Все авторефераты - Беларусь    Архивные справочники

Семантика, структура и функционирование ономастических тропов в русско-, польско- и англоязычной публицистике по специальности л10.02.19 - теория языка

Автореферат диссертации

 

белорусский государственный университет

УДК [811.161.1: 811.111: 811.162.1] '37

Ларина Татьяна Ивановна

СЕМАНТИКА, СТРУКТУРА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ОНОМАСТИЧЕСКИХ ТРОПОВ В РУССКО-, ПОЛЬСКО- И АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

по специальности 10.02.19 - теория языка

Минск, 2012


Работа выполнена в Белорусском государственном университете


Научный руководитель


Ратникова Ирина Энгелевна, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русского языка Белорусского государственного университета



Официальные оппоненты:


Харитончик Зинаида Андреевна, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой общего языкознания УО Минский государственный лингвистический университет


Деревяго Анна Николаевна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры общего и русского языкознания УО Витебский государственный университет имени П.М. Машерова


Оппонирующая организация


Учреждение образования Белорусский государственный педагогический университет имени Максима Танка


Защита состоится л3 апреля 2012 г. в 14.00 часов на заседании совета по защите диссертаций Д 02.01.24 при Белорусском государственном университете по адресу: 220030, г. Минск, ул. К. Маркса, 31 ауд. 62; телефон ученого секретаря: 209 55 58.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Белорусского государственного университета.

Автореферат разослан л23 февраля 2012 г.


Ученый секретарь

совета по защите диссертаций


С.А. Важник


ВВЕДЕНИЕ

Имена собственные употребляются в публицистическом тексте как в своней первичной функции (идентифицирующей), так и во вторичной (оценочно-характеризирующей), будучи при этом средством семантического расширения высказывания. Исследователями собран и интерпретирован богатый материал, представляющий nomina propria в различных аспектах: структурно-типологическом, историческом, семантическом, функциональном (В.В. Бардако-ва, М.Я. Бич, М.Л. Блох, А. Вежбицкая, Д.И. Ермолович, А.А. Живоглядов, Ю.А. Карпенко, Н.И. Клушина, Е. Курилович, А.Ф. Лосев, Дж. Милль, В.А. Ра-жина, М.Э. Рут, Т.Н. Семенова, O.K. Смирнов, А.В. Суперанская, А.А. Уфимце-ва, П.А. Флоренский, V. Blanar, Е. Breza, H.-N. Castafieda, A. Galkowski, А.Н. Gardiner, Е. Grodzinski, D.G Hall, Z. Kaleta, J. Katz, S. Kripke, J. Macnamara, M. Malec, W. Manczak, R. Mrozek, A.P Nilsen, M. Rutkowski, K. Rymut, E. Rzetelska-Felezko и др.). Однако в славянской и германской ономастике существуют и ненрешенные проблемы, одной из которых, связанной с выявлением общих законномерностей и национально-культурных особенностей функционирования пренцедентных имен собственных в составе тропов на материале разных языков, посвящена реферируемая диссертация.

Актуальность проведенного исследования состоит в следующем: 1) тро-пеический потенциал различных типов онимов, дифференциация ономастиченских тропов, их прагматическое и когнитивное содержание еще не подвергались системному и комплексному описанию; 2) выполненная на материале трех язынков, работа позволяет выявить общие характеристики и этнокультурные осонбенности функционирования ономастических тропов в социально ориентиронванном дискурсе, что значимо в условиях интенсификации межкультурного диалога; 3) учебный анализ публицистики, занимающий важное место в препондавании иностранных языков, постоянно требует обновления теоретического и методического обеспечения, адекватного риторическим и лингвострановедче-ским особенностям языка СМИ на данном этапе.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Связь работы с крупными научными программами (проектами) и темами

Диссертационное исследование выполнено в рамках научной темы Сланвянские языки в когнитивном аспекте (2006 - 2010 гг., государственный регинстрационный номер 20062056), разработанной на кафедре теоретического и славянского языкознания Белорусского государственного университета.

Цель и задачи исследования

Цель исследования - выявить общие закономерности в семантике, струк-

1


туре и функционировании ономастических тропов в современной русско-, анг-ло- и польскоязычной публицистике и определить роль национально-культурных факторов в употреблении данных единиц.

Для достижения поставленной цели нами решались следующие задачи:

  1. раскрыть специфику реализации разных видов тропов в сфере ономанстики (антропонимии и топонимии) по отношению к тропеическому использонванию апеллятивной лексики;
  2. установить общие признаки, а также национально-культурно обусловнленные особенности функционирования антропонимических и топонимических метафор в русском, польском и английском языках;
  3. выявить типы метонимических переносов в сфере антропонимии и топоннимии и установить их активность в публицистических текстах на трех языках;
  4. определить общие и культурно-специфические характеристики компоннентов антропонимических и топонимических сравнений в исследуемых источнниках.

Объектом исследования являются прецедентные антропонимы и топонинмы в составе ономастических тропов в русском, польском и английском языках общим объемом 11 244 единицы, извлеченные методом сплошной выборки (за

  1. г.) и целенаправленного поиска в рамках заданного списка (2000 - 2008,
  2. гг.). Выбор объекта обусловлен тем, что имена собственные, как единицы не только языка, но и культуры, обладают высоким информационным и эмонционально-экспрессивным потенциалом, особенно ярко реализующимся в пубнлицистическом дискурсе. Источником языкового материала для исследования послужили периодические издания на русском, английском и польском языках за период с 2000 по 2010 гг., такие как Аргументы и факты, Комсомольская правда, Завтра, The New York Times, The USA Today, The Time, Gazeta Wyborcza, Rzeczpospolita, Wprost.

Предмет диссертационного исследования составляют семантика, струкнтура и функционирование прецедентных онимов в роли тропов в русской, польнской и англоязычной публицистике как отражение общих и культурно специфинческих черт имен собственных.

Положения, выносимые на защиту

1. Из трех исследованных видов ономастических тропов (антропонимиче-ские и топонимические метафора, метонимия и сравнение) преобладающим в русско-, польско- и англоязычной периодике является метонимия как основной способ развития полисемии антропонимов и топонимов. Определены особеннности тропеического употребления индивидуальных именований лиц и геогранфических объектов: а) аллюзивный характер любого вида ономастического тронпа в целом, поскольку прецедентное имя собственное (как в прямом, так и в пенреносном значении) отсылает к художественному тексту или исторической си-

2


туации; б) регулярное проявление синкретизма метонимии и других видов тронпов, обусловленное наличием у прецедентных антропонимов и топонимов узунальных метонимических лексико-синтаксических вариантов.

  1. Установлено, что функционирование антропонимической и топониминческой метафор в русском, польском и английском языках характеризуется ряндом общих признаков: а) способами экспликации основного компонента; б) странтегиями выбора вспомогательного компонента; в) направленностью вектора аснсоциаций; г) метафорическим использованием имен собственных во множестнвенном числе; д) употреблением метафорических конструкций с отрицанием. При этом топонимические метафоры по сравнению с антропонимическими а) обнаруживают в целом большее сходство в трех языках; б) чаще основаны на метонимическом лексико-семантическом варианте, что объясняется их ролью в характеристике политических событий (53% всех топонимических метафор в русскоязычных, 41% в польскоязычных и 45% в англоязычных газетах базирунются на значении хрононима - названия события по месту).
  2. Национально-культурно обусловленные особенности ономастических метафор прослеживаются в следующем: а) характере предпочтений в выборе прецедентных антропонимов в тех или иных группах (наиболее широком иснпользовании имен политиков в англоязычной прессе (42%) и поэтонимов - в русскоязычной (57%), что свидетельствует о значимости литературы и литерантурных персонажей как обобщенных образов, представляющих определенные человеческие типы, для ментального мира говорящих по-русски); б) качественнном составе прецедентных антропонимов и топонимов, используемых как вспомогательный компонент метафор (при наличии общего фонда, включающенго универсально-прецедентные онимы, в каждом языке отмечен характерный только для него перечень имен собственных); в) более широком наборе поэтинческих топонимов-метафор в русскоязычных газетах (за счет топонимов руснской художественной литературы, которые в меньшей степени, чем англоязычнные, переходят в разряд универсально-прецедентных).
  3. Определены центральная и периферийная для исследованных источнинков области метонимических переносов в сфере антропонимии и топонимии. Так, в антропонимической метонимии доминируют темпоральный и каузальный типы, что связано с частотностью употребления имен политических деятелей для описания периода истории, а имен деятелей культуры - для обозначения произведений искусства. При этом в русскоязычной публицистике доминирует каузальный тип (38%), а в польско- и англоязычной -темпоральный (39% и 43% соответственно). Локальный тип выражен наименьшим количеством метониминческих переносов в трех исследуемых языках и составил 2% в русском, 4% в польском и 2% в английском языках. Атрибутивный и партитивный типы метоннимических переносов занимают промежуточное положение в анализируемых

3


языках и равномерно представлены в русско-, польско- и англоязычной публинцистике. В топонимической метонимии доминирует локально-партитивный тип (70% в русском, 73,4% в польском и 70% в английском языках). В сфере топоннимии национально-культурная специфика отмечается в более активном метоннимическом использовании названий городов в польскоязычной публицистике.

5. Установлено, что общими для антропонимических сравнений во всех трех языках являются следующие признаки: а) основной (ллевый) компонент сравнения представлен преимущественно именем политического деятеля или деятеля культуры; б) преобладают буквальные сравнения, основания которых очевидны; в) наименее частотны аналогии, построенные по принципу пропорнции; г) среди стратегий выбора вспомогательного компонента сравнений мининмально представлен поиск в смежных (сходных) сферах-источниках. При этом в польскоязычной публицистике наиболее характерно употребление сравнений в рамках одной предметной области, в то время как в русско- и англоязычной публицистике наблюдается тенденция относительно равномерного распределенния сравнений в рамках как одной, так и разных (несходных) предметных сфер.

Общим для вспомогательных компонентов топонимических сравнений в исследованных изданиях является а) преобладание тропов, включающих узунальные топонимы (90% в русскоязычной, по 89% в польско- и англоязычной публицистике); б) регулярное использование топонимов как в первичном номиннативном, так и в метонимическом, реже - метафорическом значениях. Национнально-культурные различия в качественном и количественном составе топоннимических единиц, используемых в сравнениях, несущественны.

ичный вклад соискателя

Диссертация представляет собой самостоятельное исследование, выполнненное лично автором.

Апробация результатов диссертации

Результаты исследования докладывались на 16 международных и 4 реснпубликанских научных и научно-практических конференциях: Международной научной конференции Язык. Общество. Культура (г. Гродно, ГрГУ, 12-13 окт. 2005 г.), Республиканской научно-практической конференции Рзспублканскя Купалаускя чьтанн (г. Гродно, ГрГУ, 11-12 мая 2006 г.), 2-й Республиканской научно-практической конференции Вопросы германской филологии и методинческие инновации в обучении и воспитании (г. Брест, БрГУ, 24 марта 2006 г.), 2-й Республиканской научно-практической конференции Иностранные языки в вузе и школе (г. Витебск, ВГУ, 14 мая 2007 г.), Международной научной конфенренции Язык, общество и проблемы межкультурной коммуникации (г. Гроднно, ГрГУ, 22-23 нояб. 2007 г.), Международной научно-практической конференнции Современные иностранные языки: проблемы функционирования и препондавания (г. Мозырь, МГЛУ, 12-13 нояб. 2008 г.), VIII Международной научной

4


конференции Язык и социум (г. Минск, БГУ, 5-6 дек. 2008 г.), Международной научно-практической конференции Лингвокультурное образование в системе вузовской подготовки специалистов (г. Брест, БрГУ, 19-20 марта 2009 г.), II и III Международных научно-практических конференциях Идеи. Поиски. Решенния (г. Минск, БГУ, 25 нояб. 2009 г. и 27 марта 2010 г.), IV и V Международных научных конференциях Русский язык: система и функционирование (г. Минск, БГУ, 5-6 мая 2009 г. и 11-12 октября 2011 г.); V Международной научнной конференции Текст. Язык. Человек (г. Мозырь, МГЛУ, 21-22 мая 2009 г.), Международной научно-практической конференции Народы, культуры и социнальные процессы на пограничье (г. Гродно, ГрГУ, 22-23 февр. 2010 г.), XIV Республиканской научной конференции Актуальные вопросы германской филологии и методики обучения иностранным языкам (Брест, БрГУ, 12 марта 2010 г.), Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых Ломоносов - 2010 (г. Москва, МГУ, 13-16 апр. 2010 г.), Международной научнно-практической конференции Мир языков: ракурс и перспектива (г. Минск, БГУ, 22 апр. 2010 г.), II Международной научной конференции Надзенныя праб-лемы лекскалог анамастьк славянскх моу (г. Мозырь, МГПУ, 22-23 апр. 2010 г.), Международной научно-практической конференции Лингвокультуроло-гическая парадигма в современных исследованиях (г. Гродно, ГрГУ, 9-10 нояб. 2010 г.), 9-й Международной конференции Белорусской ассоциации преподавантелей английского языка-IATEFL English Language Teaching in the Globalized World (г. Минск, МГЛУ, 11-13 нояб. 2010 г.).

Опубликованиесть результатов диссертации

Результаты диссертации нашли отражение в 24 опубликованных работах, включающих 1 монографию (6,5 авт. л.), 7 статей и 16 материалов конференций. Из них 3 статьи опубликованы в рецензируемых научных изданиях, рекомендонванных ВАК Беларуси (1,9 авт. л.), 4 статьи - в сборниках научных трудов (1,3 авт. л.), 16 работ - в материалах конференций (3,6 авт. л.). Общий объем публинкаций по теме диссертации составляет 13,3 авт. л. Все публикации выполнены соискателем без соавторов.

Структура и объем диссертации

Диссертация состоит из введения, общей характеристики работы, 4 глав с выводами по каждой из них, заключения, библиографического списка, вклюнчающего список использованных источников (342 наименования) и список пубнликаций соискателя (24 наименования), а также 1 приложения, в котором преднставлен перечень всех исследованных прецедентных имен собственных в сонставе разных типов тропов. Основной текст диссертационного исследования изложен на 118 страницах, кроме того, в тексте имеется 13 таблиц, занимающих 5 страниц. Библиографический список занимает 28 страниц, приложение - 60 страниц. Общий объем исследования составляет 211 страниц.

5


ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава Прецедентные имена собственные как основа ономанстических тропов посвящена обзору теоретических предпосылок исследованния, уточнению и дифференциации его ключевых понятий, установлению спенцифики тропов, основанных на прецедентных именах собственных. В первом разделе Направления ономастических исследований в славянском и гернманском языкознании отражены представленные в научной литературе поднходы к изучению имени собственного: диахронический, семиотический, стилинстический, функциональный, лингвокультурологический. Во втором разделе Семантика прецедентного имени собственного как единицы языка и культуры охарактеризовано место имен собственных в ряду прецедентных феноменов, приведена типология прецедентных имен с точки зрения внешнего масштаба (социально-, национально- и универсально-прецедентные имена), представлены различные точки зрения на семантику онимов в славянском и германском языкознании, отмечена специфика плана содержания прецедентных имен (семантическая двуплановость, потенциальная способность обозначать множество объектов и приписывать объектам признаки). Третий раздел Тро-пеическое употребление прецедентного имени собственного посвящен осонбенностям и типологии ономастических тропов. На основе анализа дискуссионных вопросов теории тропа проводится разграничение понятий троп и фигура. В каченстве рабочего в диссертации принимается определение тропа как языковой единицы (конструкции) со смещенным значением, т.е. вторым смысловым планом, воснпринимаемым на фоне буквального значения. Предлагается дефиниция ономанстического тропа, отражающая общие характеристики анализируемого в диссертации материала. Это языковая конструкция с прецедентным именем собственным, конторая имеет второй семантический план, базирующийся на энциклопедической семантике имени, и употребляется для экспрессивного обозначения или харакнтеристики объектов, событий, персоналий, выполняя при этом суггестивную функцию. Прецедентный оним в тропе либо употребляется в переносном знанчении (метафора и метонимия), либо подвергается переструктурированию эленментов значения (сравнение), что обогащает контекст дополнительными смынсловыми признаками. Кратко характеризуются ономастические метафора, ментонимия и сравнение. Обращается внимание на узуальный / окказиональный характер ономастического тропа. Ср.: Эрикссон изменил Англии с секретаршей ради Абрамовича? (КП, 27 июля 2004) - узуальное для топонима Англия значенние 'национальная сборная команда по футболу', реализуемое в типовом коннтексте, дополняется в данном случае (благодаря глаголу изменил) семами пернсональноеЩ, одушевленности и тендерной принадлежности (лженскости).

В качестве отличительных признаков ономастических тропов по отношению к

б


апеллятивным отмечаются их аллюзивный характер и часто наблюдаемая конвергент-ность. Историко-культурная информативность прецедентных имен обеспечивает алнюзивный характер ономастического тропа, например: Президент Медведев странно повторяет Горбачева. То же многословие... То же стремление что-то без конца реформировать (3, 30 сент. 2009); We have been taught since the days of Camelot to admire a particular sort of politician: the epic, charismatic Mount Rushmore candidate who leads transformational change 'Нас учили со времен Камелота [метафорическое обозначение периода пребывания у власти президента Дж.Ф. Кеннеди. - Т.Л.] восхищаться особым видом политического деятеля - эпический, харизматичный кандидат Горы Рашмор, который руководит преобразованиями' (NYT, Aug. 27, 2009). Конвергентный характер ономастического тропа обнаруживает себя в регулярно наблюдаемом синкрентизме метонимии и других тропов: на базе первичной метонимии развивается вторичное метафорическое значение или образуются сравнения. Ср.: This is not Vietnam in many respects. We are here in Afghanistan 'Это не Вьетнам во многих отношениях. Здесь мы в Афганистане' (NYT, Oct. 18, 2009); Для поляков Ка-тынь в России как для русских Стшалкое, Тухоль, Вадоеица в Польше (КП, 16 апр. 2010). Реже возможно наложение метафоры и сравнения, когда первая является субстратом для второго: Ms. Lewis...sounds like a second Mariah Carey 'Г-жа Льюис... звучит как вторая Мэрайя K3pn'(NYT, April 7, 2008).

Вторая глава Типология и функции ономастических метафор понсвящена выявлению особенностей ономастических метафор в русско-, польско-и англоязычной публицистике, их классификации и роли в тексте при оценке социально значимых личностей и событий. В первом разделе Метафора как объект лингвистического исследования представлен краткий экскурс в иснторию развития теории метафоры, отмечены различия в подходах к метафоринческим переносам в сфере имен собственных. Охарактеризована суть отличий метафоры в сфере имен собственных от метафоры в сфере апеллятивных единиц: компонентами последней являются понятия об объектах - представителях класнса, компонентами первой - образы единичных объектов, которые мыслятся как уникальные.

Во втором разделе Антропонимическая метафора предложен анализ структуры антропонимической метафоры в исследуемых языках с учетом того, как могут быть представлены в ней основной и вспомогательный компоненты. Показано, что основной компонент метафоры может быть эксплицитным (нанзванным непосредственно в данном метафорическом выражении либо известным из более широкого контекста) или имплицитным. Соответственно ономастиченские метафоры могут обладать четко определенной или расплывчатой реципи-ентной областью. При этом экспликация основного компонента антропонимиченской метафоры может быть прямой (Jean-Francois Revel - wspolczesny Sokrates

7


'Жан-Франсуа Ревель - современный Сократ' (W, 20/2006); ОЬата is an Othello for our times? 'Обама - Отелло наших дней?' (Т, 21 Jan. 2009)) и косвенной {Нанчитавшись Достоевского, студентка зарубила двух старушек... Раскольников е юбке, что называется (КП, 17 июля 2009)).

Рассматриваются стратегии поиска вспомогательного компонента (антронпонима-донора) как важного основания для классификации метафор этого поднтипа. Для всех трех языков актуальны следующие параметры выбора вспомогантельного компонента ономастической метафоры: а) характер ассоциаций, на осннове которых происходит соположение объектов в сознании; б) соотношение реципиентной и донорской областей - сфер действительности, которым приннадлежат основной и вспомогательный компоненты; в) вектор ассоциации. Так, например, во всех исследованных периодических изданиях представлены три стратегии выбора антропонима-донора: а) в рамках той же предметной сферы: Czy Otylia Jedrzejczak stanie siq drugim Mafyszem polskiego sportu, ktory zarabia milion na reklamach? 'Станет ли Отилия Еджейчак вторым Малышем польского спорта, который зарабатывает миллион на рекламе?' (GW, 27 sierp. 2004); б) в рамках смежной предметной сферы: Amartya Sen is called ((the Mother Theresa of economics" for his work on poverty and development 'Амартиа Сен назван Мантерью Терезой экономики за его работу по преодолению бедности и развитию' (NYT, Apr. 28, 2010); в) в качественно иной предметной сфере: If only President Obama could actually be the Wizard of Oz with our problems but he's not 'Если бы только президент Обама на самом деле мог быть Волшебником из страны Оз по отношению к нашим проблемам, но он таковым не является' (NYT, July 6, 2010). Пространственный вектор ассоциаций в сфере персоналий направлен преимущественно лот чужого к своему: Не calls Osama bin Laden "a modern Robin Hood" 'Он называет Осаму бен Ладена современным Робином Гудом' (NYT, Feb. 12, 2005); Szaron - izraelski Pilsudski 'Шарон - израильский Пилсуд-ский' (GW, 6 stycz. 2006). Обратное, на первый взгляд, направление ассоциаций связано с универсально-прецедентными личностями, чьи имена принадлежат интеркультуре, т.е. тоже входят в сферу свое: Kaczynski - Bush Europy Srodkowej 'Качиньский - это Буш Центральной Европы' (GW, 23 pazdz. 2008). Для временного вектора типично направление мысли лот последующего к предшествующему, от нового к старому: Czego to nie wynalazt Wiktor Petrik?.. Slow em - geniusz. Okrzyczany "nowym Edisonem", "dzisiejszym Leonardem da Vincim" 'Чего только не изобрел Виктор Петрик?.. Одним словом - гений. Именнуемый новым Эдисоном, сегодняшним Леонардо да Винчи' (GW, 6 stycz. 2010).

Употребление прецедентного имени в составе конструкции отрицания явнляется частным случаем ономастической метафоры, при котором предмет мыснли (субъект) характеризуется путем исключения его из категории, метафориче-

8


ски обозначаемой данным именем собственным: Obama is по Gorbachev, but if he is lucky, he will end up as a third-rate version of Johnson 'Обама не Горбачев, но, если ему повезет, он закончит как третьесортная версия Джонсона' (NYT, Dec. 3, 2009). Отмечается, что общими чертами для русско-, польско- и англоянзычной публицистики являются также метафорическое использование антропоннимов во множественном числе и тендерный перенос.

В третьем разделе Топонимическая метафора представлен анализ универсально- и национально-прецедентных топонимов в метафорическом знанчении, охарактеризована этнокультурная специфика употребления поэтических топонимов, приводятся межнациональные политические параллели, в рамках которых политическая реальность одной из стран становится сферой-источником прецедентных имен, используемых при описании политической ренальности другого государства (такие обозначения, как российский Гонконг, евнропейский Гонконг, чеченская Швейцария, российская Швейцария, второй Вьетнам, nowy Wietnam, Britain s Vietnam, Paris of Central Asia, Париж Карибнских островов, Cuban Miami, новое Косово, второй Перл Харбор, new Pearl Harbor, economic Pearl Harbor, хабаровские Курилы, polskie Beverly Hills и др.). Наличие подобных межнациональных параллелей - существенная черта совренменного международного политического дискурса. Выбор вспомогательного компонента в топонимической метафоре осуществляется а) в рамках реально существующих географических названий: Dla przybyszow ze Wschodu Warszawa moze bye malym Nowym Jorkiem 'Для новичков с Востока Варшава может быть маленьким Нью-Йорком' (GW, 14 gruel. 2003); From the 1930s to the 1970s, Afghanistan had a semblance of a national government and Kabul was known as "the Paris of Central Asia" 'С 1930-х до 1970-х у Афганистана было подобие нанционального правительства и Кабул был известен как Париж Средней Азии' (NYT, Oct. 18, 2009); б) в сфере мифопоэтической: New York has become a Babel in reverse - a magnet for immigrants and their languages 'Нью-Йорк стал Вавилонном наоборот - магнитом для иммигрантов и их языков' (NYT, Apr. 28, 2010). Показано, что в исследованных языках семантико-стилистическая роль топонинмических метафор по преимуществу связана с характеристикой политических событий (53% в русском, 41% в польском и 45% в английском языках).

Третья глава Прецедентные антропонимы и топонимы в метонимиченском значении, посвященная выявлению и классификации типов и моделей антропонимической и топонимической метонимии в русском, польском и ангнлийском языках, состоит из трех разделов. В первом разделе Метонимия как троп: аспекты изучения и типология представлены традиционный и когнинтивный подходы к феномену метонимии, а также разработанные в семасиолонгии классификации метонимических типов и моделей (в соответствии с общим или частным характером ассоциаций, а также по логико-тематическому призна-

9


ку). Во втором разделе Антропонимическая метонимия отмечена специфика метонимического переноса в сфере имен собственных. Метонимическое значенние реализуется у антропонимов и топонимов как в самостоятельной, так и в атрибутивной позиции {since Hitler - a Bush-era policy), причем в последнем случае смысловые отношения между определяемым словом и именем-атрибутом многообразно варьируют в зависимости от широкого контекста. Прондемонстрирована роль контекстуального семантического анализа при установнлении метонимических изменений в значении онимов. (Так, производное значенние выражения czas Donalda Tuska, являющегося результатом компрессии, вне контекста допускает несколько вариантов семантической интерпретации: 'вренмя, которое ему отведено', 'время его жизни', 'время его политической карьеры' и т.п., а в нашем материале может быть объективировано как 'время, особеннонсти которого дают именно Туску наилучшие политические шансы'). Далее раснсматриваются типы и модели метонимии в сфере антропонимов. Так, среди каунзальных переносов мы различаем ряд моделей, в частности а) листорическая личность Ч> связанный с ней предмет или понятие: Jeszcze dwa Tuski i skrqci pan w lewo przy Kaczynskim - takq instrukcjq mogi ustyszec zagubiony kierowca w czasie ostatniej kampanii prezydenckiej 'Еще два Туска и поверните налево у Ка-чиньского - такие инструкции мог услышать потерявшийся водитель во время последней президентской кампании' (GW, 9 kwiet. 2008); б) листорическая личнность Ч> ее отражение в массовом или индивидуальном сознании: Nie warto znow wyciqgac Bandere 'He стоит вновь подымать Бандеру' (GW, 27 hit. 2010); в) литературный персонаж / название литературного произведения, совпадающее с именем заглавного персонажа Ч> сценический герой / постановка: Помню, мы были на гастролях в Екатеринбурге. И у меня были подряд три Гамлета и два Годуновых (КП, 12 июня 2003); г) киногерой, сценический герой (роль) Ч> актер, исполнивший данную роль (исполнитель): Gov. Terminator showed we don't need another Republican in office 'Губернатор Терминатор показал, что нам не нужен еще один республиканец на службе' (NYT, March 1, 2010); д) герой художественного произведения Ч> связанное с ним представление в индивидунальном или массовом сознании: Если правда, что декабристы разбудили Гернцена, то Фрейда разбудил Раскольников (АиФ, 7 окт. 2004); Bolek i Lolek nie popierajq PiS ani nie jezdzq na parady gejdw 'Болик и Лелик не поддерживают ПиС, так же как и не ездят на гей-парады' (GW, 10 grud. 2007) и др. окальный перенос в нашем материале реализуется моделью лимя человека Ч> зданние/учреждение, связанное с ним: Kto do Mickiewicza? Ministerstwo Kultury ujawnito listq kandydatow na stanowisko dyrektora nowego Instytutu im. Adama Mickiewicza 'Кто в Мицкевича?... Министерство Культуры огласило список канндидатов на должность директора нового Института им. Адама Мицкевича' (GW, 26 maja 2005). Среди темпоральных метонимических переносов в сфере антро-

ю


понимов выявлены две модели: а) лимя героя художественного произведения Ч> указание на период истории, отраженный в этом произведении, или время, конгда оно было популярно: Но жизнь стала более жестокой, чем при Обломоее, и сказала ему: Ничего у тебя этого не будет, если ты не станешь Штольцем (АиФ, 19 окт. 2005); Czas Pawki Morozowa minqf bezpowrotnie, a nastal czas Harry 'ego Pottera 'Время Павлика Морозова прошло навсегда, и пришло время Гарри Поттера' (GW, 23 gmd. 2003); б) лимя исторической личности (политика или деятеля культуры) Ч> указание на соотносимый с ним период истории: The case marked a turning point for Russia, the divide between the turbulent Yeltsin years and the stricter rule of the Putin era 'Случай знаменует поворотный момент для России, рубеж между бурными годами Ельцина и более строгим правлением эры Путина' (NYT, Nov. 18, 2009). Атрибутивный тип антропонимической ментонимии представлен четырьмя моделями, в числе которых а) лимя главы госундарства (в составе вторичной номинации государства) Ч> характеристика осонбенностей политического и экономического статуса страны: Перед Америкой Джорджа Буша-младшего хозяевам Кремля и в голову не приходило нанстолько прогибаться. А перед Америкой Барака Обамы - пожалуйста (3, 8 июля, 2009); б) листорическая личность Ч> эталонная характеристика опреденленного признака политического лидера или его характеристика по прецедентной ситуации: Call it the Obama effect - a recognition that we have to be less massive and more nimble 'Назовите это эффектом Обамы - признание того, что мы должны быть менее массивными и более ловкими' (Т, Jan. 19, 2009) и т.д. Парнтитивная метонимия (синекдоха) реализуется, по нашим данным, двумя моденлями: а) персонаж произведения Ч> само это произведение (роман, кинофильм и т.п.): Аллочка из Универа переехала на ЛАД. Популярный ситком начали показывать на белорусском канале (КП, 11 янв. 2010); б) листорическая личнность Ч> государство, его атрибут или социальная группа: Жак Ширак надеетнся включить Владимира (Путина - Т.Л.) в свою независимую Европу (3, 25 июня 2003). При этом каузальный и темпоральный типы составляют центральную для антропонимической метонимии зону (соответственно 38% и 29% в русскоязычнной, 32% и 39% в польскоязычной, 33% и 43% в англоязычной публицистике); локальный тип находится на периферии (2% в русском, 4% в польском и 2% в английском языках).

В третьем разделе Топонимическая метонимия отражены особеннонсти употребления разных подклассов топонимов в метонимическом значении. В русско- и англоязычной публицистике доминируют метонимически употребнленные хоронимы (50% и 51% соответственно), в польскоязычной - ойконимы (50%). Менее всего во всех трех языках представлено чисто метонимическое употребление поэтических и мифологических топонимов (по 1% в каждом язынке). Рассмотрены типы и модели топонимической метонимии. Показано, что в

11


рамках преобладающей окально-партитивной метонимии (70% всех метонинмических переносов в русском, 73,4% в польском и 70% в английском языках) возможны следующие модели: а) топоним (хороним, астионим или урбано-ним) Ч> законодательные или властные структуры страны: W trakce sporu Paryza i Berlina z Washyngtonem na temat wojny w Iraku 'В ходе спора Парижа и Берлина с Вашингтоном на тему войны в Ираке' (GW, 10 list. 2006); б) топоним (астионим) Ч> название правительственной структуры или международной орнганизации, штаб-квартира которой в нем находится: Bruksela kusi Minsk 'Брюссель искушает Минск' (GW, 20 list. 2006); в) топоним (хороним или аснтионим) Ч> группа людей (как правило, публичных личностей, членов правинтельства, государственных деятелей): Russia accused Europe of misconstruing the accord 'Россия обвинила Европу в неверном истолковании соглашения' (NYT, Sept. 11, 2008); г) топоним (хороним) Ч> национальная спортивная конманда: A Great Day for Hockey as the U.S. Faces Canada in Vancouver 'Великий день для хоккея, так как США встречается с Канадой в Ванкувере' (NYT, Feb. 27, 2010), д) топоним (хороним) Ч> один человек (как правило, глава государнства или лицо, представляющее страну на каком-либо международном меронприятии): Ямайка продолжает штамповать рекорды скорости [Усэйн Болт, трехкратный олимпийский чемпион с Ямайки, установил новый мировой ренкорд. - Т.Л.] (АиФ, 26 авг. 2009) и т.д.

Среди метонимических значений каузального типа мы выделили две моденли, первая из которых актуализирует знания о социально-политических и этнонкультурных признаках государств или регионов (лтопоним Ч> политическая и экономическая организация страны, ее культура, наука, нормы, традиции): Турция оказалась в этом альянсе пятой колонной, а Германия - чуть ли не наш туз в рукаве (3, 27 авг. 2008); вторая - знания исторического характера (лтопоним Ч> событие, связанное с данным топообъектом): Bye albo nie bye dla Lizbony. W piqtek Irlandczycy po raz drugi zagtosujq w referendum w sprawie nowego, unijnego traktatu 'Быть или не быть Лиссабону. В пятницу ирландцы во второй раз проголосуют на референдуме по новому договору ЕС (GW, 1 pazdz. 2009). окальный тип метонимии в сфере топонимов представлен в нашем мантериале единственной моделью топоним Ч> население: Cztery lata temu Polska kipiala gdy prezydent Kwasniewski stat w czwartym rzedzie podczas uroczystosci na Kremlu 'Четыре года назад Польша кипела, когда президент Квасьневский стоял в четвертом ряду на церемонии в Кремле' (GW, 10 wrz. 2009). Темпоральный тип метонимии в основном реализуется а) при семантическом развитии названний государств минувших эпох (ВКЛ, Римская империя, Пруссия, Югославия, СССР и др.); б) поэтонимов. Стандартные контексты, в которых выявляется этот метонимический тип значения топонимов, включают знаменательные лекнсемы с темпоральной семантикой время (времена), годы, эра, days, years, era,

12


czas и др.: Когда началась война в Югославии, это было словно возвращение во времена Древнего Рима, когда Колизей захлебывался кровью (АиФ, 2 июля 2008); Jezyk, od czasow wiety Babel, to skomplikowana materia 'Язык со времен Вавилонской башни является сложной материей' (RP, 2 pazdz. 2009). Своеобразнную модификацию темпоральной метонимии представляет синкретичная мондель, в которой значение темпоратива базируется на вторичном для топонима значении хрононима: Kissinger's Appearance revives memories of Vietnam Era 'Внешность Киссинджера оживляет воспоминания об эре Вьетнама' (NYT, Jan. 2, 2007). Атрибутивный тип метонимических переносов топонимов представнлен моделью топоним Ч> эталонная характеристика определенного признака (географического, политического, культурного, экономического) или его харакнтеристика по прецедентной ситуации: Ekologia a la Bruksela nas zrujnuje 'Эконлогия а ля Брюссель нас погубит' (GW, 9 czerw. 2010).

Четвертая глава Имя собственное как компонент сравнения вклюнчает три раздела. В первом разделе Сравнение как троп: аспекты изучения, типология, структура прослеживается эволюция взглядов на структуру и сенмантику сравнений в современной лингвистике, делается акцент на структурнном и функционально-стилистическом направлениях в изучении сравнений. Охарактеризованы выделяемые в литературе типы сравнений (буквальные сравнения, уподобления и аналогии), а также сложившиеся представления о структуре сравнений (исходный, основной, синтаксически первый, или левый, и вспомогательный, второй, или правый, члены сравнения, связанные союзанми как, будто, как будто, словно, чем; as ...as, as if, like, unlike, less like, more like; jak, niby, niz или предикатами похож на, напоминающий, в отличие от, лучше, хуже,podobnie jak,przypomina, looks like, reminds и др.).

Во втором разделе Антропонимические сравнения выделяются четынре основные сферы, из которых происходит выбор вспомогательного компоненнта: а) политика и экономика (доминирует в польско- и англоязычной публицинстике - по 44%); б) фольклорные и художественные тексты (преобладают в руснскоязычных изданиях - 48%); в) культура (относительно равномерно представнлена в трех языках); г) спорт (составляет периферию выбора во всех изданиях -4% в русско-, 3% в польско- и 6% в англоязычных). Выявляется соотношение предметных сфер основного и вспомогательного компонентов. Рассматриваютнся типы антропонимических сравнений с точки зрения компаративной теории: а) буквальные сравнения (наиболее частотны - 80% в русском, 78% в польском и 76% в английском языках): Obama, podobnie jak Lincoln, jest przekonany ze na poktad trzeba wezwac wszystkich. Nawet rywal 'Обама, как Линкольн, убежден, что на палубу надо брать всех. Даже конкурентов' (GW, 16 list. 2008); Barack Obama is at least as smart as Carter, as good on a podium as Reagan, and as good at press wrangling as J.F.K. 'Барак Обама, по крайней мере, такой же умный, как

13


Картер, так же хорош на трибуне, как Рейган, и так же хорош в прениях с преснсой, как Дж. Ф. Кеннеди' (NYT, Oct. 9, 2009); б) уподобления (14% в русском, 17% в польском и 19% в английском языках): Все наши политики похожи... на Монику Лееински (КП, 29 янв. 2009); They make Bernie Madoffseem like Mother Theresa 'Они сделали Бэрни Мадофа похожим на Мать Терезу' (NYT, Jan. 15, 2010); в) аналогии (представлены минимально - 6% в русском и по 5% в польнском и английском языках): Gazmanow jest tym dla Wladimira Putina, czym byta Alia Pugaczowa dla Michaila Gorbaczowa Тазманов является для Владимира Путина тем, чем была Алла Пугачева для Михаила Горбачева' (W, 35/2007). Продемонстрирована наблюдаемая в аналогиях ласимметрия, которая выражанется в установлении отношений пропорции между персоналиями и топосами: Ben Gurion byl dla zydow tym, kirn Pilsudski dla Polski, a Waszyngton dla USA 'Бен Гурион был для евреев тем, кем Пилсудский был для Польши, а Вашингтон для США' (RP, 24 grud. 2009).

В третьем разделе Топонимические сравнения отмечаются характернные для всех исследованных языков закономерности функционирования геогранфических названий в составе сравнений. В сравнении топоним может быть представлен а) в первичном номинативном значении: Австралия, как и нынешнняя Россия, - исключительно сырьевая страна (3, 1 янв. 2009); б) в метониминческом значении хрононима (название события по месту): Katyn wazny niemal jak Auschwitz 'Катынь так же важна, как Освенцим' (RP, 7 kwiet. 2010); в) в ментафорическом значении: К Гоголю, как в итературный Диснейленд. Вчера в Москве открыли первый в России музей писателя (КП, 30 марта 2009). Рассматринваются топонимические буквальные сравнения, уподобления и аналогии. Пронкомментированы случаи симметричного и асимметричного наполнения компоннентов топонимических сравнений, отмечены а) преобладание в прессе сравненний с узуальными топонимами в обеих частях (90% в русском, 89% в польском и 89% в английском языках), а также б) высокая экспрессивность тропов, вклюнчающих поэтические топонимы. Ср.: Возможно, и с русской стороны Финлянндия предстает как Зазеркалье! (3, 23 дек. 2009); И Украина с Россией, как Ма-нилоека с Чичикоекой, зажили бы душа в душу. Какая бы это была райская жизнъ! (АиФ, 20 сент. 2005). Показан эстетический потенциал смешанных ананлогий, где эффект персонификации географического объекта, создаваемый метафонрическим предикатом, усиливается включением в компаративный троп поэтонимов: Россия не просто влюблена в Грузию, она влюблена в нее, как Отелло е Дезденмону (АиФ, 4 февр. 2009). Продемонстрированы также разные предпочтения в вынборе конкретных поэтических и мифологических топонимов, связанные с национнальной принадлежностью периодических изданий.

14


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Основные научные результаты диссертации

Анализ тропеического употребления прецедентных имен собственных в публицистике на трех языках позволил сделать следующие выводы.

1.а Семантические ресурсы прецедентных онимов обеспечивают их клюн

чевую роль в представлении национально-культурных и социальных стереотин

пов и ценностей посредством ономастических тропов. В целом под тропом мы

понимаем семантически преобразованную языковую единицу (конструкцию) в

экспрессивной функции, имеющую смещенное значение, т.е. второй план,

просвечивающий за буквальным значением; под ономастическим тропом -

конструкцию с прецедентным именем собственным, которая имеет второй сен

мантический план, базирующийся на энциклопедической семантике имени, и

употребляется для экспрессивного обозначения или характеристики объектов,

событий, персоналий, выполняя при этом суггестивную функцию.

Во всех исследуемых языках широко представлены три вида ономастиченских тропов: метафора, метонимия и сравнение. Если метафора и метонимия буквально изменяют семантику онима, нейтрализуя в контексте прямое и актуанлизируя переносное значение, то в случае сравнения основное значение имени сохраняется, изменяется только иерархия его семантических компонентов. Уснтановлено, что преобладающим ономастическим тропом в русско-, польско- и англоязычной периодике является метонимия, что обусловлено узуальным и ренгулярным характером развития полисемии антропонимов и топонимов.

Специфика реализации различных видов тропов в сфере антропонимии и топонимии проявляется в следующем: а) в аллюзивном характере любого вида ономастического тропа в целом, поскольку прецедентное имя собственное как в прямом, так и в переносном значении, отсылает к художественному тексту или прецедентной ситуации; б) в часто наблюдаемом синкретизме метонимии и других видов тропов, поскольку антропонимы и топонимы регулярно реализунют узуальные метонимические лексико-синтаксические варианты. Ономастиченские тропы следует признать зоной высокой конвергентности, где реализуется синкретизм метафоры и метонимии, метафоры и сравнения, метонимии и сравннения, а также всех названных тропов и аллюзии [1; 2; 7; 8; 9; 12; 13; 16; 17; 20; 21; 22; 24].

2. Общими в употреблении ономастических метафор для всех трех языков

являются следующие признаки: а) способы экспликации основного компонента

(основной компонент может иметь эксплицитную (если он назван непосредстн

венно в данном метафорическом выражении либо известен из более широкого

контекста) или имплицитную формы выражения); б) стратегии выбора вспомон

гательного компонента (из трех возможных стратегий выбора вспомогательного

15


компонента ведущей во всех трех языках является поиск имени-донора в сфере, отличной от сферы основного компонента); в) направленность вектора ассоцианций; г) метафорическое использование имен собственных во множественном числе; д) употребление метафорических конструкций с отрицанием, основаннных на соотношении индивидуумов по контрасту При этом топонимические метафоры обнаруживают в целом большее сходство в трех языках по сравненнию с антропонимическими метафорами.

Особенностью топонимических метафор во всех исследованных языках является то, что метафорическое значение может развиваться как непосредстнвенно на базе первичного номинативного значения, так и на базе переносного метонимического, т.е. метафорическое значение может быть производным от метонимического. Второй путь тропеического использования топонимов прондуктивен в силу того, что во всех трех языках семантико-стилистическая роль топонимических метафор связана с характеристикой политических событий (53% в русском языке, 41% в польском и 45% в английском языках). Выбор вспомогательного компонента в топонимической метафоре осуществляется как в рамках реально существующих географических названий, так и в сфере ми-фопоэтической. При этом наблюдается схожая тенденция в количественном распределении онимов, используемых как вспомогательный компонент топонинмической метафоры, в русско-, польско- и англоязычной публицистике [1; 2; 3; 4; 8; 10; 11; 15; 19; 23].

3. Национально-культурно обусловленные особенности антропонимиче-ских метафор проявляются в характере предпочтений при выборе имен, приннадлежащих тем или иным предметным сферам, а также качественном составе прецедентных антропонимов, используемых как вспомогательный компонент метафор (при наличии общего фонда, включающего универсально прецедентнные имена, в каждом языке отмечен характерный только для него перечень имен). Наиболее выраженные различия в метафорическом употреблении антронпонимов связаны со сферой лимена персонажей: в русскоязычной прессе они используются максимально широко (57% общего числа антропонимических ментафор), в англоязычной их удельный вес значительно меньше (37% всех антронпонимических метафор), а в польскоязычной прессе они составляют половину всех метафорически употребленных антропонимов. Данное соотношение понзволяет заключить, что в языковой картине мира носителей русского языка пренцедентные поэтонимы (в особенности принадлежащие облигаторным, изучаенмым в школе произведениям, а также фольклорным текстам) занимают большее место по сравнению с картинами мира, отраженными в польском и английском языках. При этом различия между представленностью поэтонимов в публицинстических метафорах в русском и польском языках несущественны, тогда как по отношению к английскому языку эти различия ярко выражены. При оценке со-

16


циальной реальности носители английского языка предпочитают апеллировать к именам реальных лиц, сыгравших большую роль в истории страны.

Национально-культурная специфика топонимических метафор проявляетнся а) в незначительных различиях реестров узуальных единиц, метафорически употребленных в изданиях на русском, польском и английском языках (за счет национально-прецедентных топонимов); б) различном наборе поэтических тонпонимов-метафор - главным образом, за счет поэтонимов из русской художестнвенной литературы в русскоязычных газетах (Васюки/Нъю-Васюки, Изумрудный город, Поле Чудес, Страна Дураков, Маниловка, Чичиковка), поскольку англоянзычные поэтонимы быстрее переходят в разряд универсально-прецедентных и используются в других национальных СМИ (Mordor, Hogwarts, Narnia, Wonderland, Land of Oz) [1; 3; 4; 8; 10; 14; 19; 20].

4. В сфере антропонимии и топонимии действуют общие основания класнсификации метонимических переносов: 1) в соответствии с общим / индвиду-альным характером ассоциаций метонимические переносы делятся на узуальнные, осуществляемые по общеязыковым моделям, и окказиональные, обусловнленные контекстом или ситуацией; 2) по логико-тематическому признаку выденляется метонимия каузальная, атрибутивная, локальная, темпоральная, партинтивная и локально-партитивная (только для топонимов).

Доминирующими в антропонимической метонимии являются темпоральнный и каузальный типы, что связано с распространенным употреблением имен политических и исторических деятелей для описания периода истории и часнтотного употребления имен деятелей культуры и искусства в узуальном метоннимическом значении результат творческой деятельности, художественное произведение. При этом в русскоязычной публицистике доминирует каузальнный тип (38%), а в польско- и англоязычной публицистике - темпоральный (39% и 43% соответственно). Локальный тип представлен наименьшим количеством метонимических переносов в трех исследуемых языках и составил 2% в руснском, 4% в польском и 2% в английском. Атрибутивный и партитивный типы метонимических переносов занимают промежуточное положение в анализинруемых языках и равномерно представлены в русско-, польско- и англоязычной публицистике.

В топонимической метонимии доминирует локально-партитивный тип метонимических переносов (70% в русском, 73,4% в польском и 70% в английнском языках). Общим для метонимических переносов в сфере топонимии во всех исследованных источниках является то, что в метонимическом значении употребляются преимущественно узуальные топонимы, метонимия в сфере понэтических топонимов, как правило, сопряжена с развитием на ее базе метафонрического значения. Национально-культурная специфика проявляется а) в пенречне метонимически использованных поэтических топонимов; б) в частотно-

17


сти употребления разных групп топонимов [1; 2; 3; 7; 8; 18].

5. Общими для антропонимических сравнений во всех трех языках являнются следующие признаки: а) основной (ллевый) компонент сравнения преднставлен в большинстве случаев именем политического деятеля или деятеля культуры; б) доминируют буквальные сравнения, в которых основания сравненния очевидны; в) аналогии, построенные по принципу пропорции, наименее частотны. Сходство стратегий выбора вспомогательного компонента проявляетнся в минимальной представленности сравнений, ориентированных на смежные (сходные) сферы, как, например, музыка - живопись, музыка - кино, понлитика - экономика. При этом в польскоязычной публицистике наиболее ханрактерно употребление сравнений в рамках одной предметной области, в то время как в русско- и англоязычной публицистике наблюдается тенденция отнносительно равномерного распределения сравнений в рамках как одной, так и разных предметных сфер.

Для топонимических сравнений общими признаками являются: а) разнличный характер семантики топонимов (в составе тропа они могут иметь пернвичное номинативное, метонимическое или метафорическое значение); б) соотнношение основного и вспомогательного компонентов (преобладают сравнения, включающие два узуальных топонима (90% в русскоязычной, по 89% в польско-и англоязычной публицистике); сравнения с асимметричным соотношением компонентов редки, однако отличаются высокой степенью экспрессивности). Национально-культурная специфика в употреблении топонимических сравненний выражена слабо и проявляется в различии перечней поэтических и мифо-топонимов в исследованных изданиях: в русскоязычной прессе в составе сравннений наиболее частотны, по нашим данным, топонимы Изумрудный город, Занзеркалье, Страна Дураков, Поле Чудес, Антлантида; в англоязычной - Narnia, Babylon, Land of Oz; в польскоязычной - Atlantyda, Babel, Sarmaty [1; 2; 3; 4; 7; 8; 17].

Рекомендации по практическому использованию результатов исследования

Полученные результаты могут быть использованы при дальнейшем изунчении различных тропов в русском, польском и английском языках как в аспекнте типологии, так и с точки зрения национально-культурного компонента лекнсической и ономастической семантики, что существенно для развития теории и практики ономастики, а также сопоставительной лексикологии и семасиологии. Кроме того, подобным образом можно исследовать семантику и функциониронвание ономастических тропов на материале других языков.

Языковой материал и результаты исследования могут быть использованы: а) в лексикографической практике (при создании словарей ономастических тронпов); б) в практике вузовского преподавания филологических дисциплин при

18


разработке курсов и написании учебных пособий по лексикологии и семасиолонгии, лингвокультурологии, стилистике и риторике, общему и сопоставительнонму языкознанию, социолингвистике; в) в практике преподавания русского, ангнлийского и польского языков как иностранных (курсы Пресса, Язык средств массовой коммуникации, Лингвострановедение, Культура речевого общенния, Практика перевода, Дискурсивная практика) для студентов лингвиснтических специальностей.

СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ СОИСКАТЕЛЯ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ Монография

1.аа Ларина, Т.П. Ономастические тропы: семантика и функционирование /

Т.П. Ларина. - Минск : РИВШ, 2011. - 164 с.

Статьи в рецензируемых научных изданиях

  1. арина, Т.П. Феномен ономастического тропа в русском, польском и английском языках (на материале современной публицистики) / Т.П. Ларина // Весн. Беларус. дзярж. ун-та. Сер. 4, Флалогя. Журналстька. Педагогка. -2009.-№1.-С. 70-74.
  2. арина, Т.П. Топонимические тропы в русском, английском и польнском языках / Т.П. Ларина // Вестн. Мин. гос. лингвист, ун-та. Сер. 1, Филолонгия. - 2009. - № 6. - С. 39-48.
  3. арина, Т.П. Антропонимические метафора и сравнение как отраженние этнокультурных ценностей (на материале русско-, англо- и польскоязычной публицистики) / Т.П. Ларина // Весн. Гродзен. дзярж. ун-та. - Сер. 3, Флалогя, педагогка, псхалогя. -2010. - № l.-C. 20-25.

Статьи в сборниках научных трудов

  1. арина, Т.П. Имена собственные в названиях предприятий, учрежденний и организаций / Т.П. Ларина // Рзспублканскя Купалаускя чьтанн : зб. навук. пр. / Гродзен. дзярж. ун-т ; рэдкал.: У.. Каяла (адк. рэд.) [ нш.]. - Гродна, 2007.-С. 349-353.
  2. Larina, Т. Структурно-семантические особенности современной эргонимии (на материале белорусских наименований) / Т. Larina // Edukacja dla przysziosci: w 8 t. / Wyzsza Szkoia Finansow i Zarzadzania ; red. nauk. J.F. Nosowicz, M. Pieklarz. - Bialystok, 2007. - T. 4. - S. 147-152.

7. Ларина, Т.П. Декодирование ономастического тропа как проблема пон

нимания текста СМИ на иностранном языке / Т.И. Ларина // Текст. Язык. Человек :

сб. науч. тр. : [докл. V Междунар. науч. конф., Мозырь, 21-22 мая 2009 г.] : в 2 ч. /

Мозыр. гос. пед. ун-т ; отв. ред. СБ. Кураш. -Мозырь, 2009. -Ч. 1. - С. 214-215.

8.а Ларина, Т.И. Особенности функционирования ономастических тропов

в русск-, польско- и англоязычной публицистике / Т.И. Ларина // Лингвокульто-

19


рологическая парадигма в современных исследованиях : сб. науч. ст. / Гродн. гос. ун-т ; редкол.: B.C. Истомин (отв. ред.) [и др.]. - Гродно, 2011. - С. 274-279. Материалы научных конференций

9.а Ларина, Т.И. Имена собственные в рекламе как компонент межкульн

турной коммуникации в бизнесе / Т.И. Ларина // Язык. Общество. Культура : ман

териалы междунар. науч. конф., Гродно, 12-13 окт. 2005 г. : в 2 ч. / Гродн. гос.

ун-т ; редкол.: Н.И. Власюк [и др.]. - Гродно, 2006. - Ч. 1. - С. 364-371.

  1. арина, Т.И. Особенности реализации семантики антропонимов в межъязыковой коммуникации / Т.И. Ларина // Вопросы германской филологии и методические инновации в обучении и воспитании : материалы X респ. науч. конф., Брест, 24 марта 2006 г. / Брест, гос. ун-т ; редкол.: А.Н. Гарбалев [и др.]. -Брест, 2006.-С. 33-35.
  2. арина, Т.И. К вопросу о переводе имен собственных в межкультурнном аспекте (на примере названий компаний и организаций) / Т.И. Ларина // Язык, общество и проблемы межкультурной коммуникации : материалы Межндунар. науч. конф., Гродно, 22-23 нояб. 2007 г. : в 2 ч. / Гродн. гос. ун-т ; реднкол.: СВ. Гринев-Гриневич, И.Ф. Ухванова-Шмыгова, Л.М. Середа. - Гродно, 2007.-Ч. 2.-С. 291-297.
  3. арина, Т.И. Особенности семантической организации фразеологизнмов и паремий с онимами (на материале английского и русского языков) / Т.И. Ларина // Иностранные языки в вузе и школе: вопросы теории и практики : материалы II Респ. науч.-практ. конф., Витебск, 14 мая 2007 г. / Витеб. гос. ун-т ; редкол.: И.А. Юрченко (отв. ред.) [и др.]. - Витебск, 2007. - С. 29-31.
  4. арина, Т.И. Имя собственное как прецедентный феномен в публицинстике / Т.И. Ларина // Современные иностранные языки: проблемы функционинрования и преподавания : материалы Междунар. науч.-практ. конф., Мозырь, 12-13 нояб. 2008 г. / Мозыр. гос. ун-т ; под общ. ред. В.В. Валетова. - Мозырь, 2008.-С. 110-112.
  5. арина, Т.И. О национально-культурной специфике ономастических тропов (на материале англо-, русско- и польскоязычной публицистики) / Т.И. Ларина // Язык и социум : материалы VIII Междунар. науч. конф., Минск, 5-6 дек. 2008 г. : в 2 ч. / Белорус, гос. ун-т ; под общ. ред. Л.Н. Чумак. - Минск, 2009.-Ч. 1.-С. 127-130.
  6. арина, Т.И. Русские и английские прецедентные антропонимы как объект метафорического переосмысления / Т.И. Ларина // Русский язык: систенма и функционирование (к 70-летию филологического факультета) : сб. матенриалов IV Междунар. науч. конф., Минск, 5-6 мая 2009 г. : в 2 ч. / Белорус, гос. ун-т; редкол.: И.С. Ровдо (отв. ред.) [и др.]. - Минск, 2009. - Ч. 2. - С. 257-260.
  7. арина, Т.И. Семантизация прецедентных имен собственных в публинцистике при обучении английскому языку / Т.И. Ларина // Идеи. Поиски. Реше-

20


ния : материалы II Междунар. науч. практ. конф., Минск, 27 марта 2009 г. : в 2 т. / Белорус, гос. ун-т ; редкол.: Н.Н. Нижнева (отв. ред.) [и др.]. - Минск, 2009. -Т. 2.-С. 184-187.

  1. арина, Т.И. Роль интерпретации ономастических тропов в преподанвании польского языка / Т.И. Ларина // Лингвокультурное образование в системе вузовской подготовки специалистов : сб. материалов междунар. науч.-практ. конф., Брест, 19-20 марта 2009 г. / Брест, гос. ун-т ; под общ. ред. А.Н. Сендер. -Брест, 2009. - С. 105-107.
  2. арина, Т.И. Топонимическая метонимия в русско- и англоязычной публицистике / Т.И. Ларина // Идеи. Поиски. Решения : материалы III Междуннар. науч.-практ. конф., Минск, 25 нояб. 2009 г. : в 2 т. / Белорус, гос. ун-т ; реднкол.: Н.Н. Нижнева (отв. ред.) [и др.]. - Минск, 2010. - Т. 1. - С. 52-55.
  3. арина, Т.И. Топонимическая метафора в русско-, англо- и польскоя-зычной публицистике / Т.И. Ларина // Ломоносов-2010 : материалы XVII Межндунар. науч. конф., Москва, 12-15 апр. 2010 г. / Моск. гос. ун-т. - М., 2010. -С. 54-55.
  4. арина, Т.И. Специфика речевого воздействия ономастических тронпов в публицистике / Т.И. Ларина // Надзенныя праблемы лекскалог анамастьк славянскх моу : матэрыялы II Мжнар. навук. канф., Мазыр, 22-23 крас. 2010 г. / Мазыр. дзярж. пед. ун-т ; рэдкал.: В.В. Шур (адк. рэд.) [ нш.]. -Мазыр, 2010. - С. 290-292.
  5. арина, Т.И. Аллюзивный антропоним в публицистическом дискурсе / Т.И. Ларина // Мир языков: ракурс и перспектива : материалы I Междунар. нануч.-практ. конф., Минск, 22 апр. 2010 г. / Белорус, гос. ун-т ; редкол.: Н.Н. Нижннева (отв. ред.) [и др.]. -Минск, 2010. - С. 186-191.
  6. арина, Т.И. Деонимизация имен собственых в русско- и англоязычной публицистике / Т.И. Ларина // Актуальные вопросы германской филологии и методики преподавания иностранных языков : материалы XIV респ. науч.-практ. конф., Брест, 12 марта 2010 г. : в 2 ч. / Брест, гос. ун-т ; реднкол.: Н.А. Тарасевич [и др.]. -Брест, 2010. -Ч. 2. - С. 39-41.
  7. арина, Т.И. Социальная реальность в контексте топонимической метанфоры (на материале русско-, англо- и польскоязычной публицистики) / Т.И. Ларинна // Социологические чтения - 2011: сб. материалов V респ. науч.-практ. конф., Гродно, 2011. - С. 54-56. [Электронный ресурс] / Гродн. гос. ун-т. - 1999-2011. -Режим доступа:
  8. арина, Т.И. Аллюзивный характер ономастических тропов / Т.И. Ланрина // Русский язык: система и функционирование (к 90-летию БГУ и 85-летию профессора П.П. Шубы) : сб. материалов V Междунар. науч. конф., Минск, 11-12 окт. 2011 г. / Белорус, гос. ун-т ; редкол.: И.С. Ровдо (отв. ред.) [и др.]. -Минск, 2011. - С. 346-349.

21


РЕЗЮМЕ

Ларина Татьяна Ивановна Семантика, структура и функционирование ономастических тропов в русско-, польско- и англоязычной публицистике

Ключевые слова: ономастика, оним, прецедентное имя собственное, ономастический троп, антропонимические и топонимические метафора, метонимия, сравнение.

Цель работы - выявить общие закономерности в семантике, структуре и функционировании ономастических тропов в современной русско-, англо- и польскоязычной публицистике и определить роль национально-культурных факторов в употреблении данных единиц.

Методы исследования: наблюдение, описание, контекстуальный анализ, компонентный анализ, метод количественной обработки данных.

Полученные результаты и их новизна. Впервые определена специфика реализации различных видов тропов в сфере антропонимии и топонимии в прессе на русском, польском и английском языках. Установлены общие и нанционально-культурно обусловленные особенности антропонимической и топоннимической метафор в русско-, польско- и англоязычной публицистике. Опренделена типология метонимических переносов в сфере антропонимии и топонинмии и сопоставлена активность этих типов в публицистических текстах на трех языках. Выявлены стратегии выбора вспомогательных компонентов ономастинческих сравнений как в связи с подклассами антропонимов и топонимов, так и в связи с типологией сравнений по характеру сходства компонентов. Данные рензультаты существенны для развития теории и практики ономастики, а также лексикологии, семасиологии и лингвокультурологии.

Рекомендации по использованию. Полученные результаты могут быть использованы при дальнейшем изучении ономастических тропов в других язынковых системах как в аспекте типологии, так и с точки зрения национально-культурного компонента лексической и ономастической семантики.

Область применения. Языковой материал и результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике; в практике преподанвания филологических дисциплин при разработке курсов и написании учебных пособий по лексикологии и семасиологии, лингвострановедению, лингвокульнтурологии, стилистике, риторике, социолингвистике, общему и сопоставительнному языкознанию; в практике преподавания русского, английского и польского языков (курсы Язык средств массовой коммуникации, Пресса, Страновендение, Лингвострановедение, Практика перевода, Культура речевого обнщения и Дискурсивная практика) для студентов лингвистических специальнностей.

22


РЭЗЮМЭ Ларына Таццяна ванауна Семантыка, структура функцыянаванне анамастычных тропау у руска-,

польска- англамоунай публщыстыцы

Ключавыя словы: анамастыка, онм, прэцэдэнтнае мя уласнае, анама-стычны троп, антрапанмчнья тапанмчнья метафара, метанмя, параунанне.

Мэта работы - вьявць агульныя заканамернасц у семантыцы, структуры функцьянаванн анамастычных тропау у сучаснай руска-, англа- польскамоунай публцьстьщь вызначыць ролю нацыянальна-культурных фактарау ва ужьванн дадзеных адзнак.

Метады даследавання: назранне, апсанне, кантэкстуальны аналз, кам-панентны аналз, метад колькаснай апрацоук дадзеных.

Атрыманыя вьнк х навзна. Упершыню вызначана спецьфка рзалзацьй анамастычных тропау у прэсе на рускай, польскай англйскай монвах. Установлены агульныя нацыянальна-культурна абумоуленыя асаблвасц антрапанмчнай тапанмчнай метафар у руска-, польска- англамоунай публщыстыцы. Вызначана тьшалогя метанмчньх пераносау у сферы антрапанм тапанм супастаулена актыунасць гэтых тыпау у газетных тэкстах на трох мовах. Выяулены стратэгп выбару дапаможнага кампанента анамастычных параунанняу у даследаваных публщыстычных выданнях як у сувяз з падкласам антрапонмау тапонмау, так у сувяз з тьшалогяй параунанняу па характару падабенства кампанентау. Гэтыя вьшк стотнья для развцпя тэорьй практьк анамастьк, а таксама лекскалог, семасялог нгвакультуралог.

Рзкамендаць па вькарьстанн. Атрыманыя вьшк могуць быць выка-рыстаны пры далейшым вьвучзнн анамастычных тропау у ншьх моуных сстзмах як у аспекце тьшалог, так з пункту гледжання нацыянальна-культурнага кампанента лексчнай анамастычнай семантьк.

Гална прымянення. Моуны матэрыял вьшк даследавання могуць быць выкарыстаны у лекскаграфчнай практыцы; у практыцы выкладання флалагчньх дьсцьшлн пры распрацоуцы курсау напсанн навучальных дапаможнкау па кантрастыунай лекскалог семасялог, нгвакраназнауству, нгвакультуралог, стьлстьщь, рыторыцы, сацьялнгвстьщь, агульнаму супастауляльнаму мовазнауству; у практыцы выкладання рускай, англйскай польскай моу (курсы Мова сродкау масавай камункацьй, Прэса, Краназнауства, Лнгвакраназнауства, Практыка перакладу, Культура мауленчых зносн Дьскурсуная практыка) для студэнтау нгвстьчньх спецыяльнасцей.

23


SUMMARY

Larina Tatiana Ivanovna Semantics, structure and functioning of onomastic trops in Russian, Polish and

English media

Key words: onomastics, onym, precedential proper name, trope, onomastic trope, metaphor, metonymy, comparison.

The aim of the research is to reveal the general laws in the semantics, structure and functioning of onomastic tropes in modern Russian, English and Polish press and to define the role of national and cultural factors in the usage of the given units.

The main methods of the research: observation, interpretation, description, contextual analysis, component analysis, method of quantitative data processing.

Obtained results and their novelty. For the first time the peculiarity of realization of various kinds of tropes in the sphere of anthroponymy and toponymy in Russian, Polish and English press is defined. General and specific (defined by nation and culture) features of anthroponymic and toponymic metaphors in Russian, Polish and English press are established. The typology of metonymic transposition in the sphere of anthroponymy and toponymy is defined and the activity of these types is compared in journalism in three languages. Strategy of the choice of the subsidiary subject in onomastic comparisons both in connection with subclasses of anthroponyms and toponyms and in connection with typology of comparisons based on the character of similarity of components is revealed. The acquired results are essential for the development of onomastics' theory and practice, and also for lexicology and semasiology.

Recommendations on application. The results of the research can be used in further studies of onomastic tropes in other language systems both in the aspect of typology and from the point of view of a national and cultural component of lexical and onomastic semantics.

The sphere of application. The language material and obtained results can be applied in lexicographic practice; in practice of teaching Russian, English and Polish languages (courses Language of Mass Media, Press, Translation Practice, Practice of Discourse and Culture of Speech Communication) for students of linguistic specializations. The data can be used within the courses on stylistics, rhetoric and sociolinguistics; to create practical aids to teach philological disciplines and to develop courses and write textbooks on contrastive lexicology and semasiology, county and culture studies, general and contrastive linguistics.

 
   Все авторефераты - Беларусь    Архивные справочники