FZ, Los Angeles, August 7, 1971 Вопросы, вопросы, вопросы наводняют разум думающего молодого человека
| Вид материала | Документы |
- Бодрийяр, «Система вещей» ? Вопросы к зачету = вопросы к контрольной работе 17 июня, 61.96kb.
- «Подготовка детей к школе», 98.25kb.
- Программа подготовки детей к школе, 187.63kb.
- Общее описание документов и сразу же вопросы странный подбор врачей, 8056.47kb.
- Ермаков С. М. Метод Монте-Карло и смежные вопросы 1971, 256.95kb.
- Вопросы, вопросы. На все эти вопросы учащиеся находят ответы на уроках биологии и географии, 36.93kb.
- Основные темы научной программы конференции: -актуальные вопросы репродуктологии, иммунологии, 217.52kb.
- Программа подготовительного курса для детей «Школа дошколят», 87.69kb.
- Игра "Ловись рыбка большая и маленькая" Легкие вопросы (до первой несгораемой суммы)., 55.05kb.
- Г г. Брянск Вопросы применения процессуального закон, 995.33kb.
Прощанье жизнеутверждающее с эпохой Flo & Eddie.
И заодно демонстрация высот художественных непатриотизма. Кажется, Гайдн был гордым автором австрийского императорского гимна, что ж, Фрэнк Винсент справился вполне с куплетами, уместными как при подъеме, так и при опусканьи ежедневном звездно-полосатого матраса.
| Billy the Mountain | Билли-Гора |
| | |
| Billy the Mountain | Билли-Гора, |
| Billy the Mountain | Билли-Гора, |
| A regular picturesque | Обычная, живописная |
| Postcardy mountain | Гора с почтовой открытки, |
| Residing between lovely | Что расположилась между |
| Rosamond and Gorman | прелестными Горманом и Розамондом, |
| With his stunning wife Ethel | С женой сногшибательной Этель – |
| A tree, a tree. | Деревом, деревом. |
| | |
| Billy was a Mountain | Билли был Горой, |
| Ethel was a tree | Этель – деревом, |
| growing off of his shoulder | Росшим на его плече. |
| Billy was a Mountain | Билли был Горой, |
| Billy was a Mountain | Билли был Горой, |
| Ethel was a tree | Этель – деревом, |
| growing off of his shoulder | Росшим на его плече. |
| Ethel was a tree | Этель – деревом, |
| growing off of his shoulder | Росшим на его плече. |
| ( Hey, hey, hey! ) | (Хей, хей, хей!) |
| Billy had two big | У Билли глазами - |
| Caves for eyes | Две большие пещеры. |
| With a cliff for a jaw | А челюстью – утес, |
| That would go up or down | Что ходит вверх и вниз, |
| And whenever it did | И всякий раз при этом |
| He’d puff out some dust | Билли выпускает пыль клубами |
| And hack up a boulder, hack. | И глыбами плюется, плюется. |
| Hack up a boulder, | Глыбами плюется, |
| hack, hack. | Плюет, плюется. |
| Hack up a boulder, | Глыбами плюется, |
| hack, hack. | Плюет, плюется. |
| Hack up a boulder. | Глыбами плюется. |
| | |
| Now, one day, and | И вот однажды, |
| I believe it was on Tuesday, | Думаю, это было во вторник, |
| a man in checkered | Некто в |
| double-knit suit | Кримпленовом костюме |
| drove up in large El Dorado | Подрулил на огромном кадиллаке |
| Cadillac leased | Эль-Дорадо, |
| from Bob Spreene | Взятом напрокат у Боба Спри |
| ("Where the freeways | («Там где двух дорог |
| meet in Downey!") | в Дауни перекресток!») |
| and he laid a huge | И положил толстый |
| bulging envelope right | Здоровенный конверт прямо |
| at the corner of | На уступчик |
| | |
| BILLY THE MOUNTAIN, | БИЛЛИ-ГОРЫ, |
| that was right where | Как раз туда, где |
| his foot was supposed to be. | Быть полагалось ноге великана. |
| Now BILLY THE MOUNTAIN, | Слушай, БИЛЛИ-ГОРА |
| he couldn’t believe it: | Просто не верил глазам, |
| All those postcards | Все эти открытки, |
| he’d posed for, | Для которых позировал он, |
| for all of those years, | Позировал все эти годы, |
| and finally, now at last, | И вот, в конце концов, |
| his royalties! | Его гонорар! |
| | |
| "Royalties, royalties, | «Гонорар, гонорар, |
| royalties! The royalty | Гонорар! Гонорар, |
| check is in, honey!" | Там внутри чек, голуба!» |
| ... Yes, BILLY THE MOUNTAIN | Да, БИЛЛИ-ГОРА |
| was rich! Yes, | Разбогател! Да, |
| and his eyeball caves, | И его зрачки-пещеры |
| they widened in amazement... | Расширились от изумления... |
| and his jaw, which was | И челюсть, что была |
| a cliff, well it ... | Скалой, она, короче... |
| it dropped thirty feet! | Уехала на тридцать футов! |
| | |
| A bunch of dust | Пылищи клуб |
| puffed out ... | Взметнулся... |
| rocks and boulders hacked up, | Скалы и камни полетели, |
| hack! hack! ... | Полетели! полетели!... |
| crushing the Lincoln ... | И Линкольн готов... |
| | |
| I gave him the money | Я дал ему денег, |
| He acted real funny | А он свихнулся, |
| He hacked up a rock and | Харкнул каменюкой |
| It totaled my car | И накрыл лимузин. |
| Oh do you | Не знаете, где |
| Know any trucks | Мне тягач подцепить бы, |
| Might be bound for the valley | Чтоб убраться отсюда. |
| I don’t wanna stand here | Всю ночь в этом баре |
| All night in this bar | Не улыбается мне куковать. |
| (Dear Lord) | (О, Боже) |
| I don’t wanna stand here | Всю ночь в этом баре, |
| I don’t wanna stand here | Всю ночь в этом баре |
| All night in this bar | Не улыбается мне куковать. |
| (No shit) | (Без дураков) |
| I don’t wanna stand here | Всю ночь в этом баре |
| All night in this bar | Не улыбается мне куковать. |
| | |
| By two o’clock, | В два часа ночи, |
| when bars had already | Когда бары |
| closed down, Billy had | Уже закрылись, Билли |
| broken the big news to Ethel, | Сообщил новость Этель, |
| AHHHH, and with dust and | Аххххх, клубясь пылью, |
| boulders everywhere, Billy, | И изрыгая камни, Билли, |
| choked with exitement, | Задыхаясь от возбуждения, |
| announced: "Ethel, | Объявил: «Этель, |
| we’re going on | Мы едем |
| a vacation!"... | В отпуск!...» |
| Yes, and they were going on | Да, они едут |
| a vacation, oh, and Ethel, | В отпуск, о, и Этель, |
| Ethel, Ethel, like | Этель, Этель, как и положено |
| any little woman, | Маленькой женщине, |
| she of course | Она, конечно, |
| was very excited ... | Была вне себя от радости... |
| she creaked a little bit, | Она поскрипела малость, |
| and some old birds | И стая старых птиц |
| flew off of her. | Снялась с ее ветвей. |
| Billy told Ethel | Билли сказал Этель, |
| they were going | Что они отправляются |
| to... yes, they where going | Да... отправляются |
| to New York! | В Нью-Йорк! |
| "Ethel, we’re going | «Этель, мы едем |
| to... New York! | В Нью-Йорк! |
| But first they were gonna | Но сперва завернем |
| stop in Las Vegas... | В Лас-Вегас...» |
| | |
| "It’s off to Las Vegas | «Закатим в Лас-Вегас, |
| to check out the lounges, | Пройдемся по залам, |
| Pull a few handles | Барабанчик покрутим |
| and drink a few beers, | И выпьем пивка, |
| oh Ethel, Ethel, | О, Этель, Этель, |
| my darling, you know | Дорогая, ты знаешь, |
| that I love you, | Тебя я люблю, |
| I’m glad we could have | И рад очень, очень, |
| a vacation this year, | Что в отпуск мы едем, |
| Oh neat-o, glad | Четко мы едем |
| we could have a vacation | В этом |
| this year." | Году». |
| | |
| They left that night, | Они тронулись этой же ночью, |
| crunchin’ across | Похрустели через |
| the Mojavc Desert, | Пустыню Мохав. |
| | |
| their voices echoing | Их голоса аукались |
| thru the canyons | В каньонах вашего |
| of your minds... | Сознания... + |
| "Ethel, wanna get | «Этель, желашь |
| a cuppa cawfee? | Нямного кофейка? |
| Howard Johnson’s, ahhh | МакДональдс, ахххх, |
| there’s a Howard Johnson’s! | Там МакДональдс! |
| Wanna eat some clams? ..." | Перекусим чуток?...» |
| | |
| The first noteworhty piece | Первой, заслуживающей внимания |
| of real estate | Недвижимостью, которую |
| they destroyed | Они снесли, была |
| was Edwards Air Force Base. | Военно-Воздушная База Эндрюс. |
| And to this very day, | И по сей день |
| wing-nuts and | Полканы и люди |
| data reduction clerks | Из первого отдела |
| alike speak in reverent | Жутким шепотом |
| whispers about that | Вспоминают ту ночь, |
| fateful night when | когда |
| Test Stand Number One | Объект Номер Один |
| and the rocket sled | Вместе со стапелем |
| itself got LUNCHED, | Был ЗАПУЩЕН! |
| I said LUNCHED, | Серьезно, ЗАПУЩЕН! |
| by a famous mountain | Знаменитой горой |
