FZ, Los Angeles, August 7, 1971 Вопросы, вопросы, вопросы наводняют разум думающего молодого человека
| Вид материала | Документы |
- Бодрийяр, «Система вещей» ? Вопросы к зачету = вопросы к контрольной работе 17 июня, 61.96kb.
- «Подготовка детей к школе», 98.25kb.
- Программа подготовки детей к школе, 187.63kb.
- Общее описание документов и сразу же вопросы странный подбор врачей, 8056.47kb.
- Ермаков С. М. Метод Монте-Карло и смежные вопросы 1971, 256.95kb.
- Вопросы, вопросы. На все эти вопросы учащиеся находят ответы на уроках биологии и географии, 36.93kb.
- Основные темы научной программы конференции: -актуальные вопросы репродуктологии, иммунологии, 217.52kb.
- Программа подготовительного курса для детей «Школа дошколят», 87.69kb.
- Игра "Ловись рыбка большая и маленькая" Легкие вопросы (до первой несгораемой суммы)., 55.05kb.
- Г г. Брянск Вопросы применения процессуального закон, 995.33kb.
Первый том блестящей архивной серии. Потрясающая солянка. В течение двух часов вы можете услышать (и сравнить, если угодно) игру, вокал, концертные импровизации едва ли не всех музыкантов, когда-либо нанимавшихся батрачить на маэстро. И, если в самом деле Фрэнк ставил себе цель (о чем заявлено в буклете) развеять стойкий миф о превосходстве оригинальных Матерей Изобретения над всеми прочими его гастрольными составами, то невозможно не признать, здесь он добился столь желанного ощущения абсолютной однородности и равнозначности. 1969 естественным образом перетекает в 1984, а двухдорожечная аналоговая запись в мгновенье ока становится цифровой двадцатичетырехдорожечной. Чудеса!
Для настоящих фанатов и почитателей эта пара замечательных дисков дорога еще и тем, что прекрасная музыка украшена сальными пряностями концертно-гастрольного фольклора. Все то, что за годом год, как правило, оказывалось за бортом строгих, как линкоры, номерных альбомов, вся эта отсебятина, вольница, шутовство, дурачество тут пенится и плещется, смывая, унося в тартарары дурацкую тряпку кулис, и это открывает вам глаза, иными словами, делает картину мира полной.
И, кстати, не пропустите, из 1971 явившееся наконец-то объяснение космизма обложки альбома для любых ушей One Size Fits All.
| Once Upon A Time | Некогда |
| | |
| Once upon a time | Некогда, |
| Way back a long time ago, | В незапамятные времена, |
| When the universe consisted | Когда не было во вселенной |
| of nothing more elaborate than | Ничего замысловатее |
| Mark Volman | Марка Вольмана... |
| | |
| Oh, thank you Frank | О, спасибо Фрэнк. |
| And don’t misspell it, | И, прошу, не перепутайте. |
| That’s not Marc Bolan | Не Марка Болана, |
| that’s Mark Volman | А Марка Вольмана. |
| | |
| Hiya friends | Приветик, друзья. |
| I wanna welcome each | Добро пожаловать |
| and everyone of you | всем и каждому из вас. |
| I wanna say to you tonight | Я хочу сказать вам сегодня, |
| I feel great | Что я чувствую себя значительным! |
| I mean, I feel great | В самом деле, значительным! |
| everywhere I go | Куда бы я не пошел, |
| people are always comin’ up | люди подходят ко мне |
| to me and they say | и говорят: |
| Mark, Mark, Mark | Марк, Марк, Марк. |
| | |
| Bark, bark, bark | Кар, кар, кар. |
| | |
| Mark are you kiddin’? | Марк, ты шутишь? |
| Lemme tell you this friends: | Дайте скажу вам, друзья: |
| I am not kiddin’ | Я не шучу. |
| I mean, I am portly | В самом деле я дородный |
| and I am maroon | И малиновый! |
| well, how many people here | А теперь, сколько найдется |
| tonight can guess what I am? | среди вас способных угадать, что я? |
| | |
| Aaaah | Ууууу, |
| I can’t guess what you are | Я не могу угадать, что ты. |
| | |
| Well, then I’ll give you | Хорошо, дам вам пару ключиков |
| some clues | к отгадке. |
| And the first clue is | Ключик первый такой, |
| I am portly | Я дороден. |
| Does that help? | Помогло? |
| | |
| Not much | Не слишком. |
| No, I don’t know who you are | Нет, не могу угадать, кто ты. |
| | |
| Okay, I got one | О’кей. Еще один. |
| Clue number two: | Ключик номер два. |
| I am double knit | Я кримплен! |
| | |
| Does that help? | Помогло? |
| | |
| No, not much | Нет, не слишком. |
| Whaddya mean? | Как ты сказал? |
| | |
| Well, then I’ve to give you | Ну, что ж, придется |
| one more clue | дать вам еще один ключик. |
| I know this is gonna | И я знаю, |
| give it away | он откроет все, |
| And I hate like damn | мне чертовски не хочется |
| to tell you this | его вам говорить, |
| But clue number three: | И тем не менее, ключ номер три: |
| | |
| Ich bin Maroon! | Ich bin Maroon! |
| | |
| Ahhhhhhhh you’re a sofa! | Ааааааа, ты диван! |
| | |
| Once upon a time | Некогда, |
| Way back a long time ago, | В незапамятные времена, |
| When the universe consisted | Когда не было во вселенной, |
| of nothing more elaborate than | Ничего замысловатее |
| Mark Volman... | Марка Вольмана... |
| | |
| Oh, thank you Frank | О, спасибо Фрэнк. |
| | |
| trying to convince | ...который пытается убедить |
| each and every member | всех и каждого среди этой |
| of this extremely hip audience | исключительно клевой публики |
| here tonight, | на нашем вечере, |
| that he was nothing more, | что он не больше |
| nothing less | и не меньше, |
| than a fat maroon sofa, | как солидный, малиновый диван, |
| Suspended in the midst of | висящий в самом центре |
| a great emptiness | великой пустоты. |
| | |
| A light shined down from heaven | Свет падал с небес, |
| And there he was, | И явился, |
| ladies and gentleman, | дамы и господа, он, |
| the Good Lord | Бог Всемилостивый, |
| And he took, he took a look | Он глянул, он глянул |
| at the sofa, | на этот диван |
| And he said to himself | и сказал сам себе: |
| "Quite an attractive sofa" | "Очень симпатичный диван". |
| "This sofa could be commercial" | "На этом диваном можно делать деньги". |
| | |
| With a few more Margaritas | С парой мексиканских коктейлей |
| and the right company | И в хорошей компании. |
| | |
| However, I digress | Впрочем, я отклонился. |
| "What this sofa needs" | "Что действительно нужно |
| said the Big ‘G’ | этому дивану, – сказал Б-г, - |
| "Is a bit of flooring | Это немного половой рейки |
| underneath of it" | под ним", |
| and so in order to make | и с тем, чтобы осуществить |
| this construction project | этот строительный проект, |
| possible, | он обратился |
| he summoned the assistance | за помощью |
| of the celestial corp | к корпусу небесных |
| of engineers, | инженеров, |
| and, by means of | то есть посредством, |
| a cute little song | миленькой песенки |
| in the German language | на немецком языке |
| (which is the way he talks | (он изъясняется всегда подобным образом, |
| whenever it’s heavy business) | когда речь идет о серьезных делах) |
| the Good Lord went | Бог Всемилостивейший |
| something like this: | начал так: |
| (take it away Jim Pons!) | (Давай, Джим Понс!) |
| | |
| Gib zu mir etwas Fussbodenbelag | Gib zu mir etwas Fussbodenbelag |
| unter diesen fetten | unter diesen fetten |
| fliessenden Sofa | fliessenden Sofa. |
| | |
| Everybody! | Все вместе! |
| | |
| Gib zu mir etwas Fussbodenbelag | Gib zu mir etwas Fussbodenbelag |
| unter diesen fetten | unter diesen fetten |
| fliessenden Sofa | fliessenden Sofa. |
| | |
| and of course, | И, конечно, |
| ladies and gentlemen | дамы и господа, |
| that means: | означало это следующее: |
| "give unto me a bit of flooring | "А подать сюда немного пола |
| under this fat floating sofa" | под этот солидный, парящий диван." |
| and sure enough boards of oak | И конечно же, дубовые рейки |
| appeared throughout the emptiness | из пустоты явились, |
| as far as vision permits, | и протянулись, на столько на сколько |
| stretching all the way | глаз позволял увидеть, |
| from Belfast to Bogner Regis | От Белфаста до Богнер Риджес. |
| and the Lord put aside | И тогда Господь положил |
| his huge cigar | свою огромную сигару |
| and proceeded to deliver | и начал под очаровательный |
| unto the charming maroonish sofa | малиновый диван |
| the bulk of his message | слать свое сообщение |
| with the assistance | при посредстве небольшого |
| of a small electric clarinet | электрического кларнета, |
| and it went something | примерно |
| like this... | так... |
| | |
| Ich bin der Himmel | Ich bin der Himmel |
| Ich bin das Wasser | Ich bin das Wasser |
| (I’m the sky and water) | (I’m the sky and water) |
| Ich bin der Dreck | Ich bin der Dreck |
| unter deinen Walzen | unter deinen Walzen |
| Ich bin dein geheimer Schmutz | Ich bin dein geheimer Schmutz |
| Und verlorenes Metallgeld | Und verlorenes Metallgeld |
| Ich bin deine Ritze | Ich bin deine Ritze |
| Ich bin deine Ritze und Schlitze | Ich bin deine Ritze und Schlitze |
| .................................................. | .................................................. |
