FZ, Los Angeles, August 7, 1971 Вопросы, вопросы, вопросы наводняют разум думающего молодого человека
| Вид материала | Документы |
- Бодрийяр, «Система вещей» ? Вопросы к зачету = вопросы к контрольной работе 17 июня, 61.96kb.
- «Подготовка детей к школе», 98.25kb.
- Программа подготовки детей к школе, 187.63kb.
- Общее описание документов и сразу же вопросы странный подбор врачей, 8056.47kb.
- Ермаков С. М. Метод Монте-Карло и смежные вопросы 1971, 256.95kb.
- Вопросы, вопросы. На все эти вопросы учащиеся находят ответы на уроках биологии и географии, 36.93kb.
- Основные темы научной программы конференции: -актуальные вопросы репродуктологии, иммунологии, 217.52kb.
- Программа подготовительного курса для детей «Школа дошколят», 87.69kb.
- Игра "Ловись рыбка большая и маленькая" Легкие вопросы (до первой несгораемой суммы)., 55.05kb.
- Г г. Брянск Вопросы применения процессуального закон, 995.33kb.
Из разряда вещей, которые, не будь там ветра, песка, дождей да вездесущих ручонок дикаря Пятницы, можно было бы прихватить с собой на необитаемый остров.
В некотором смысле сам ситчек, с которого веселые горошины Фрэнк ссыпал для твистующих рабочих и крестьян в виниловый формат One Size Fits All. George Duke, братья Fowler’ы, Ruth и Chester Thompson – олимпийское комбо в кильватере концептуальной идеи за пару часов до народного гуляния с детскими попердушками фейерверков. Короче, даже музыкальный анекдот про Свиненыша Грегери, с абсурдным упрямством утверждая первичность звука над смыслом, хочется называть Сюитой Для Голосовых Связок И Электрических Инструментов, а не, скажем, миниоперой или ораторией-буфф. Кстати, и эти потрясающие барашки воздушных волн, что кажется совершенно невероятным, сами по себе оказываются неким упрощением первоначальной чисто инструментальной аудио-структуры, которой неутомимые искатели абсолюта могут насладиться, либо обзаведясь одним из законных леваков (The Ark, серия Beat The Boots 1), либо, что труднее, но слаще, отрыв итальянский 4CD самогон Apocryph’a. И там, и там нетленный эмбрион Greggery имеет одно и то же невинное название Some Ballet Music и датируется 1968 годом.
Роль обязательного и вполне уместного doo-wop’ового дада-контрапункта на сей раз отведена surf-безделице Lemme Take You To The Beach, занятной еще и тем, что поет ее, вообще говоря, звукоинженер Davey Moire, а на бонгах играет барабанщик Grand Funk Railroad Don Brewer.
Wowie-Zowie!
| The Adventures | Приключения |
| Of Greggery Peccary | Грегери Пеккари |
| | |
| FZ: | ФЗ: |
| The adventures | Приключения |
| of GREGGERY PECCARY! | ГРЕГЕРИ ПЕККАРИ! |
| | |
| GP: | ГП: |
| Oh, here comes GREGGERY, | Ах, вот он – ГРЕГЕРИ, |
| Little GRECGERY PECCARY | Малыш ГРЕГЕРИ ПЕККАРИ – |
| The nocturnal gregarious | Ночной, жизнерадостный |
| Wild swine | Дикий кабанчик. |
| | |
| FZ: | ФЗ: |
| A peccary | Пеккари – |
| Is a little pig | Маленький поросенок |
| With a white collar | С белым воротничком, |
| That usually hangs around | Что пасется обыкновенно |
| Between Texas and Paraguay | Между Техасом и Парагваем, |
| Sometimes ranging as far | Иногда добираясь на западе |
| west as Catalina | Аж до Каталины. * |
| | |
| GP: | ГП: |
| Catalina, Catalina, Catalina! | Каталина, Каталина, Каталина! |
| | |
| FZ: | ФЗ: |
| This particular peccary | Пекарчик, о котором идет речь, |
| Is part of that bold | Был особью той бойкой, |
| GP: | ГП: |
| Bold | Бойкой, |
| FZ: | ФЗ: |
| New | Новой, |
| GP: | ГП: |
| New | Новой, |
| FZ: | ФЗ: |
| Breed | Породы, |
| GP: | ГП: |
| Breeding | Природы, |
| FZ: | ФЗ: |
| That extinguishes itself | Угасанье которой отмечено |
| By markings which resemble a | Особым знаком, напоминающим |
| WIDE TIE | БЕЛЫЙ ГАЛСТУК ** |
| Directly below the | Прямо под |
| White collar | Белым воротничком. *** |
| | |
| GP: | ГП: |
| If it’s wide enough | По его ширине |
| Everyone will know | Может каждый догадаться, |
| That the tie I’m wearing | Что этот галстук – |
| Is a symbol | Символ того, |
| Of how nimble my mind will go | Насколько ум мой проворен, |
| Ooh-ooh! | Тут-туу! |
| | |
| FZ: | ФЗ: |
| (Swаnk-suave!) | (Задавака от-кутюр!) |
| Look out! | Посмотрите! |
| Here he comes again! | Снова он! |
| | |
| GP: | ГП: |
| Oh here comes GREGGERY PECCARY. | О, вот он – ГРЕГЕРИ ПЕККАРИ. |
| | |
| FZ: | ФЗ: |
| Every morning, GREGGERY drives | Каждое утро Грегери |
| His little red Volkswagen | На своем маленьком красном |
| To the ugly part of town | Фольксвагене катит в мерзкий |
| Where they keep | Район города, где собраны |
| the Government Buildings. | Правительственные Учреждения. |
| | |
| GP: | ГП: |
| Voodn, Voodn! | Хрум, Хрум! |
| Boy it’s so hard | Чуваки, тут так трудно |
| To find a place to park | Найти место для |
| Around here! | Парковки! |
| | |
| FZ: | ФЗ: |
| GREGGERY PECCARY takes | ГРЕГЕРИ ПЕККАРИ едет |
| The elevator | На лифте |
| Up to the eighty-third floor | До восемьдесят третьего этажа |
| Of a grim, | Угрюмого, серого, |
| Gray, evil-looking building | Неприятного вида здания |
| With a sign on the front reading: | С надписью на фасаде: |
| ‘ BIG SWIFTY ASSOCIATES. | АССОЦИАЦИЯ БОЛЬШОГО ЛОВКЕРА. |
| TREND-MONGERS’. | ТОРГОВЦЫ УВЛЕЧЕНИЯМИ. |
| | |
| And what, might you ask, | А кто это, возможно, вы хотите |
| Is a TREND-MONGER? | Знать, ТОРГОВЕЦ УВЛЕЧЕНИЯМИ? |
| Well, a TREND-MONGER is a person | Что ж, ТОРГОВЕЦ УВЛЕЧЕНИЯМИ – это |
| Who dreams up a TREND | Некто, придумывающий УВЛЕЧЕНИЯ, |
| or ‘Flower Power’), | или ХИППОВАНИЯ) |
| And spreads it throughout the land, | И распространяющий их по свету |
| Using all the frightening | Посредством всех тех страшных |
| Little skills | Инструментов воздействия, |
| That science has made available! | Которые наука сделала доступными! |
| | |
| And so it was, | Итак, в одно |
| One fateful morning, | Историческое утро, |
| GREGGERY PECCARY made his way | ГРЕГЕРИ ПЕККАРИ шествовал |
| Through the Steno Pool . . . | Через Машинописное Бюро... |
| | |
| GP: | ГП: |
| Hi Mildred! | Салют, Милдред! |
| Hello Gladys! | Привет, Глэдис! |
| WANDA! | ВАНДА! |
| | |
| FZ: | ФЗ: |
| Yes, from the moment they laid | Да, стоило им его только |
| eyes on him, | Увидеть, |
| All the girls in the BIG SWIFTY | Как все девушки в машбюро |
| Steno Pool | БОЛЬШОГО ЛОВКЕРА |
| Knew . . . | Поняли ... |
| Here was a | Это |
| Nocturnal, gregarious | Ночной, жизнерадостный |
| Wild swine | Дикий кабанчик |
| ON HIS WAY UP! | С ОГРОМНЫМИ ПЕРСПЕКТИВАМИ! |
| A Peccary of Destiny, | Пекарчик Судьбы, |
| Adventure | Тайны |
| And | И |
| ROMANCE! | БОЛЬШОЙ ЛЮБВИ! |
| | |
| GP: | ГП: |
| Is there any mail for me? | Есть почта для меня? |
| | |
| STENOGRAPHERS: | МАШИНИСТКИ: |
| SWIFTY’S! | ЛОВКЕР. |
| THIS IS BIG SWIFTY’S! | ЭТО БОЛЬШОЙ ЛОВКЕР! |
| AT BIG SWIFTY’S WE ALL KNOW-OW-OW | К БОЛЬШОМУ ЛОВКЕРУ МЫ ЗНА-А-ЕМ, |
| YOU’LL GO | ВСЕ ПРИХОДЯТ |
| FOR ANY GIMMICK OR GIZMO! | ЗА ПРИХВАТАМИ И ПРИМОЧКАМИ. |
| | |
| GP: | ГП: |
| WOULDN’T YOU RATHER BE INVOLVED | А НЕ ЛУЧШЕ ЛИ ОТДАТЬСЯ |
| IN A SERIES OF COLORFUL | ПОТОКУ КРАСОЧНЫХ |
| TIME-WASTINC TRENDS? | ВРЕМЯ-УБИВАЮЩИХ УВЛЕЧЕНИЙ? |
| | |
| FZ: | ФЗ: |
| AIR HOCKEY... biff... | ПНЕВМО-ХОККЕЙ... вжик... |
| Dush-h-h! | Пу-пу-пух! |
| | |
| STENOGRAPHERS: | МАШИНИСТКИ: |
| LA-LA-LA-LA-LA-LA-LA-LA, | ЛА-ЛА-ЛА-ЛА-ЛА-ЛА-ЛА-ЛА, |
| YOUP YOUP YOUP YOUP | ПШИК, ПШИК, ПШИК, ПШИК. |
| | |
| GP: | ГП: |
| IS YOUR WIFE SNORING | А ХРАПИТ ЛИ НАД ТАЗАМИ |
| BY THE SINK? | ВАША ЖЕНА? |
| | |
| STENOGRAPHERS: | МАШИНИСТКИ: |
| LA-LA-LA-LA-LA-LA-LA-LA, | ЛА-ЛА-ЛА-ЛА-ЛА-ЛА-ЛА-ЛА, |
| YOUP YOUP YOUP YOUP | ПШИК, ПШИК, ПШИК, ПШИК. |
| | |
| GP: | ГП: |
| AIN’T YOUR LIFE BORING, | ЖИЗНЬ СКУЧНА, ВЕДЬ |
| DON’TCHA THINK? | ПРАВДА ЖЕ? |
| | |
| STENOGRAPHERS: | МАШИНИСТКИ: |
| YOUP YOUP YOUP YOUP | ПШИК, ПШИК, ПШИК, ПШИК. |
| YOUP YOUP YOUP YOUP | ПШИК, ПШИК, ПШИК, ПШИК. |
| | |
| GP: | ГП: |
| LIFE IS SO MUCH BETTER | КУДА КАК ЛУЧШЕ, ЕСЛИ В ЖИЗНИ, |
| WHEN THERE’S SOME LITTLE SOMETHING | ЕСТЬ ЧТО-ТО, ЧЕМУ ОТДАТЬСЯ |
| TO DO! | МОЖНО! |
| | |
| FZ: | ФЗ: |
| Does it matter that | И так ли важно, |
| this waste of time | Что это время-убивание, |
| Is what makes | И составляет |
| a LIFE for you? | Вашу ЖИЗНЬ? |
