Исламской Республики Иран, Центральный банк Исламской Республики Иран, и Иранской Палаты по вопросам торговли, промышленности и шахт, несет ответственность за подготовку правовых закон

Вид материалаЗакон

Содержание


Article 13 Статья 13
Article 14 Статья 14
Article 15 Статья 15
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Статья 12


Shipment of the country's export goods by foreign means of transportation is permissible, and requires no license from the High Council for the Coordination of National Transportation, or the Ministry of Roads & Transportation. Доставка экспорта товаров страны при помощи иностранных транспортных средств допускается, и не требует лицензии от Верховного Совета по координации национального транспорта или Министерства дорог и транспорта.

Note. Примечание. The Ministry of Roads & Transportation (the High Council for the Coordination of National Transportation) shall devise incentives, using economic methods, to encourage Iranian means of transportation to haul export goods. Министерство дорог и транспорта (Верховный Совет по координации национального транспорта) должны разработать стимулы, используя экономические методы, для поощрения Иранских транспортных средств для перевозки экспортных грузов.
^

Article 13 Статья 13


In compliance with the priority given to Iranian means of transportation (whether sea, air, road, or railway transport) for hauling imported goods, the High Council for the Coordination of National Transportation shall approve the relevant guidelines taking account of the following points, and shall communicate them to all concerned organs for enforcement: В соответствии с приоритетом иранских транспортных средств (независимо от того, морской, воздушный, автомобильный или железнодорожный транспорт) для перевозки импортируемых товаров, Верховный Совет по координации национального транспорта утверждает соответствующие руководящие принципы, принимая во внимание следующие моменты, и сообщает о них всем заинтересованным органам для исполнения:

1.To design appropriate procedures in order to reduce the administrative red tape, and employ economic means, with a view to attracting merchandise owners to make greater use of the Iranian fleet. 1. Разработать соответствующие процедуры в целях сокращения административной бюрократии, а также использовать экономические средства с целью привлечения владельцев товара шире использовать иранский флот.

2. 2. To provide facilities for the Iranian means of transportation. Обеспечить условия для иранских транспортных средств.
^

Article 14 Статья 14


For the purpose of executing Article 7 of the Law on Export-ImportRegulations, it shall be the duty of the Ports and Shipping Organization, and the Civil Aviation Organization to allocate, in coordination with Customs Administration, specific premises for temporary storage of goods needed to repair and equip commercial marine and aircraft fleet. В целях выполнения статьи 7 Закона о регулировании экспорта и импорта, в обязанности портов и судоходства, а также организаций гражданской авиации включается выделение, совместно с таможенной администрацией, конкретных помещений для временного хранения товаров, необходимых для ремонта и оснащения коммерческих морских и воздушных судов флота. Once every three months, the Customs Administration shall convey to the Ministry of Commerce the list of goods which have been delivered to these premises. Раз в три месяца таможенная администрация должна передавать в Министерство торговли перечень товаров, которые были доставлены в эти помещения.
^

Article 15 Статья 15


Citizens ofall border districts of the country's provinces, except those inhabiting in the central city of the border townships shall be subject to the border exchange facilities by obtaining a border exchange card. Граждане всех приграничных районов провинций страны, за исключением обитающих в центральных частях городов приграничных районов становятся местом приграничного обмена валюты путем получения пограничной обменной карты.

Note I. The townships of Lamerd and Dashtistan, as well as the central districts of the provinces of Sistan & Baluchistan, Hurmuzgan, Bushehr, and Khuzistan are subject to this Article. Примечание I. Области Ламерд и Даштистан, а также центральные районы провинций Систан и Белуджистан, Хурмузган, Бушер, и Хузистан подпадают под действие настоящей статьи.

Note 2. Примечание 2. The border exchange card shall be issued to the head of the household by the local Department of Commerce, or in its absence, by the local sub governorship. Приграничные обменные карты выдаются главе хозяйства местным Министерством торговли, или, в случае его отсутствия, местным заместителем губернатора. The card shall be issued in the month of Esfand of each year through the month of Farvardin in the following year, and be valid for a period of one year. Карта выдается на период с месяца Эсфанд каждого года по месяц Фарвардин следующего года, и действует в течение одного года. The extension for a subsequent year of the border card shall be subject to the completion of formalities laid down in this Article. Для продления карты на следующий год следует выполнить все формальности, изложенные в этой статье.

Note 3. Примечание 3. If the size of any family holding a border exchange card increases to more than 6 as a result of a new birth, the newly born shall not be subject to the facilities of the border exchange. Если количество членов семьи семьи, владеющей картой приграниченого обмена, превышает 6 в результате нового рождения, новорожденный не имеет прав на приграничный обмен.