Исламской Республики Иран, Центральный банк Исламской Республики Иран, и Иранской Палаты по вопросам торговли, промышленности и шахт, несет ответственность за подготовку правовых закон

Вид материалаЗакон
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Статья 8


A. Legally prohibited goods are those the importation or exportation of which has been prohibited by laws. А. Юридически запрещенными товарами являются те, ввоз или вывоз которых запрещен законодательством.

B. Goods prohibited by the government include all items which have been proclaimed as non-permissible according to the table appendixed to the Export -Import Regulations, or other resolutions passed by the government. Б. Товары, запрещенные правительством, включают в себя все наименования, которые были провозглашены как недопустимые в соответствии с таблицей в приложении к закону о регулировании экспорта и импорта, или иными решениями, принятыми правительством.

Article 9 Статья 9

Any commercial transaction with the usurper regime of Qods is prohibited. Любые коммерческие сделки с узурпаторским режимом Qods запрещены.

Article 10 Статья 10

For the purpose of Article 3 of the Law, the criteria for determining the commercial attribute of imports, and the manner in which the Commercial Card is issued, extended, cancelled, or waived are declared as follows: I. Criteria for determining the commercial attribute of goods. Для целей статьи 3 закона, критерии для определения коммерческого атрибута импорта, и способ выдачи, пролонгации, аннуляции и отмены Коммерческой Карты декларируются следующим образом:

I. Критерии для определения коммерческого атрибута товаров.

Goods which are imported or exported for sale at the discretion of the Customs Administration, shall be considered commercial irrespective of whether they are sold in the original form, or after havi,g undergone productive processing, separation and packaging. Товары, ввозимые или вывозимые для продажи, считаются коммерческими на усмотрение таможенного управления, независимо от того, продаются ли они в первоначальном виде, либо после производительной обработки, сепарации и упаковки.

Note. Примечание: Следующие случаи не должны рассматриваться как коммерческие:

(i)Commercial and production-related samples, and samples for inspection .nd testing in such quantity as can be reasonably regarded by Customs as a sample. (1) Коммерческие и связанные с производством образцы и образцы для проведения инспекции и испытаний в таком разумном количестве, которое таможня может рассматривать как образец.

(ii) Machinery, equipment, components and parts required by the productive units who do not hold a commercial card but import by the approval of the Ministry of Commerce to meet their equirements as necessary. (2) Машины, оборудование, компоненты и части, требующиеся производственныхм подразделениям, которые не имеют коммерческой карты, но чей импорт одобрен Министерством торговли для удовлетворения их требований как необходимых.

(iii) Import and export of goods by executive organs who act in compliance with their duties, and for the purpose of achieving the objectives of their organization, and meeting their needs with the notification of the Ministry of Commerce. (3) Импорт и экспорт товаров исполнительными органами, которые действуют в соответствии со своими обязанностями, и для достижения целей организации, и удовлетворения своих потребностей с уведомлением Министерства торговли. In specific cases which the Ministry of Commerce regards the imports as having commercial attribute, it will inform the Council ofMinisters accordingly. В отдельных случаях, когда Министерство торговли рассматривает импорт как имеющий коммерческие признаки, оно соответственно будет информировать Совет Министров.

(iv) Export of goods by novice exporters, for a maximum period of 6 months from the inception of their business, subject to licensing by the Ministry of Commerce . (4) Экспорт товаров начинающих экспортеров, на срок до 6 месяцев с начала их деятельности, подлежит лицензированию со стороны Министерства торговли.

(v) Appliances and supplies required by research, scientific, medical, educational, and laboratory units; catalogues, brochures, and booklets containing technical and commerc al specification of goods; technical blueprints; samples of no inherent value; and goods required by contracto s and consultants, at the discretion of the Ministry of Commerce. (5) Приборы и материалы, необходимые для исследовательских, научных, медицинских, учебных и лабораторных подразделений; каталоги, брошюры и буклеты, содержащие технические и коммерческие спецификации товаров; технические чертежи; образцы не представляющие ценности, а также товары, необходимые контрагентам и консультантам, по усмотрению Министерства торговли.

2. 2. The manner in which the Commercial Card shall be issued: Способ выдачи коммерческой карты:

The Commercial Card shall be issued by the branches of the Iran Chamber of Commerce, Industries & Mines in Tehran or the provinces to the applicants who meet the following conditions. Коммерческая карта выдается филиалами Иранской Палаты торговли, промышленности и шахт в Тегеране и провинциях, заявителям, которые отвечают следующим условиям. The d shall be valid for 5 years upon the approval of the Ministry of Commerce. Карта должна быть действительна в течение 5 лет после утверждения в Министерстве торговли.

Note. Примечание. All cooperative companies shall obtain their Commercial Cards exclusively from the Chamber of Cooperation of the Islamic Republic of Iran. Все кооперативные компании должны получить свои коммерческих карты исключительно от Палаты Сотрудничества Исламской Республики Иран. 2.1.

2.1. Iranian natural persons Иранские физические лица

2.1.1. 2.1.1. To be passed 21 yearsofage. Старше 21 года

2.1.2. 2.1.2. To hold a certificate of completion of, or exemption from, the milita service for men. Иметь сертификат о завершении или освобождения от военной службы для мужчин.

2.1.3. 2.1.3. To have a background of 3 years in commercial or productive ac ivities as confirmed by two persons holding Commercial Card, or to produce university education credent als, or to hold a production license issued by a ministry dealing with production affairs. Иметь опыт от 3 лет в коммерческой или производственной деятельности, подтвержденный двумя лицами, имеющими коммерческие карты, или документ о высшем образовании, или иметь лицензию, выданную министерством, занимающихся производственными делами.

2: 1.4.To possess a placeofbusiness, whether owned or leased , suitablefi rtheparticular lineofactivity. 2.1.4. Иметь место ведения деятельности, в собственности или в аренде, подходящее для ведения соответствующей деятельности. 2.1.5.

2.1.5. To hold legal books, and business registration form. Иметь юридические книги и регистрационную форму бизнеса.

2.1.6. 2.1.6. To maintain a checking account at one of the domestic banks. Иметь расчетный счет в одном из отечественных банков.

2.1.7. 2.1.7. Not to have an employment connection with the state ministries, or anizations. Не иметь трудовой связи с государственными министерствами или организациями. 2.1.8.

2.1.8. Not to be an involuntary, or fraudulent banktrupt. 2.1.9. Не являться принужденным или мошенническим банкротом.

2.1.9. Not to have an effective penal conviction. Не иметь уголовной судимости.

2.2. 2.2. Non-lranian natural persons Неиранские физические лица

2.2.1. 2.2.1. To meet all conditions required from Iranian persons, excluding the certificate of completion of, or exemption from the military service. Удовлетворять всем условиям, требуемым от иранских лиц, за исключением свидетельства о завершении или освобождения от военной службы.

2.2.2. 2.2.2. To hold valid work and residence permits. Иметь действительную работу и вид на жительство.

2.2.3. 2.2.3. Reciprocal treatment of Iranians residing in the foreigner's country of allegiance. Взаимное обращение иранцев, проживающих в зарубежной стране подданства. In particular cases where the issuance of a Commercial Card regardless of the reciprocity of the applicant's country of allegiance is deemed necessary by the Ministry of Commerce, the Ministry may authorize the Chamber to issue a Commercial Card to this category of applicants, without making it conditional on reciprocal treatment. В отдельных случаях, когда выдача коммерческой карты, независимо от необходимости взаимности заявителя в стране подданства, Министерство торговли может разрешить Палате выдать коммерческую карту этой категории заявителей, не ставя условий о взаимном обращении.

2.3. 2.3. Juridical persons (whether incorporated and registered in Iran, or incorporated abroad and then registered in Iran). Юридические лица (независимо от того, образованы и зарегистрированы в Иране, либо образованы за границей, а затем зарегистрирован в Иране).

2.3.1. 2.3.1. The managing director and chairman of the board of directors of the company shall be required to satisfy the conditions set forth in paragraphs 2.1.1,2.1.2,2.1.7 ,2.1.8, 2.1.9,2.2.2 and 2.2.3. Управляющий директор и председатель совета директоров компании должны удовлетворять условиям, изложенным в пунктах 2.1.1, 2.1.2, 2.1.7, 2.1.8, 2.1.9, 2.2.2 и 2.2.3.

2.3.2. 2.3.2. The management of cooperative companies, state enterprises, and companies covered by the Industrial Protection Law shall not be subject to the limitations referred to in paragraph 2.1.7. Управлящий состав совместных компаний, государственных предприятий и компаний, охватываемых Законом о промышленной защите, не подпадают под ограничения, упомянутые в пункте 2.1.7.

2.3.3. 2.3.3. Managers of state enterprises, companies owned by the revolutionary organs, and those covered by the Industrial Protection Law who have been appointed by state organizations or the relevant organs, shall be exempted from producing the certificate referred to in paragraph 2.1.9. Руководители государственных предприятий, компаний, принадлежащих революционным органам, и тех, которые охватывачены Законом о промышленной защите и были назначены государственными организациями или соответствующими органами, должны быть освобождены от производства сертификата, указанного в пункте 2.1.9.

2.3.4. 2.3.4. The company must also satisfy the requirements set forth in paragraphs 2.1.4,2.1.5,2.1.6, and2.1.8. Компания также должна удовлетворять требованиям, изложенным в пунктах 2.1.4, 2.1.5, 2.1.6, 2.1.8.

3. 3. How to extend a Commercial CardTo extend the validity of a Commercial Card, the holder, or his representative, shall be required to apply to the Chamber of Commerce, Industries & Mines, or of Cooperation as appropriate, submitting the following documentation: Как продлить срок действия Коммерческой карты.

Чтобы продлить срок действия Коммерческой карты, владелец или его представитель, должны обратиться к Палате торговли, промышленности и шахт, или Кооперативной, если необходимо, предоставляя следующие документы:

3.1. 3.1. A certificate from the relevant tax department showing that the holder has secured the approval regarding payment of the finalized tax liability for the most recent tax year. Справку из соответствующего налогового департамента, свидетельствующую о том, что владелец выполненил свои налоговые обязательства за последний налоговый год.

3.2. 3.2. In cases where the holder of the card is a juridical person, a notice published announcing changes, if any, in the company's management as well as other changes. В тех случаях, когда держатель карты является юридическим лицом, - уведомление об изменениях, если таковые имелись, в руководстве компании, а также о других изменениях. The holder should then refer to the Ministry ofCommerce to have the extension approved. Владелец должен затем обратиться в Министерство торговли за утверждением пролонгации. The card shall be valid as of the extension date. Карточка будет действительна до даты продления.

4. 4. Exemption from the Commercial Card Освобождаются от Коммерческих Карт:

4.1. 4.1. Cooperative companies formed by the inhabitants of frontier zones, in respect of imports required by households residing in frontier zones, as per the relevant list and within the limits specified therein regarding the number, quantity and value of such imports. Совместные компании, основанные жителями приграничных зон, в отношении импорта, требуемого хозяйствами, находящимися в приграничных зонах, согласно соответствующего списока и в пределах, указанных в отношении количества, объема и стоимости такого импорта. Export of goods in return for imports. Экспорт товаров в обмен на импорт.

4.2. 4.2. Iranian sailors employed on vessels commuting between Iranian shores and other countries, in respect of imports required by their families, within the limits specified regarding the number, quantity and value. Иранские моряки, работающие на судах, курсирующих между иранскими берегами и другими странами, в отношении импорта, требующегося их семьям, в пределах, указанных в отношении количества, объема и стоимости.

4.3. 4.3. Peddlers [hawkers], for the importation of importable goods required in their province, or the neighbouring provinces, provided that they hold a peddling card, and an import permit from their local Department of Commerce in the respective city or province. Разносчики (уличные торговцы), в отношении импорта товаров, необходимых в их провинции или в соседних провинциях, при условии, что они имеют карту разносчиков, а также разрешение на импорт от их местных Министерств торговли в соответствующем городе или крае.

4.4. 4.4. Iranian workers employed abroad, provided that they hold an employment record from the Ministry of Labour & Social Affairs, as per the relevant list, and within the limits contained therein regarding the number, quantity and value of such imports. Иранские рабочие за границей, при условии, что они имеют трудовой стаж министерства труда и социальных дел, согласно соответствующего списка, и в пределах количества, объема и стоимости такого импорта.

4.5. 4.5. Goods imported or exported not to be so Id, as confirmed by the Customs Administration. Товары, импортируемые или экспортируемые не для продажи, с подтверждением таможенной администрации.

5. 5. Dispute settlement between the applicant of a Commercial Card and the Chamber of Commerce, Industries & Mines, or ofCooperation: Урегулирования споров между заявителем Коммерческой карты и Палаты по вопросам торговли, промышленности и шахт, или Кооперативной:

If any dispute arises between the applicant of a Commercial Card, and the Chamber of Commerce, Industries & Mines or of Cooperation, either one of the parties may refer it to the Ministry of Commerce for final decision, while stating the reasons in support of the claim. В случае возникновения каких-либо споров между заявителем Коммерческой карты и Палатой торговли, промышленности и шахт, или Кооперативной, одна из сторон может передать их на рассмотрение Министерства торговли для принятия окончательного решения, с указанием причин претензии.

6. 6. If, after the issuance of the Commercial Card the Ministry of Commerce becomes aware, beyond doubt, that the holder failed to satisfy one or several of the conditions, or that he has been disqualified of one or more of the conditions since the issuance of the Card, it may directly act to cancel the Card, and notify the Chamber ofCommerce, Industries & Mines, or of Cooperation as relevant. Если после выдачи Коммерческой Карты Министерство торговли узнает, что, вне всякого сомнения, держатель не удовлетворяет одному или нескольким из условиям, или о том, что он был дисквалифицирован по одному или более условиям после выдачи Карты, оно может немедленно аннулировать Карту, и уведомить об этом Палату торговли, промышленности и шахт, или Кооперативную, при необходимости. However, if either one of the Chambers happens to learn of such a case, it must advise the Ministry ofCommerce to cancel the Card. Однако, если о таком случае узнает одна из Палат, она должна обратиться в Министерство торговли с просьбой аннулировать Карту.