Книги, научные публикации

Confessions of a shopaholicФ by Sophie Kinsella, chapters 1-2 1 OK. DONТT PANIC. DonТtpanic. ItТs only a VISA bill. ItТs a Так, спокойствие, только спокойствие. Это piece of paper;

a few numbers. I mean, just how scary всего лишь счет по кредитке. Какой-то клочок can a few numbers be? бумаги с цифрами. Ну что в нем может быть такого страшного?

I stare out of the office window at a bus driving down Oxford Street, willing myself to open the white Я смотрю в окно на Оксфорд-стрит, на проезжающий envelope sitting on my cluttered desk. ItТs only a piece мимо автобус. Пытаюсь заставить себя открыть of paper, I tell myself for the thousandth time. And IТm белый конверт, лежащий поверх кучи хлама на моем not stupid, am I? I know exactly how much this VISA bill столе. В сотый раз повторяю себе, что это обычный will be. лист бумаги. И я ведь не дура, так? Я ведь точно знаю, на какую сумму там счет.

Ну, или почти точно. Примерно.

Sort of. Roughly.

Там, наверное, околоЕ 200 фунтов. А может быть, ItТll be about... 200. Three hundred, maybe. Yes, триста. Да, возможно, триста. Максимум триста maybe 300. Three-fifty, max.

пятьдесят.

I casually close my eyes and start to tot up. There was Закрываю глаза и начинаю мысленно подсчитывать that suit in Jigsaw. And there was dinner with Suze at расходы. Так, костюм в Джигсо1. Дальше, ужин со Quaglinos. And there was that gorgeous red and yellow Сьюз в ресторане Куаглино. И еще тот шикарный rug. The rug was 200, come to think of it. But it was желто-красный коврик. За коврик, кажется, я definitely worth every pennyЧeveryoneТs admired it.

заплатила фунтов двести. Но он стоил этих денег Ч Or, at least, Suze has.

привел в восхищение всех без исключения. Во всяком случае, Сьюз от него без ума.

And the Jigsaw suit was on saleЧ30 percent off. So that А костюмчик в Джигсо был со скидкой Ч was actuallysaving money.

процентов. Так что я вообще на нем сэкономила.

I open my eyes and reach for the bill. As my fingers hit Открываю глаза и беру счет. Как только мои пальцы the paper I remember new contact lenses. Ninety-five касаются конверта, я вспоминаю про новые pounds. Quitea lot. But, I mean, I had to get those, контактные линзы. Девяносто пять фунтов.

didnТt I? What am I supposed to do, walk around in a Недешево, конечно, но мне они были необходимы. Я blur?

что, должна ходить полуслепая?

And I had to buy some new solutions and a cute case А к ним пришлось купить новый раствор, и and some hypoallergenic eyeliner. So that takes it up симпатичный контейнер, и гипоаллергенную to... 400?

подводку для глаз. Все вместе тянет наЕ четыреста?

За соседним столом сидит Клэр Эдвардс. Она At the desk next to mine, Clare Edwards looks up from поднимает на меня взгляд от корреспонденции Ч her post. SheТs sorting all her letters into neat piles, каждое утро она сортирует все свои письма и just like she does every morning. She puts rubber bands раскладывает их в аккуратные стопочки, round them and puts labels on them saying things like перетягивает резинкой и наклеивает сверху УAnswer immediatelyФ and УNot urgent but respond.Ф I бумажки: Ответить немедленно, Не срочно, но loathe Clare Edwards.

ответить. Как меня раздражает эта Клэр Эдвардс.

УOK, Becky?Ф she says.

Ч Все нормально, Бекки? Ч спрашивает она.

Ч Отлично, Ч весело отвечаю я. Ч Так, письмо УFine,Ф I say lightly. УJust reading a letter.Ф пришло.

Небрежно протягиваю руку к конверту, но пальцы I reach gaily into the envelope, but my fingers donТt почему-то никак не хотят вытаскивать из него счет.

quite pull out the bill. They remain clutched around it Прилипли к бумаге, и все тут, а я опять застыла и while my mind is seizedЧas it isevery monthЧby my углубилась в мечты. Так происходит каждый месяц.

secret dream.

Все мое существо охватывает одна-единственная, тайная мечта.

Do you want to know about my secret dream? ItТs based on a story I once read inThe Daily World about a mix-up Хотите знать Ч какая? Когда-то я прочитала в газете at a bank. I loved this story so much, I cut it out and историю о банковской ошибке. Статья мне так stuck it onto my wardrobe door. Two credit card bills понравилась, что я вырезала ее и пришпилила к were sent to the wrong people, andЧget thisЧeach дверце шкафа в спальне. Банк перепутал имена двух person paid the wrong bill without realizing. They paid клиентов и каждому послал чужой счет по кредитке.

off each otherТs billswithout even checking them.

Но самое главное Ч оба человека не глядя оплатили счета, так и не заподозрив ошибки!

1 Сеть дорогих магазинов одежды.

Confessions of a shopaholicФ by Sophie Kinsella, chapters 1- And ever since I read that story, my secret fantasy has И с тех пор я втайне мечтаю, что подобное случится been that the same thing will happen to me. I mean, I и со мной. Какой-нибудь сумасшедшей старухе из know it sounds unlikelyЧbut if it happened once, it can Корнуолла пришлют мой огромный счет, и она happen again, canТt it? Some dotty old woman in возьмет и оплатит его. А мне придет ее счет за Cornwall will be sent my humongous bill and will pay it покупку трех банок кошачьих консервов по 59 пенсов without even looking at it. And IТll be sent her bill for штука, и я, конечно, без вопросов его оплачу. Все three tins of cat food at fifty-nine pence each. Which, по-честному!

naturally, IТll pay without question. FairТs fair, after all.

A smile is plastered over my face as I gaze out of the Я невидяще смотрю в окно с блаженной улыбкой на window. IТm convinced that this month itТll happenЧmy лице. Уверена, что именно в этом месяце суждено secret dream is about to come true. But when I сбыться моей тайной мечте. Но когда я под eventually pull the bill out of the envelopeЧgoaded by назойливым взглядом Клэр достаю из конверта счет, ClareТs curious gazeЧmy smile falters, then disappears.

улыбка на моих губах вянет, а потом и вовсе Something hot is blocking my throat. I think it could be пропадает. Поперек горла встает вязкий горячий panic.

ком. Наверное, это страх.

The page is black with type. A series of familiar names Листок буквально испещрен цифрами. Вереница rushes past my eyes like a mini shopping mall. I try to знакомых названий мелькает перед глазами, словно take them in, buttheyТre moving too fast. Thorntons, I вывески в торговом центре. Я пытаюсь понять manage to glimpse. Thorntons Chocolates? What was I прочитанное, но слова слишком быстро проносятся doing in Thorntons Chocolates? IТm supposed to be on a мимо.

diet. This billcanТt be right. This canТt be me. I canТt Но вот одно всплывает. Торнтонс. Шоколад possibly have spent all this money. Торнтонс? Как меня занесло в шоколадную лавку? Я же вроде как на диете? Нет, это не мой счет! Не мой!

Я бы ни за что не смогла потратить столько денег.

Спокойно, возьми себя в руки.

DonТt panic! I yell internally. The key is not to Главное Ч не паниковать. Просто прочитай внимательно каждую строчку.

panic. Just read each entry slowly, one by one.

Делаю глубокий вдох, заставляю себя I take a deep breath and force myself to focus сосредоточиться, унять нервы и вникнуть в смысл calmly, starting at the top.WHSmith (well, верхней строки.

Магазин канцтоваров Смит ( это нормально, thatТs OK. Everyone needs stationery.

канцтовары нужны всем).

Обувь (без вопросов).

Оптика (тоже).

Винный клуб Оддбинс (бутылка вина Ч жизненная необходимость).

Boots (everyone needs shampoo)Specsavers (essential) Наша Цена. (Наша Цена? Ах да. Новый альбом Oddbins(bottleof wineЧessential)Our Price(Our группы Шарлатанс. Ну как же без этого?) Price?Oh yes. The new Charlatans album. Well, I had to Ресторан Белла Паста (ужин с Кэтлин).

have that, didnТt I?)Bella Pasta (supper with Винный клуб Оддбинс (бутылка вина Ч жизненная Caitlin)Oddbins (bottle of wineЧessential)Esso (petrol необходимость).

doesnТt count)Quaglinos (expensiveЧbut it was a one Заправка Эссо (бензин не считается).

off)Pret Manger (that time I ran out of cash)Oddbins Ресторан Куаглино (дорого, но один раз можно (bottle of wineЧessential)Rugs to Riches (what? Oh yes.

себе позволить).

Stupid rug.)La Senza (sexy underwear for date Магазин полуфабрикатов Прет-а-манже (у меня withJames)Agent Provocateur (even sexier underwear тогда наличные кончились).

for date with James.

Винный клуб Оддбинс (бутылка вина Ч жизненная необходимость).

Ковры для роскоши. (Это еще что? Господи, коврик. Чертов коврик.) Бутик La Senza (сексуальное белье для свидания с Джеймсом).

Провоцирующий фактор (еще более сексуальное белье для свидания с Джеймсом).

2 Фиона Филлипс Ч одна из ведущих на канале MTV.

3 Фулхэм Ч один из самых дорогих районов Центрального Лондона. Харпенден Ч лондонский пригород.

Confessions of a shopaholicФ by Sophie Kinsella, chapters 1- Like I needed it.)Body Shop (thatskin brusher thing Ха! Если бы оно еще и пригодилось!

which Imustuse)Next (fairlyboring white shirtЧbut it Магазин Для тела. (Что для тела? Ах да, щеточка.

was in the sale)Millets... Пора бы уже испробовать ее в деле.) Некст (обычная белая рубашка, но на нее была скидка).

МиллетсЕ I stop in my tracks. Millets? I never go into Millets. What Стоп. Миллетс? Я никогда не хожу в Миллетс. С would I be doing in Millets? I stare at the statement in чего бы это я туда забрела? Смотрю на треклятый puzzlement, wrinkling my brow and trying to thinkЧand Миллетс в полном недоумении, натужно морщу then suddenly, the truth dawns on me. ItТs obvious.

лоб, пытаясь вспомнитьЕ и тут вся правда жизни Someone else has been using my card.

обрушивается мне на голову. Конечно же! Кто-то пользовался моей кредиткой!

Oh my God. I, Rebecca Bloomwood, have been the Боже мой. Я, Ребекка Блумвуд, Ч жертва преступления.

victim of a crime.

Вот теперь все встало на свои места. Какой-то Now it all makes sense. Some criminals pinched my злоумышленник стырил мою кредитку, подделал creditcard and forged my signature. Who knows where подпись и расплачивался моей карточкой направо и else theyТve used it? No wonder my statementТs so налево. Теперь ясно, откуда у меня такой счет!

black with figures! SomeoneТs gone on a spending spree Кто-то лихо затарился в лондонских магазинах с round London with my cardЧand they thought they моей кредиткой. И наверное, думал, что это ему would just get away with it.

сойдет с рук?

But how? I scrabble in my bag for my purse, open itЧ Но как ему удалось?.. Роюсь в сумке, нахожу and thereТs my VISA card, staring up at me. I take it out кошелек, открываю, иЕ вот она, моя ВИЗА.

and run my fingers over the glossy surface. Someone Вытаскиваю ее и упираюсь в карточку безумным must have pinched it from my purse, used itЧand then взглядом. Кто-то стащил мою кредитку, putit back.It must be someone I know. Oh my God. попользовался ей и положил на место. Наверняка Who? этот кто-то из моих знакомых. Но кто? Боже мой!

Оглядываю офис подозрительным взглядом. Умом I look suspiciously round the office. Whoever it is, isnТt преступника природа явно обделила. Надо же было very bright. Using my card at Millets! ItТs almost придумать пойти с моей карточкой в Миллетс! Это laughable. As if IТd ever shop there.

же смешно. Да я там в жизни не была!

УIТve never even been into Millets!Ф I say aloud.

Ч Я ни разу в жизни не была в Миллетс! Ч вслух говорю я.

Ч Была, Ч возражает Клэр. Ч Разве не там ты купила УYes you have,Ф says Clare.

подарок по случаю отъезда Майкла?

УWhat?Ф I turn to her. УNo I havenТt.Ф УYou bought MichaelТs leaving present from Millets, didnТt you?Ф Я смотрю на нее и чувствую, как испаряется моя I feel my smile disappear. Oh, bugger. Of course. The победная улыбка. Черт! Конечно. Синяя ветровка для blue anorak for Michael. The blue sodding anorak from Майкла. Дурацкая синяя ветровка из Миллетс.

Millets.

When Michael, our deputy editor, left three weeks ago, Три недели назад, перед отъездом Майкла, нашего I volunteered to buy his present. I took the brown редактора, я вызвалась купить ему подарок. Я взяла envelope full of coins and notes into the shop and конвертик с монетками и мелкими купюрами и picked out an anorak (take it from me, heТs that kind of выбрала в магазине ветровку (поверьте мне на слово guy). And at the last minute, now I remember, I Ч это в его стиле).

decided to pay on credit and keep all that handy cash for myself.

Теперь припоминаю Ч в последнюю минуту я решила I can vividly remember fishing out the four 5 notes and оставить себе наличные, а за подарок заплатить carefully putting them in my wallet, sorting out the кредиткой.

pound coins and putting them in my coin compartment, Правильно, я тогда вытащила из конверта четыре and pouring the rest of the change into the bottom of купюры по пять фунтов и аккуратно сложила их в my bag. Oh good, I remember thinking. I wonТt have to свой бумажник, потом выловила из кучи монет go to the cash machine.

фунтовики и убрала их в отделение для мелочи, остальные же мелкие монетки горстью бросила на дно сумки. Помню, еще подумала, как здорово, что не придется идти к банкомату.

Confessions of a shopaholicФ by Sophie Kinsella, chapters 1- IТd thought that sixty quid would last me for weeks.So Я считала, что шестидесяти фунтов мне хватит как what happened to it? I canТt have justspent sixty quid минимум на две недели.

without realizing it, can I?

И куда делись эти деньги? Как можно потратить фунтов, не заметив этого? Я же в своем уме!

УWhy are you asking, anyway?Ф says Clare, and she leans forward. I can see her beady little X-ray eyes Ч А что это ты вдруг вспомнила Миллетс? Ч сует gleaming behind herspecs. She knows IТm looking at my свой нос дотошная Клэр, вытягивая шею. Вижу, как VISA bill. УNo reason,Ф I say, briskly turning to the ее маленькие всевидящие глазки блестят за очками.

second page of my statement.

Она знает, что я изучаю свой счет по кредитке.

Ч Просто так, Ч отвечаю я, быстро переворачивая страницу письма.

Но все же она меня выбила из колеи своим But IТve been put off my stride. Instead of doing what I любопытством. И вместо того чтобы, как обычно, normally doЧlook at the minimum payment required сразу посмотреть на строку Необходимый and ignore the total completelyЧI find myself staring минимальный взнос, не доходя до Итого, я вдруг straight at the bottom figure.

уперлась взглядом в строчку с конечной суммой.

Nine hundred and forty-nine pounds, sixty-three pence.

Девятьсот сорок девять фунтов и шестьдесят три In clear black and white.

пенса. Четко, черным по белому.

For thirty seconds I am completely motionless. Then, Секунд тридцать я смотрю на цифру стеклянными without changing expression, I stuff the bill back into глазами, потом кладу листок обратно в конверт.

the envelope. I honestly feel as though this piece of Честное слово, в этот момент я искренне уверена, paper has nothing to do with me. Perhaps, if I carelessly что письмо не имеет ко мне никакого отношения.

let it drop down on the floor behind my computer, it Может быть, если я нечаянно уроню его на пол, оно will disappear. The cleaners will sweep it up and I can тут же исчезнет? Придут уборщики, смахнут его claim I never got it. They canТt charge me for a bill I вместе с остальным мусором, и я скажу, что не never received, can they? получала этого письма. Они же не могут потребовать, чтобы я оплатила счет, которого в глаза не видела?

IТm already composing a letter in my head. УDear Managing Director of VISA. Your letter has confused me.

Уже придумываю, какое письмо я им напишу.

What bill are you talking about, precisely? I never Уважаемый господин управляющий отделом received any bill from your company. I did not care for кредитных карт. Ваше письмо повергло меня в your tone and should warn you, I am writing to Anne некоторое замешательство. О каком счете идет речь?

Robinson ofWatchdog.Ф Я не получала писем от Вашей компании. Более того, меня возмутил тон Вашего послания. Предупреждаю Or I could always move abroad.

Вас, я намерена жаловаться Энн Робинсон в комитет по защите прав потребителей.

УBecky?Ф My head jerks up and I see Clare holding this В любом случае, я всегда могу сбежать за границу.

monthТs news list. УHave you finished the piece on Lloyds?Ф Ч Бекки? Ч Я испуганно поднимаю голову и вижу, что Клэр внимательно на меня смотрит. Ч Ты закончила материал про Ллойдз Банк?

УNearly,Ф I lie. As sheТs watching me, I feel forced to summon it up on my computer screen, just to show IТm Ч Почти, Ч вынуждена соврать я.

willing.

Под ее настырным взглядом я открываю файл, дабы сделать вид, что действительно собираюсь заняться их выпуском. Но эта заноза все равно не сводит с меня глаз.

УThis high-yield, 60-day access account offers tiered Вкладчикам понравится наличие моментального rates of interest on investments of over 2,000,Ф I type доступа к счету, Ч печатаю я, списывая все слово в onto the screen, copying directly from a press release слово из пресс-релиза, лежащего передо мной. Ч in front of me. УLong-term savers may also be Кроме того, для вкладов свыше 5000 фунтов interested in a new stepped-rate bond which requires a предусмотрен повышенный накопительный процент.

minimum of 5,000.Ф I type a full stop, take a sip of coffee, and turn to the Ставлю точку, отпиваю глоток кофе и открываю second page of the press release.

вторую страницу пресс-релиза.

Кстати, это и есть моя работа. Я Ч журналист в This is what I do, by the way. IТm a journalist on a финансовом издании. Мне платят, чтобы я financial magazine. IТm paid to tell other people how to рассказывала людям, как правильно распоряжаться organize their money.

деньгами.

Confessions of a shopaholicФ by Sophie Kinsella, chapters 1- Of course, being a financial journalist is not the career I Конечно, не о такой работе я мечтала. Ни один always wanted. человек, работающий в финансовом журнале, не мечтал об этом.

Некоторые, правда, уверяют: Я так увлекся вопросом управления личными финансами, что решил писать только на эту тему. Вранье. На самом No one who writes about personal finance ever meant деле эти слова означают, что человек не смог найти to do it. People tell you they Уfell intoФ personal работу получше. А еще это означает, что он посылал finance. TheyТre lying. What they mean is they couldnТt свои резюме в Таймс, и Экспресс, и Мари get a job writing about anything more interesting. They Клэр, и Вог, и GQ, и Лоудед и везде услышал mean they applied for jobs atThe Times andThe Express лотвали.

andMarie-Claire andVogue andGQ, and all they got back was УPiss off.Ф После этого он стал подавать резюме в Вестник So they started applying toMetalwork Monthly металлурга, Газету сыроделов и в Куда вложить andCheese-makers Gazette andWhat Investment Plan ? деньги?. Его взяли на самую нудную должность And they were taken on as the crappiest editorial помощника редактора с нулевой зарплатой, и он был assistant possible on no money whatsoever and were безмерно признателен. Однажды начав, человек так grateful. And theyТve stayed on writing about metal, or и продолжал писать о металлургии, сыроварении или cheese, or savings, ever sinceЧbecause thatТs all they сберегательных счетах, потому что ничему другому know. I myself started on the catchily titledPersonal уже не смог научиться. Я лично начала работать в Investment Periodical. I learned how to copy out a журнале с увлекательным названием Вестник press release and nod at press conferences and ask частного инвестора и довольно быстро навострилась questions that sounded as though I knew what I was списывать абзацы из пресс-релизов, кивать с умным talking about. After a year and a halfЧbelieve it or видом на пресс-конференциях и задавать вопросы notЧI was head-hunted toSuccessful Saving. так, чтобы все подумали, будто я знаю, о чем идет речь. Через полтора года Ч хотите верьте, хотите нет, Ч но меня переманили в Удачные сбережения.

Of course, I still know nothing about finance.

Конечно, я и сейчас ничегошеньки не смыслю в People at the bus stop know more about финансах. Любой прохожий на улице знает о деньгах finance than me. Schoolchildren know more больше моего. Любой первоклассник разбирается в финансах лучше меня. Я работаю в этой сфере уже than me. IТve been doing this job for three три года и до сих пор боюсь, что меня кто-нибудь years now, and IТm still expecting someone to раскусит.

catch me out.That afternoon, Philip, the editor, Днем наш редактор Филип вдруг вызвал меня к себе.

От неожиданности я даже подпрыгнула на стуле.

calls my name, and I jump in fright.

УRebecca?Ф he says. УA word.Ф And he beckons me over to his desk. His voice seems lower all of a sudden, Ч Ребекка? Можно вас на пару слов? Ч И поманил almost conspiratorial, and heТs smiling at me, as though меня рукой к своему столу. Мне показалось, что он heТs about to give me a piece of good news.

произнес это не обычным голосом, а почти шепотом, будто хотел, чтобы нас никто не услышал. И так мне Promotion, I think. It must be. He read the piece I при этом улыбался, словно у него для меня wrote on international equity securities last week (in припасены отличные новости.

which I likened the hunt for long-term growth to the hunt for the perfect pair of summer mules) and was Боже мой, Ч подумала я. Ч Меня повысили. Точно.

bowled over by how exciting I made it allsound. Филип наконец-то понял, что несправедливо платить Heknows itТs unfair I earn less than Clare, so heТs going мне меньше, чем Клэр, и поэтому решил повысить to promote me to her level. Or even above. And heТs меня в должности до ее уровня. Или даже выше. И telling me discreetly so Clare wonТt get jealous. хочет мне сообщить об этом тайком, чтобы Клэр не обзавидовалась.

A wide smile plasters itself over my face and I get up and walk the three yards or so to his desk, trying to stay Помимо своей воли я расплываюсь в ответной calm but already planning what IТll buy with my raise.

улыбке, поднимаюсь, прохожу три метра до его IТll get that swirly coat in Whistles. And some black стола, стараясь сохранять спокойствие и уже high-heeled boots from Pied Terre. Maybe IТll go on обдумывая, что бы мне прикупить на прибавку. Да, holiday. And IТll pay off that blasted VISA bill once and точно, куплю то стильное пальтишко в Уистлз. И for all. I feel buoyant with relief. Iknew everything еще черные сапожки на высоком каблуке в would be OK...

Пьед-а-Терр. Может быть, даже съезжу в отпуск. И расплачусь раз и навсегда с этими долгами по кредитке. Ох, как гора с плеч. Я знала, что все будет хорошоЕ Confessions of a shopaholicФ by Sophie Kinsella, chapters 1- УRebecca?Ф HeТs thrusting a card at me. УI canТt make Ч Ребекка? Ч Филип сует мне визитку. Ч У меня не this press conference,Ф he says. УBut it could be quite получается пойти на эту пресс-конференцию. Но там interesting. Will you go? ItТs at Brandon должно быть что-то интересное. Вы не могли бы туда Communications.Ф сходить? Это будет у Брендон Комьюникейшнс.

I can feel the elated expression falling off my face like jelly. HeТs not promoting me. IТm not getting a raise. I feel betrayed.Why did he smile at me like that? He Моя счастливая улыбка тает, словно мороженое на must have known he was lifting my hopes. солнце. Нет, это не повышение в должности. И даже не повышение в зарплате. Чувствую себя так, будто меня предали. Зачем он тогда заговорщицки УSomething wrong?Ф inquires Philip.

улыбался? Должен был знать, как я это истолкую.

Чурбан бессердечный.

УNo,Ф I mutter. But I canТt bring myself to smile. In front of me, my new swirly coat and high-heeled boots Ч Что-то случилось? Ч вопрошает Филип.

are disappearing into a puddle, like the Wicked Witch of the West. No promotion. Just a press conference Ч Нет, Ч бормочу я, но заставить себя растянуть about... I turn over the card. About a new unit trust.

губы в улыбке не могу. Стильное пальто и сапожки на How could anyonepossibly describe that as interesting?

каблуках растворяются в воздухе, словно мираж.

Повышения не будет. Так, обычная Two пресс-конференция по поводуЕ Смотрю на визитку.

По поводу нового инвестиционного фонда. Кому это вообще интересно?

Ч Вы могли бы рассказать об этом в разделе новостей.

Ч Ладно, Ч пожимаю я плечами и ухожу.

THEREТS JUST ONE essential purchase I have to make on the way to the press conferenceЧand thatТs По дороге на пресс-конференцию мне нужно сделать theFinancial Times. TheFT is by far the best accessory a одну очень важную покупку Ч газету Файнэншиал girl can have. Its major advantages are: таймс. Бесспорно, ФТ Ч лучшее украшение для девушки. Почему ФТ?

1. ItТs a nice color.

Во-первых, она красивого цвета. Во-вторых, стоит 2. It only costs eighty-five pence.

всего 85 пенсов. В-третьих, если войти в комнату, 3. If you walk into a room with it tucked under держа под мышкой ФТ, все сразу начинают your arm, people take you seriously. With anFT относиться к тебе чрезвычайно серьезно. С ФТ в under your arm, you can talk about the most руках можно нести какую угодно ерунду, и никто не frivolous things in the world, and instead of подумает, что ты легкомысленная дурочка.

thinking youТre an airhead, people think youТre Напротив, все сочтут тебя настоящей a heavyweight intellectual who has broader интеллектуалкой с широким кругозором.

interests, too.

At my interview forSuccessful Saving, I went in holding copies of theFinancial Times and На собеседование в Удачные сбережения я пришла theInvestorТs Chronicle Чand I didnТt get с ФТ и Вестником инвестора, иЕ мне не задали ни одного вопроса о финансах. Помню, что во время asked about finance once. As I remember it, собеседования мы только и делали, что болтали о we spent the whole time talking about holiday виллах на Лазурном берегу да сплетничали о других villas and gossiping about other editors.So I stop редакторах.

at a newsstand and buy a copy of theFT. ThereТs some huge headline about Rutland Bank on the front page, Торможу у газетного киоска, покупаю номер ФТ, andIТm thinking maybe I should at least skim it, when I сую под мышку и любуюсь своим отражением в catch my reflection in the window of Denny and витрине Денни и Джордж.

George.I donТt look bad, I think.

Неплохо смотрюсь:

Confessions of a shopaholicФ by Sophie Kinsella, chapters 1- IТm wearing my black skirt from French Connection, черная юбка от Френч Коннекшн, простой белый and a plain white T-shirt from Knickerbox, and a little топ от Никербокс и кардиганчик из ангоры, angora cardigan which I got from M&S but looks like it оторый я купила в Маркс и Спенсер, но выглядит might be Agns b. он так, словно от Агнес Би. И еще новые туфли с квадратным носком из Хоббс.

And my new square-toed shoes from Hobbs.

Больше того, под юбкой и топом отпадный новый Even better, although no one can see them, I know that комплект белья Ч с вышитыми желтыми розочками, underneath IТm wearing my gorgeous new matching очень милый, пусть его никто и не видит. Все равно, knickers and bra with embroidered yellow rosebuds. это Ч самая красивая вещь из моего сегодняшнего TheyТre the best bit of my entire outfit. In fact, I туалета. У меня даже мелькает мысль, что было бы almost wish I could be run over so that the world would здорово, если бы меня сбила машина и все увидели, see them. в каком я классном белье.

ItТs a habit of mine, itemizing all the clothes IТm wearing, as though for a fashion page. IТve been doing Это моя давняя привычка Ч перечислять все, что на it for yearsЧever since I used to readJust Seventeen.

мне надето, как это делают на странице моды в Everyissue, theyТd stop a girl on the street, take a разных журналах. Началось это, еще когда я читала picture of her, and list all her clothes. УT-Shirt: Chelsea журнал Seventeen. Для каждого номера они Girl, Jeans: Top Shop, Shoes: borrowed from friend.Ф I останавливали на улице девушку, фотографировали used to read those lists avidly, and to this day, if I buy ее и перечисляли все, что на ней надето: футболка Ч something from a shop thatТs a bit uncool, I cut the Челси Гёрл, джинсы Ч Топ Шоп, туфли Ч взяла label out. So that if IТm ever stopped in the street, I поносить у подруги. Я жадно поглощала все, что can pretend I donТt know where itТs from.

писали на этих страницах, и по сей день, если покупаю одежду в не очень модном магазине, тут же срезаю бирку. Так что если меня остановят и спросят, что на мне надето, могу преспокойно сделать вид, что не помню, откуда эта вещь.

В общем, неважно. И вот стою я перед витриной, So anyway. There I am, with theFT tucked under my любуюсь собой. Эх, хорошо бы сейчас откуда ни arm, thinking I look pretty good, and half wishing возьмись выскочил журналист с камеройЕ Но вдруг someone fromJust Seventeen would pop up with a взгляд останавливается на одном слове, и сердце cameraЧwhen suddenly my eyes focus and snap to замирает. В витрине Денни и Джордж стоит attention, and my heart stops. In the window of Denny скромный темно-зеленый прямоугольник, на котором and George is a discreet sign. ItТs dark green with кремовыми буквами написано: РАСПРОДАЖА.

cream lettering, and it says: SALE.

I stare at it, and my skinТs all prickly. It canТt be true.

Denny and George canТt be having a sale. They never Я смотрю на него, а сердце глухо и тяжело бьется.

have a sale. Their scarves and pashminas are so Этого не может быть. Денни и Джордж никогда не coveted, they could probably sell them at twice the устраивают распродаж. Их кашемировые шарфы и price. Everyone I know in the entire world aspires to шали пользуются таким спросом, что они могли бы owning a Denny and George scarf. (Except my mum and продавать товар и вдвое дороже. Все мои знакомые, dad, obviously. My mum thinks if you canТt buy it at весь мир жаждет заиметь шарфик от Денни и Bentalls of Kingston, you donТt need it.) Джордж. (Конечно, за исключением моих родителей. Моя мама уверена, что если вещь нельзя купить в обычном торговом центре, то она и вовсе не нужна.) I swallow, take a couple of steps forward, then push open thedoor of the tiny shop. The door pings, and the Тяжело сглатываю, приближаюсь к двери и вхожу в nice blond girl who works there looks up. I donТt know крошечный магазин. Дверь задевает подвешенный her name but IТve always liked her. Unlike some snotty над ней колокольчик, и симпатичная светловолосая cows in clothes shops, she doesnТt mind if you stand for продавщица поднимает на меня взгляд. Не знаю, как ages staring at clothes you really canТt afford to buy.

зовут эту милую девушку, но мне она всегда Usually what happens is, I spend half an hour lusting нравилась. Она совсем не похожа на этих надменных after scarves in Denny and George, then go off to коров из других магазинов и никогда не злится, если Accessorize and buy something to cheer myself up. IТve кто-то часами стоит у прилавка, разглядывая вещи, got a whole drawerful of Denny and George substitutes.

которые ему явно не по карману. Обычно я по полчаса пожираю глазами шарфики в магазине Денни и Джордж, а потом иду в соседний магазин аксессуаров и покупаю что-нибудь для поднятия духа. У меня дома целый ящик в комоде забит заменителями Денни и Джордж.

Confessions of a shopaholicФ by Sophie Kinsella, chapters 1- УHi,Ф I say, trying to stay calm. УYouТre... youТre Ч Здравствуйте, Ч говорю я, пытаясь придать голосу having a sale.Ф непринужденность. Ч У васЕ кажетсяЕ распродажа.

Ч Да, Ч улыбается блондинка за прилавком. Ч Хотя такое обычно не в наших правилах.

УYes.Ф The blond girl smiles. УBit unusual for us.Ф My eyes sweep the room. I can see rows of scarves, neatly folded, with dark green У50 percent offФ signs Я ошалело оглядываю зал: на полках аккуратными above them. Printed velvet, beaded silk, embroidered стопочками сложены шарфы с темно-зелеными cashmere, all with the distinctive УDenny and GeorgeФ этикетками скидка 50%. Набивной бархат;

шелк, signature. TheyТre everywhere. I donТt know where to обшитый бисером;

кашемир с вышивкой. И на всех start. I think IТm having a panic attack. шарфиках скромные ярлычки Денни и Джордж. Их тут видимо-невидимо, просто глаза разбегаютсяЕ Я начинаю паниковать.

УYou always liked this one, I think,Ф says the nice blond girl, taking out a shimmering gray-blue scarf from the pile in front of her.

Ч Мне кажется, вам всегда нравился вот этот, Ч говорит милая блондинка, вытаскивая струящееся серо-голубое чудо из стопки прямо перед собой.

Oh God, yes. I remember this one. ItТs made of silky velvet, overprinted in a paler blue and dotted with О да. Конечно. Этот шарфик я помню. Шелковый iridescent beads. As I stare at it, I can feel little бархат с рисунком бледно-голубого цвета и invisible strings, silently tugging me toward it. I have to переливающимися бусинками. Я смотрю на него и touch it. I have to wear it. ItТs the most beautiful thing чувствую, как невидимые нити притягивают меня к IТve ever seen. The girl looks at the label. УReduced этому сокровищу. Я не могу сопротивляться, я просто from 340 to 120.Ф She comes and drapes the scarf обязана прикоснуться к нему. Я должна надеть его. Я around my neck and I gape at my reflection. в жизни не видела ничего прекраснее этого шарфика. Девушка смотрит на ценник: Цена снижена с 340 до 120 фунтов. Она подходит ко мне и обвивает шарф вокруг моей шеи, а я зачарованно смотрю на свое отражение в зеркале.

There is no question. I have to have this scarf. Ihave to have it. It makes my eyes look bigger, it makes my Какие могут быть сомнения? Я должна купить его.

haircut look more expensive, it makes me look like a Непременно. С ним мои глаза кажутся больше, different person. IТll be able to wear it with everything.

стрижка Ч дороже, и вообще я выгляжу по-другому.

People will refer to me as the Girl in the Denny and И носить могу его с чем угодно. И люди станут George Scarf.

говорить обо мне: Вон та девушка в шарфе от ДДенни и ДжорджУ.

УIТd snap it up if I were you.Ф The girl smiles at me.

Ч На вашем месте я бы его купила не раздумывая, Ч УThereТs only one of these left.Ф улыбается мне продавщица. Ч Он один такой остался.

Involuntarily, I clutch at it.

Пальцы мои сами собой намертво впиваются в шарф.

Ч Беру! Ч выдыхаю я. Ч Беру.

УIТll have it,Ф I gasp. УIТll have it.Ф И вот она заворачивает шарфик в тонкую As sheТs laying it out on tissue paper, I take out my упаковочную бумагу, а я достаю кошелек и purse, open it up, and reach for my VISA card in one привычным жестом открываю отделение, где лежит seamless, automatic actionЧbut my fingers hit bare моя ВИЗА, ноЕ нащупываю только кожаный край leather. I stop in surprise and start to rummage through кармашка. Я удивленно замираю, а потом начинаю all the pockets of my purse, wondering if I stuffed my лихорадочно шарить по всем отделениям кошелька Ч card back in somewhere with a receipt or if itТs hidden underneath a business card... And then, with a sick- решив, что засунула ее вместе с чеком или положила в отделение для визитокЕ И вдруг вспоминаю. Черт, ening thud, I remember. ItТs on my desk.

я же оставила ее на столе!

How could I have been so stupid? How could I have left Вот дура. Как я могла оставить карточку? Чем я my VISA card on my desk? What was Ithinking ?

только думала?

The nice blond girl is putting the wrapped scarf into a dark green Denny and George box. My mouth is dry with Добрая продавщица укладывает завернутый в panic. What am I going to do?

шелестящий лист шарф в темно-зеленую фирменную коробку Денни и Джордж. Боже. Что же делать?

Ч Как будете расплачиваться? Ч вежливо УHow would you like to pay?Ф she says pleasantly.

интересуется она.

Confessions of a shopaholicФ by Sophie Kinsella, chapters 1- My face flames red and I swallow hard. Мое лицо заливает краска.

Ч Только что обнаружила Ч я забыла свою кредитку УIТve just realized IТve left my credit card at the в офисе, Ч запинаясь, бормочу я.

office,Ф I stutter.

УOh,Ф says the girl, and her hands pause.

Ч Ой. Ч Руки девушки застывают в воздухе.

УCan you hold it for me?Ф The girl looks dubious.

Ч А вы не могли бы придержать его для меня?

Девушка явно в замешательстве.

УFor how long?Ф Ч А на сколько?

Ч До завтра? Ч в отчаянии спрашиваю я. Черт. Она УUntil tomorrow?Ф I say desperately. Oh God. SheТs кривится. Неужели не понимает?

pulling a face. DoesnТt she understand? Ч Боюсь, что нет. Нам запрещено придерживать товар, выставленный со скидкой.

Ч Ну хотя бы до вечера, Ч прошу я. Ч Вы когда УIТm afraid not,Ф she says. УWeТre not supposed to закрываетесь?

reserve sale stock.Ф Ч В шесть.

УJust until later this afternoon, then,Ф I say quickly.

УWhat time do you close?Ф УSix.Ф В шесть! Меня охватывает возбуждение, смешанное с Six! I feel a combination of relief and adrenaline чувством огромного облегчения. Давай, Ребекка!

sweeping through me. Challenge, Rebecca. IТll go to the Идешь на пресс-конференцию, смываешься оттуда press conference, leave as soon as I can, then take a пораньше, на такси мчишься в офис. Там хватаешь taxi back to the office. IТll grab my VISA card, tell Philip кредитку, говоришь Филипу, что забыла на I left my notebook behind, come here, and buy the пресс-конференции записную книжку, scarf.

возвращаешься сюда и покупаешь шарфик.

Ч А до закрытия сможете придержать? Ч умоляю я. Ч УCan you hold it until then?Ф I say beseechingly.

Пожалуйста. Очень вас прошу.

УPlease?Please? Ф The girl relents.

Девушка сдается:

Ч Хорошо, отложу его для вас.

УOK. IТll put it behind the counter.Ф Ч Спасибо!

Выбегаю из магазина и спешу к Брендон УThanks,Ф I gasp. I hurry out of the shop and down the Комьюникейшнс, моля бога, чтобы roadtoward Brandon Communications. Please let the пресс-конференция не затянулась. Господи, press conference be short, I pray. Please donТt let the пожалуйста, сделай так, чтобы вопросы были questions go on too long. Please God,please let me короткими и чтобы я смогла купить себе тот шарфик.

have that scarf.

As I arrive at Brandon Communications, I can Прибыв в Брендон Комьюникейшнс, перевожу дух.

Можно расслабиться Ч у меня же целых три часа, а feel myself begin to relax. I do have three мой шарфик надежно упрятан под прилавком. Никто whole hours, after all. And my scarf is safely у меня его не отнимет.

behind the counter. No oneТs going to steal it from me.

ThereТs a sign up in the foyer saying that the Foreland Плакат в фойе сообщает, что пресс-конференция на Exotic Opportunities press conference is happening in тему Экзотические предложения от ДФорланд the Artemis Suite, and a man in uniform is directing ИнвестментсУ состоится в зале Артемиды. Человек в everybody down the corridor. This means it must be униформе направляет всех в дальний конец quite big. Not television-cameras-CNN-worldТs-press-on коридора. Видимо, мероприятие серьезное. Не tenterhooks big, obviously. But fairly-good-turnout big.

мирового масштаба, конечно, но весьма заметное A relatively important event in our dull little world.

событие в нашем тесном и скучном финансовом мирке.

Вхожу в зал и сразу окунаюсь в гул голосов Ч народ общается, и между кучками людей снуют As I enter the room, thereТs already a buzz of people официантки, разнося канапе.

milling around, and waitresses circulating with canapes.

Confessions of a shopaholicФ by Sophie Kinsella, chapters 1- The journalists are knocking back the champagne as if Журналисты жадно глотают шампанское, словно theyТve never seen it before;

the PR girls are looking впервые в жизни его видят, девушки-пиарщицы supercilious and sipping water. A waiter offers me a нехотя прихлебывают воду и надменно оглядывают glass of champagne and I take two. One for now, one to собравшихся. Официант предлагает мне шампанское, put under my chair for the boring bits. и я беру сразу два бокала Ч один выпью сейчас, а второй поставлю под стул, чтобы было чем развлечься во время нудных докладов.

В дальнем конце зала замечаю Элли Грангер из In the far corner of the room I can see Elly Granger Еженедельника инвестора.

fromInvestorТs Weekly News.

SheТs been pinned into a corner by two earnest men in Ее зажали в углу двое важных мужчин в костюмах, и suits and is nodding at them, with a glassy look in her она кивает им с серьезным видом, но по лицу eye. EllyТs great. SheТs only been onInvestorТs Weekly заметно, что ни бельмеса не понимает. Элли Ч News for six months, and already sheТs applied for классная. Она работает в этом журнале всего forty-three other jobs. полгода, а уже подала резюме на сорок три другие вакансии.

Вообще-то она мечтает стать где-нибудь редактором What she really wants to be is a beauty editor on a magazine, WhatI really want to be is Fiona Phillips отдела мод. А я хочу быть Фионой Филлипс2. Иногда по пьяной лавочке мы даем друг другу клятвы, что Sometimes, when weТre very drunk, we make pacts that через три месяца бросим работу, если не добьемся if weТre not somewheremore exciting in three months, чего-нибудь замечательного. Но на трезвую голову weТll both leave our jobs. But then the thought of no мысль о том, что я могу остаться без денег Ч даже moneyЧeven for a monthЧis almost more scary than на месяц, Ч кажется мне страшнее перспективы всю the thought of writing about depository trust companies жизнь писать о пенсионных счетах.

for the rest of my life.

Ч Ребекка! Хорошо, что вырвались сюда.

УRebecca. Glad you could make it.Ф Поднимаю глаза и едва не захлебываюсь шампанским Ч передо мной Люк Брендон собственной персоной, I look up, and almost choke on my champagne. ItТs Luke глава компании Брендон Комьюникейшнс. Он Brandon, head honcho of Brandon Communications, смотрит на меня так, словно знает, о чем я только staring straight at me as if he knows exactly what IТm что думала.

thinking.

Я видела его всего пару раз, но мне всегда неловко в его присутствии. Во-первых, у него страшная IТve only met him a few times, and IТve always felt репутация. Все, даже мой босс Филип, беспрестанно slightly uneasy around him. For a start, heТs got such a твердят, что Люк Брендон Ч настоящий гений. Он scary reputation. Everyone talks all the time about основал Брендон Комьюникейшнс с нуля, а теперь what a genius he is, even Philip, my boss. He started это крупнейшая компания по финансовому пиару во Brandon Communications from nothing, and now itТs всем Лондоне. Несколько месяцев назад в какой-то the biggest financial PR company in London. A few газете написали, что он Ч один из самых умных months ago he was listed inThe Mail as one of the предпринимателей своего поколения. И что у него cleverest entrepreneurs of his generation. It said his IQ феноменально высокий коэффициент интеллекта и was phenomenally high and he had a photographic фотографическая память (всегда недолюбливала memory.

людей с фотографической памятью).

But itТs not just that. ItТs that he always seems to have Но это еще не все. Когда Люк Брендон разговаривает a frown on his face when heТs talking to me. ItТll со мной, он вечно морщится, как будто знает, какая я probably turn out that the famous Luke Brandon is not на самом деле обманщица. А вдруг окажется, что only a complete genius but he can read minds, too. He великолепный Люк Брендон обладает не только knows that when IТm staring up at some boring graph, гениальными способностями, но и умеет читать nodding intelligently, IТm really thinking about a мысли? И знает, что когда я с умным видом киваю и gorgeous black top I saw in Joseph and whether I can малюю в блокноте какие-то таблички, думаю-то в это afford the trousers as well.

время о той черной кофточке, которую на днях видела в магазине, и о том, смогу ли купить к ней еще и брючки.

Ч Вы, кажется, знакомы с Алисией? Ч спрашивает УYou know Alicia, donТt you?Ф Luke is saying, and he Люк и указывает на блондинку с безупречной gestures to the immaculate blond girl beside him.

внешностью.

I donТt know Alicia, as it happens. But I donТt need to.

Вообще-то я не знакома с Алисией. И нисколько по TheyТre all the same, the girls at Brandon C, as they этому поводу не переживаю. Они все на одно лицо, call it. TheyТre welldressed, well spoken, are married эти девушки из Брендон К., как они называют свою to bankers, and have zero sense of humor. УRebecca,Ф контору. Прекрасно одеты, отлично воспитаны, she says coolly, grasping my hand.

искусно излагают свои мысли, все замужем за банкирами и обладают нулевым чувством юмора.

Confessions of a shopaholicФ by Sophie Kinsella, chapters 1- Ч Вы из Удачных сбережений, если не ошибаюсь? Ч холодно говорит Алисия, пожимая мне руку.

УYouТre onSuccessful Saving, arenТt you?Ф Ч Да, Ч так же неприветливо отвечаю я.

Ч Прекрасно, что смогли прийти. Я знаю, что вы, УThatТs right,Ф I say, equally coolly.

журналисты, вечно заняты.

Ч Всегда пожалуйста. Мы стараемся не пропускать УItТs very good of you to come todayФ says Alicia. УI пресс-конференции, чтобы быть в курсе всех know you journalists are terribly busy.Ф событий на рынке.

Я очень довольна своим ответом.

УNo problem,Ф I say. УWe like to attend as many press conferences as we can. Keep up with industry events.Ф I feel pleased with my response.

Почти сама верю в то, что сказала.

IТm almost fooling myself.

Алисия серьезно кивает, будто бы мои слова для нее чрезвычайно важны.

Alicia nods seriously, as though everything I say is Ч incredibly important to her.

Скажите, Ребекка, что вы думаете о сегодняшних новостях? Ч спрашивает она, глядя на ФТ у меня УSo, tell me, Rebecca. What do you think about todayТs под мышкой. Ч Совершенно неожиданно, не правда news?Ф She gestures to theFT under my arm. УQuite a ли?

surprise, didnТt you think?Ф Господи, о чем это она?

Oh God. WhatТs she talking about?

УItТs certainly interesting,Ф I say still smiling, playing Ч Да, довольно любопытно, Ч неопределенно говорю я и оглядываю зал в поисках подсказки, но тщетно.

for time. I glance around the room for a clue, but thereТs nothing. WhatТs she talking about? Have interest Что же произошло? Процентные ставки возросли, что rates gone up or something? ли?

УI have to say, I think itТs bad news for the industry,Ф Ч Мне кажется, в целом для нашей сферы это плохие says Alicia earnestly. УBut of course, you must have новости, Ч важно заявляет Алисия. Ч Хотя у вас your own views.Ф наверняка собственное мнение на этот счет.

SheТs looking at me, waiting for an answer. I can feel Ч И смотрит на меня в ожидании ответа.

my cheeks flaming bright red. How can I get out of this?

Чувствую, что краснею. Как же выпутаться? Все, с After this, I promise myself, IТm going to read the этого момента, честное слово даю, буду читать papers every day. IТm never going to be caught out like газеты каждое утро, чтобы никто никогда не смог this again.

меня еще раз так подловить.

Ч Полностью с вами согласна, Ч наконец улыбаюсь я, УI agree with you,Ф I say eventually. УI think itТs very когда тянуть время больше невозможно. Ч Думаю, bad news.Ф My voice feels strangled. I take a quick swig это очень плохие новости. Ч Голос у меня of champagne and pray for an earthquake.

сдавленный. Отпиваю шампанского и молю бога, чтобы случилось землетрясение.

УWere you expecting it?Ф Alicia says. УI know you journalists are always ahead of the game.Ф Ч Вы знали, что это может произойти? Ч спрашивает она. Ч Журналисты ведь обо всем узнают первыми.

УI... I certainly saw it coming,Ф I say, and IТm pretty Ч ЯЕ да, конечно. Ч На мой взгляд, прозвучало sure I sound convincing.

убедительно.

Ч А теперь еще пошли слухи про Скоттиш Прайм и УAnd now this rumor about Scottish Prime and Flagstaff Флагстафф Лайф. Они тоже решились на это! Ч И Life going the same way!Ф She looks at me intently. УDo Алисия выжидающе замолкает. Ч Думаете, это you think thatТs really on the cards?Ф правда?

УItТs... itТs difficult to say,Ф I reply, and take a gulp Ч Э-эЕ трудно сказать, Ч отвечаю я и снова глотаю of champagne. What rumor? Why canТt she leave me шампанского. Какие еще слухи? Господи, ну что она в alone?

меня вцепилась?

Then I make the mistake of glancing up at Luke И тут я совершаю огромную ошибку Ч мельком Brandon. HeТs staring at me, his mouth twitching бросаю взгляд на Люка Брендона. Он смотрит на slightly. Oh shit. Heknows I donТt have a clue, doesnТt меня со странным выражением на лице. Черт! Он he?

знает, что я понятия не имею, о чем идет речь.

Confessions of a shopaholicФ by Sophie Kinsella, chapters 1- Ч Алисия, Ч вдруг говорит он, Ч пришла Мэгги Стивенс. Не могли бы выЕ Ч Конечно, Ч отвечает дрессированная Алисия и УAlicia,Ф he says abruptly, УthatТs Maggie Stevens направляется к двери.

coming in. Could youЧФ УAbsolutely,Ф she says, trained like a racehorse, and Ч Да, и еще, Алисия, Ч добавляет Люк;

она быстро starts to move smoothly toward the door.

оборачивается. Ч Я хочу доподлинно знать, кто напортачил с цифрами.

УAnd AliciaЧФ adds Luke, and she quickly turns back. УI want to know exactly who fucked up on those figures.Ф Ч Ясно, Ч выдыхает Алисия и буквально удирает.

Черт, все-таки он страшный. И теперь я осталась с ним с глазу на глаз. Так и хочется провалиться УYes,Ф gulps Alicia, and walks off.

сквозь землю.

God heТs scary. And now weТre on our own. I think I might quickly run away.

Ч Ну, Ч говорю я резко, Ч мне пора идтиЕ Люк УWell,Ф I say brightly. УI must just go and...Ф Брендон наклоняется ко мне и тихо шепчет:

Ч SBG сегодня утром объявили, что перекупили Рутланд Банк.

But Luke Brandon is leaning toward me.

Н УSBG announced that theyТve taken over Rutland Bank this morning,Ф he says quietly.

у конечно! Теперь я вспоминаю, что слышала что-то такое в новостях.

And of course, now that he says it, I remember that frontpage headline.

Ч Знаю, Ч надменно говорю я. Ч Читала в ФТ.

УI know they did,Ф I reply haughtily. УI read it in theFT И прежде, чем он успевает ответить, ухожу.Ф And before he can say anything else, I walk off, to пообщаться с Элли.

talk to Elly.

As the press conference is about to start, Elly Пресс-конференция вот-вот должна начаться, and I sidle toward the back and grab two seats поэтому я иду к задним рядам и занимаю два места Ч together. WeТre in one of the bigger conference для себя и для Элли. Открываю блокнот, пишу вверху rooms and there must be about a hundredchairs страницы Брендон Комьюникейшнс и начинаю разрисовывать поля орнаментами из цветочков.

arranged in rows, facing a podium and a large Рядом сидит Элли и набирает номер гороскопа по screen. I open my notebook, write УBrandon мобильному телефону.

CommunicationsФ at the top of the page, and start doodling swirly flowers down the side.

Beside me, EllyТs dialing her telephone horoscope on her mobile phone.

I take a sip of champagne, lean back, and prepare to Отпиваю шампанского, откидываюсь на спинку стула relax. ThereТs no point listening at press conferences.

и намереваюсь приятно провести время. Какой смысл The informationТs always in the press pack, and you can слушать, что там говорят на пресс-конференциях?

work out what they were talking about later. In fact, Вся необходимая информация есть в пресс-релизе, и IТm wondering whether anyone would notice if I took по ней потом легко вычислить, о чем шла речь.

out a pot of Hard Candy and did my nails, when Интересно, а заметит ли кто-нибудь, если я сейчас suddenly the awful Alicia ducks her head down to mine.

достану лак и начну красить ногти? Но тут ко мне подскакивает ужасная Алисия.

Ч Ребекка?

УRebecca?Ф Ч Да, Ч лениво отзываюсь я.

Ч Вас к телефону. Ваш редактор.

УYes?Ф I say lazily.

УPhone call for you. ItТs your editor.Ф Ч Филип? Ч уточняю я, как дура. Можно подумать, у УPhilip?Ф I say stupidly. As though IТve a whole array of меня сто редакторов.

editors to choose from.

Confessions of a shopaholicФ by Sophie Kinsella, chapters 1- УYes.Ф She looks at me as though IТm a moron and Ч Да. Ч Она смотрит на меня как на конченую тупицу gestures to a phone on a table at the back. Elly gives и указывает на телефон в дальнем углу зала.

me a questioning look and I shrug back. PhilipТs never Элли вопрошающе поднимает брови, я в ответ phoned me at a press conference before. пожимаю плечами. Филип никогда еще не звонил мне во время пресс-конференций.

I feel rather excited and important as I walk to the back Проходя по залу, я чувствую свою важность, но и of the room. Perhaps thereТs an emergency at the волнение тоже. Может, в нашем офисе пожар? Или office. Perhaps heТs scooped an incredible story and Филип нарыл какую-нибудь сенсацию и хочет wants me to fly to New York to follow up a lead.

отправить меня в Нью-Йорк провести расследование?

УHello, Philip?Ф I say into the receiverЧthen Ч Алло, Филип? Ч Эх, неправильное начало. Нужно immediately I wish IТd said something thrusting and было сказать что-нибудь более резкое и краткое, impressive, like a simple УYep.Ф например суховатое Да?.

Ч Ребекка, извините, что достаю вас целый день, но УRebecca, listen, sorry to be a bore,Ф says Philip, Уbut у меня начинается мигрень, и я собираюсь домой, Ч IТve got a migraine coming on. IТm going to head off говорит Филип.

home.Ф У Ч А-а, Ч в недоумении тяну я.

Oh,Ф I say puzzledly.

Ч Вот я и подумал, не могли бы вы выполнить небольшое поручение.

УAnd I wondered if you could run a small errand for Поручение? Да за кого он меня держит? Если ему me.Ф нужна девочка для побегушек за анальгином, путь себе секретаршу заведет.

Ч Не знаю, Ч обескураженно отвечаю я. Ч Не An errand? If he wants somebody to buy him Tylenol, he уверена, что смогу уйти с конференции.

should get a secretary.

УIТm not sure,Ф I say discouragingly. УIТm a bit tied up here.Ф Ч Когда освободитесь. Комитет по социальной УWhen youТve finished there. The Social Security защите в пять часов подготовит отчет, вам не составит труда заехать и забрать его? После SelectCommittee is releasing its report at five oТclock.

Can you go and pick it up? You can go straight to пресс-конференции вы сможете доехать прямо до Вестминстера.

Westminster from your press conference.Ф Что? Я смотрю на телефон в ужасе. Не могу я забрать What? I stare at the phone in horror. No, I canТt pick up этот чертов отчет. Мне нужно забрать свою кредитку a bloody report. I need to pick up my VISA card! I need из офиса! И выкупить свой шарф!

to secure my scarf.

Ч А что, Клэр не может поехать? Ч спрашиваю я. Ч Я УCanТt Clare go?Ф I say. УI was going to come back to собиралась вернуться в офис и закончить свою the office and finish my research on...Ф What am I статью поЕ Ч О чем это я должна была написать в supposed to be writing about this month? УOn этом месяце?.. Ч По ипотечным ссудам.

mortgages.Ф Ч Клэр будет на брифинге в Сити. А Вестминстер как раз по дороге в ваш супермодный Фулхэм.

УClareТs got a briefing in the City. And WestminsterТs on your way home to Trendy Fulham, isnТt it?Ф Филип никогда не упускает случая подколоть меня по поводу Фулхэма, потому что сам он живет в Philipalways has to make a joke about me living in Харпендене3.

Fulham. Just because he lives in Harpenden and thinks Ч anyone who doesnТt live in lovely leafy suburbia is mad.

Вам всего лишь нужно выйти из метро, захватить отчет и снова сесть в метро.

УYou can just hop off the tube,Ф heТs saying, Уpick it up, and hop back on again.Ф Боже мой, отвертеться от него точно не получится.

Oh God. I close my eyes and think quickly. An hour Закрываю глаза и быстро соображаю. Так, час тут.

here. Rush back to the office, pick up my VISA card, Потом бегом в офис, беру кредитку, мчусь в Денни back to Denny and George, get my scarf, rush to и Джордж, выкупаю свой шарфик, пулей в Westminster, pick up the report. I should just about Вестминстер, забираю отчет. В принципе, должна make it.

успеть.

Ч Хорошо, Ч отвечаю я. Ч Будет сделано.

УFine,Ф I say. УLeave it to me.Ф Confessions of a shopaholicФ by Sophie Kinsella, chapters 1- На свое место я возвращаюсь как раз перед тем, как I sit back down, just as the lights dim and the в зале гаснет свет и на экране появляется надпись:

wordsFar Eastern Opportunities appear on the ПРЕДЛОЖЕНИЕ Ч ДАЛЬНИЙ ВОСТОК. Потом идет screen in front of us. There is a colorful series череда ярких картинок из Гонконга, Таиланда и прочих экзотических мест, виды которых пробуждают of pictures from Hong Kong, Thailand, and желание немедленно поехать в отпуск. Но сегодня я other exotic places, which would usually have не могу расслабиться и посмеяться над новенькой me thinking wistfully about going on holiday.

журналисткой из Портфолио уик, которая старательно конспектирует каждое слово и But today I canТt relax, or even feel sorry for непременно задаст не меньше пяти вопросов только the new girl fromPortfolio Week, whoТs потому, что уверена, будто это ее прямая frantically trying to write everything down and обязанность. Яслишком озабочена покупкой шарфа.

will probably ask five questions because she thinks she should. IТm too concerned about my scarf.

А что, если я не успею прийти вовремя? Или кто-нибудь предложит за него более высокую цену?

What if I donТt make it back in time? What if От одной этой мысли меня в холодный пот кидает.

someone puts in a higher offer? The very thought makes me panic.

Но когда на экране фотографии с тайскими видами Then, just as the pictures of Thailand disappear and the сменяются скучной диаграммой, меня осеняет boring graphs begin, I have a flash of inspiration. Of гениальная мысль. Ну разумеется! Я могу заплатить course! IТll paycash for the scarf. No one can argue with за шарф наличными. Против наличных никто не cash. I can get 100 out on my cash card, so all I need is попрет. Сто фунтов обналичу с кредитки, и остается another 20, and the scarf is mine.

лишь занять где-то еще двадцать.

Выдираю страничку из своего блокнота, пишу:

Можешь дать взаймы двадцать фунтов? Ч и I tear a piece of paper out of my notebook, write on it передаю бумажку Элли, которая все еще тайком УCan you lend me twenty quid?Ф and pass it to Elly слушает что-то по мобильнику. Интересно, неужели whoТs still surreptitiously listening to her mobile phone.

до сих пор гороскоп? Она опускает взгляд на I wonder what sheТs listening to. It canТt still be her бумажку, мотает головой и корябает: Нет, не могу.

horoscope, surely? She looks down, shakes her head, Мою карточку автомат сожрал. Живу на столовские and writes, УNo can do. Bloody machine swallowed my талоны.

card. Living off luncheon vouchers at moment.Ф Вот черт! Помедлив немного, пишу: А кредитку Damn. I hesitate, then write, УWhat about credit card?

можешь дать взаймы? Я верну деньги, честное слово.

IТll pay you back, honest. And what are you listening И что ты там слушаешь? to?Ф I pass the page to her and suddenly the lights go up.

Передаю ей записку, и тут же в зале включают свет.

The presentation has ended and I didnТt hear a word of Презентация закончилась, а я не слышала ни одного it. People shift around on their seats and a PR girl starts слова. Люди начинают вставать с мест, а handing out glossy brochures. Elly finishes her call and девушка-пиарщица раздает глянцевые брошюрки.

grins at me.

Элли закончила слушать свой мобильник и улыбается мне:

Ч Предсказания в любви. Всегда сбываются. Ч И тут же начинает набирать другой номер.

УLove life prediction,Ф she says, tapping in another Ч number. УItТs really accurate stuff.Ф Да уж, вранье это все, Ч неодобрительно качаю я УLoad of old bullshit, more like.Ф I shake my head головой. Ч Поверить не могу, что ты это всерьез. А disapprovingly. УI canТt believe you go for all that еще финансовый журналист.

rubbish. Call yourself a financial journalist?Ф Ч На себя посмотри, Ч говорит она, и мы дружно УNo,Ф says Elly. УDo you?Ф And we both start to giggle, смеемся.

until some old bag from one of the nationals turns round and gives us an angry glare.

Но тут какой-то старый пень из центральной газеты поворачивается к нам и кидает злобный взгляд.

УLadies and gentlemen.Ф A piercing voice interrupts us Ч Дамы и господа, Ч раздается пронзительный and I look up. ItТs Alicia, standing up at the front of the голос, и я поневоле смотрю на сцену. Это Алисия.

room. SheТs got very good legs, I note resentfully.

Она вышла вперед. А у нее красивые ноги, завистливо отмечаю я про себя. Ч Confessions of a shopaholicФ by Sophie Kinsella, chapters 1- УAs you can see, the Foreland Exotic Opportunities Как видите, Сберегательный счет Экзотических Savings Plan represents an entirely new approach to Возможностей Форланда предлагает совершенно investment.Ф She looks around the room, meets my eye, новый подход к инвестициям. Ч Она оглядывает зал, and smiles coldly. встречает мой взгляд и холодно улыбается.

Ч Экзотические возможностиЕ Ч насмешливо УExotic Opportunities,Ф I whisper scornfully to Elly and говорю я Элли вполголоса и тычу в буклет. Ч Скорее point to the leaflet. УExotic prices, more like. Have you экзотические цены. Видела, сколько у них это стоит?

seen how much theyТre charging?Ф Я всегда в первую очередь смотрю на цены.

(I always turn to the charges first. Just like I always look at the price tag first.) Elly rolls her eyes sympathetically, still listening to the Элли понимающе поднимает глаза к потолку, но от phone.

телефона не отрывается.

Ч Форланд Инвестментс Ч это всегда увеличение УForeland Investments are all about adding value,Ф капитала, Ч продолжает Алисия своим противным Alicia is saying in her snooty voice. УForeland голосом. Ч Форланд предлагает вам больше.

Investments offer you more.Ф УThey charge more, you lose more,Ф I say aloud without thinking, and thereТs a laugh around the room. God, Ч Они больше берут, вы больше теряете, Ч нечаянно how embarrassing. And now Luke BrandonТs lifting his слишком громко говорю я. В зале раздается смех.

head, too. Quickly I look down and pretend to be Черт, неудобно как вышло. Теперь еще и Люк writing notes. Брендон на меня уставился. Я быстренько утыкаю нос в блокнот и делаю вид, будто что-то записываю.

Although to be honest, I donТt know why I even pretend Хотя, если честно, не понимаю, чего ради вообще to write notes. ItТs not as if we ever put anything in the притворяться. Мы же все равно в своем журнале не magazine except the puff that comes on the press печатаем ничего помимо той чепухи, что они выдают release. Foreland Investments takes out a whopping нам в своих пресс-релизах. Компания Форланд double-page spread advertisement every month,and Инвестментс выкупает у нас целый разворот на they took Philip on some fantastic research (ha-ha) trip рекламу каждый месяц. Кроме того, в прошлом году to Thailand last yearЧso weТre never allowed to say они организовали для Филипа какую-то деловую anything except how wonderful they are. Like thatТs (ха-ха) поездку в Таиланд. Так что нам про них really any help to our readers.

разрешено писать только хвалебные отзывы и петь дифирамбы.

As Alicia carries on speaking, I lean toward Elly.

Пока Алисия что-то там вещает, я наклоняюсь к Элли и шепчу:

УSo, listen,Ф I whisper. УCan I borrow your credit card?Ф Ч Ну что, можно мне попользоваться твоей кредиткой?

УAll used up,Ф hisses Elly apologetically. УIТm up to my Ч Я по ней уже все выгребла Ч даже лимит limit. Why do you think IТm living off LVs?Ф исчерпала, Ч извиняется она тоже шепотом.-С чего бы я иначе стала на талоны питаться?

УBut I need money!Ф I whisper. УIТm desperate! I need Ч Но мне нужны деньги! Очень! Мне до зарезу нужны twenty quid!Ф двадцать фунтов.

Это прозвучало слишком громко. Алисия замолкает, но тут же находится:

IТve spoken more loudly than I intended and Alicia stops Ч Может быть, вам стоит вложить деньги в Форланд speaking.

Инвестментс, Ребекка?

По залу опять прокатывается смешок. Некоторые УPerhaps you should have invested with Foreland оборачиваются, чтобы поглазеть на меня, и я нагло Investments, Rebecca,Ф says Alicia, and another titter смотрю на них в ответ.

goes round the room. A few faces turn round to gawk at Господи, они ведь тоже журналисты. Могли бы me, and I stare back at them lividly. TheyТre fellow принять мою сторону. Где же наша journalists, for GodТs sake. They should be on my side.

профессиональная солидарность?

National Union of Journalists solidarity and all that.

Нет, я, конечно, не член профсоюза, но тем не менее.

Not that IТve ever actually got round to joining the NUJ.

Ч But still.

Confessions of a shopaholicФ by Sophie Kinsella, chapters 1- Для чего вам двадцать фунтов? Ч спрашивает Люк Брендон со сцены.

Ч Э-эЕ для тетушки, Ч дерзко заявляю я. Ч Она в УWhat do you need twenty quid for?Ф says Luke больнице, и я хотела купить ей подарок.

Brandon, from the front of the room.

УI... my aunt,Ф I say defiantly. УSheТs in hospital and I wanted to get her a present.Ф И тут, к моему изумлению, Люк Брендон достает из The room is silent. Then, to my disbelief, Luke Brandon кармана двадцать фунтов и передает их мужчине в reaches into his pocket, takes out a 20 note, and gives первом ряду. Тот сначала мешкает, но потом it to a guy in the front row of journalists. He hesitates, передает их на второй ряд, и так двадцать фунтов из then passes it back to the row behind. And so it goes рук в руки, из ряда в ряд плывут ко мне, словно on, a twenty-quid note being passed from hand to hand, фанат на рок-концерте. Когда купюра наконец making its way to me like a fan at a gig being passed достигает цели, зал взрывается аплодисментами, over the crowd. As I take hold of it, a round of applause вгоняя меня в краску.

goes round the room and I blush.

Ч Спасибо, Ч тихо говорю я. Ч Конечно, я обязательно верну вам эти деньги.

УThanks,Ф I say awkwardly. УIТll pay you back, of course.Ф УMy best wishes to your aunt,Ф says Luke Brandon. Ч Передайте мои наилучшие пожелания вашей тетушке, Ч отвечает Люк Брендон.

УThanks,Ф I say again. Then I glance at Alicia, and feel a Ч Спасибо, Ч снова благодарю я, потом кидаю взгляд little dart of triumph. She looks utterly deflated.

на Алисию, и меня окатывает волна победного восторга. Она выглядит совершенно убитой.

Toward the end of the question-and-answer К концу времени, отведенного на вопросы, люди session, people begin slipping out to get back начинают потихоньку сбегать. Обычно я тоже to their offices. This is usually when I slip out стараюсь улизнуть, чтобы выкроить часок для to go and buy a cappuccino and browse in a чашечки капуччино и шатаний по магазинам. Но не сегодня. Сегодня я решила досидеть до последнего, few shops. But today I donТt. Today I decide I самого нудного вопроса о налогообложении и после will stick it out until the last dismal question лично поблагодарить Люка Брендона за его добрый, about tax structures. Then IТll go up to the хотя и унизительный жест. А уж потом пойти выкупать свой шарф. Ура!

front and thank Luke Brandon in person for his kind, if embarrassing, gesture. And then IТll go and get my scarf. Yippee!

But to my surprise, after only a few questions, Luke Однако план неожиданно проваливается. Уже после Brandon gets up, whispers something to Alicia, and нескольких вопросов Люк Брендон встает, шепчет heads for the door.

что-то Алисии и направляется к выходу.

УThanks,Ф I mutter as he passes my chair, but IТm not Ч Спасибо, Ч бормочу я, когда он проходит мимо, но sure he even hears me.

не уверена, что он расслышал.

Какая разница? Главное, что я получила свои двадцать фунтов.

The tube stops in a tunnel for no apparent По дороге из Вестминстера поезд вдруг reason. Five minutes go by, then ten minutes. I останавливается в тоннеле. Проходит пять минут, десять. Вот не везет! Обычно я, наоборот, очень canТt believe my bad luck. Normally, of надеюсь, что поезд где-нибудь застрянет и у меня course, I long for the tube to break downЧso появится уважительная причина подольше не IТve got an excuse to stay out of the office for возвращаться в офис. Но сегодня я веду себя, как нервный бизнесмен-язвенник. Барабаню пальцами по longer. But today I behave like a stressed стеклу, всматриваюсь в темноту, как будто надеюсь businessman with an ulcer. I tap my fingers что-то разглядеть.

and sigh, and peer out of the window into the blackness.

Confessions of a shopaholicФ by Sophie Kinsella, chapters 1- Умом понимаю, что до закрытия магазина еще масса времени. И что даже если я опоздаю, шарфик вряд ли успеют продать кому-то другому. Но тем не менее Part of my brain knows that IТve got plenty of time to такая угроза есть. Так что пока шарфик не будет у get to Denny and George before it closes. Another part меня в руках, расслабиться я не смогу.

knows that even if I donТt make it, itТs unlikely the blond girl will sell my scarf tosomeone else. But the possibility is there. So until IТve got that scarf in my hands I wonТt be able to relax.

Когда поезд наконец приходит в движение, я As the train finally gets going again I sink into my seat поудобнее устраиваюсь на сиденье, демонстративно with a dramatic sigh and look at the pale, silent man on вздыхаю и обращаю взор на сидящего рядом my left. HeТs wearing jeans and sneakers, and I notice бледного и тихого мужчину.

his shirt is on inside out. Gosh, I think in admiration, did Ч he read the article on deconstructing fashion in last monthТsVogue, too? IТm about to ask himЧthen I take another look at his jeans (really nasty fake 501s) and his sneakers (very new, very white)Чand something tells me he didnТt.

Ну слава богу! А то я уже всякую надежду потеряла.

УThank God!Ф I say instead. УI was getting desperate Ч Да, это нервирует, Ч тихо соглашается он.

there.Ф Ч Им ведь и в голову не придет подумать, что у нас есть срочные дела! Я вот, например, очень спешу.

УItТs frustrating,Ф he agrees quietly.

Да, я тоже тороплюсь.

УThey just donТt think, do they?Ф I say. УI mean, some of us have got crucial things we need to be doing. IТm in a terrible hurry!Ф УIТm in a bit of a hurry myself,Ф says the man.

Ч Не знаю, что бы я делала, если бы мы сейчас не УIf that train hadnТt started moving, I donТt know what поехали. Чувствую себя такойЕ беспомощной.

I would have done.Ф I shake my head. УYou feel so...

Ч Да, понимаю. Они не думают, что некоторые из impotent!Ф насЕ Ч он вежливо кивает в мою сторону, Ч не просто так едут. И кому-то очень важно приехать как УI know exactly what you mean,Ф says the man можно скорейЕ intensely. УThey donТt realize that some of us...Ф He gestures toward me. УWe arenТt just idly traveling.

Itmatters whether we arrive or not.Ф Ч Вот именно! Ч подхватываю я. Ч А вы куда УAbsolutely!Ф I say. УWhere are you off to?Ф торопитесь?

Ч У меня жена рожает, Ч отвечает тот. Ч Наш УMy wifeТs in labor,Ф he says. УOur fourth.Ф четвертый.

УOh,Ф I say, taken aback. УWell... Gosh.

Ч О, Ч удивляюсь я. Ч Боже мойЕ поздравляю.

Congratulations. I hope youЧФ Надеюсь, выЕ Ч В прошлый раз она за полтора часа родила, Ч УShe took an hour and a half last time,Ф says the man, говорит он, вытирая влажный лоб. Ч А я в метро уже rubbing his damp forehead. УAnd IТve been on this tube сорок минут еду. Ну что ж. Главное, мы сдвинулись с for forty minutes already. Still. At least weТre moving места. Ч Он пожимает плечами и улыбается мне. Ч А now.Ф куда вы спешите? Какое у вас срочное дело?

Господи.

He gives a little shrug, then smiles at me.

Ч Э-эЕ ЯЕ УHow about you? WhatТs your urgent business?Ф Oh God.

УI... ahm... IТm going to...Ф I stop feebly and clear my throat, feeling rather Откашливаюсь и чувствую, что краснею до корней sheepish. IcanТt tell this man that my urgent business волос. Как сказать этому человеку, что мое срочное consists of picking up a scarf from Denny and George.

дело Ч всего лишь шарфик в магазине Денни и Джордж?

Confessions of a shopaholicФ by Sophie Kinsella, chapters 1- I mean, a scarf. ItТs not even a suit or a coat, or Это ведь даже не костюм, или пальто, или something worthy like that. что-нибудь такое же основательное. И слышу, как бормочу в ответ:

Ч Ну, мое дело не такое важное, как ваше.

УItТs not that important,Ф I mumble.

Ч Не может быть, Ч любезно возражает он.

Вот черт, теперь мне действительно не по себе. Но УI donТt believe that,Ф he says nicely.

тут, слава богу, мы подъезжаем к моей остановке.

Ч Удачи вам, Ч говорю я, поспешно срываясь с Oh, now I feel awful. I glance upЧand thank goodness, места. Ч Надеюсь, вы успеете вовремя.

itТs my stop.

УGood luck,Ф I say, hastily getting up. УI really hope you get there in time.Ф As I walk along the pavement IТm feeling a bit Иду по улице немного пристыженная. Наверное, надо было отдать сто двадцать фунтов тому будущему отцу shamefaced. I should have got out my 120 quid на ребенка, вместо того чтобы покупать очередной and given it to that man for his baby, instead of ненужный шарфик. Ведь если задуматься, то что buying a pointless scarf. I mean, when you важнее? Тряпки или появление нового человека?

think about it, whatТs more important?

ClothesЧor the miracle of new life?

Размышляя на эту тему, чувствую себя ужасно As I ponder this issue, I feel quite deep and глубокомысленным человеком, настоящим philosophical. In fact, IТm so engrossed, I almost walk философом. Больше вам скажу, я так задумалась, past my turning. But I look up just in time and turn the что чуть не проскочила нужную улицу. А когда cornerЧand feel a jolt. оторвала взгляд от мостовой, то чуть не оступилась:

навстречу мне шла девушка с пакетом Денни и Джордж в руке. Все мои благие мысли мигом ThereТs a girl coming toward me and sheТs carrying a улетучились.

Denny and George carrier bag. And suddenly everything О боже!

is swept from my mind.

Oh my God.

А вдруг она купила мой шарф?!

What if sheТs got my scarf?

Взяла и попросила именно этот шарфик, а What if she asked for it specially and that assistant sold продавщица решила, что я уже не вернусь, и продала it to her, thinking I wasnТt going to come back?

ей его?

My heart starts to beat in panic and I begin to stride along the street toward the shop. As I arrive at the door От ужаса у меня даже сердце заколотилось, и я and push it open, I can barely breathe for fear. What if почти бегом кинулась к магазину. У двери я itТs gone? What will I do? буквально задыхалась от страха. А вдруг шарфика нет?! Что тогда я буду делать?

But the blond girl smiles as I enter.

Но едва я вхожу в магазин, блондинка из-за прилавка радостно улыбается:

УHi!Ф she says. УItТs waiting for you.Ф Ч Добрый вечер! Он вас ждет.

Ч Ой, спасибо большое, Ч с облегчением вздыхаю я УOh, thanks,Ф I say in relief and subside weakly against и от слабости почти валюсь на прилавок.

the counter.

Честное слово, устала так, будто только что I honestly feel as though IТve run an obstacle course to преодолела армейскую полосу препятствий. Думаю, get here. In fact, I think, they should list shopping as a надо бы включить походы по магазинам в список cardiovascular activity. My heart never beats as fast as упражнений для укрепления сердечно-сосудистой it does when I see a Уreduced by 50 percentФ sign.

системы. Ничто не учащает мой пульс сильнее, чем вывеска скидка 50%.

I count out the money in tens and twenties and wait, almost shivering as she ducks behind the counter and Отсчитываю десятки и двадцатки и почти дрожу от produces the green box.

предвкушения, когда девушка ныряет под прилавок и достает оттуда зеленую коробку.

Confessions of a shopaholicФ by Sophie Kinsella, chapters 1- She slides it into a thick glossy bag with dark green Она засовывает ее в глянцевую бумажную сумку с cord handles and hands it to me, and I almost want to зелеными веревочными ручками и передает мне.

cry out loud, the moment is so wonderful. Ощущение настолько приятное, что от удовольствия мне даже хочется зажмуриться.

Вот оно, мгновение счастья Ч когда пальцы That moment. That instant when your fingers curl round обхватывают ручку блестящей, хрусткой сумки и все the handles of a shiny, uncreased bagЧand all the содержимое этой фирменной упаковки переходит в gorgeous new things inside it become yours. WhatТs it мое полное владение. На что похоже чувство, like? ItТs like going hungry for days, then cramming your возникающее в такой момент? Это все равно что mouth full of warm buttered toast. ItТs like waking up голодать несколько дней, а потом откусить and realizing itТs the weekend. ItТs like the better большущий кусок горячего тоста с маслом. Или moments of sex. Everything else is blocked out of your проснуться утром и осознать, что сегодня суббота. Да mind. ItТs pure, selfish pleasure.

что там, такие мгновения сравнимы с лучшими моментами секса. Ничто больше не существует Ч все мысли и чувства сконцентрированы на этом чудесном ощущении. На одном чистом, эгоистическом удовольствии.

I walk slowly out of the shop, still in a haze of delight.

IТve got a Denny and George scarf. IТve got a Denny and Я медленно выхожу из магазина, все еще пребывая в George scarf! IТve got...

розовом тумане. У меня есть шарф от Денни и Джордж. У меня есть шарф от Денни и Джордж! У меня естьЕ.

УRebecca.Ф A manТs voice interrupts my thoughts. I look Ч Ребекка, Ч прерывает мои мысли мужской голос. Я up and my stomach gives a lurch of horror. ItТs Luke поднимаю глаза и едва не икаю от ужаса. Это Люк Brandon.Luke Brandon is standing on the street, right in Брендон.

front of me, and heТs staring down at my carrier bag. I Люк Брендон собственной персоной стоит на feel myself growing flustered. WhatТs he doing here on тротуаре, прямо напротив меня, и смотрит на мою the pavement anyway? сумку. Как вам это нравится? Что он тут вообще делает? На тротуаре.

Разве люди его класса не должны иметь собственного шофера? И разве он не должен спешить DonТt people like that have chauffeurs? ShouldnТt he be на какую-нибудь жизненно важную деловую встречу?

whisking off to some vital financial reception or В душе нарастает раздражение и беспокойство.

something?

Ч Вы все успели? Ч спрашивает он, немного хмурясь.

Ч Простите?

Ч Купить подарок для вашей тетушки.

УDid you get it all right?Ф he says, frowning slightly.

Ч Ах да, Ч отвечаю я и сглатываю. Ч УспелаЕ Купила.

УWhat?Ф Ч Это он? Ч спрашивает Люк и показывает на сумку.

Чувствую, как мои щеки пылают от стыда. Но ничего УYour auntТs present.Ф другого не остается.

Ч Я подумала, чтоЕ шарфик будет очень кстати.

УOh yes,Ф I say, and swallow. УYes, I... I got it.Ф УIs that it?Ф He gestures to the bag and I feel a guilty blush spread over my cheeks.

УYes,Ф I say eventually. УI thought a... a scarf would be nice.Ф Ч Весьма щедро с вашей стороны. Денни и Джордж. Ч Он удивленно поднимает брови. Ч Ваша УVery generous of you. Denny and George.Ф He raises тетушка, наверное, очень стильная дама.

his eyebrows. УYour aunt must be a stylish lady.Ф Ч Да, очень, Ч соглашаюсь я и откашливаюсь. Ч Такая, знаете ли, творческая натура. И большая УShe is,Ф I say, and clear my throat. УSheТs terribly оригиналка.

creative and original.Ф Ч Не сомневаюсь, Ч говорит Люк и замолкает. Ч А как ее зовут?

УIТm sure she is,Ф says Luke, and pauses. УWhatТs her name?Ф Confessions of a shopaholicФ by Sophie Kinsella, chapters 1- Черт! Надо было бежать, как только его увидела, пока еще был шанс. Теперь я парализована. На ум не идет ни одно женское имя.

Oh God. I should have run as soon as I saw him, while I Ч Э-эЕ М-мЕ Эрминтруда, Ч слышу свой голос.

hada chance. Now IТm paralyzed. I canТt think of a Ч Тетушка Эрминтруда, Ч задумчиво вторит Люк. Ч single female name.

Что ж, передайте ей мои наилучшие пожелания.

Потом кивает мне и уходит. А я смотрю ему вслед, УErm... Ermintrude,Ф I hear myself saying.

пытаясь понять, догадался или нет.

УAunt Ermintrude,Ф says Luke thoughtfully. УWell, give her my best wishes.Ф He nods at me, and walks off, and I stand, clutching my bag, trying to work out if he guessed or not.

   Книги, научные публикации