FZ, Los Angeles, August 7, 1971 Вопросы, вопросы, вопросы наводняют разум думающего молодого человека
| Вид материала | Документы |
- Бодрийяр, «Система вещей» ? Вопросы к зачету = вопросы к контрольной работе 17 июня, 61.96kb.
- «Подготовка детей к школе», 98.25kb.
- Программа подготовки детей к школе, 187.63kb.
- Общее описание документов и сразу же вопросы странный подбор врачей, 8056.47kb.
- Ермаков С. М. Метод Монте-Карло и смежные вопросы 1971, 256.95kb.
- Вопросы, вопросы. На все эти вопросы учащиеся находят ответы на уроках биологии и географии, 36.93kb.
- Основные темы научной программы конференции: -актуальные вопросы репродуктологии, иммунологии, 217.52kb.
- Программа подготовительного курса для детей «Школа дошколят», 87.69kb.
- Игра "Ловись рыбка большая и маленькая" Легкие вопросы (до первой несгораемой суммы)., 55.05kb.
- Г г. Брянск Вопросы применения процессуального закон, 995.33kb.
* Kingfish – Кингфиш, персонаж из популярного радиосериала 30х – 40х Эмос и Энди о превратностях жизни двух чернокожих американцев. Тройная шутка в том, что актеры, игравшие черных, были белыми. Соответственно, из кожи лезли, имитируя негритянскую манеру произношения; сапфиры звучали как «Saffiiiee!» – Сафиииииры!, простое же черт побери, «Holy Mackerel», превращалось в заковыристое «Holy mack’l dere...»
** Chitlins – еще одна жертва негритянской непокорности орфоэпике. Должно быть Сhitterlings – продукт из свинных потрохов, который наравне с жареными цыплятами в Америке считается типичной жрачкой чернокожего населения.
*** dashiki – африканская цветастая рубаха свободного покроя
**** UHURU! – Лейтенант Uhuru – чернокожий персонаж Star Trek Series. В переводе с суахили "свобода". Типичный, кстати, пример многомерной, ассоциативной шутки.
+ doo – она же doo-rag, специальная сеточка, которую натягивают на мокрую голову, чтобы распрямить курчавые волосы. (См. Uncle Remus. One Size Fits All)
| The Meek Shall Inherit Nothing | Кроткий Унаследует Шиш | |
| | | |
| Some take the bible | Кто-то верит | |
| For what it’s worth | Библейским словам, | |
| When it says that the meek | Что кроткие | |
| Shall inherit the Earth | Унаследуют землю. * | |
| Well, I heard that some sheik | Я же слышал, шейх какой-то | |
| Has bought New Jersey last week | На днях Нью-Джерси купил, | |
| N’ you suckers ain’t | А вам, слабакам, | |
| gettin’ nothin’ | Достанется шиш. | |
| | | |
| Is Hare Rama really wrong | Так ли уж Хари Рама хорош, | |
| If you wander around | Чтобы бродить | |
| With a napkin on | С платком на макушке, | |
| With a bell on a stick | С колокольчиком на палке | |
| An’ your hair is all gone... | И вообще без волос... | |
| (The geek shall inherit nothin’) | (Долбанутые также унаследуют шиш) | |
| | | |
| You say yer life’s a bum deal | Вы говорите, жизнь не удалась, | |
| N’ yer up against the wall... | И вы в тупике... | |
| Well, people, you | Согласен, вам, | |
| ain’t even got no | И надеяться | |
| Deal at all | Не на что, | |
| ‘Cause what they do | Тех, кто сидит там, | |
| In Washington | В Вашингтоне, | |
| They just takes care | Интересует | |
| of NUMBER ONE | лишь НОМЕР ОДИН, | |
| An’ NUMBER ONE ain’t YOU | А вы не НОМЕР ОДИН, | |
| You ain’t even NUMBER TWO | Вы даже не НОМЕР ДВА. ** | |
| | | |
| Those Jesus Freaks | Эти Баптисты | |
| Well, they’re friendly but | Дружелюбный народ, | |
| The shit they believe | Но чушь, в которую верят они, | |
| Has got their minds all shut | Захлопнула беднягам мозги, | |
| | | |
| An’ they don’t even care | И не волнует их то, | |
| When the church takes a cut | Что церковь не платит налоги. | |
| Ain’t it bleak when you | Ничего, не ломает | |
| got so much nothin’ | Уйму такую иметь "ни шиша"? | |
| (So whaddya do) | (Так что же делать?) | |
| Eat that pork | Есть свинину | |
| Eat that ham | И ветчину, | |
| Laugh till ya choke | Хохотать до упаду | |
| On Billy Graham | Над Билли Грэмом *** | |
| Moses, Aaron N’ Abraham... | Моисей, Аарон и Абрахам – | |
| They’re all a waste of time | Времени трата пустая, | |
| N’ it’s yer ass | Когда речь идет | |
| that’s on the line | О вашей собственной заднице. | |
| (IT’S YER ASS | (КОГДА РЕЧЬ ИДЕТ | |
| THAT’S ON THE LINE) | О ВАШЕЙ СОБСТВЕННОЙ ЗАДНИЦЕ) | |
| Do what you wanna | Делайте, что хотите, | |
| Do what you will | Делайте, что можете, | |
| Just don’t mess up | Только соседям | |
| Your neighbor’s thrill | Не топчите газонов, | |
| N’ when you pay the bill | И когда расплачиваетесь, | |
| Kindly leave a little tip | Оставляйте немного сверху, | |
| And help the next poor sucker | Чтобы и другой слабак | |
| On his one way trip... | Свой путь нашел... | |
| SOME TAKE THE BIBLE... | КТО-ТО ВЕРИТ БИБЛЕЙСКИМ СЛОВАМ... | |
* Если вы не успевали в церковно-приходской школе, и думаете, что и это богохульство, вынужден вас разочаровать. "Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю." (Мф. 5.5)
** You ain’t even NUMBER TWO – это на вид такая прямолинейная фраза, на самом деле соленый каламбур. Дело в том, что есть такой обычай в провинциальных американских школах, если на уроке вы хотите выйти по малой нужде, вы показываете учителю палец – NUMBER ONE, если вас приперла большая нужда, показываете два пальца – NUMBER TWO. В общем, вы дерьма не стоите, сообщает соотечественникам любезный ФВЗ.
*** Billy Graham – один из первых всеамериканских телепроповедников. Духовник Президента Ричарда Никсона.
33. SHIP ARRIVING TOO LATE TO SAVE A DROWNING WITCH 03/05/82
FZ
Steve Vai – impossible guitar parts
Ray White – rhythm guitar, vocals
Tommy Mars – keyboards
Bobby Martin – keyboards, sax & vocals
Ed Mann – percussion
Scott Thunes, Arthur Barrow, Patrick O’Hearn – bass
Chad Wackerman – drums
Roy Estrada, Ike Willis, Bob Harris – vocals
Lisa Popeil – vocal on «Teen-Age Prostitute»
Moon Zappa – vocal on «Valley Girl»
| No Not Now | [39] |
| Valley Girl | [63] |
| I Come From Nowhere | |
| Drowning Witch | [49] |
| Envelopes | [36] |
| Teen-Age Prostitute | |
Исключительно неудобен в CD формате. Поскольку как бы не целый альбом, а половина его. Пластинку-то можно было считать, ну, скажем, фабричным недоразумением, да, на первую сторону бракоделы пульнули какой-то левый мусор, то ли Пупу, то ли может быть, Дупу, а на второй, слава Богу, отпечатался в самом деле Фрэнк, причем первосортный, отменнейший, черт побери. Ладно, 2LP было, 3LP было, даже 4 намечалось, так почему бы и не 1/2? Тем более такая!
Увы, с появлением СиДюка для иллюзий места не осталось. Все Заппа, и No Not Now, и Valley Girl, и I Come From Nowhere. Брррррр! Самое смешное, что чешуя с названием Valley Girl – единственный All-American Smashing Hit ФВЗ. Впрочем, слушать дурацкую песенку вовсе и не обязательно, а вот милую семейную историю, с ней связанную, рекомендую от души.
| Letter ¹1 | Письмо ¹1 |
| | |
| Dear Daddy, | Дорогой Папочка, |
| Hi! I’m 13 years old. | Привет! Мне 13 лет. |
| My name is Moon. | Меня зовут Мун. |
| Up until now, | До этого времени |
| I have been trying to | Я старалась |
| stay out of your way | Не мешать тебе, |
| while you are record. | Когда ты записываешь. |
| However, I have come to | Однако я пришла |
| conclusion that I would | К убеждению, что была бы |
| love to sing on your album, | Рада спеть для твоего альбома, |
| if you would like to | Если ты, конечно, |
| put up with me. | Не против возиться со мной. |
| I have a rather nice voice. | У меня очень славный голос. |
| For farther information, | Все дальнейшие контакты - |
| contact my agent - | Через моего агента . |
| Gail Zappa – at 650-4947. | Гэйл Заппа – тел. 650-4947. |
| I’m available day or night, | В принципе, я свободна |
| generally speaking. | И днем, и ночью. |
| I would like to do my | Мне бы хотелось показать тебе |
| "encino accent" or | мой "энсино акцент" или |
| "surfer dood talk" | "разговор |
| for you. | братанов-сэрфистов". |
| Later days Dood! | Покеда, Братан! |
| Love, | С любовью, |
| MOON. | МУН. |
| XXX | ХХХ |
| OOO | ООО |
| | |
| | |
| Letter ¹2 | Письмо ¹2 |
| | |
| 15 May, 1991. Los Angeles. | 15 мая 1991. Лос Анджелес. |
| ONCE AND FOR ALL: | РАЗ И НАВСЕГДА: |
| Once upon a time | Однажды |
| I slipped this note | я сунула эту записку |
| under the studio door. | под дверь студии. |
| Time passed. | Шло время. |
| My father woke me up | Как-то поздно вечером |
| later one night, | отец разбудил меня, |
| and taking me up on my | и, пойманную на том |
| very generous offer, | совершенно бескорыстном предложении, |
| led me downstairs | повел вниз |
| to the VOCAL BOOTH. | в ВОКАЛЬНУЮ СТУДИЮ. |
| Terror seized my boody | Страх сковал мое тело |
| and cotton mouth | и вата набилась |
| took over. | в рот. |
| (After all it was | (В конце концов это был |
| my BIG BREAK...) | мой БОЛЬШОЙ ШАНС...) |
| I managed to improvise | Мне все же удалось |
| several tracks saying | несколько раз сымпровизировать, |
| the first thing that came | я просто произносила первое, что |
| into my head, receiting | мне приходило в голову, повторяла |
| things I’d heard | буквально то, что |
| people REALLY talk around | НА САМОМ деле слышала вокруг, |
| and elaborating on subjects | фантазируя на темы, |
| which amused my father. | которые потешали отца. |
| (When he was laughting, | (Когда он смеялся, |
| I knew I had something | Я понимала, что так |
| there...) He edited | и надо...) Он потом |
| the tracks together | свел все эти попытки * |
| and my life has never | и моя жизнь действительно |
| been quite the same. | изменилась. |
| I have received letters | Я получаю письма |
| from all around the world | из всех уголков мира, |
| confirming that VALS | подтверждающих, что ВЭЙЛи |
| exist elsewhere. | есть везде. |
| For them it is a state | У них это состояние |
| of mind and a way of life. | ума и стиль жизни. |
| For me it’s a way to make | Для меня же это способ |
| the ones around me, that I | Изобразить окружающую публику, |
| so deadly love, LAUGH. | Которую я жутко люблю, ШУТКА. |
| (In other words, folks, | (Другими словами, ребята, |
| I’m nor really like that.) | сама я несколько другая) |
| xxxM | хххМ. |
| | |
* Bob Stone, тогдашний звукоинженер ФВЗ как-то, предаваясь воспоминаниям, заметил, что скованная страхом девочка сделала аж шесть подходов!
