокутивная маркированнность) является обязательным и часто оснновным, поэтому их еще называют прагматическими фразеологизмами (С. Бекманн, Г. Бургер и др).

В разделе 3.2 рассматривается прагматический потенциал номинативных фразем разных структурных типов. Показано, что большинство номинативных фразем со структурой словосочетания и предложения обладают прагмантиченским потенциалом, который обусловлен наличием в значении франземы экснпрессии, оценки или стилистиченской маркированности (В.М. Мокиненко, В.Н. Телия, Н.Б. Мечковская и др.). Экспрессия фразеологических единиц связана, прежде всего, с иха образнностью; она также создается наличием в сонставе франзеологизма компонента с фразеологически свянзанным значением, налинчием компонента с экснпрессивной семантикой, рифмой, тавтолонгией и т.д. Прагмантическая характеристика нонминативных франзем тесно связана со степенью их идиоматичности, поскольку все единства экснпрессивны в силу своей образнонсти (например, бел. яжаць без заднх ног Сне мець слы паварушыцца (ад стомы пад.)Т (ТБСМ, , 72)), а многие немотивированнные ФО (сращенния) экспрессивны в силу контраста, абсурдности своей внутнренней формы по отнношению к узуальному значению (например, нем. jmdm. uberdiePuppengehen (досл. Сидти кому-л. через кукоТ) Сразг. быть нетерпимым к кому-л.Т (Dud, XI, 600)). Фразеологические вынражения (неидиоматичные фраземы), напротив, как пранвило, выполняют только номинативную функцию и не имеют прагматиченского потенциала, т.е. являнются нейтральными, например, рус. идти на пользу Соканзывать положительное действие, давать хорошие результатыТ (МАС, IV, 277), бел. рабць выгляд Спрыкдвацца, прытвараццаТ (ТСБМ, I, 548) и др.

В разделе 3.3 реферируемой диссертации показано разнообразие модально-прагматических возможностей коммуникативных клише в материале трех языков. В зависимости от наличия ва плане содержания ФО того или иного прагматического назначения в рассматриваемом материале выделяютсяа слендующие группы фразем: 1) информативы (рус. за малым дело стало Сзадержка происходит, произошла из-за отсутствия чего-л. незначительнного, из-за пуснтякаТ (МАС, I, 383)), 2) императивы (рус. рус. нa руку! (воен.) Скоманда, ознанчающая: наперевес (ружья, штыки)Т (МАС, III, 737)), 3) экспрессивы (бел. бачыш ты! Спры выказванн здзвленняТ (ТБСМ, , 353)), 4) фатические и этинкетные речевые формулы (нем. lebe/lebenSiewohl! (досл. Сживи/живите хонрошо!Т) Сформула прощания (если предстоит расставание на длительное время)Т (Dud, XI, 879)), 5) метакоммуникантивные и рефлексивные клише (шутка (ли) сказать Супотребляется для подчеркивания важности, значительности чего-л. в значении: разве это простое делоТ(МАС, IV, 101)). Принадлежность коммунинкативных фразем к той или иной группе с точки зрения выполняемых ими илнлокутивных функций опреденлялась на осннове их словарных дефиниций и принводимых в словарных статьях (для руснского материала также в НКРЯ) контекнстов употребления фразем. Показано, что самыми распространенными в раснсматриваемых корпусах фразеологии русского, белорусского и немецкого язынков являются коммуникативные клише с информативной функцией, а также метакоммуникантивные и рефлексивные ФО, а в белорусском материале - еще и экспрессивы. а

Количественная иерархия коммуникативных фразем в аспекте выполнняемых ими иллокутивных функций в рассматриваемом языковом матенриале имеет много общего с количественной иерархией иллокуций в реальном общеннии и художественной литературе. Как показывают данные лингвосемионтиченских исследований на материале художественной прозы, в текстах на разнных языках соотношение иллокутивных классов речевых актов выглядит слендуюнщим образом: на первом месте информативы, на втором - императивы, на третьем - экспрессивы, затем следуют фатические и этикетные речевые акты; метакоммуникативные, метаязыковые и эстетические речевые акты встречанются реже всего (Н.Б. Мечковская, Е.А. Казанкова и др.). Такая распределеннность иллокуций ренчевых актов в процессе общения и текстах (а также, в ценлом, во фразеологии) обоснонвана различной значимостью языковых функций. Инфорнмативы и императивы рассматриваются как обязательные (языковые) иллокунции, а экснпрессивы, фатические, метаязыковые и эстетические речевые акты квалифицинруются как факультативные (речевые) иллокуции высказыванния (А.А. Леонтьев). Отнличительнной чертой исследуемой коммуникативной фразеологии, по сравненнию с реальнным общением и художественными текнстами, в аспекте распронстраненности иллокутивных функций является значинтельно более широкая представленность в рассматриваемой фразеологии метанкоммуникативных и рефлекнсивных (модальных) клише.

Глава 4 Семантико-образная организация русских, белорусских и немецких фразем с высокочастотными существительными, прилагательнными и глаголами включает четыре раздела. Раздел 4.1 посвящен рассмотнрению свойства идиоматичности в соединении языковых единиц. Различия менжду разными сочетаниями лексем по степени семантической слитности разнонобразны, поэтому идиоматичнность понимается как свойство градуальное (Ш. Балли, И.Е. Аничков, В.В. Виноградов, И.А. Мельчук, М.М. Копыленко, Н.Б. Мечковнская и др.). В номинативной фразеологии в континууме фразем по стенпени идиомантичности выделяется три зоны: 1) фраземы с максимальной идионматичнонстью (немотивированные идиомы); 2) фраземы идиоматичные с часнтичной (обнразной) мотивированностью; 3) фраземы с минимальной степенью идиоматичнности и полностью неидиоматичные фраземы (мотивированные узунальным значением компонентов).

В разделе 4.2 представлен метод выявления свойства идиоматичнонсти в сочетаниях лексем, используемый в диссертации. В настоящей работе идиомантичность фразем определялась по методике, предложенной И.А. Мельнчуком. По данным толковых словарей устанавнливались значения лексем, вхондящих в состав оборотов, причем учитывались все приводимые словарем знанчения мнонгозначных слов. Наличие у фраземы идиоматичности констатированлось в том случае, если хотя бы один компонент в ее составе выступает не в своем узуальнном значении и при этом встречается за пределами данного сочентания в своих узуальных значениях. Например, в обороте цёмная вада Сслепата, выклканая атрафяй зрокавага нерваТ (ТБСМ, , 448) лексемы цёмная и вада выступают не в словарных значениях и могут употребляться за пределами фраземы: цёмная ноч, халодная вада и т.д., что дает основание отнести ФО к идиомам. Отсутствие прямой и образной мотивированности свидетельствует о том, что рассматриваемая фразема является сращением. Фраземы могут быть идиома-тичны по одному компоненту (рус. белые стихи Снерифмованные стихиТ (МАС, I, 78)) или нескольким (нем. beiWasserundBrotsitzenа(досл. Ссидеть на хлебе и водеТ) Сбыть в заключенииТ (Dud, XI, 847)). Если все компоненты фраземы выступают в своих прямых словарных значениях, фразема не является идиомой, например рус. идти своим чередом Сидти, развиваться как обычно, своим порядкомТ (МАС, IV, 633).

В разделе 4.3 диссертации представлена семантико-образная структура исследуемых корпусов фразеологии трех языков. Среди номинантивных фразем на первом месте по численности в трех язынках находятся фразеологические единства, они составляют оснновной фонд фразеологии любого языка (от 76% до 82% в разных языках). Затем в аспекте представленности во фразеологии слендуют франзеологические выражения (11Ц15%). Ненмотивированные идиомы (сращения) в номинантивной фразеологии рассматринваемых языков представнляют немногочисленнную группу (9,2% в русском материале, 5,9% - в белоруснском и 6,5% - в немецком). Всего несколькими единицами в корпусах трех языков представлены фразеологиченские сочетания, удельный вес которых во фразеолонгии любого языка миниманлен (0,5% в русском материале, 0,2% - в бенлорусском и 6,5% - в немецком). а

Основная масса фразеологических сравнений в материале русского и ненмецкого языков, а в белорусском материале все компаративные фраземы не явнляются идиомами. В неидиоматичных (мотивированных) фразеологических сравнениях все слова выступают в своих узуальных значениях, например, рус. как рыба в воде Схорошо, свободно, непринужденноТ (МАС, III, 743). Все мотинвированные сравнения обладают образностью. Несколько компаративных франзем в корпусах рассматриваемой фразеонлогии русского и немецкого языков явнляются идиомами, т.е. немотивированнными сравнениями. В таких оборотах связь между тематической и эталонной частями является непонятной, нелогичнной, немотивированной, например, нем. lebenwieGottinFrankreich(досл. Сжить как бог во ФранцииТ) Сразг. жить в достаткеТ (Dud, XI, 473). Удельный вес идиом среди франзеологических сравнений в русском материале составляет 11% (2 фраземы из 18), в немецком материале - 14,2% (5 оборотов из 35).

Речевые формулы (коммуникативные клише), как и номинативные франземы, в аспекте семантической слитности разнородны. Идиоматичность реченвых формул в силу их структурной, синтаксической и прагматической специнфикиа имеет более сложную природу, чем идиоматичность номинативных франзем. В настоящей работе предлагается классификация коммуникативных франзем с выделением четырех классов ФО в зависимости от степени их идиомантичности: 1) коммуникативные фраземы с высокой степенью идиоматичности - речевые формулы, значение которых не мотивировано (или минимально мотинвированно) семантинкой их компонентов и не мотивировано образностью, нанпример, нем. achdugruneNeune! (досл. Сах ты зеленая денвятка!Т) Свыражение удивления, испугаТ (Dud, XI, 551); 2) коммуникативные фраземы со средней степенью идиоматичности - речевые формулы, значение котонрых не выводится из узуальных значений их компонентов, но мотивировано образностью, напринмер, рус. держи карман шире! Спрост. не жди, не рассчитывай, не надейся (гонворят в насмешку ожидающему чего-л.)Т (МАС, I, 390); 3) коммунникативные фраземы с низкой степенью идиоматичности - фраземы, в которых все компонненты выступают преимущественно в узуальных знанчениях, а идиоматичность создается структурной и лексической эллиптичнонстью и сильной модусной сонставляющей их значения, например, бел. дай (не дай) бог (божа) Спры пажаданн, не пажаданн чаго-н.Т (ТБСМ, , 253); 4) коммуникативные фраземы с нулевой или минимальной степенью идиоматичности - речевые формулы, мотивированные прямым значением компонентов, понскольку все слова в их составе выступают в своих узуальных значениях, например, рус. рад видеть (вас) Сформа приветствия при встрече сo знакомымиТ(МАС, I, 173).

Путем суммирования количенственных данных по распределению ненидиоматичнных и идиоматичных (немонтивированных и мотивированных обнразно) оборотов в кругу разных типов франзем (номинативных и коммуникативнных) установлено количественное соотноншение полныха идиом, частичных (мотивированных) идиом и неидиом, а также образных и необразных фразем во всей рассматриваемой фразеологии (см. данные таблицы 1).

Таблица 1 - Количественное соотношение полных идиом, частичных идиом и неидиом в рассматриваемой фразеологии русского, белорусского и немецкого языков

ФО

Русские ФО

Белорусские ФО

Немецкие ФО

Полные

идиомы

80 (8,4%)

белые стихи

67 (6%)

чырвоны радок

151 (7,5%)

amgrunenHolz(досл.Сна (у) зеленой древеси-не(ы)Т, узуальн. Свысок. там, где ожидается что-л. лучшее или менее худшееТ)

Частичные

идиомы

711 (74,7%)

вешать голову

849 (76,5%)

бцца галавой

ааб сцяну

1570 (77,7%)

totesKapital(досл.Смертвый капитаТ, узуальн. Сзнания, ресурсы, способности, кото-рые не используютсяТ)

Неидиомы

161 (16,9%)

дело делать

194 (17,5)

шчаслвай дарог!

299 (14,8%)

einBeispielgeben (досл.Сдавать примерТ, узуальн. Сбыть образцом для подражанияТ)

Всего

952 (100%)

1110 (100%)

2020 (100%)

Оценка статистической значимости межъязыковых различий в представнленности полных идиом, частичных идиом и неидиом в исследуемых корпусах трех языков апоказала, что статистически значимым является только различие в количественном соотношении полных идиом в русской и в белорусской франзеологии. Таким образом, фразеология рассматриваемых языков в аспекте идиомантичности и образности не имеета каких-либо значительных различий, о чем свидетельствует приблизительно равное количественное соотношение идиомантичных и неидиоматичных фразем, а также образных и необразных обонротов. Кроме того, как среди номинативных клише, так и среди речевых форнмул ранги фразем по степени идиоматичности в трех языках совпадают, также приблизинтельно равен удельный вес образных и необразных фразем. ааБолее высокий удельный вес полных идиом в раснсматриваемом русском и немецком материале, чем в белорусском, объясняется более поздним периодом формиронвания современного белорусского литерантурного языка по сравнению с немецнким и русским. Чем старше язык, тем больше в его фразеологическом фонде оборотов, утративших образную мотивированность значения, а также больше фразем, содержащих лексические и грамматические архаизмы. Больший удельный вес неидиоматичных фразем, содержанщих слова с франзеологически связанным значением (фразеологических сочетанний), в русской и ненмецкой фразеонлогии, чем в белонрусской, также объясняется более ранними периодами формирования современных литературных русского и немецкого языков, чем белорусского.а

В разделе 4.4 выявлены корреляции между частеречной принадлежнонстью компонентов фразем и удельным весом идиом в составе гнезд с высокончастотными существительными, прилагательными и глаголами. Показано, что частеречный фактор в семантико-образной организации групп фразем с лексенмами, принадлежащими к разным частям речи, обусловливает разный удельный вес немотивированных (полных) идиом, образных идиом и неидиом в гнездах с существительными, прилагательными и глаголами в трех языках. В работе уснтановлено, что степень идиоматичностиа фразеологинческих гнезд с глаголами ниже, чем степень идиоматичности групп фразем с существительными и прилангательными. а

В идиомах в неузуальных значениях могут выступать как все лексемы в составе оборота, так и только часть лексема (от одной до нескольких, в зависинмости от количества компонентов ФО). Чтобы показать знанчимость частеречнной принадлежности слова в создании идиоматичности франземы, в работе был сонпоставлен удельный вес групп идиом, в семантике которых гнездообранзуюнщие существительные, прилагательные и глаголы реализуют одну из трех вознможнностей, выступая либо: 1) в своих прямых узуальных значениях ((ganz) gro?esKino а(досл. С(совсем) большое киноТ), узуально Сразг. большое событиеТ (Dud, XI, 417)), 2) узунальных переносных значениях (мёртвая мова Сстаражытная мова, на якой ужо не гаворацьТ (ТБСМ, , 170)), 3) уникальных (окказиональных, т.е. несловарных) знанчениях (белые стихи Снерифмованные стихиТ (МАС, I, 78)). Если лексема выступает в прямом узуальном значении, то она не участвует в создании идиоматичности ФО. Было установлено, что лексемы-существительные в трех языках характеризуются наибольшей значимостью в создании идиоматичности фразем, поскольку в семантике основной массы идиом выступают в несловарных (уникальных) или переносно-образных словарных значениях. Глагольные лексемы в наименьшей степени обусловливают наличие свойств идиоматичности и образности у ФО, посколь-ку достаточно часто употребляются в составе идиоматичных фразем в своих прямых словарных значениях. а

Основные научные результаты диссертации

Подводя итоги диссертационного исследования, направленного на аавыявнление грамматической и семантико-образной структуры фразеологиченских фондов русского, белорусского и немецкого языков, а также на выявленние занвисимостей между грамматическими и семантическими свойствами лексем разных частей речи (существительных, прилагательных и глаголов) и граммантическими и семантическими свойствами групп фразеологизмов с данными лексемами, можно сделать следующие выводы.

1. На материале моделирующих корпусов фразеологииа русского, белонрусского и немецкого литературных языков выявлено количественное соотноншение номинативных и коммуникативных фразем в фразеологических фондах рассматриваемых языков. Основная часть фразем (около 95% в трех языках) принадлежит уровню номинативных языковых единиц. Удельный вес коммунникативных клише, т.е. фразем, обладающих предикативностью и устойчивой илнлокуцией, составляет в русском материале 4,5 %, в белорусском Ц 3,3 %, в ненмецком Ц 6,3 %.

В глагольных фразеологических гнездах трех языков коммуникативные фраземы представлены шире, чем в субстантивных и адъективных, что обусловлено б?льшими коннструктивнными синтактико-организующими возмож-ностями глаголов сравнение с существительными и прилагантельными. В гла-гольных ФО чаще, чем в субстантивных и адъективнных, форминруется синтакси-ческая семантика предикативности, и это свойнство глагольных фразем проявля-ется в рассмотренных фразеологических корпусах трех языков.а

Если в русском и белорусском языковом материалеа в подкорпусе афранзем со структурой предложения примерно 2/3 составляют номинативные ФО, то в немецком материале, наоборот, почти 2/3 от общего количества ФО со структунрой предложения составляют коммуникативные клише. Больший удельный вес коммуникативных фразем в немецком материале, по сравненнию с русским и белорусским, объясняетсяа обязательным наличием в ненмецком предложении подлежащего и сказуемого, отсутствием нулевой связки в предложениях с именным сказуемым в настоящем времени, т. е. обязательным наличием спрянгаемого глаголаа во всех структурных типах ненмецкого предложения. В раснсмотренных коммуникативных клише на один немецкий глагол приходится в среднем 2,2 синтаксические связи, в то время как на один белорусский Ц 1,4, а на один русский Ц 1,3. Значительно более высокая синтаксическая активность глаголов в организации коммуникативнных фразем со структурой предложения в немецком языке, чем в славянских, обусловливает не только максимальный процент коммуникативных клише в немецких глагольных группах, но и больнший удельный вес коммуникативнных ФО в немецком материале в целом [2; 8; 9].

2.а Моделирование грамматической структуры русской, белорусской и немецкой фразеологии на материале корпусов фразем с высокочастотными словами трех частей речи показало, что в подкорпусе номинативных фразем со структурой словосочетания (составляющем 90% всей фразеологии трех язынков), на первом месте по численности ав трех языках находятся глагольнные франземы, на втором - субстантивные, затем следуют адъективные и аднвербиальные ФО. В подкорпусе соотносимых с частями речи фразем в русском и бело-русском языках удельный вес фразем с синтаксически независимыми принлагательными и наречиями асонставляет примерно 3%, в немецком языке - около 1%.

При одинаковой количественной иерархии частеречных разрядов франзем в грамматическом устройстве фразеологических фондов исследуемых славянских язынков и немецкого существуют значительные межъязыковые различия.а Первое разлинчие состоит ва значительно большем удельном весе глагольных фразем в ненмецком языке, чем ва славянских. Удельный вес фразем с грамматически опорнным глаголом среди номинативных фразем со структурой словосочетанния сонставляет в немецком языковом материале 91%, в то время как в руснской франзеологии процент глагольных фразем равен 58,1% от общего колинчества соотнносимых с частями речи ФО, а в белорусской - 64,3%. Больший удельный вес глагольных фразем в немецком языке, чем в славянских, обунсловлен большей обязательностью наличия глагола в структуре немецкого предложения по сравннению с восточнославянскими языками. Указанное тинпологическое различие между немецким языком и славянскими проявляется во фразеологии следуюнщим образом: в немецком языке во многих фраземах отсутствуют полнозначнные глаголы, но имеются глаголы-связки haben или sein, необходимые для употребления оборотов в речи.аа

Второе различие в грамматической организации между немецкой фразеонлогией и фразеологией рассматриваемых славянских языков заключается в значительно меньшем проценте субстантивных фразем в немецком языке, чем в русском и белорусском. Удельный вес субстантивных фразем в поднкорпусе ФО со структурой словосочетания в немецком языке равен 8,2%, в то время как в русском языковом материале удельный вес фразем с синтакнсически независинмыми существительными среди соотносимых с частями речи ФО составляет 38,3%, а в белорусском - 33,2%. Значительно меньший удельный вес субстаннтивных фразем в немецком языке, по сравнению с русской и белорусской франзеологией, обусловлен гораздо более развитой системой словосложения в ненмецком языке, чем в русском и белорусском, что проявляется в более широнких возможностях немецкого языка выражать определительную связь в рамках сложных существительных (ср.: рус. рабочий день, бел. рабочы (працовны) дзень, нем. derArbeitstag и т.д.). Грамнматические различия между фразеологинческими фондами близкородственнных русского и белорусского языкова носят более тонкий и частный характер. Они заключаются в несколько б?льшем удельном весе глагольных фразем и меньшем удельном весе субстантивных ФО в белорусской фразеологии, чем в русской [3].

3.а Грамматические свойства номинативных фразем со структурой слонвонсочетания во многом определяются свойствами их грамматически опорных компонентов. В диссертации показано, что возможность гнездообразующих лексем влиять на морфологические свойства фразем прямо коррелирует с их ролью в синтаксической организации оборотов, входящих во фразеологиченские гнезда с этими лексемами. Наиболее значимы в этом отношении в трех языках глагольные лексемы, поскольку они являются грамматически стержнневыми компонентами во всех без исключения глагольных синтагмах; меньншую роль играют существительные и совсем незначительную - прилагательнные, понскольку почти всегда являются синтаксически зависимыми компоннентами во фраземах.

Количество и разнообразие синтаксических функций номинативных франзем зависит от их частеречной принадлежности. Субстантивные фраземы, как и существительные, имеют самый разнообразный набор синтаксических функнций. Адъективные фраземы, подобно прилагательным, также могут вынступать в различных синтаксических позициях в зависимости от контекста употребления. За фразеологическими оборотами с грамматически опорными глаголами и нанречиями, напротив, как правило, закреплена только одна синнтаксическая функнция в предложении (для глагольных фразем - это функция сказуемого, для аднвербиальных - обстоятельства).а

В диссертации установлено, что глагольные фраземы, с одной стонроны, и субстантивные и адъективные фраземы - с другой, имеют значительнные разнличия в аспекте их значимости в формально-грамматической организации предложения. Глагольные ФО в материале трех языков чаще выступают в незанвисимых позициях, являясь синтаксическими организатонрами предложения. Субстантивные и адъективные фраземы в исследуемых примерах употребления в немецком материале ни разу не употребляются в синтаксически независимой позиции, а в белорусском и русском языковом материале чаще являются завинсимыми, чем независимыми. Таким образом, функционирующие в основном в качестве сказуемого глагольные фраземы играют значительно б?льшую роль в формально-грамматической организанции предложений, чем выступающие в большинстве случаев в синтаксически зависимых позициях субстантивные и, в особенности, адъективные фраземы.

В аспекте количества и характера синтаксических связей у фразем разнной частеречной отнесенности в рассмотренном корпусе высказываний вынявлены следующие межъязыковые различия: во-первых, немецкие и белоруснские глангольные фраземы обладают б?льшим количеством нисходящих синнтаксических связей, чем русские, что связано с большей распространеннонстью односоставнных предложений в русском языке, чем в белорусском и, особенно, в немецком; во-вторых, немецкие субстантивные и адъективные фраземы имеют большее количество восходящих синтаксических связей, чем русские и белорусские, что обусловлено одним из типологических различий синтаксиса немецкого языка и славянских - обязательным наличием глагольнного компонента (т.е. отсутствием нулевой связки) в составе немецкого именного сказуемого, который служит для соединения подлежащего (пернвого актанта) с предикатом [2; 4; 10].

4. Фраземы со структурой предложения, функционально несоотносинмые с частями речи, в трех языках составляюта примерно 10% фразеологии и достанточно распространены в субстантивных и глагольных фразеологиченских гнезндах трех языков. В славянских языках данный структурный тип клише чаще встречается в сериях фразем с существительными, в немецком языке - в групнпах ФО с глаголами, что обусловлено большей значимостью глагола в понстроеннии предложения в немецком языке, чем в славянских.а В аспекте синтакнсиченской организации фразем со структурой предложения обнщей чертой для франзеологии трех рассматриваемых языков является количенственное преобландание двусоставных предложений и приблизительно равнный удельный вес понлипрендикативных и нечленимых структур. Межъязыконвые различия состоят в том, что удельный веса односоставных предложений в славянских языках выше, чем в немецком (соответственно в немецком языке выше удельный вес двусоснтавнных предложений). Меньший удельный вес однносоставных структур в вынборке немецких фразем (9,5%), чем среди русских и белорусских (36% и 26,5% соотнветственно), объясняется тем, что в немецнком синтаксисе в большей стенпени выражена тенденция к двусоставности предложения, чем в синтаксисе рассматнриваемых восточнославянских язынков, что связано с наличием фиксиронванного порядка слов, который требует постановки глагола на второе место, а также из-за большей обязательности выражения значения лица и числа в ненмецком языке, чем в русском и белонрусском языках [2; 5; 8].

5. В диссертации на основе лингвистического моделирования выявлено, что фразеологические фонды русского, белорусского и немецкого языков принмерно на 75% состоят из образных идиом; немотивированные (полные) идиомы составляют в разных языках 6Ц8% фразеологии; удельный вес ненидиоматичных устойчивых оборотов колеблется от 15 до17% в исследуемых языках. Близкое процентное соотношение трех основных классов фразем с точки зрения идионматичности и образности в рассматриваемых языках обунсловлено типологиченским сходством процессов фразеологизации свободных сочетаний лексем разннойа грамматической структуры.

В ходе исследования выявлены следующие корреляции между степеннью образности и идиоматичности гнезд фразем и частеречной принадлежнностью гнездообразующих слов: самый высокий процент образных идиом зафиксиронван для каждого языка в субстантивных фразеологических гнездах; самый вынсокий процент необразных (полных) идиом отмечен в адъективных гнездах; самый высокий процент неидиоматических фразем в трех языках характерен для глагольных фразеологических гнезд. Выявленныеа коррелянцияа свидетельнствуют о том, что слова разных частей речи имеют различную значимость в создании идиоматичности и образности фразем. Наибольшийа вклад в создание идиоматичности и образности словосочетания вносят сущенствительные, понскольку в семантике 96,2% русских идиом, 95,5% белоруснских идиом и 96,9% немецких идиом они выступают в несловарных значениях, а в семантике 2,9% русских идиом, 3,5% белорусских идиом и 2,5% немецких идиом - в переносно-образных словарных значениях. В наименьшей степени обусловливают наличие свойств идиоматичности и образности у ФО глагольные лексемы, поскольку в 15,3% русских идиоматичных фразем, 14,6% белорусских и 17,1% немецких идиом употребляются в своих прямых словарных значениях. Роль прилагательных в создании идиоматичности и образности фразем больше, чем у глаголов, но меньше, чем у существительных.а Лексемы-прилагательные выступают в семантике 80,8% русских, 72,8% белорусских и 90% немецких идиом в неузуальных значениях, в 16,7% русских, 23,6% белорусских и 5,2% немецких идиом ва переносно-образных словарных значениях; удельный вес идиом, в которых прилагательные употребляются в узуальных значениях, составляет в 2,5% в русском материале, 3,6% в белорусском и 4,8% в немецком [1; 6; 7].

6. Континуум коммуникативной фразеологии по степени идиоматичности образуют 4 класса речевых формул: 1) коммуникативные франземы с высокой степенью идиоматичности; 2) коммуникативные фраземы со средней степенью идиоматичности; 3) коммуникативные фраземы с низнкой степенью идиоматичности; 4) коммуникативные фраземы с нулевой или мининмальной степенью идиоматичности. Установлено, чтоа в основной своей массе речевые формулы являются мотивированными фраземами, причем большиннство мотивировано узуальным значением компонентов, а не образнностью. В значительной массе коммуникативных клише, обладающих свойнством идиомантичности, все компоненты выступают в узуальных значениях, а идиоматичнность создается структурной и лексической эллиптичностью и сильной модуснной составляющей их значения.

Показано, что для совокупности коммуникативных клише свойственна меньшая степень идиоматичности и образности, чем для класса номинативнных фразем. Среди коммуникативных фразем значительно ниже удельный вес полных (немотивированных) идиом и в два раза ниже процент образных идиом, ачем в номинативной фразеологии, и, напротив, почти в два раза выше удельный вес неидиоматичных фразем. Более низкая степень идиомантичности речевых формул в сравнении с классом номинативных фразем обунсловлена их коммунникативной предназначенностью. Стремлением говорянщего избежать коммунинкативных неудач объясняется и то, что в составе ренчевых формул в рассмотнренных корпусах трех языков редко встречаются лексические и грамматические архаизмы, и не представлены слова с фразеонлогически связанным значением [1; 6].а

7. В ходе исследования установлена количественная иерархия коммунинкативных фразем в аспекте выполняемых ими иллокутивных функнций в раснсматриваемом языковом материале. На первом месте по численнонсти среди коммуникативных клише русского, белорусского и немецкого язынков нахондятся информативы, на втором - метакоммуникативные и рефлекнсивные клише.а Императивы представлены в русском и немецком языковом материалеа шире, чем в белорусском, и занимают в общей иерархии речевых актов третье место. В белорусском материале устойчивые побуждения являнются самым манлочисленным классом коммуникативных фразем. Фатические и этикетные ренчевые формулы и экспрессивы в исследуемой фразеологии русского и немецнкого языков представлены наименьшим количеством единниц. В белорусском корпусе фразем удельный вес экспрессивов и фатиченских и этикетных клише значительно выше, чем в русском и немецком.

Наличие прагматического компонента значения (как правило, экспреснсии) у номинативных фразем со структурой словосочетания и предложения прямо коррелирует с наличием у них свойств идиоматичности и образности. Немотивированные идиомы экспрессивны в силу контраста, абсурдности своей внутренней формы по отношению к узуальному значению, а экспреснсия абсонлютного большинства мотивированных идиом создается их образнонстью. Не обладающие идиоматичностью и образностью номинативные франземы (франзеологические выражения), как правило, являются прагматически нейтральнными [2; 9; 11]. а

Рекомендации по практическому использованию результатов

Материалы и результаты исследования могут найти свое применениеа в вузовских курсах по общему языкознанию, фразеологии и грамматике руснского, белорусского и немецкого языков, а также при подготовке фразеолонгиченских словарейа и учебных пособий по указанным дисциплинам. Кроме того, понлученные выводы окажутся полезными в апреподавании руснского, бенлорусского и немецкого языков как иностранных, на занятиях по теории и практике перевода.а

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ СОИСКАТЕЛЯ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ

Статьи в научных журналах

1. Панфилова, Е.Г. Немецкие и русские фраземы с компонентом Kopf/ гонлова: семантико-грамматическая структура фразеологических гнезд и степень их идиоматичности / Е.Г. Панфилова // Изв. Гомел. гос. ун-та. - 2009. - № 2. - С. 36Ц46.

2. Панфилова, Е.Г. Коммуникативные клише: морфолого-типологические предпосылки предикативности / Е.Г. Панфилова // Весн. Беларус. дзярж. ун-та. Сер. 4, Флалогя. Журналстыка. Педагогка. - 2010. - № 2. - С. 36Ц41.

3. Панфилова, Е.Г. Опыт моделирования грамматической структуры франзеологии литературного языка (на материале фразеологических корпусов руснского, белорусского и немецкого языков) / Е.Г. Панфилова // Весн. Мазыр. дзярж. ун-та. - 2011. - № 2. - С. 74Ц80.

Статьи в сборниках научных статей

4. Панфилова, Е.Г. Синтаксические функции глагольных и именных франзеологизмов в художественной прозе (на материале романа Утты Данелла Der schwarze Spiegel (1987) и романа Бориса Акунина Смерть Ахиллеса (1998)) / Е.Г. Панфилова // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностраннного языка: сб. науч. ст. / Гомел. гос. ун-т; редкол.: Н.И. Ефремова (отв. ред.) [и др.]. - Гомель, 2009. - Вып. 1. - С. 86Ц97.

5. Панфилова, Е.Г. Синтаксическая организация фразем со структурой предложения в русском, белорусском и немецком языках / Е.Г. Панфилова // Текст. Язык. Человек: сб. науч. тр.: в 2 ч. / Мозыр. гос. пед. ун-т; редкол.: С.Б. Кураш (отв. ред.) [и др.]. - Мозырь, 2011. - Ч. 1. - С. 95Ц98.

Материалы и тезисы докладов конференций

6. Панфилова, Е.Г. Фразеологические гнезда с прилагательными schwarz/черный в аспекте семантической слитности / Е.Г. Панфилова // Сканрына наш час: матэрыялы IV Мжнар. навук. канф., г. Гомель, 13Ц14 стап. 2008 г.: у 2 ч. / Гомел. дзярж. ун-т, Навук.-даслед. н-т гсторы культуры всходнеславян. народав; редкал.: А.А. Станкевч (адк. рэд.) [ нш.]. - Гомель, 2008. - Ч. 1. - С. 367Ц371.

7. Панфилова, Е.Г. Семантико-тематический состав немецких и русских фразеологических гнезд с компонентами Kopf и голова / Е.Г. Панфилова // Язык и социум: материалы VIII Междунар. науч. конф., г. Минск, 5Ц6 дек. 2008 г.: в 2 ч. / Междунар. ассоц. преподавателей рус. яз. и лит., Белорус. обществ. об-ние преподавателей рус. яз. и лит., Белорус. гос. ун-т; редкол.: Л.Н. Чумак (отв. ред.) [и др.]. - Минск, 2009. - Ч. 2. - С. 214Ц218.

8. Панфилова, Е.Г. Роль гнездообразующих лексем-существительных, глаголов и прилагантельных в синтаксической организации ФО со структурой предложения / Е.Г. Панфилова // Актуальные проблемы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы респ. науч. конф., г. Гомель, 23 окт. 2009 г. / Гомел. гос. ун-т; редкол.: Л.С. Банникова (отв. ред.) [и др.]. - Гонмель, 2009. - С. 72Ц75.

9. Панфилова, Е.Г. Об уровневой соотнесенности фразем разной граммантической структуры / Е.Г. Панфилова // Славянские языки: системно-описантельный и социокультурный аспекты исследования: материалы IV Междунар. науч.-метод. конф., Брест, 25Ц26 нояб. 2009 г.: в 2 ч. / Брест. гос. ун-т; редкол.: С.А. Королевич (отв. ред.) [и др.]. - Брест, 2010. - Ч. 1. - С. 231Ц236.

10. Панфилова, Е.Г. Различная роль глагольных, субстантивных и адъективных фразем в синтаксической организации предложения / Е.Г. Панфилова // Идеи. Поиски. Решения: материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. аспирантов, магистрантов, студентов, Минск, 30 нояб. 2010 г.: в 2 т. / Бенлорус. гос. ун-т, Филол. фак., Каф. англ. яз.; редкол.: Н.Н. Нижнева (отв. ред.) [и др.]. - Минск, 2011. - Т. 2. - С. 105Ц109.

11. Панфилова, Е.Г. Прагматика фразеологизмов со структурой предлонжения и словосочетания / Е.Г. Панфилова // Язык и социум: теоретические и прикладные аспекты исследования: материалы IX Междунар. науч. конф., Минск, 3Ц4 дек. 2010 г.: в 3 ч. / Междунар. ассоц. преподавателей рус. яз. и лит., Белорус. обществ. об-ние преподавателей рус. яз. и лит., Белорус. гос. ун-т; редкол.: Л.Ф. Гербик (отв. ред.) [и др.]. - Минск, 2011. - Ч. 1. - С. 164Ц168.

 

 

 

 

 

 

 

РЕЗЮМЕ

Панфилова Елена Геннадьевна

Семантико-грамматическая структура корпуса фразем с высокочастотными существительными, прилагательными и глаголами (на материале русского, белорусского и немецкого языков)

Ключевые слова: лингвистическое моделирование, корпус, грамма-тическая структура фразеологии, семантико-образная структура фразеологии, коммуникативная фразема, номинативная фразема, синтаксическая функция, прагматический потенциал, идиоматичность, образность.

Цель исследования: выявление грамнматической и семантико-обнразнной структуры фразеологического фонда руснского, белорусского и немецкого язынков путем определения зависимостей между грамнматиченскими и семантиченскими свойстнвами высокочастотных лексем разных частей речи (существинтельнных, прилагантельных и глаголов), принадлежащих разным семантическим понлям, и грамматиченскими и сенмантическими свойствами групп фразем с даннными лекнсемами на мантериале трех языков.

Методы исследования: лингвистическое моделирование; морфолого-синтаксический анализ фразем; метод анализа словарных дефиниций; метод выявления налинчия свойства идиоматичности фразем; анализ текстообразуюнщих возможностей и синтаксических функций фразем в высказываниях на иснследуемых языках; методы математической статистики.

Научная новизна и значимость исследования асостоит в том, что в диссертации впервые выявлена грамматическая и семантико-образная структура фразеологии русского, белорусского и немецкого языков. Представлено количенственнное соотношения номинативных и коммуникативных клише во фразеонлогии, количественное соотношение фразем со структурой словосочетания и преднлонжения, удельный вес фразем разных грамматических разрядов, удельный вес идиомантичных/ неидиоматичных и образных/ необразнных фразем. Установнлены корреляции между частеречной принадлежностью лексем и грамматиченскими и семантическими свойствами фразем с компоненнтами существительными, гланголами и прилагательными. Выявлены общие черты, свойственные руснской, белоруснской и немецкой франзеологии, а также межъязыковые различия в грамматико-семантиченской организации фразеолонгических фондов трех язынков.

Область применения результатов диссертации: вузовское преподаванние общего языкознания, фразеологии и грамматики руснского, белорусского и немецкого языков, теории и практики перевода; преподавание руснского, бенлонрусского и немецкого и языков как иностранных; разработка фразеолонгиченских словарейа и учебных пособий по указанным дисциплинам.а

Рэзюмэ

Панфлава Алена Генадзьевна

Семантыка-граматычная структура корпуса фразем з высокачастотным назовнкам, прыметнкам дзеясловам

(на матэрыяле рускай, беларускай нямецкай мов)

Ключавыя словы: нгвстычнае мадэлраванне, корпус, граматычная структура фразеалог, семантыка-вобразная структура фразеалог, камункатывная фразема, намнатывная фразема, снтаксчная функцыя, прагматычны патэнцыял, дыяматычнасць, вобразнасць.

Мэта даследавання: выявленне граматычнай семантыка-вобразнай структуры фразеалагчнага фонда рускай, беларускай нямецкай мов пасродкам вызначэння залежнасцей памж граматычным семантычным власцвасцям высокачастотных лексем розных часцн мовы (назовнкав, прыметнкав, дзеясловав), прыналежных да розных семантычных палёв, граматычным семантычным власцвасцям груп фразеалагзмав з гэтым лексемам на матэрыяле трох мов.

Метады даследавання: нгвстычнае мадэляванне; марфолага-снтаксчны аналз фразем, метад аналза словнкавых дэфнцый; метад выявлення наявнасц уласцвасц дыяматычнасц фразем; аналз тэкставтвараючых магчымасцей снтаксчных функцый фразем в выказваннях на даследуемых мовах; метады матэматычнай статыстык.

Навуковая навзна значнасць даследавання заключаецца в тым, што в дысертацы впершыню вызначана граматычная семантыка-вобразная структура фразеалог рускай, беларускай нямецкай мов. Прадставлены колькасныя суадносны намнатывных камункатывных клшэ в фразеалог, колькасныя суадносны фразем са структурай словазлучэння сказа, удзельная вага фразем розных граматычных разрадав, удзельная вага дыяматычных/ недыяматычных вобразных/ невобразных фразем. Установлены карэляцы памж часцнамовнай прыналежнасцю лексем граматычным семантычным власцвасцям фразем з кампанентам назовнкам, прыметнкам дзеясловам. Вызначаны агульныя рысы, власцвыя для рускай, беларускай нямецкай фразеалог, а таксама мжмовныя адрозненн в граматыка-семантычнай арганзацы фразеалагчных фондав трох мов.

Сфера вжывання вынкав дысертацы: выкладанне ва вышэйшых навучальных встановах агульнага мовазнавства, фразеалог граматык рускай, беларускай нямецкай мов, тэоры практык перакладу; выкладанне рускай, беларускай нямецкай мов як замежных; распрацовка фразеалагчных словнкав вучэбных дапаможнкав па названых дысцыплнах.аа

resume

Elena G. Panfilova

Semantic-grammatical structure of the phraseological corpora with high-frequency nouns, adjectives and verbs

(on the material of Russian, Belarusian and German languages)

Keywords: linguistic modeling, corpus, grammatical structure of phraseology, semantic-figurative structure of phraseology, communicative phraseme, nominative phraseme, syntactic function, pragmatic potential, idiomaticity, figurativeness.

The purpose of the study is specification of grammatical and semantic-figurative structure of phraseological fund of Russian, Belarusian and German languages that was achieved by determination of dependency between the grammatical and semantic properties of high-frequency words of different parts of speech (nouns, adjectives and verbs) and grammatical and semantic properties of the groups of phrasemes with the given lexemes in three languages.

Research methods: linguistic modeling; morphological and syntactic analysis of phrasemes; method of dictionary definitions analysis; method of determination of idiomaticity of phrasemes; analysis of text-forming features and syntactic functions of phrasemes in the discourse in the languages under study; methods of mathematical statistics.

Scientific novelty and significance of the study: the grammatical and semantic-figurative structures of phraseology of Russian, Belarusian and German languages were first presented in the thesis. The quantitative ratio of the nominative and communicative cliches in phraseology, the proportion of phrasemes with the structure of phrases and sentences, the proportion of phrasemes of different grammatical categories, the proportion of idiomatiс/ nonidiomatic and figurative/ nonfigurative phrasemes were presented. The correlations between part-of-speech characteristics of lexemes and grammatical and semantic properties of the phrasemes with noun-components, verb-components and adjective-components were determined. The common features of Russian, Belarusian and German phraseologies as well as the differences between these languages in grammatical-semantic structure of phraseological funds of three languages were revealed.

The application of the results of the thesis: university teaching of general linguistics, phraseology and grammar of Russian, Belarusian and German languages; theory and practice of translation; teaching Russian, Belarusian and German as foreign languages; compiling of phrase dictionaries and textbooks on these subjects.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Носенко И.А. Начала статистики для лингвистов. М., а1981.

Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. - М. : Рус. яз., 1985Ц1988. - 4 т.

Тлумачальны словнк беларускай мовы: у 5 т. / Акад. навук БССР, н-т мовазнавства; пад агул. рэд. К.К. Атраховча (К. Крапвы). - Мнск: Беларус. Сав. Энцыкл., 1977Ц1984. - 5 т.

Duden: in 12 Bd. - 3., vollst. uberarb. u. erw. Aufl. - Mannheim [etc.]: Dudenverl., 2008. - Bd. 11: Redewendungen : Worterbuch der deutschen Idiomatik / Red. Bearb.: W. Scholze-Stubenrecht, W. Worsch. - 959 S.

Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. / под ред. А.И. Федорова. - Новосибирск: Наука, 1991. - Т. 1. - 337 с.; Т. 2. - 271 с.

  Лепешав, .Я. Фразеалагчны словнк беларускай мовы: у 2 т.: [каля 6000 фразеалагзмав] / .Я Лепешав. - Мнск: Беларус. Энцыкл., 1993. - 2 т.

Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа:  

   Все авторефераты - Беларусь    Архивные справочники