FZ, Los Angeles, August 7, 1971 Вопросы, вопросы, вопросы наводняют разум думающего молодого человека
| Вид материала | Документы |
- Бодрийяр, «Система вещей» ? Вопросы к зачету = вопросы к контрольной работе 17 июня, 61.96kb.
- «Подготовка детей к школе», 98.25kb.
- Программа подготовки детей к школе, 187.63kb.
- Общее описание документов и сразу же вопросы странный подбор врачей, 8056.47kb.
- Ермаков С. М. Метод Монте-Карло и смежные вопросы 1971, 256.95kb.
- Вопросы, вопросы. На все эти вопросы учащиеся находят ответы на уроках биологии и географии, 36.93kb.
- Основные темы научной программы конференции: -актуальные вопросы репродуктологии, иммунологии, 217.52kb.
- Программа подготовительного курса для детей «Школа дошколят», 87.69kb.
- Игра "Ловись рыбка большая и маленькая" Легкие вопросы (до первой несгораемой суммы)., 55.05kb.
- Г г. Брянск Вопросы применения процессуального закон, 995.33kb.
51. YOU CAN’T DO THAT ON STAGE ANYMORE, vol. 4 14/06/91
| Little Rubber Girl (Zappa/Walley) | |
| Stick Together | [34] |
| My Guitar Wants To Kill Your Mama | [10,53] |
| Willie The Pimp | [8,12] |
| Montana | [17,47] |
| Brown Moses | [39] |
| The Evil Prince | |
| Approximate | [23,47] |
| Love Of My Life (Collins/Zappa) | [5,30] |
| Let’s Move To Cleveland – Solos (1984) | [42,50] |
| You Call That Music? | |
| Pound For A Brown – Solos (1978) | [6,23,53,56,57] |
| The Black Page (1984) | [23,35,52,53] |
| Take Me Out To The Ball Game (Norworth/Von Tilzer) | |
| Filthy Habits | [25] |
| The Torture Never Stops (Original Version) | [22,23,39,46,50] |
| Church Chat | |
| Stevie’s Spanking | [38,52] |
| Outside Now | [29,45,48] |
| Disco Boy | [22, 35, 63] |
| Teen-Age Wind | [32] |
| Truck Driver Divorce | [38] |
| Florentine Pogen | [20,50] |
| Tiny Sick Tears | |
| Smell My Beard (Duke/Zappa) | |
| The Booger Man (Duke/Brock/Zappa) | |
| Carolina Hard-Core Ecstasy | [21] |
| Are You Upset? | |
| Little Girl Of Mine (Levy/Cox) | |
| The Closer You Are (Lewis/Robinson) | [38] |
| Johnny Darling (Statton/Statton) | |
| No, No Cherry (Ceasar/Gray) | |
| The Man From Utopia (Woods/Woods) | [34] |
| Mary Lou (Jessie) | [34] |
Очередной блестящий том архивной серии. Возврат к идее неразрывности и единства всех годичных колец музыкального древа. Замысловатые разбегаясь, повторяясь, множась (вот беленькие – ROXY band, вот черненькие Юмор С Музыкой) все бублики соединяются на срезе воедино: от первых Материнских, до последних – турне 88. И это здорово, и ощущение одной, ВСЕОБЩЕЙ НОТЫ возникает. Что, собственно и требовалось.
В отличие от первого, весьма схожего по концепции тома, на двух пластинках четвертого намного меньше задорного концертного шутовства, зато свободных импровизаций, неподконтрольных сольных вылазок музыкантов оркестра – хоть ложкой ешь. Tommy Mars и Peter Wolf с клавишами забавляются (Pound For A Brown – Solos 1978), Steve Vai – любовью занимается с гитарой (Stevie’s Spanking), и джазиком душевнейшим попотчуют вас (Let’s Move To Cleveland-Solos) Alan Zavod с Chad Wackerman’ом, приняв эстафету вольностей от выдающегося гостя, джазмена и философа Archie Shepp’а.
Кстати, еще один знаменитый гость – наш старый добрый знакомый, зануда Капитан Говяжье Сердце, за ним – премьера песни, да какой, можно сказать, вечной и неизменной, Austin, Texas, 1975, The Torture Never Stops. В этом оригинальном варианте похожей, кстати, сразу на сестру и брата классического блюза Howlin’ Wolf’а Smokestack Lightning.
Тут же поппури из любимых маэстро doo-wop’ов юности, проведенной под сенью базы военно-воздушной ( Little Girl Of Mine/The Closer You Are/Johnny Darling/No, No Cherry/The Man From Utopia/Mary Lou). И, конечно же, один из самых потешных пародийных номеров Фрэнка Винсента. Немыслимо смешная вариация на тему страшилки хиппидомовской запойного нарцисса Джима Моррисона The End! This is the end/My only friend, the end/.../Father?/Yes/I want to kill you/Mother, I want to fu-u-u-u-u-u-uck you-u-u-u-u-u-u/
| Tiny Sick Tears | Жалкие Недужные Слезки |
| | |
| You know sometimes | Сам знаешь порою, |
| in the middle in the night | Где-нибудь среди ночи |
| You get to feeling uptight | Вдруг накатит настроение хреновое. |
| And wish you were feelin’ alright | А так хочется, что бы клевое было. |
| And you know you’re white | А ты, сам знаешь, белый, |
| And you ain’t got no soul | И у тебя нет завода этого, |
| And there’s no one | И никого рядом |
| with a hole nearby | С какой-нибудь уж там дырочкой. |
| And therefore in your teen-age | И поэтому в сумасшествии |
| madness and delirium | И бреде недоросля, |
| You toss and turn in your sweaty | Ты мечешься и крутишься на потных, |
| little grey teen-age sheets | Сереньких, жалких простынках недоросля. |
| In that little room | В жалкой комнатке |
| with the psychedelic posters | С психоделическими плакатами, |
| And the red bulb | И красной лампой, |
| And the incense | И благовоньями, |
| And your bead collection | И коллекцией бус, |
| And your country song | И засаленными |
| round up books | Песенниками кантри, |
| And you cry your tiny sick tears | И жалкие недужные слезки роняешь ты, |
| Tiny sick tears | Жалкие недужные слезки, |
| Tiny sick tears | Жалкие недужные слезки, |
| Tiny sick tears | Жалкие недужные слезки, |
| You know you gotto gotto | И ты понимаешь, что должен, должен, |
| gotto gotto... | должен, должен... |
| You’ve gotta find some relief | Ты должен снять |
| from the terrible.. | Эту ужасную... |
| From the terrible ache that’s | Эту ужасную боль, |
| clutching right at your heart | что хватает прямо за сердце, |
| Because its hurting you | Потому, что сердцу твоему |
| to your heart | Так больно, |
| And your crying tiny sick tears | И ты роняешь жалкие недужные слезки. |
| And you have to go downstairs | И ты должен спуститься вниз, |
| Out of your bedroom | Из своей спальни пойти, |
| Out into the hall | Через коридор пройти, |
| Down to the living room | Через зал пройти, |
| To the living room | Через зал пройти, |
| To the kitchen | В кухню войти, |
| To the cookie jar | Туда, где с печеньем банка, |
| Where you wanna get your cookies | Туда, где печенье взять можно, |
| And you take the top | И ты крышку снимаешь |
| off the cookie jar | с этой баночки, |
| And you stick your tiny sick hand | И запускаешь свою жалкую недужную |
| in the cookie jar | Руку в эту баночку, |
| And you reach around | И шаришься ты в ней, |
| in the cookie jar | В этой баночке, |
| To find a raisin cookie | Чтоб печенюшку с изюмом нащупать там, |
| A spongy one with the little | Такую рассыпчатую, с маленькими |
| plump raisins | пухленькими изюминами. |
| A little tactile sensation | Органолептическая сенсация |
| for your tiny sick fingers | Для твоих жалких недужных пальчиков. |
| Squeeze the raisin on the cookie | Выдави изюмину из печенюшечки, |
| Pull the cookie out of the jar | Вытащи печенюшечку из баночки, |
| Stuff the raisin | Набей ею |
| into your eating hole | едальную свою дыру, |
| Push it all the way | Протолкни ее внутрь |
| in your eating hole | Своей едальной дыры, |
| Now make your eating hole | А потом сомкни едальную дыру |
| wrap itself around | Вокруг жалкой, |
| the tiny sick cookie | Недужной печенюшечки. |
| Scarve the cookie | Покончи с печенюшечкой. |
| Put the lid back on the jar | Закрой банку крышкой, |
| Go over to the ice box | Подойти к холодильнику, |
| Open the ice box | Открой холодильник, |
| Pull out the box of milk | Молока достань пачечку, |
| Open the box of milk | Открой молока пачечку, |
| Into a triangular beak like that | Краешек отогни треугольным клювиком. |
| Pull the little triangular beak | Поднеси треугольный клювик |
| up to your drinking hole | К своей пивальной дырочке, |
| Up to your hole | Прямо к дырочке, |
| Pour the white fluid | Налей белой жидкости |
| from the drinking box | Из пивальной пачечки |
| into your hole | В свою дырочку, |
| Close the beak | Прижми к пачке клювик |
| Reinsert the box into the ice box | И поставь назад в холодильничек. |
| Close the box door | Дверку закрой холодильника. |
| Walk out of the kitchen | Из кухни выйди, |
| Through the living room | Через залу пройди, |
| Back up the stairs | Назад по лестнице, |
| Past your sisters room | Мимо комнаты сестры твоей, |
| Past your brothers room | Мимо комнаты брата твоего, |
| You take a mask from | Маску возьми |
| the ancient hallway | В коридоре доисторическом, |
| Make it down to your fathers room | И к отцу постучись, |
| And you walk in | В комнату войди отца твоего, |
| And your father, | Где отец твой, |
| your tiny sick father | Твой жалкий недужный отец |
| Is beating his meat | Стучит болтом своим |
| to a Playboy magazine | О журнал Плейбой. |
| He’s got it rolled into a tube | Он свернул журнал в трубочку, |
| And he’s got his tiny sick pud | И всунул свой жалкий недужный хер |
| stuffed in the middle of it | В середину самую, |
| Right flat up against the centerfold | Там, где разворот как раз. |
| There he is your father | И вот он, твой отец, |
| with a tiny sick erection | С жалкой недужной эрекцией, |
| And you walk in and you say: | И тут входишь ты и объявляешь: |
| Father, I want to kill you | – Отец, я пришел убить тебя. |
| And he says: | А он в ответ: |
| Not now son, not now | – Нет, нет, только не сейчас, сынок. |
| | |
| HANDS UP! | РУКИ ВВЕРХ! |
| OOOO LAAAA | УУУУ ЛЯЯЯЯЯ |
| | |
| I know that it’s so hard | Мне ли не знать, как это трудно, |
| stop playing this soul music, | Перестать играть этот соул, |
| you know, cause it really... | Сами понимаете, это действительно... |
| For one thing it’s really easy... | Во-первых, это в самом деле легко... |
| And for another thing: | И еще вот почему: |
| It wastes a lot of time | Время на сцене |
| while were on stage. | Летит быстрее. |
| We learned in our travels | Мы это поняли во время наших |
| that teenagers are ready | путешествий, что подростки готовы |
| to accept these two chords | Принимать эту пару аккордов, |
| no matter how they’re played. | как бы они ни игрались. |
| It makes you feel secure, | Вы чувствуете себя в своей тарелке, |
| cause you know that after, | потому что знаете, после |
| did de dit de didde | дуд ди дит ди дида |
| the other one is gonna come on. | пойдет вот это самое следующее. |
| It never fails, simple... | И всегда оно, не ошибешься... |
| Some people would say | Некоторые могли бы сказать, |
| it’s bullshit. | Чушь какая. |
| But we love it, dont we kids? | Но нам нравится это, не так ли, ребятки? |
| Meanwhile... | А тем временем... |
