Проблемы современного японского языкознания. Лингвистика текста
Вид материала | Автореферат диссертации |
- Мишанкина Наталья Александровна Историческая справка: когнитивная лингвистика относится, 32.91kb.
- Аннотация программы учебной дисциплины «Лингвистика текста» Направление подготовки, 24.54kb.
- Системно-смысловой анализ текста, 11.16kb.
- Рабочая программа дисциплины «основы языкознания» Рекомендуется для направления подготовки, 401.17kb.
- Курс 1 apya 5301 Актуальные проблемы русского языкознания, 238.15kb.
- Французское «житие святого этьена де мюре»: историко-лингвистическое исследование текста, 726.35kb.
- Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики, 4420.25kb.
- Библиография по теме «когнитивная лингвистика», 110.97kb.
- Проблемы современного песенного текста: лингвоэкологический аспект, 1259.5kb.
- Тойн А. ван Дейк вопросы прагматики текста, 1064.11kb.
На правах рукописи
Басс Ирина Исаевна
ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ЯПОНСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ. ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА
Специальность 10.02.22 – языки народов зарубежных стран Европы,
Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (языки народов Юго-Западной Азии, Ближнего Востока и Африки; языки народов Южной Азии, Среднего и Дальнего Востока)
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
доктора филологических наук
Москва
2008
Работа выполнена на кафедре иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук Алпатов В.М.
доктор филологических наук Подлесская В.И.
доктор педагогических наук Нечаева Л.Т.
Ведущая организация:
Санкт-Петербургский государственный университет
Защита состоится «___» __________ 2009г. в ____ час. на заседании диссертационного совета Д 501.001.34 по филологическим наукам (языкознание) Института стран Азии и Африки Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова по адресу:
113911, г. Москва, ул. Моховая, д. 11.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова
Автореферат разослан «____» ____________ 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент Урб М.Р.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ
Актуальность темы. Текст есть «определенным образом организованная и структурированная совокупность предложений с единым коммуникативным заданием»1. Лингвистика текста – «научная дисциплина, цель которой – найти и построить систему категорий текста со специфическими для него содержательными и формальными единицами, а также описать условия „правильной“ человеческой коммуникации»2. Лингвистика текста включает как общую, так и частную теорию текста.
В 1960г. А.А. Холодович в статье «Время, вид и аспект в современном японском языке»3 писал: «Организация текста – это проблема, которая еще ждет специальных исследований». Некоторые проблемы организации японского текста, такие, как актуальное членение предложения, значение частицы ва, употребление временных форм, особенности неполных предложений, рассматривались в трудах И.Ф. Вардуля, А.А. Холодовича, Н.А. Сыромятникова, И.В. Головнина. Однако до сих пор в российском японоведении отсутствуют специальные исследования, целиком посвященные различным аспектам организации японского текста, а также работы по истории лингвистики текста в Японии. Между тем лингвистика текста в Японии имеет длительную историю. Еще в конце 40-х годов ХХ в. Токиэда Мотоки предложил выделить изучение текста в отдельную область японского языкознания. В результате стремительного развития лингвистики текста в Японии, особенно в последние 30-35 лет, появилось множество интересных исследований Нагано Масару, Итикава Такаси, Сакума Маюми, Куно Сусуму и других лингвистов, внесших большой вклад как в становление общей теории текста, так и в изучение частных проблем значения и условий употребления конкретных текстообразующих элементов. Анализ оригинальных взглядов японских текстлингвистов на различные вопросы текста является необходимым предварительным условием изучения организации японского текста.
Как очевидно, текст – чрезвычайно сложное и многоаспектное явление. На современном этапе всестороннее исследование и описание структуры различных типов текстов, их текстообразующих элементов и категорий – задача невыполнимая. В нашей работе предпринята попытка изучить самые существенные и дискуссионные вопросы, решение которых важно как с теоретической точки зрения, так и с точки зрения практических задач обучения японскому языку.
Таким образом, выбор темы обусловлен, во-первых, необходимостью исследования наиболее важных и спорных проблем организации японских текстов, что представляется важным и с точки зрения развития теории японского текста, и с точки зрения использования полученных результатов в практической грамматике японского языка, и, во-вторых, необходимостью изучения вклада японских текстлингвистов в развитие лингвистики текста, что позволит ввести в научный оборот новые идеи, подходы к исследованию текста, которые могут быть полезны при рассмотрении проблем текста не только в японском, но и в других языках.
Объект исследования – японские тексты разных стилей и жанров.
Предмет исследования – закономерности организации японских текстов.
Цель работы – исследовать дискуссионные и малоизученные проблемы организации японских текстов на основе анализа японских текстов разных стилей и жанров, а также данных, полученных в результате экспериментов с информантами.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
- описать историю создания и развитие теории текста в Японии;
- исследовать особенности абзацев и правила сегментации на абзацы японских информативно-описательных и нарративных текстов;
- рассмотреть особенности японских эллиптичных предложений, проанализировать основные принципы перевода русских эллиптичных предложений на японский язык;
- исследовать значение и условия употребления формы но да, являющейся одним из признаков японского связного текста;
- описать тенденции в расстановке актантов и сирконстантов в предложении с ядром-глаголом движения и выявить факторы, влияющие на их место в предложении;
- проанализировать условия употребления непрошедшего времени в речи о прошлом и выявить основные типы темпоральных структур абзацев в японском художественном тексте.
Степень научной разработанности темы. В российском японоведении отсутствуют специальные исследования, целиком посвященные проблемам теории японского текста. Японские ученые приступили к разработке лингвистики текста в конце 40-х годов ХХ в. М. Токиэда и его последователи М. Нагано, Т. Итикава, Канэока Такаси и др. разработали общую теорию текста. Высказанные в их трудах идеи, предлагаемые подходы к изучению организации и типов текстов эффективны для исследования текстов в любом языке.
Проблемам абзацирования посвящены многочисленные работы М. Сакума, Иванага Масафуми, Нагасаки Хидэаки, Нисида Наотоси, Оруй Масатоси и других лингвистов. Однако, на наш взгляд, исследование абзаца в японском тексте невозможно без анализа и учета достижений российских ученых в этой области лингвистики текста. Т.И. Сильман, Е.А. Реферовская, Е.В. Падучева, В.П. Николаева, Л.М. Лосева, Н.И. Серкова и др. создали базу для дальнейшего развития теории абзаца не только в русском, но и в других языках. В исследованиях отечественных и японских авторов рассматриваются многие проблемы, касающиеся абзаца (структура абзаца, межфразовая связь, соотношение понятий «абзац» и «самостоятельное синтаксическое целое» или бундан и т.д.), но не формулируются конкретные правила сегментации на абзацы текстов разных регистров. Эта задача решается в нашей работе на материале текстов двух типов – информативно-описательных и нарративных.
Особенности такого своеобразного явления японского текста, как эллипсис, анализируются И.В. Головниным, И.Ф. Вардулем, Д. Хайндсом, Ли Фаном, Ли Цзяньго, Нарусэ Такэси, С. Куно, Тояма Сигэхико, Сунакава Юрико, Хата Хироми и другими авторами, которые рассматривают эллипсис разных членов предложения и осуществляют сопоставительный анализ эллипсиса в японском и в других языках (английском, корейском и т.д.).
Исследование эллипсиса с точки зрения соотношения исходного, элидированного и восстановленного членов, анализ построения текста с несколькими элидированными членами, образование эллиптичных цепочек (т.е. последовательностей предложений с элидированными членами) и изучение их свойств оставалось вне поля зрения исследователей. Мы в нашей работе восполняем этот пробел.
Концовка но да – один из признаков японского связного текста – изучалась на протяжении ста с лишним лет. Первым автором, описавшим ее значение в 1888г., является Б.Х. Чемберлен. Затем в трудах А.А. Холодовича, Окуда Ясуо, Тэрамура Хидэо, Садзи Кэйдзо, Химэно Томоко, Танабэ Ёсихиро, Симодзаки Минору и др. были высказаны порой противоречивые взгляды на значение но да, описаны особенности текстов и ситуаций, в которых допускается или не допускается употребление но да. Однако многие положения нуждаются либо в уточнении, либо в дополнительной аргументации и развитии, что и было предпринято в нашей работе.
Основные правила порядка слов в японском предложении и факторы, влияющие на словорасположение (актуальное членение, семантика глагола и членов его окружения, предмет описания и т.д.), рассматривались в исследованиях Н.И. Фельдман, И.Ф. Вардуля, А.А. Пашковского, Саэки Тэцуо, Цутия Хироси, Окуно Таданори, Хаясибэ Хидэо и др. Однако эти правила, отражая некоторые тенденции в расстановке членов предложения в японском языке, не отвечают на вопрос, каковы все возможные варианты расположения нефиксированных или многопозиционных членов (например, различных групп обстоятельств). Позиции актантов и сирконстантов, возможные варианты их местоположения относительно друг друга и факторы, влияющие на его изменение, рассматриваются в соответствующем разделе нашего исследования на материале предложений с ядром-глаголом движения.
Изучение системы времен в японском языке имеет длительную историю. Обзор работ японских ученых по этой проблематике, изданных до 1970г., осуществлен Н.А. Сыромятниковым. Большой вклад в исследование японской видовременной системы внесли выдающиеся российские японоведы Н.И. Конрад, О.В. Плетнер и Е.Д. Поливанов, А.А. Холодович, И.В. Головнин, Н.А. Сыромятников. Функционирование системы видовременных форм как проблема лингвистики текста – новое направление в исследовании времени, разрабатываемое японскими лингвистами Кудо Маюми, Идзима Масахиро, Номура Макио. В этой области теории японского текста остаются нерешенные проблемы. В частности, требуют уточнения условия, при которых в художественном тексте в речи о прошлом может употребляться непрошедшее время. Не рассматривались также темпоральные структуры абзацев в японских текстах разных типов. В своей работе мы частично восполняем этот пробел.
Методологической основой исследования являются труды по различным проблемам теории текста российских, японских, европейских, американских и китайских лингвистов.
Для решения поставленных в работе задач были использованы следующие методы исследования:
- экспериментальный метод с привлечением информантов (для изучения абзацного членения, концовки но да, порядка слов, проблем употребления времени конечного глагола);
- сопоставительный метод (для выявления отличий эллипсиса в русском и японском языках);
- метод синтаксического моделирования (для анализа тенденций в расстановке актантов и сирконстантов в предложении);
- описательный метод.
Материалом для исследования послужили произведения японской художественной литературы ХХ века Исикава Тацудзо, Эндо Сюсаку, Ямада Тайити и др., сказки, научные и газетные тексты, патенты, тексты энциклопедий, учебников, переводы на японский язык произведений Л. Толстого, И. Бунина, М. Горького, а также данные, полученные от информантов.
Научная новизна данного исследования состоит в следующем:
- впервые в российском японоведении описана история зарождения и развития теории текста в Японии;
- выявлены особенности построения абзацев в японских информативно-описательных и нарративных текстах, сформулированы правила обязательного и факультативного абзацирования этих текстов;
- предложен новый подход к анализу эллипсиса в японском языке, который заключается в выделении эллиптичных циклов, включающих фазы с исходным, элидированным, восстановленным членами, и эллиптичных цепочек, т.е. последовательностей предложений с элидированными членами;
- осуществлен сопоставительный анализ эллипсиса в русском и японском языках, сформулированы основные принципы перевода русских эллиптичных предложений на японский язык;
- обоснована подчеркивающая функция формы но да;
- описаны особые условия употребления одного из вариантов формы но да, а именно варианта -у но датта;
- исследованы все позиционные возможности актантов и сирконстантов в предложениях с ядром-глаголом движения, сформулированы факторы, влияющие на их место в предложении, доказана необходимость дальнейшего изучения позиционных возможностей в с е х членов окружения р а з л и ч н ы х семантических подклассов японских глаголов;
- описаны условия употребления непрошедшего времени в речи о прошлом и выявлены типы темпоральных структур абзацев в японском художественном тексте.
Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении особенностей абзацев, а также принципов абзацного членения японских информативно-описательных и нарративных текстов, которые могут быть использованы для объяснения абзацирования аналогичных типов текстов в других языках; в разработке понятий «эллиптичный цикл» и «эллиптичная цепочка», дающих возможность всесторонне проанализировать и описать своеобразие эллипсиса в японском языке, провести сопоставительное изучение этого явления в разных языках, создать типологию эллипсиса; в углублении и расширении понятия «подчеркивание» как функции концовки но да: нами выделены два вида подчеркивания (интеллектуальное и эмоциональное), рассмотрена возможность подчеркивания глубинной, эксплицитно не выраженной информации, которая может быть описана дополнительными информативными фразами, предшествующими и/или следующими за предложением с но да; в доказательстве необходимости проведения комплексного исследования взаиморасположения актантов и сирконстантов в окружении глаголов разных семантических подклассов с целью уточнения правил порядка многопозиционных членов в японском предложении; в обосновании роли смысловых отношений между предложениями при объяснении употребления прошедшего или непрошедшего времени конечного сказуемого в речи о прошлом в художественном тексте; во введении в научный оборот разработанных японскими текстлингвистами идей, понятий, подходов к исследованию текста, позволяющих описывать организацию текста не только в японском, но и в других языках.
Практическая значимость результатов данного исследования заключается в том, что они могут быть использованы при преподавании японского языка, для написания учебников и учебных пособий, для создания спецкурсов по проблемам японского и общего языкознания, в исследовательской работе специалистов по японскому и другим языкам.
Апробация результатов исследования. Основные положения исследования изложены в монографии «Проблемы современного японского языкознания: лингвистика текста», в ряде статей, опубликованных в России и в Японии, докладывались на конференциях по японской филологии, проводившихся в Московском государственном университете, в Санкт-Петербургском государственном университете, в Санкт-Петербургском отделении Института востоковедения Академии наук на конференциях, посвященных памяти В.Н. Горегляда, на заседаниях японского лингвистического общества в Токио. На основе результатов исследования разработан спецкурс «Проблемы теории японского текста», прочитанный в 2004г. студентам отделения «Референт-переводчик» Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств.
Положения, выносимые на защиту:
- На современном этапе развития японского языкознания исследование организации японского текста, значений и закономерностей употребления текстообразующих элементов является задачей, важной как с теоретической точки зрения, так и с точки зрения практических задач обучения японскому языку.
- Лингвистика текста в Японии имеет длительную историю (с конца 40-х годов ХХ века). Изучение достигнутых японскими учеными результатов, их большого вклада в эту область японского языкознания является необходимым предварительным условием исследования организации японского текста.
- Изучение организации японского текста предполагает решение многих проблем. Необходимо выделить приоритетные направления, т.е. определить наиболее важные на данном этапе проблемы теории текста. К ним относим следующие:
- закономерности построения абзаца в японских текстах разных типов (в работе исследуются абзацы в информативно-описательных и нарративных текстах) и описание правил их абзацирования;
- особенности японских эллиптичных предложений;
- основные принципы перевода русских эллиптичных предложений на японский язык;
- значение формы но да и условия ее употребления;
- порядок слов, т.е. место актантов и сирконстантов в японском предложении;
- условия употребления непрошедшего времени в речи о прошлом, темпоральные структуры абзацев в японском художественном тексте.
- закономерности построения абзаца в японских текстах разных типов (в работе исследуются абзацы в информативно-описательных и нарративных текстах) и описание правил их абзацирования;
- Наиболее сложной задачей, связанной с изучением абзаца, является выяснение правил абзацного членения текстов разных типов. В работе доказывается, что правила абзацирования информативно-описательных и нарративных текстов базируются на понятии «микротема», т.е. минимальное содержательное единство. Однако процесс формирования микротем в этих типах текстов существенно отличается. Микротему абзаца в информативно-описательных текстах мы выявляем в 2 этапа: на первом этапе формулируется микротема каждого входящего в абзац предложения, которая представляет собой обобщение его темы и ремы, на втором – микротема абзаца, которая является обобщением содержания микротем входящих в него предложений.
Выделение микротем абзацев в нарративном тексте (в работе исследуются так называемые прямые нарративы, т.е. тексты, в которых сюжет совпадает с фабулой) мы также предлагаем осуществлять в два этапа: 1) на первом этапе определяются основные элементы сюжета: ключевое событие, подготовка ключевого события, развитие ключевого события и т.д.; 2) на втором этапе формулируются микротемы абзацев. В случае вхождения в абзац однородных элементов сюжета (например, все предложения абзаца описывают ключевое событие или подготовку ключевого события) микротема абзаца обобщает содержание всех предложений абзаца, в случае вхождения в абзац неоднородных элементов (например, ключевое событие, развитие ключевого события) микротема приравнивается к значению элемента, более существенного с точки зрения развития сюжета.
В обоих типах текстов отделение абзаца обязательно, если два соседних предложения не могут образовывать содержательное единство, т.е. единую микротему.
- Эллипсис – одно из самых ярких и своеобразных явлений японского текста. Для более полного и всестороннего описания японского эллипсиса нами введены два понятия: «эллиптичный цикл» и «эллиптичная цепочка». Эллиптичный цикл может состоять из двух фаз (предложение с исходным членом и предложение с элидированным членом) или из трех фаз (предложение с исходным членом, предложение с элидированным членом и предложение с восстановленным членом). Эллиптичная цепочка – это последовательность предложений с элидированным членом. Нами выявлены следующие свойства эллиптичных цепочек: 1) однородность/неоднородность (элидированный член на протяжении цепочки имеет одну и ту же или различные синтаксические функции); 2) пересекаемость/непересекаемость (предложения с одним элидированным членом пересекаются или не пересекаются с предложениями с другим элидированнным членом); 3) прерванность/непрерванность (цепочка предложений с элидированным членом прерывается или не прерывается предложениями, в состав которых данный элидированный член не входит); 4) длина, т.е. количество предложений, содержащих в эллиптичной цепочке данный элидированный член.
Для японского языка характерны следующие варианты эллиптичных цепочек: однородная прерванная пересекающаяся, однородная непрерванная пересекающаяся, неоднородная прерванная пересекающаяся, неоднородная непрерванная непересекающаяся.
- Основные различия между эллипсисом в русском и японском языках заключаются в следующем:
- синтаксическая база для порождения эллиптичных предложений в русском языке разнообразнее по сравнению с японским;
- эллипсис в японском монологическом тексте базируется на правилах факультативного эллипсиса, а эллиптичные предложения в русском языке порождаются на основе правил не только факультативного, но и обязательного эллипсиса;
- в русском языке, видимо, отсутствуют семантические ограничения для элидируемых глаголов, а в японском языке такие ограничения имеются;
- в японском языке в отличие от русского сравнительно редок эллипсис определяемого;
- в русском языке в отличие от японского отсутствуют пересекающиеся эллиптичные цепочки.
- синтаксическая база для порождения эллиптичных предложений в русском языке разнообразнее по сравнению с японским;
Поскольку между эллипсисом в русском и японском языках значительно больше различий, нежели сходства, большое значение приобретает описание принципов перевода русских эллиптичных предложений на японский язык.
- Одним из признаков связности японского текста является форма но да. В работе доказывается, что из всех существующих концепций значения но да, появившихся в течение более чем столетней истории изучения, наиболее обоснованной является концепция подчеркивающего значения но да. При анализе различных вариантов но да особое внимание в нашем исследовании уделено условиям употребления наименее изученного варианта -у но датта. Эта концовка употребляется в речи о прошлом для подчеркивания ситуаций трех типов, а именно: 1) процессных ситуаций, 2) ситуаций неоднократности, 3) ситуаций обобщенного факта.
- Существующие правила порядка слов в японском языке фиксируют место однопозиционных членов и некоторые (не все) позиции некоторых (не всех) многопозиционных членов в окружении некоторых (не всех) семантических подклассов глаголов, что сужает представление об их позиционных возможностях и факторах, влияющих на их место в предложении. В нашей работе на материале предложений с ядром-глаголом движения осуществляется комплексный анализ в два этапа: на первом этапе исследуются тенденции в расстановке актантов, на втором – факторы, влияющие на порядок различных семантических групп сирконстантов относительно актантов. Такой подход позволил сделать следующие выводы:
• Как актанты, так и сирконстанты не имеют строго фиксированной, определяемой какими-либо правилами позиции.
• На их местоположение оказывают влияние такие факторы, как актуальное членение, семантика, длина синтаксической группы, в которую они входят, но это влияние не является абсолютным, а прослеживается как статистическая тенденция.
• Изменение позиции актантов или сирконстантов относительно друг друга без учета контекста и интонации однозначно не свидетельствует об изменении их коммуникативной нагрузки.
• Помимо контекста и интонации существуют морфологические средства, позволяющие однозначно определять тематический или рематический характер актантов и сирконстантов.
Результаты проведенного исследования доказывают необходимость дальнейшего изучения позиционных возможностей в с е х членов окружения р а з л и ч н ы х семантических подклассов японских глаголов.
- Проблема употребления непрошедшего времени в речи о прошлом относится к числу малоизученных. Мы пришли к выводу, что в художественных текстах непрошедшее время в речи о прошлом может употребляться в японских предложениях, которые связаны с предшествующим предложением смысловыми отношениями, не способствующими быстрому, энергичному развитию сюжета, например отношениями комментирования, конкретизации, перцепционными отношениями и т.п.
В зависимости от места в абзаце предложения с конечным глаголом в прошедшем или непрошедшем времени мы выделили следующие типы темпоральных структур абзацев в японском художественном тексте: последовательный (предложения с конечным глаголом в непрошедшем времени следуют за предложениями с конечным глаголом в прошедшем времени), чересполосный (предложения с конечным глаголом в прошедшем времени перемежаются с предложениями с конечным глаголом в непрошедшем времени), обрамляющий (предложения с конечным глаголом в прошедшем времени находятся в начале и в конце абзаца, обрамляя находящиеся в его центре предложения с конечным глаголом в непрошедшем времени).
Структура работы. Цели и задачи исследования обусловили следующую структуру работы: введение, шесть глав, заключение, список сокращенных наименований источников, список использованной литературы (включает 370 наименований).