FZ, Los Angeles, August 7, 1971 Вопросы, вопросы, вопросы наводняют разум думающего молодого человека
| Вид материала | Документы |
- Бодрийяр, «Система вещей» ? Вопросы к зачету = вопросы к контрольной работе 17 июня, 61.96kb.
- «Подготовка детей к школе», 98.25kb.
- Программа подготовки детей к школе, 187.63kb.
- Общее описание документов и сразу же вопросы странный подбор врачей, 8056.47kb.
- Ермаков С. М. Метод Монте-Карло и смежные вопросы 1971, 256.95kb.
- Вопросы, вопросы. На все эти вопросы учащиеся находят ответы на уроках биологии и географии, 36.93kb.
- Основные темы научной программы конференции: -актуальные вопросы репродуктологии, иммунологии, 217.52kb.
- Программа подготовительного курса для детей «Школа дошколят», 87.69kb.
- Игра "Ловись рыбка большая и маленькая" Легкие вопросы (до первой несгораемой суммы)., 55.05kb.
- Г г. Брянск Вопросы применения процессуального закон, 995.33kb.
Фрэнк – коммерсант. Высокое искусство – массам. Отсюда абсолютная выверенность, математически точный расчет, и не в обычном для ФВЗ смысле техническом, а в малохудожественном маркетинговом, в рассуждении, как бы не переборщить, не перегнуть палку, не отпугнуть томимых лишней пятеркой и желанием шагать по жизни с песней несовершеннолетних граждан.
Замечателен альбом тем, что ФВЗ впервые много и охотно говорит под музыку речитативом. Не поет, сочувствие и жалость вызывая, как, например, ему случилось в My Guitar Wants To Kill Your Mama (Weasels Ripped My Flesh), а низким, насыщенным, чрезвычайно приятным баритоном распевно проговаривает песню.
«Мой диапазон чуть больше октавы, и звуки беру я с точностью семьдесят пять-восемьдесят процентов. Будем откровенны, друзья и соседи, с такими возможностями я бы ни под каким видом не смог пройти прослушивание для поступления в мою собственную группу».
Хе, но мы-то, соотечественники Утесова, Бернеса и современники Булата Окуджавы, знаем: не в диапазоне суть. Тембр, окраска, модуляция, артикуляция, да мало ли – короче, голос делает родным и близким нечто такое, из-за чего как раз к бабушкам Гнесиным и не берут. В общем, своим урчаньем густым и славным (кстати, в результате травмы горла все в том же лондонском несчастном инциденте голос Заппы стал ниже на треть октавы) Фрэнк жизнь вдохнул, согрел шесть из семи песен альбома.
Kin Vassy – пособил с партией привидения в Zomby Woof, а Ricky Lancelotti, как бы поточнее выразиться, с напильником и рашпилем продрался сквозь Fifty-Fifty. Между прочим, Nigey L., которую готова, кажется, и с книжкой, и с сердечком съесть Гэйл Заппа, рассказывает, что при подготовке к исторической записи один исполнитель, с утра прикладываясь, в одиночку накатил сорокоградусного бутылек, затем вложил всю душу в песню, а когда отключили мотор, просто без чувств упал на пол прямо у микрофона. Стопроцентная самоотдача.
А еще Nigey, тоже, правда, деликатничая, само имя так и не произнося, фактически слух очень давний подтверждает о том, кто ж это, не упомянутый ни на конверте, ни в буклете, порадовал такими дивными женскими подпевками. Tina Turner!
Ну, и конечно, Over-Nite – последний альбом, на котором осталось не слишком длинное, но все же очень характерное скрипичное соло Жана-Люка Понти. Между клавишами Дюка и гитарой ФВЗ в Fifty-Fifty. Точку во взаимоотношениях мэтра с Понти поставит студийный джем Canard Du Jour, включенный в Shut Up N’ Play Your Guitar экзотический дуэт – бузуки и баритона. Остальное – лишь подыгрыш там-сям, ошметки, обрезки. Жан-Люк оказался единственным человеком, который спровоцировать сумел в абсолютно безразличном ко всему на свете роботе Фрэнке такое душевное и неподдельное чувство, как ненависть. В общем, скудость его следов вовсе не случайна. Желающим же объективно оценить вклад ЖЛП в концерное звучанье Матерей семьдесят третьего года можно порекомендовать великолепный бутлег из официальной серии Beat The Boots 1 – Piquantique или другой, столь же прекрасный, но, увы, из ныне ставшей недоступной серии Beat The Boots 2 – Disconnected Synapses.
Вот и все. Если вам на голову внезапно свалятся любители приятной фоновой музыки, Over-Nite Sensation как раз то, что надо. И они смогут вытерпеть, и вы. Неплохо проведете время.
Да, и напоследок дружеский совет: если вас, вполне возможно (почему бы и нет?), вдруг покоробит вульгарность Dinah-Moe Humm, очень полезно (я сам так делаю) себе, высокому, напомнить, что эта, как раз эта приютская побаска кормила Фрэнка много-много лет. И благодаря именно этому гальюнному салу мы можем в высоких эмпиреях реять, наслаждаясь Guitar или London Symphony Orchestra. Увы.
| | |
| Dinah-Moe Humm | Дина-Моу Жу-жу |
| | |
| I couldn’t say | Не знаю откуда |
| where she’s coming’ from | Она взялась, |
| But I just met a lady | Но встретил я даму |
| named Dinah-Moe Humm | По имени Дина-Моу Жу-жу. |
| She stroll on over, | Она подошла со словами: |
| say look here, bum, | – Бродяга, взгляни, |
| I got a forty dollar bill | Твой сороковник, если не слабо |
| say you can’t make me cum | Меня кончить заставить. |
| (Y’jes can’t do it) | (Слабо, да и все тут) |
| | |
| She made a bet with | Об заклад она |
| her sister who’s | Побилась с сестрой, |
| a little dumb | Очень простой, |
| She could prove it | Что докажет всегда, |
| any time all men | Без труда – все мужчины |
| was scum | Кусок дерьма. |
| | |
| I don’t mind that | Пусть бродягой зовет, |
| she called me a bum, | Не против я, |
| But I knew right away | Но, что подо мной не кончит, |
| she was really gonna cum | Просто ерунда. |
| (So I got down to it) | (Итак, приступил я) |
| | |
| I whipped off her bloomers’n | Спускаю рейтузы, |
| stiffened my thumb | Большой палец вперед, |
| An’ applied rotation on | И с ее сладкой сливой * |
| her sugar plum | Начинаю работать. |
| | |
| I poked’n stroked | Сую и скребу |
| till my wrist got numb | Аж руку свело, |
| But I still didn’t hear | И все равно не слышу |
| no Dinah-Moe Humm, | Дина-Моу Жу-жу |
| Dinah-Moe Humm | Дина-Моу Жу-жу. |
| | |
| Dinah-Moe Humm | Дина-Моу Жу-жу, |
| Dinah-Moe Humm | Дина-Моу Жу-жу, |
| Where this Dinah-Moe | Откуда Дина-Моу |
| Comin’ from | Эта взялась, |
| Done spent three hours | Прошло три часа |
| An’ I ain’t got a crumb | И хоть бы хны |
| From the Dinah-Moe, | Дина-Моу, Дина-Моу, |
| Dinah-Moe, Dinah-Moe | Дина-Моу, Дина-Моу, |
| From the Dinah-Moe Humm | Дина-Моу Жу-жу. |
| | |
| I got a spot | Есть у меня местечко, |
| that gets me hot | От которого сливаю, |
| But you ain’t been to it | Но ты не там. |
| I got a spot | Есть у меня местечко, |
| that gets me hot | От которого сливаю, |
| But you ain’t been to it | Но ты не там. |
| I got a spot | Есть у меня местечко, |
| that gets me hot | От которого сливаю, |
| But you ain’t been to it | Но ты не там. |
| I got a spot | Есть у меня местечко, |
| that gets me hot | От которого сливаю, |
| But you ain’t been to it | Но ты не там. |
| ‘Cause I can’t get into it | Но в него не попасть, |
| Unless I get out of it | Покуда не выбраться из него, |
| An’ I gotta get out of it | И мне нужно вылезти из него, |
| Before I get into it | Чтобы влезть в него, |
| ‘ Cause I never get into it | И не попасть мне в него, |
| Unless I get out of it | Покуда не вылезу из него |
| An’ I gotta be out of it | А мне вылезти надо из него, |
| To get myself into it | Чтобы влезть целиком в него. |
| | |
| (She looked over at me | (И глядя на меня |
| with a glazed eye | Остекленевшими глазами, |
| And some bovine perspiration | И с коровьими каплями пота |
| on her upper lip area | На верхней губе |
| And she said...) | Сказала она...) |
| | |
| Just get me wasted | Ты утомил меня |
| An’ you’re half-way there | На полпути еще, |
| ‘ Cause if my mind’s tore up | Потому, что когда мой разум |
| Then my body don’t care | Противится, то и телу плевать. |
| | |
| I rubbed my chinny-chin-chin | Почесал я заты-ты-тылок |
| An’ said my-my-my | И сказал: – Ну-ну-ну, |
| What sort of thing | Чем же, интересно, даму эту |
| Might this lady get high upon? | Возможно пронять? |
| | |
| I checked out her sister | Я взглянул на сестру, |
| Who was holdin’ the bet | Что держала заклад, |
| An’ wondered what kind of trip | Куда, захотелось мне знать, |
| The young lady was on | Отъезжает крыша ее? |
| | |
| The forty dollar bill | Короче, сороковник значенье |
| didn’t matter no more | Свое потерял, |
| When her sister got nekkid | Когда сестренка огоголилась |
| an’ laid on the floor | И раскинулась на полу, |
| She said Dinah-Moe | Она сказала: – Дина-Моу, |
| might win the bet | Твоя, может быть, и взяла, |
| But she could use | Но я бы не отказалась, |
| if I wasn’t done yet | Если мужик не спекся еще. |
| | |
| I told her... | Я сказал ей... |
| Just because the sun | От того лишь, что только |
| Want a place in the sky | Солнце хочет быть выше всех, |
| No reason to assume | Не стоит, пожалуй, |
| I wouldn’t give her a try | Лишать себя шанса. |
| | |
| So I pulled on her hair | Короче, придвинул ее мохнушку, |
| Got her legs in the air | Ножки обе поднял, |
| An’ asked if she had | И спросил: – А каких-нибудь |
| any cooties on there | Чебурашек у тебя, часом, нет? |
| | |
| (Whaddya mean cooties! | (Да ну на, каких еще чебурашек! |
| No cooties on me!) | Нет никаких!) |
| | |
| She was buns-up kneelin’ | На коленках она попою кверху, |
| BUNS UP! | ПОПОЮ КВЕРХУ! |
| I was wheelin’ an dealin’ | А я рычу и жучу, |
| WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN OOOOH! | РЫЧУ И ЖУЧУ, УУУУУ! |
| She surrended to the feelin’ | Она чувствам сдается, |
| SHE SWEETLY SURRENDERED | СЛАДКО СДАЕТСЯ, |
| An’ she started in to squealin’ | И повизгивать начинает. |
| | |
| Dinah-Moe watched | Дина-Моу с кровати |
| from the edge of the bed | На это взирала, |
| With her lips just a-twitchin’ | Тряслись ее губки, |
| an’ her face gone red | И краской лицо наливалось. |
| Some drool rollin’ down | Слюна скатилась |
| From the edge of her chin | По скуле, когда |
| While she spied the condition | Увидала она, что вытворяет |
| Her sister was in | Ее сестра. |
| She quivered N’ quaked | Дину-Моу била дрожь, ее трясло, |
| An’ clutched at herself | Она хваталась за все подряд, |
| While her sister made a joke | А сестренка шутить успевала |
| ‘Bout her mental health | Насчет ее головы, |
| ‘ Till Dinah-Moe finally | В конце концов Дина-Моу |
| Did give in | Сдалась, |
| But I told her | И тогда я сказал ей: |
| All she really needed | – Немного дисциплины - |
| Was some discipline... | Вот все, что нужно тебе... |
| | |
| Kiss my aura...Dora... | Поцелуй-ка арому... Рому... |
| M-M-M...it’s real angora | Настоящую М-М-М... облому |
| Would y’all like some more-a? | Хочешь еще разок? |
| Right here on the flora? | Прям тут на поле? |
| An’ how ‘bout you, Fauna? | Или разок в лесе? |
| Y’wanna? | Желашь? |
| | |
| MMM...sound like y’might | МММ... ты там нечайно |
| be chokin’ on somethin’ | Не поперхнулась? |
| | |
| Did you say | Итак, ты просишь |
| you want some more? | Еще? |
| Well, here’s some more... | Пожалуйста, тебе еще... |
| | |
| MMM, sure...listen | МММ, отлично... слушай, |
| D’you think | А что ты думаешь |
| I could interest you | По поводу, скажем, |
| In a pair of | Пинцета, |
| zircon-encrusted tweezers? | Инкрустированного цирконием? |
| | |
| MMM...tweezers! | МММ... пинцет! |
| Here, lemme sterilize ‘em... | Ну-ка, счас его стерилизуем... |
| Gimme your lighter... | Кинь зажигалку... |
| | |
| I couldn’t say | Не знаю откуда |
| where she’s coming’ from | Она взялась, |
| But I just met a lady | Но встретил я даму |
| named Dinah-Moe Humm | По имени Дина-Моу Жу-жу. |
| She stroll on over, | Она подошла со словами: |
| say look here, bum, | – Бродяга, взгляни, |
| I got a forty dollar bill | Твой сороковник, если не слабо |
| say you can’t make me cum | Меня кончить заставить. |
| (Y’jes can’t do it) | (Слабо, да и все тут) |
| | |
| I whipped off her bloomers’n | Спускаю рейтузы, |
| stiffened my thumb | Большой палец вперед, |
| An’ applied rotation on | И с ее сладкой сливой |
| her sugar plum | Начинаю работать. |
| | |
| I poked’n stroked | Сую и скребу |
| till my wrist got numb | Аж руку свело, |
| An’ you know I heard some | И вот наконец-то услышал |
| Dinah-Moe Humm, | Дина-Моу Жу-жу, |
| Dinah-Moe Humm | Дина-Моу Жу-жу. |
| | |
| Dinah-Moe | Дина-Моу, |
| Dinah-Moe | Дина-Моу, |
| Dinah-Moe | Дина-Моу, |
| Dinah-Moe | Дина-Моу. |
