FZ, Los Angeles, August 7, 1971 Вопросы, вопросы, вопросы наводняют разум думающего молодого человека
| Вид материала | Документы |
- Бодрийяр, «Система вещей» ? Вопросы к зачету = вопросы к контрольной работе 17 июня, 61.96kb.
- «Подготовка детей к школе», 98.25kb.
- Программа подготовки детей к школе, 187.63kb.
- Общее описание документов и сразу же вопросы странный подбор врачей, 8056.47kb.
- Ермаков С. М. Метод Монте-Карло и смежные вопросы 1971, 256.95kb.
- Вопросы, вопросы. На все эти вопросы учащиеся находят ответы на уроках биологии и географии, 36.93kb.
- Основные темы научной программы конференции: -актуальные вопросы репродуктологии, иммунологии, 217.52kb.
- Программа подготовительного курса для детей «Школа дошколят», 87.69kb.
- Игра "Ловись рыбка большая и маленькая" Легкие вопросы (до первой несгораемой суммы)., 55.05kb.
- Г г. Брянск Вопросы применения процессуального закон, 995.33kb.
Вполне вероятно, что эта песня – очередное обыгрывание (см. Dear Jeepers, Letter From Jeepers, раздел Cucamonga) и переиначивание давней (1958 год) песенки John’а Zacherle Dinner With Drac. Тоже, между прочим, завершается словами "Goodnight whatever you are". Такая форма вежливости при общении с почками и другими внутренними органами милого, но незнакомого тебе человека, подаваемого в жареном виде к столу Графа Дракулы.
| Disco Boy | Диско-бой |
| | |
| Disco boy! | Диско-бой! |
| Run to toilet and comb your hair. | Беги в сортир и волосы пригладь. |
| Disco boy! | Диско-бой! |
| Pucker your lip, | Губочки бантиком |
| and check your shoulders, | и плечики проверь, |
| ‘cause some dandruff | не прячется ли перхоть |
| might be hiding there. | где-нибудь у шва. |
| | |
| Disco boy, | Диско-бой, |
| you’re the disco king, | ты диско-принц, |
| aw the disco thing | о, и диско-мыско, |
| made you think someday that you | веру дает, что однажды |
| just might go somewhere. | с тобой что-то случится. |
| | |
| Disco girl, you’re outa sight, | Диско-герл, ты позырь, |
| you need a disco boy, | только диско-бой |
| to treat you right. | тебя поймет. |
| He’ll do a little dance, | Он чуток потанцует с тобой, |
| take you home tonight. | домой тебя отвезет, |
| Leave his hair alone, | Только волосы его не тронь, |
| but you can kiss his comb. | если хочешь, поцелуй гребешок. |
| | |
| Disco boy! | Диско-бой! |
| Run to toilet and comb your hair. | Беги в сортир и волосы пригладь, |
| Disco boy! | Диско-бой! |
| Shake it more than three times | Не забудь это три раза встряхнуть, |
| and you’re playing with @!#%! | правда, похоже, что играешь с @!#%!, |
| while you’re standing there. | покуда там стоишь. |
| | |
| Disco boy, | Диско-бой, |
| do the bump every night, | прыгай каждую ночь, |
| ‘til the disco girl | пока диско-герл, |
| who’s really right, | которая конкретно ништяк, |
| gonna fall for your line, | заторчит наконец от тебя, |
| and feed you a box | и накормит тебя |
| full of chicken delight. | цыпленочком гриль. |
| | |
| Disco chit-chat so demure, | Диско треп, уж так он мил, |
| pump that booty | шузами по полу |
| all across the floor. | ширк-ширк-ширк, |
| A disco drink, a disco wink, | Диско кайф, диско лайф, |
| you never go duty | Ты так изящен, что какать, например, |
| that’s what you think. | Не станешь никогда |
| You never go duty | Ты так изящен, что какать, например, |
| that’s what you think. | Не станешь никогда, |
| You never go duty | Ты так изящен, что какать, например, |
| that’s what you think. | Не станешь никогда. |
| | |
| Duty. Go duty! | Какать. Иди покакай. |
| Duty. Go duty! | Какать. Иди покакай. |
| Duty. You never go duty. | Какать. Нет, никогда. |
| Duty. You never go duty. | Какать. Нет, никогда. |
| Duty. You never go duty. | Какать. Нет, никогда. |
| Duty. You never go duty. | Какать. Нет, никогда. |
| You never duty. Go duty. | Нет никогда. Иди покакай. |
| Duty. You never duty. | Какать. Нет, никогда. |
| | |
| Disco boy! | Диско-бой! |
| You got one more chance, | У тебя еще есть шанс, |
| to comb your hair again. | еще раз причешись. |
| Disco boy! | Диско-бой! |
| They’re closing the bar, | Вот закрывают бар |
| and she’s leaving | и она уходит |
| with your friend. | с твоим дружком. |
| | |
| Disco boy, | Диско-бой, |
| that’s the way it goes, | вот так и всегда, |
| so wipe your nose, | нос подотри, |
| and try it again, | и приходи еще раз, |
| to get a little lay tomorrow. | может быть, завтра подцепишь ее. |
| | |
| Disco boy, | Диско-бой, |
| no one understands, | никто не хочет понять, |
| but thank the Lord | но слава Богу, |
| that you still got hands, | руки до сих пор при тебе, |
| to help you do that jerkin’ | и есть чем дрочить, |
| that’ll blot out | чтобы стравить |
| your disco sorrow. | твою диско печаль. |
| | |
| It’s disco love tonight. | Вот такая диско любовь. |
| Make sure you look alright. | Надо выглядеть просто класс. |
| It’s disco love tonight. | Вот такая диско любовь. |
| Make sure you look alright. | Надо выглядеть просто класс. |
23. ZAPPA IN NEW YORK 13/03/78
(Live at Palladium, New York, Christmas week 1976.)
FZ
Ray White – rhythm guitar, vocals
Eddie Jobson – keyboards, violin, vocals
Patrick O’Hearn – bass, vocals
Terry Bozzio – drums, vocals
Ruth Underwood – percussion, synthesizer, various humanly impossible overdubs
Don Pardo – sophisticated narration
David Samuels – vibes
Randy Brecker – trumper
Mike Brecker – tenor sax, flute
Lou Marini – alto sax, flute
Ronnie Cuber – baritone sax, clarinet
Tom Malone – trombone, trumpet, piccolo
John Bergamo, Ed Mann – percussion over-dubs
Louanne Neil – osmotic harp over-dub
| Titties & Beer | [35,63] |
| Cruisin’ For Burgers | [6,52,55] |
| I Promise Not To Come In Your Mouth | |
| Punky’s Whips | [35,61] |
| Honey, Don’t You Want A Man Like Me? | [49,54,61] |
| The Illinois Enema Bandit | [54] |
| I’m The Slime | [17,46] |
| Pound For A Brown | [6,51,53,56,57] |
| Manx Needs Women | |
| The Black Page Drum Solo/Black Page #1 | |
| Big Leg Emma | [2] |
| Sofa | [20,46,50] |
| Black Page #2 | [35,51,52,53] |
| The Torture Never Stops | [22,39,46,50,51] |
| The Purple Lagoon/Approximate | [47,51] |
Один из тех редких случаев, когда даже пуристы, народ занятный, что вечной инвентаризацией живет, учетом-пересчетом всех видимых и невидимых выемок, дорожек винила заппиного, не спорят – предпочтение должно быть отдано компакту. И в самом деле, вместо куцего (подстриженного б. Уорнерами) шестидесятиминутного double-LP имеем два серебристых кругляша с общим звучанием едва ли не двухчасовым. И дополненья, дополненья-то – одно лучше другого. Причем даже одиннадцать минут скандальных Брысей Панки – Punky’s Whips, занявших свое законное место между Обещаю Тебе В Рот Не Кончать и Лапа, Хочешь Такого Как Я, из суммы сюрпризов музыкальных вычесть и в суконную область восстановления исторической справедливости отнести вовсе и не тянет. Вполне достойная вещица. Хотя, конечно, гитарное ковырянье Cruising For Burgers и Pound For A Brown душе как-то милее. И вообще, создается славное ощущение, что основной прирост мяса музыкального произошел за счет включения полдюжины новых соло ФВЗ, одно из которых, кстати, вполне можно признать за часть лучшую и приятнейшую extra номер пять – Torture Nevere Stops.
Замечательный альбом, как раз для тех, кто любит Фрэнка Заппу, но Over-Nite Sensation слушает не чаще двух раз в год.
Впрочем, это все о сути, о физике процесса, но какой же Заппа без шурум-бурумчика культурной провокации и концептуального узора родимых пятен? Хе, если же об этом, то Titties & Beer (Сиськи и Пиво), композиция, открывающая альбом, экспонат номер один в кунсткамере нашего бомбиста-карбонария. И чтобы оценить всю степень перверсии и идиотизма этого шиворот-навыворот в полосочку, начнем к источнику патологического вдохновения подбираться издалека. В фильме 200 Мотелей есть такой назойливый ход: дьявол с личиной господина по имени Rantz Muhammitz (на голове фуражка со словом ФАК) настойчиво пытается выманить душу то у одного, то у другого музыканта подешевке. Сначала Jeff’у – Мартину Ликерту предлагает за чизбургер кровью расписаться, затем Джиму Карлу Блэку уже с бутылкой пива подсовывает все тот же квиточек люциферов. Что такое? Откуда у нашего американского фантазера-прагматика с планеты Бьюик такой вот с явно европейской гнильцою каминный мистицизм? Опять Варез попутал? Или Веберн? Нет, наш Игорь Федорович Стравинский всему виной. Есть у него музыкальное произведение неопределенного, но близкого Фрэнку жанра – L’Histoire du Soldat, о том, как не немецкий философ, а русский служивый сдается Сатане. ИФС ФВЗ, как известно, любил и почитал необычайно. Но возможно, особое обаяние этой лубочной вариации на фаустовскую тему для Заппы состояло в том, что продавал солдат не душу, а нечто, по меркам Фрэнка, более существенное – скрипку. Кстати, после злосчастного инцидента в лондонском Rainbow Theater и года угрюмой абстиненции сценической Фрэнк развязал не как-нибудь, а выступив рассказчиком во время исполнения окестром Lukas’а Foss’а Истории Солдата И. Ф. Стравинского.
Так что тема занимала его, а вот с каким фекальным идиотизмом сермяжного российского постмодерна он разрешил ее американской бензоколоночной байкой, прошу полюбоваться.
| Titties & Beer | Сиськи и Пиво |
| | |
| It was the blackest night | Та ночь была черна, |
| There was no moon in sight | Луны в помине не было |
| You know the stars ain’t shinin’ | И звезды не светили, |
| ‘ Cause the sky’s too tight | Так облака теснились плотно, |
| I heard the scarey wind | И ветер жуткий дул, |
| I seen some ugly trees | Уроды деревца кругом, |
| There was a werewolf honkin’ | И оборотень подвывал |
| ‘Long the side of me | Буквально рядом. |
| | |
| I’m mean N’ I’m bad, | А я крутой, а я ништяк, |
| y’know I ain’t no sissy | Короче, не слабак конкретно, |
| Got a big-titty girly | Со мной сисястая телуха |
| by the name of Chrissy | По имени Крисси, |
| Talkin’ about her N’ my | О ней как раз базар, |
| bike N’ me... | О моем байке, обо мне... |
| N’ this ride up | И как смотались мы |
| the Mountain of Mystery, | На Гору Тайны, |
| Mystery | Тайны. |
| | |
| I noticed even the crickets | Тут даже кузнецы, |
| Was actin’ weird up here | Вели себя как-то не так, |
| And so I figured I might | И я решил малеха- |
| Just drink a little beer | Таки хлебнуть пивка, |
| I said, | Ей говорю: |
| "Gimme summa that what | «Че присосалась, |
| yer suckin’ on..." | дай и мне глотнуть», |
| But there was no reply | В ответ ни слова, |
| ‘Cause she was gone... | Исчезла, на фиг... |
| | |
| "Where’s those titties | «Где эти сиськи, |
| that I like so well | Что я так любил, |
| N’ my goddamn beer!" | И пиво, блин!» |
| Is what I started to yell, | Стал я орать, |
| then I heard this noise | И тут услышал |
| Like a crunchin’ twig, | Словно треск камышей, |
| N’ up jumped the Devil... | И бах, выпрыгивает Дьявол, |
| he’s about this big... | Он вот такой большой. |
| | |
| He had a red suit on | В красном костюме |
| An’ a widow’s peak | С козлиной бородой, |
| An’ then a pointed tail | С острым хвостом, |
| N’ like a sulphur reek | Воняет серой, |
| Yes, it was him awright | Да, точно он, |
| I sweared I knowed it was | Его узнал, ну, буду бля. |
| He had some human flesh | А под когтями, |
| Stuck underneath his claws | Человечье мясо, |
| You know it looked to me | Прям точно, вижу, |
| Like it was titty skin | Моей сисястой. |
| I said, "You sonofabitch!" | «Ну ты, козел!» – |
| ‘ Cause I was mad at him, | Я, разозлившись, его понес, |
| Well he just got out his floss | А он нитку достал, |
| N’ started cleanin’ his fang | И стал чистить пасть, |
| So I shot him with my shooter | Тогда я пушку хвать, |
| Said: BANG BANG BANG | Давай: – БАХ, БАХ, БАХ. |
| | |
| Then the sucker just | А тухлый ржет спокойно |
| laughed N’ said, | И говорит: |
| "Put it away... | «Да брось ты это... |
| You know, | Знаешь сам, |
| I ate her all up... | Всю ее я съел... |
| now what you gonna say?" | Предложишь что?» |
| | |
| YOU ATE MY CHRISSY? | ТЫ СЪЕЛ МОЮ КРИССИ? |
| | |
| "Titties N’ all!" | «С сиськами все!» |
| | |
| WELL, WHAT ABOUT THE BEER | И ПИВО, ЧТО, ТОЖЕ, |
| THEN, BOY? | СКАЖИ, ЧУВАК? |
| | |
| "Were the cans this tall?" | «Такие высокие банки?» |
| | |
| EVEN HER BOOTS? | И ДАЖЕ БОТИНКИ НА НЕЙ? |
| | |
| "Would I lie to you?" | "Что, я стану врать?" |
| | |
| SHIT, YOU MUSTA BEEN HUNGRY! | БЛИН, ТЫ ГОЛОДНЫЙ БЫЛ ВИДНО! |
| | |
| "Yes, this is true." | «Да, именно так». |
| | |
| WELL DON’T THEY PAY YOU GOOD | И ХОРОШО ТЕБЕ ПЛАТЯТ |
| FOR THE STUFF THAT YOU DO? | ЗА ЭТИ ДЕЛА? |
| | |
| "Well, you know, | «Ну, на чеки, |
| I can’t complain when | Что шлют, |
| the checks come through..." | Не обижаюсь никогда...» |
| | |
| WELL I WANT MY CHRISSY, ‘ | КОРОЧЕ, Я ХОЧУ МОЮ КРИССИ |
| N I WANT MY BEER | И МОЕ ПИВКО, |
| SO YOU JUST BARF IT BACK UP | ТАК ЧТО СБЛЕВНИ ИХ |
| NOW, DEVIL, | НЕМЕДЛЕННО, ДЬЯВОЛ, |
| DO YOU HEAR? | СЛЫШИШЬ, НЕТ? |
| | |
| "Blow it out your ass, | «Да хер тебе в зад, |
| motorcycle man! I mean, | Мотоциклист! В смысле, |
| I am the Devil, | Я Дьявол, |
| Do you understand? | Понятно это? |
| Just what will you give me | Что ты мне дашь |
| for your | За твои |
| Titties and beer? | Сиськи и пивко? |
| I suppose you noticed | Я полагаю, |
| this little | Ты успел заметить |
| contract here..." | Этот скромный контракт...» |
| | |
| YER GODDAM RIGHT, YOU | ТЫ НЕ ОШИБСЯ, ТЫ, |
| SON-OF-A-WHORE, | СУКИН СЫН, |
| | |
| "Don’t call me that" | «Не смей меня звать так...» |
| | |
| THAT’S ABOUT THE ONLY REASON | ЭТО ЕДИНСТВЕННОЕ, |
| I LEARNED WRITIN’ FOR... | ЧЕГО РАДИ Я УЧИЛСЯ ПИСАТЬ... |
| GIMME THAT PAPER... | ДАЙ МНЕ ЭТУ БУМАЖКУ... |
| BET YER ASS I’ll SIGN... | ХРЕН С ТОБОЙ, ПОДПИШУ... |
| ‘ CAUSE I NEED A BEER, | СИЛЬНО ПИВО МНЕ НАДО, |
| N’ IT’S TITTY-SQUEEZIN’ TIME | ДА И СИСЬКИ ПОТИСКАТЬ ПРИШЛА ПОРА. |
| | |
| "Man, you can’t fool me... | «Но-но, меня не обманешь, |
| you ain’t that bad... | Ты не так уж и плох, |
| I mean you shoulda seen | Взглянул бы сначала на души, |
| some of the souls I had... | Что уже есть у меня... |
| Why there was Milhous Nixon | Ну, тут Милхауз Никсон |
| N’ Agnew, too... | И Агню с ним... |
| N’ both of those suckers | А оба защеканца |
| was worse N’ you..." | Куда хуже тебя...» |
| | |
| WELL, LET’S MAKE A DEAL | ЛАДНО, ЗАКЛЮЧИМ СДЕЛКУ, |
| IF YOU THINK | ЕСЛИ ОБ ЭТОМ |
| THAT’S TRUE | РЕЧЬ, |
| I MEAN, YOU’RE THE DEVIL, | КОРОЧЕ, ТЫ ДЬЯВОЛ, |
| SO WHATCHA | И ЧТО ЖЕ |
| GONNA DO? | ДАЛЬШЕ? |
| | |
| "Wait a minute... | «Так, минуточку... |
| a tinge of doubt | Тут у меня мелькнула |
| crosses my mind... | Одна мысль... |
| when you say... | Так говоришь... |
| that you want to make | Что хочешь заключить |
| a deal with me..." | Сделку со мной...» |
| | |
| THAT’S VERY, VERY TRUE | АБСОЛЮТНО, АБСОЛЮТНО ТОЧНО, |
| I’M ONLY INTERESTED IN TWO | МЕНЯ ИНТЕРЕСУЮТ ТОЛЬКО |
| THINGS | ДВЕ ВЕЩИ. |
| | |
| "Yeah?" | «Ну?» |
| | |
| SEE IF YOU CAN GUESS | ПОПРОБУЕШЬ УГАДАТЬ, |
| WHAT THEY ARE | КАКИЕ ИМЕННО? |
| | |
| "I would think...uh... | «Эээ, пожалуй... |
| let’s see, | Так, |
| maybe Stravinsky..." | Может быть, Стравинский...» |
| | |
| I’LL GIVE YOU TWO CLUES. | Я ДАМ ТЕБЕ ДВЕ НАВОДКИ. |
| LET GO OF YOUR PICKLE | ДА ОСТАВЬ ТЫ СВОЙ МАЛОСОЛЬНЫЙ! |
| | |
| "What?" | «Что?» |
| | |
| LET GO OF YOUR PICKLE! | БРОСЬ СВОЙ МАЛОСОЛЬНЫЙ! |
| | |
| "I’m not holding my pickle" | «Да не касаюсь я его». |
| | |
| WELL, WHO’S HOLDING | ХОРОШО, У КОГО ОН В РУКЕ |
| YOUR PICKLE THEN? | СЕЙЧАС? |
| | |
| "I don’t know... | «Я не знаю... |
| she’s out in the audience... | Она там в зале... |
| Hey Dale, would you like | Эй, Дэйл, ты не против, * |
| to come up here and hold | Подняться сюда и подержать |
| my pickle to satisfy | Мой малосольный, чтобы |
| this weird man | Удовлетворить этого чудака |
| out on the stage?" | На сцене?» |
| | |
| I’M ONLY INTERESTED IN TWO | МЕНЯ ИНТЕРЕСУЮТ ТОЛЬКО ДВЕ |
| THINGS, AND THAT’S | ВЕЩИ, И ЭТО - |
| TITTIES AND BEER | СИСЬКИ И ПИВО. |
| YOU KNOW WHAT I MEAN? | ПОНИМАЕШЬ, О ЧЕМ РЕЧЬ? |
| | |
| "What?" | «Что?» |
| | |
| TITTIES AND BEER | СИСЬКИ И ПИВО. |
| TITTIES AND BEER | СИСЬКИ И ПИВО. |
| TITTIES AND BEER | СИСЬКИ И ПИВО. |
| TITTIES AND BEER | СИСЬКИ И ПИВО. |
| TITTIES AND BEER | СИСЬКИ И ПИВО. |
| TITTIES AND BEER | СИСЬКИ И ПИВО. |
| TITTIES AND BEER | СИСЬКИ И ПИВО. |
| TITTIES AND BEER | СИСЬКИ И ПИВО. |
| | |
| "I don’t know if | «Уж не ошибся |
| you’re the right guy?" | Ли я в тебе?» |
| | |
| TITTIES AND BEER | СИСЬКИ И ПИВО. |
| TITTIES AND BEER! | СИСЬКИ И ПИВО. |
| | |
| "No! Don’t sign it! | «Нет! Не подписывай! |
| Give me time to think... | Дай подумать... |
| I mean hold on a second boy, | Подожди секунду, парень, |
| ‘cause that’s magic ink!" | Это же волшебные чернила!» |
| | |
| And then the devil | И тут дьявол |
| let go of his pickle | Отпустил свой малосольный, |
| and out come my girl, | Сейчас же явилась подруга, |
| there was her titties | И сиськи ее |
| flop-floppin’... | Шмяк-шмякать... |
| all around the world | Давай над миром. |
| | |
| She said | «Я, – говорит, – |
| "I got me three beers | Три пива вкатила |
| and a fistful of downs | И депрессанта стандарт заглотила, |
| and I’m gonna get ripped, | Сейчас вот отъеду, |
| so fuck, you clowns!" | Так что на вас всех кладу!» |
| Then she gave us the finger, | И палец нам показала, |
| it was rigid and stiff | Прямой и суровый. |
| That’s when the devil, | От чего дьявол |
| he farted | Просто дриснул, |
| and she went | Подругу отправив |
| right over the cliff! | За перевал! |
| The devil was mad, | Он был так суров, |
| I took off to my pad | Что и я отвалил. |
| I swear I do declare, | Клянусь и заявляю, |
| how did she get back there? | Как она вернулась, мне не понять. |
| I swear I do declare, | Клянусь и заявляю, |
| how did she get back there? | Как она вернулась, мне не понять. |
| I swear I do declare, | Клянусь и заявляю, |
| how did she get back there? | Как она вернулась, мне не понять. |
| I swear I do declare, | Клянусь и заявляю, |
| how did she get back there? | Как она вернулась, мне не понять. |
| | |
* Dale Bozzio – жена Терри «Дьявола» Боззио.
24. STUDIO TAN 15/09/78
FZ
George Duke – keyboards, vocals
Ruth Underwood – percussion, synthesizer
Bruce Fowler – trombone
Tom Fowler, Max Bennett, James "Bird Legs" Youman – bass
Chester Thompson, Paul Humphrey – drums
Davey Moire – vocals
Eddie Jobson – keyboards, yodeling
Don Brewer – bongos
| The Adventures Of Greggery Peccary | |
| Revised Music For Guitar And Low Budget Orchestra | |
| Lemme Take You To The Beach | |
| RDNZL | [47,53,60] |
