Авторефераты по всем темам  >>  Авторефераты по разным специальностям


На правах рукописи

ИВАНОВСКАЯ ИРИНА ПЕТРОВНА

ТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ КАК ФУНКЦИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ:

СИСТЕМНО-ЯЗЫКОВЫЕ, СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РУССКО- И АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ НАЛОГОВОГО ПРАВА

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Пятигорск - 2009

Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода

ГОУ ВПО Пятигорский государственный лингвистический университет

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Локтионова Валентина Григорьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Тер-Авакян Сергей Грантович

кандидат филологических наук,

доцент

Додонова Наталья Эдуардовна

Ведущая организация: ГОУ ВПО Череповецкий

государственный университет

Защита диссертации состоится 26 февраля 2009 г. в 11-30 час. на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532,

г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО Пятигорский государственный лингвистический университет.

Автореферат разослан января 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Л.М.аХачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертация посвящена сравнительному межъязыковому исследованию терминов, относящихся к одной из подсистем языка права - терминам и терминосочетаниям налогового права. В работе представлены результаты сравнительного изучения системно-языковых, когнитивных, социально-культурных и функционально-коммуникативных характеристик терминов налогообложения современного русского и английского и языков.

В настоящее время, когда в мире происходят процессы глобализации, усиливается роль информационного обмена между представителями мирового научно-технического и экономического сообщества, а также возрастает роль международного правового регулирования финансовой и экономической деятельности. Общение в профессиональной сфере как специалистов-правоведов, так и субъектов права, являющихся носителями разных языков и культур, предполагает знание и умение адекватного использования специальной лексики. Этот слой лексики в разных языках характеризуется постоянным появлением новых единиц, непосредственно отражающих социально-культурный процесс, в рамках которого происходит формирование новых понятий и получение нового знания.

Изучение терминологии в современном мире преследует не только научные, но и практические цели. В этом отношении представляет несомненную значимость не только выявление критериев терминологичности и описание конкретных терминосистем, но также изучение универсальных функционально-коммуникативных характеристик терминов. В сравнительно-сопоставительном плане важно выявление межъязыковых терминологических соответствий и терминологических лакун.

В 1995 году Европейский Совет включил специальность терминолог в перечень престижных профессий; в настоящее время почти во всех европейских странах существуют национальные терминологические центры. Курс по терминоведению введен во многих университетах мира как обязательный.

В условиях расширяющегося международного обмена в сфере науки, экономики и международного права особую значимость приобретает сравнительное изучение отраслевых систем терминологий. Это необходимо как для дальнейшего развития лингвистической науки, так и с точки зрения теории и практики межкультурной коммуникации, перевода и лингводидактики.

Актуальность темы предпринятого исследования определяется современными тенденциями в лингвистике, общим направлением научных изысканий в области терминологии, важностью для современной науки изучения проблемы взаимовлияния языка и культуры в сфере, ранее специально в этом направлении не исследовавшейся - терминологии налогового права.

Объектом настоящего исследования явились слова и словосочетания, используемые в качестве обозначений понятий налогового права в специальных текстах/дискурсах и вне их границ.

Предметом исследования выступили формально-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики терминов налоговой терминологии современного русского и английского языков.

Цель исследования состоит в том, чтобы в сопоставительном плане комплексно охарактеризовать терминосистемы налогового права в современном русском и английском языках и установить влияние внутриязыковых и внеязыковых факторов на их образование, значение и употребление. Поставленная цель реализована путем решения следующих задач:

- исследованы принципы формирования и выполнен сопоставительный анализ морфологической структуры и способов образования терминов исследуемой подотрасли финансового права в русском и английском языках;

- прослежена этимология исследуемых терминов;

- подтверждено взаимовлияние системно-языковых особенностей сопоставляемых языков, культурно-исторической эволюции общественных отношений и развития научного знания на формирование структурно-семантических, лингвокультурологических и функционально-коммуникативных характеристик англоязычных и русскоязычных терминов налогового права;

- представлена интерпретация функций терминологии налогового права в юридическом дискурсе и за его пределами.

Результаты проведенного исследования представлены в форме краткого словаря русскоязычных терминов налогового права и их англоязычных переводческих соответствий.

Теоретическая основа и аналитическая база исследования. Вопросы формирования, функционирования и перевода терминов, поставленные в диссертации, рассматриваются в свете основных положений лингвистики, теории коммуникации и лингвокультурологии. Аналитическую базу для сравнения терминосистем налогового права составили основные положения сравнительного терминоведения, теории межъязыковой межкультурной коммуникации, прагмалингвистики и теории перевода. Эта база исследования представлена в работе обзором трудов таких отечественных и зарубежных ученых, как О.С.аАхманова, В.В.аВиноградов, Л.С.аБархударов, Е.В.аБреус, Р.А.аБудагов, В.Г.аГак, Н.К.аГарбовский, В.Н.аКомиссаров, Д.С.аЛотте, В.М.аЛейчик, Л.Л.аНелюбин, А.А.аРеформатский, Г.М.аСтрелковский, С.Д.аШелов, А.Д.аШвейцер, Дж.К.аКатфорд, М.А.К.аХэллидей, Дж.аФерс, Ю.аНайда, Р.О.аЯкобсон.

Для решения поставленных задач в диссертации использована комплексная методика, включающая такие виды анализа, как семантико-дефиниционный, компонентный, лингвокультурологический, а также приемы типолого-сопоставительного языкознания. При обработке исследуемого материала проводились количественные подсчеты. Таким образом, проведенное сравнительное исследование терминологии налогового права в современном английском и русском языках можно определить как комплексное и многоаспектное.

Использование практического материала, почерпнутого из источников последних 10 лет, включая Интернет ресурсы, многоэтапный и многоцелевой характер проведенного комплексного исследования способствовали получению достоверных и надежных результатов.

Материалом исследования послужили: русскоязычные и англоязычные печатные тексты научного и публицистического дискурсов, текст Налогового кодекса РФ и его перевод на английский язык, тексты произведений художественной литературы, тексты по налоговому праву, представленные на специальных сайтах Интернет, а также отдельные термины, извлеченные путем сплошной выборки из Российской юридической энциклопедии, англоязычных и русскоязычных специальных словарей и других справочных материалов.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые:

- проводится сопоставительное исследование русскоязычных и англоязычных терминов налогового права - ранее не изученного пласта специальной лексики, активно функционирующей в разных сферах коммуникации;

- комплексно рассматриваются формально-языковые, структурно-семантические, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русской и англоязычной налоговой терминологии;

- определяется общий принцип формирования терминосистем налогового права в русском и английском языках и обосновывается существование качественно-количественных различий в их составе;

- устанавливаются русско-английские переводческие соответствия в системе налоговой терминологии, используемой в юридическом, научно-педагогическом и публицистическом дискурсах;

- интерпретируется функционирование терминов налогового права в юридическом дискурсе и вне его.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В русском и английском языках термины налогообложения образуют подсистемы, входящие в качестве одной из составляющих в отраслевую систему терминов финансового права, которые, в свою очередь, составляют часть систем юридической терминологии.

2. В культуре обоих сопоставляемых языков существует исторически сложившаяся система понятий, относящихся к сфере налогообложения. Эта система образуется и пополняется под влиянием социально-культурных изменений в жизни общества и государственного устройства. На современном этапе развитие англоязычной и русскоязычной терминосистем налогового права характеризуется тенденцией к универсализации понятийных содержаний и унификации терминологии.

3. Основной системообразующей категорией для терминов налогообложения в обоих языках является категория налога. Системы терминов налогообложения развиваются по гиперо-гипонимической модели: вокруг понятия налога формируются макро- и микроблоки понятий-гипонимов.

4. Наличие полных и частичных эквивалентов в системах русскоязычных и англоязычных терминов налогообложения свидетельствует об исторической общности культур изучаемых языков. Различия в количественном составе и в формальных и содержательных характеристиках терминов налогообложения в русском и английском языках незначительны и объясняются как типологическими и генетическими характеристиками лексических систем данных языков, так и спецификой эволюции соответствующих экономической и политической систем.

5. Основной функцией терминов налогового права в юридическом дискурсе является когнитивная функция. Использование терминов налогового права способствует тематизации и смысловой целостности специальных текстов.

6. Использование терминов в юридическом дискурсе способствует его институционализации. При использовании вне юридического дискурса термины налогообложения обоих языков частично или полностью утрачивают специализированность своих значений. При этом основная - когнитивная функция термина может осложняться прагматической функцией речевого воздействия, вследствие чего он выступает как экспрессивно-оценочная единица.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в описании процесса терминологизации как одного из способов языковой объективации понятийных категорий, а также в том, что его результаты могут быть использованы для дальнейшей разработки теории лингвокультурных универсалий и сравнительного терминоведения.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее материалы и результаты могут быть использованы:

- в диссертационных исследованиях по сравнительному терминоведению;

- в курсах лексикологии, стилистики и переводоведения;

- в спецкурсах по теории номинации, по словообразованию, по лингвокультурологии, сопоставительно-типологическому языкознанию и сравнительному терминоведению;

- для составления отраслевых научно-технических переводческих словарей;

- для разработки учебников и учебных пособий по английскому языку как иностранному для правоведов, экономистов, финансистов и для переводчиков научно-технической литературы.

Апробация работы. Материалы, ключевые положения и результаты исследования освещены на заседаниях кафедры теории и практики перевода Пятигорского государственного лингвистического университета (2005-2008аг.), кафедры иностранных языков Пятигорского филиала Российского государственного торгово-экономического университета и описаны в семи статьях и докладах, представленных на научной конференции Университетские чтения - 2007, Пятигорск, 2007, на Международных научно-практических конференциях Социально-экономические и правовые аспекты развития ЮФО, Пятигорск, 2006, Пятигорск, 2007, Васильевские чтения - 2006, Москва, 2006. Основные положения и выводы данного диссертационного исследования изложены в семи статьях.

Структура работы. Композиционно работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, обозначаются предмет и объект, а также основные методы и материал исследования, определяется его актуальность, формулируется цель, задачи исследования и основные положения, выносимые на защиту; здесь также отмечается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность выполненной диссертации.

В первой главе Теоретические предпосылки, методологическая основа и аналитическая база современного терминоведения представлен краткий очерк эволюции учения о терминах, описано современное состояние теории терминоведения и обоснованы преимущества комплексного междисциплинарного подхода к изучению терминологии.

Во второй главе рассматриваются системно-языковые характеристики русских и английских терминов налогового права, проводится их сравнительный слово- и фразообразовательный, семантико-дефиниционный и этимологический анализ. В результате формируется представление о модели образования терминостистем в обоих языках, при сопоставлении которых разграничиваются полные и неполные (частичные) эквиваленты и терминологические лакуны. Устанавливается, что сходства и различия между национально-языковыми терминосистемами обусловлены лингвистическим фактором лишь частично.

В третьей главе проводится сравнительный анализ когнитивных, социально - культурных и функционально - коммуникативных характеристик терминов налогового права современного русского и английского языков. Подтверждается вынесенное на защиту положение об определяющем влиянии на развитие терминосистем налогового права эволюции общественного правового сознания и изменений в государственном устройстве. Также в данной главе разграничиваются функции специальной терминологии в специальном тексте/дискурсе и вне его.




   Авторефераты по всем темам  >>  Авторефераты по разным специальностям