Книга «Феано Поэтам» часть 1 2003 Часть 1 из книги «феано поэтам»

Вид материалаКнига

Содержание


Катрен Пятьдесят Шестой
Катрен Семьдесят Пятый
Жемчуга Омара Хайяма
Себя увижу, смысл… и тайну Бытия…
Омару хайяму
Себя увижу, жизни смысл и тайну Бытия…
Жемчуга Омара Хайяма
Не ум, а сердце любит, и ему
Из «Дивана» Мухаммада Ибн Аль-Фарида
Подобный материал:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   24

Катрен Пятьдесят Шестой


Эхо

Как знать, захочет ли зажечь во мне Любовь,

Или сожжет меня в Себе самом Творец.

Смогу ли тенью стать Ему я, наконец,

Иль разобьется мой сосуд, иссохнет кровь?

Но лучше отблеск уловить в Таверне Слова,

Чем упустить у Алтаря Его основу.


((()))


Все ритуалы, все традиции - канва

Того Сокровища, что скрыто от ума.

……

……

Катрен Семьдесят Пятый


Эхо

Опрокинь пустую Чашу кверху дном

В том Пространстве бытия, где я вступил

В брак с Возлюбленною, если приоткрыл

Ты, мой друг, златую дверь в наш общий Дом.


Все эхо катрены в книге ссылка скрыта


((()))


Я - зеркало, что смотрится с надеждою в меня…

И, чтоб ни изрекло, хорошее ль, плохое,

И, чтоб ни отразило, с избытком иль пустое,

Себя увижу, смысл… и тайну Бытия…



((()))


И пространство Океаном возродится,

Заколдует колыханьем волн высоких,

Запоет, заговорит о тех далеких

Островах, где ждет прекрасная Царица.


((()))


Вот… в заботах тело – грубое созданье,

Как кувшин или кирпич, или телега.

Как оно… сумеет слышать шорох снега,

Песнь песков или сонеты мирозданья?


Вступит Он в свои чертоги золотые,

Если в духе совершает трудный путь.

Словно гость земной, сумеет заглянуть

Он за занавес, где ждут друзья иные.


Тело… просит, дух… желает… Что желать?

Телу радости иль счастие для Духа?

Песнь Души, что предназначена для слуха

Или скрип телеги, чтобы вслед бежать?


Послесловие:

ОМАРУ ХАЙЯМУ



Омар Хайям - крылатые соцветья!

Их импульс, словно тонкий аромат,

Пронизывает душу и... столетья

Его слова, как звездочки горят.

*****

Я - зеркало,

что смотрится

с надеждою в меня…

И, чтоб ни изрекло, хорошее ль, плохое,

И, чтоб ни отразило, с избытком иль пустое,

Себя увижу, жизни смысл и тайну Бытия…

О. Хайям

*****

Хайям! Как внешне ты красив

В своих блистательных твореньях:

И смысл и форма и мотив,

Так и подстрочно, в озареньях...


Глубинный смысл постичь дано

Не всем, увы, но каждый может.

Суфийским импульсом ценно твое перо,

Но подчерк сложен.


Вино, все знают, состоит

Из фруктов, сахара и влаги.

Но тот, кто их соединит,

Получит меньше вздоха скряги.


И... не получится... вина,

Когда он Время не затратит.

Омар Хайям, тебе хвала!

Скупой же пусть вдвойне заплатит.


Подстрочно: я хочу увлечь

Того, кто слышит, в суть суфизма.

И пусть падет Дамоклов меч,

Я далека от пут софизма.


Но я надеюсь на того,

Кто, Время даром не теряя,

Найдет в себе самом зерно,

Суфийским цветом расцветая.


Затратит Время и прочтет

Еще раз «Рубаи» с вниманьем.

И то, что он приобретет,

Зовется сутью, пониманьем.


Открытым текстом:

- Я хочу,

Чтоб захотел любой и каждый!

Тогда я снова засвечу,

А здесь сгорю, как змей бумажный.


Еще поближе: - Я хочу,

Чтоб каждый видел, слышал, думал.

И чтоб сказал себе: - Лечу!

Во мне есть все... а я - откуда?


Вот этот Миг и есть та цель,

А опыт суфия поможет,

Читать подстрочно, и сквозь щель

В... небытие листок сей вложит.


Новое звучание катренов Омара Хайяма

ссылка скрыта


Ибн ал-Фарид, Шараф ад-дин Умар б.Али Абу Хафс ал-Мисри ас-Саади (1181-1235 гг.) - крупнейший арабский поэт-мистик. Родился в Капре в семье выходца из г. Хама (Сирия), исполнявшего обязанности ходатая по делам о разделе имущества (фарид). Отец обучал его основам мусульманского вероучения. С юности Ибн ал-Фарид полюбил одиночество, надолго уединялся на склонах горы, общаясь только с дикими зверями. Около 15 лет провел в Хиджазе, где написал большую часть своих трудов.. Стал популярен, снискал репутацию вали (святого). Его могила в мечети ал-Азхар сохранилась и поныне. Наиболее известные касыды - ал-Хамрийа и Назм ас-сулук.


Не ум, а сердце любит, и ему

Понятно непонятное уму.

***

Глаза воспримут образ, имя - слух,

Но только дух обнимет цельный дух.

Отринь оковы внешнего, умри

Для суеты и… оживи внутри.

Из «Дивана» Мухаммада Ибн Аль-Фарида



Предисловие эха.

Однажды мне прислали письмо с небольшим фрагментом текста на английском языке, который попросили перевести на русский язык. Имя автора текста, как, впрочем, и автора письма, было мне совершенно незнакомо - Аl-Habib. Перевод трудно читался, смысл ускользал, текст перевода оказался слишком корявым, нагроможденным прилагательными. Поэтому я просто вошла в состояние автора и написала такое стихотворное изложение: