Исламской Республики Иран, Центральный банк Исламской Республики Иран, и Иранской Палаты по вопросам торговли, промышленности и шахт, несет ответственность за подготовку правовых закон
Вид материала | Закон |
- Исламской Республики Иран, Республики Казахстан, Российской Федерации, Туркменистана, 3462.12kb.
- Основные показатели внешнеэкономического сотрудничества Астраханской области с Исламской, 43.64kb.
- Социально-историческое развитие исламской республики иран (1979 -2008 гг.): Факторы, 379.51kb.
- Исламской Республики Иран. «Краткая история Ирана» посвящена истории одного из самых, 6355.98kb.
- Развитие национальных отношений и их специфические особенности в исламской республике, 319.57kb.
- Международная научная конференция Семья и женщина в современном мире, 22kb.
- Иран: Между прошлым и Будущим? Иран после парламентских выборов, 507.4kb.
- Израильской Академии Генштаба Яаков Амидрор, "Хизбалла" это не более чем подразделение, 150.27kb.
- Паспорт астраханской области, 313.12kb.
- Доклад Тема работы идеология иранской исламской революции и роль дипломатии в ее распространении, 53.34kb.
Article 31 Статья 31
Passengers of Iranian or foreign nationality arriving in the country from abroad, or from Free Trade-Industrial Zones may import and clear, besides travel requisites and used personal effects which are exempted from customs duty and commercial benefit tax if deemed non-commercial, goods up to a value ceiling of$ 80 once per year free of customs duty and commercial benefit tax. Пассажиры иранского или иностранного гражданства, прибывающие в страну из-за рубежа, или из промышленных зон свободной торговли, могут импортировать и очищать, помимо дорожных вещей и личных вещей, которые освобождаются от таможенных пошлин и налога на прибыль, если их сочтут некоммерческими, товары на сумму до $ 80 раз в год, без уплаты таможенных пошлин и налога на прибыль. Goods in excess of the said ceiling shall be subject to customs duty and double commercial benefit tax, provided that the goods so imported are not religiously or legally prohibited, or imported for commercial purposes. Товары, превышающие указанные пределы, подлежат уплате таможенных пошлин и двойного налога на прибыль, при условии, что импортируемые товары не являются религиозно или юридически запрещенными или ввозятся для коммерческих целей.
Note 1. Примечание 1. Personal effects shall be judged by the Customs Administration of Iran. Личные вещи определяются Таможенной администрацией Ирана.
Примечание 2. Goods that are not eligible for clearance as per the list proclaimed by the Ministry of Commerce as travellers' goods according to Note 1 of Article 17 of the Law on Export-Import Regulations, shall not be subject to the facilities of this Article. Товары, не подлежащие очистке по списку, опубликованному Министерством торговли как дорожные вещи в соответствии с Примечанием 1 статьи 17 Закона о регулировании экспорта и импорта, не подпадают под действие данной статьи.
^
Article 32 * Статья 32 *
Goods accompanying outgoing passengers Товары, сопровождающие выезжающих пассажиров
In addition to personal effects, the outgoing passengers of Iranian or foreign nationality may take Iranian goods without any restriction, plus foreign products up to a value ceiling specified in the ordinance concerning the incoming passengers, provided that neither of the two categories possesses a commercial attribute. Помимо личных вещей, выезжающие пассажиры иранского или иностранного гражданства могут вывезти иранские товары без каких-либо ограничений, а также зарубежные товары на сумму, не превышающую размера, указанного в постановлении о въезжающих пассажирах, при условии, что ни одна из двух категорий не имеет коммерческого атрибута.
Note I. The egress of antiques and hand-written books are prohibited. Примечание 1. Вывоз антиквариата и рукописных книг запрещен.
Note 2. Примечание 2.Each passenger may take with him one piece of hand-woven carpet or two pieces of rugs measuring totally 12 square meters. Каждый пассажир может вывезти один ручнотканый ковер или два ковра общей площадью 12 квадратных метров.
Note 3. Примечание 3. Foreigners who were officially employed in Iran, or pursued their education in Iranian universities or seminaries may take a normal quantity of their household furniture on the completion of their work or education, without having to produce a license or commercial card. Иностранцы, которые были официально заняты в Иране либо являлись студентами иранских университетов и семинарий, могут вывезти разумное количество домашней мебели по завершении их работы или образования, без предъявления лицензии или коммерческой карты.
* At present, each passenger may take one piece of hand -woven carpet measuring 6 square meters upon producing a passport. * В настоящее время, каждый пассажир может вывезти один ручнотканый ковер площадью 6 квадратных метров по предъявлении паспорта.
Статья 33
Pricing of export goods Цены на экспортные товары
The Ministry of Commerce (the Standing Committee for Pricing of Export Goods) shall be required to set and revise prices of the export goods on the basis of the approximate selling prices in the international markets. Министерство торговли (Постоянный комитет цен на экспортные товары) обязано устанавливать и пересматривать цены на экспортные товары на основе примерных продажных цен на мировом рынке.
These prices shall be communicated to the Customs Administration to be used for statistical purposes and the amount of the exchange obligation of exporters, when goods leave the country. Эти цены должны быть доведены до сведения таможенной администрации, для использования в статистических целей, как и сумма обменных облигаций экспортеров при вывозе товаров из страны.
Article 34 Статья 34
Dispatch of samples Отправка образцов
Domestically-produced or foreign goods may be dispatched abroad as commercial samples or for the purpose of being tested or repaired. Товары местного или иностранного происхождения могут быть отправлены за границу в качестве коммерческих образцов или для прохождения проверки или ремонта. Such goods shall be exempted from the production of commercial card or export license, provided that they are not in commercial lots, or religiously or legally banned from being exported, or identified as antique items. Такие товары освобождаются от наличия коммерческой карты или экспортных лицензий, при условии, что они не являются коммерческой партией или религиозно или юридически запрещены на экспорт, или определены как антиквариат. Goods in excess of tile above quantity may be sent abroad subject to obtaining appropriate license and with due regard to the relevant regulations.Товары, превышающие указанное выше количество, могут быть отправлены за границу при условии получения соответствующей лицензии, и с должным учетом соответствующих положений. If the exit, in this manner, of certain goods develop into a commercial trade, the Ministry of Commerce may send their list to the Customs Administration to prevent them from being dispatched. Если вывоз таким образом определенных товаров широко распространится в коммерческой торговле, Министерство торговли может направить их список Таможенные администрации для запрета вывоза.
Article 35 Статья 35
Holding Domestic and Foreign International Exhibitions and the Exit and Entry of Goods Национальные и иностранные международные выставки и ввоз-вывоз товаров
A. Holding exhibitions inside and outside the country А. Проведение выставок внутри страны и за ее пределами
Holding exhibitions in the name of the Islamic Republic of Iran outside the country and international exhibitions inside the country to introduce and display Iranian and foreign goods and products shall be subject to the permission of the Ministry of Comrnerce.Holding military exhibitions shall be subject to the permission of the Ministry of Defence and Armed Forces Logistics. Проведение выставок от имени Исламской Республики Иран за пределами страны и международных выставок внутри страны для представления и отображения иранских и иностранных товаров и продуктов, подлежит разрешению Министерства Торговли. Военные выставки происходят с разрешения Министерства обороны и материально-технического снабжения вооруженных сил.
B. Entry of exhibition goods B. Ввоз выставочных товаров
1. 1. Temporary admission of all exhibition goods of participants in the domestic international exhibitions shall be permissible subject to the confiration of the Ministry of Commerce and the observance of relating regulations. Временный ввоз всех товаров участниками выставки на внутренние международные выставки допускается при условии подтверждения Министерства торговли и соблюдения соответствующих правил. The guarantee of the relevant embassies on behalf of the participants shall be acceptable instead of cash deposit. Гарантия соответствующих посольств от имени участников может приниматься вместо денежного залога.
2. 2. The Ministry of Commerce may issue clearance permit to a limited and specified number of goods displayed at Tehran International Trade Exhibition or international exhibitions, whether trade or specialized, held inside the country by the said Ministry or by virtue of its permission. Министерство торговли может выдать оформление разрешения на ограниченное и определенное число товаров, выставленных на Тегеранской международной торговой выставке или международных выставках, торговых или специализированных, проведимых внутри страны указанным министерством или с их разрешения.
C. Exit of exhibition goods C. Вывоз выставочных товаров
Goods dispatched abroad by permission of the Export Promotion Centre of Iran in a reasonable quantity to be displayed at foreign exhibitions may be taken out of the country without a Commercial Card, export license or lodging exchange bond, subject to the observance of other regulations. Товары, отправляемые за границу с разрешения Центра по содействию развитию экспорта Ирана в разумных количествах, для представления на зарубежных выставках, могут быть вывезены из страны без Коммерческой карты, экспортной лицензии или обменной облигаци, при условии соблюдения других правил.
Article 36 Статья 36
Exportation of books, publications, films, tapes, paintings and other cultural and artistic works Экспорт книг, публикаций, фильмов, кассет, картин и других культурных и художественных произведений
Exportation of books, publications, films and tapes not banned from domestic circulation is permissible. Экспорт книг, публикаций, фильмов и аудиозаписей, не запрещенных к внутреннему обращению, разрешен.The exportation of paintings and other cultural works is permitted subject to licensing by the Ministry of Culture & Islamic Guidance. Вывоз картин и других культурных произведений разрешается при наличии лицензии от Министерства культуры и исламского руководства.
Article 37 Статья 37
Export of goods by mail Экспорт товаров по почте
Dispatching, in non-commercial quantities, of goods by mail, except items banned for religious or legal reasons, is permissible and exempt from the production of a Commercial Card or license.There is no limitation as to the value of such exports, provided that other regulations in this respect are observed. Отправка, в некоммерческих количествах, товаров по почте, за исключением товаров, запрещенных по религиозным или юридическим причинам, является допустимой, и освобождается от наличия коммерческой карты или лицензии. Не существует ограничения на стоимость такого экспорта, при условии, что других положений в этом отношении наблюдаются. In the event that the exit, in this manner, of some goods becomes a commercial exercise, the Ministry of Commerce may send their list to the Customs Administration to prevent them from being exported. В том случае, если отправка таким образом некоторых товаров становится коммерческой деятельностью, Министерство торговли может направить список таких товаров Таможенной администрации с целью запрета их экспорта.
Note. Примечание. The maximum value of foreign goods sent through mail is $80 per person. Максимальная стоимость иностранных товаров, отправляемых по почте, составляет $ 80 на одного человека.
Статья 38
^ Outright imports without transfer of foreign exchange Прямой импорт без перевода иностранной валюты
1.Spare parts, cutting tools, new and used moulds, samples of goods (for research and copying purposes) for productive, educational or research units as well as medicine samples (pharmaceutical products, primary materials, associated materials) and their packaging materials, medical, laboratory, and sanitary equipment and supplies, baby milk and formula, books, publications, laboratory equipment, and scientific research necessities for medical science universities may be imported and cleared in the name of the respective productive units or educational or research or treatment institutes, providing that such items do not have a commercial attribute. 1. Запчасти, режущие инструменты, новые и бывшие в употреблении формы, образцы товаров (для научно-исследовательских целей и копирования) для производственных, образовательных или научно-исследовательских подразделений, а также медицинские образцы (фармацевтическая продукция, сырье, а также сопутствующие материалы) и их упаковочные материалы, медицинское, лабораторное и санитарно-техническое оборудование и материалы, детское молоко и рецепты, книги, публикации, лабораторное оборудование, оборудование, необходимое для медицинских научных исследовательских университетов могут быть импортированы и очищены от имени соответствующих производственных подразделений или образовательных или научно-исследовательских институтов, при условии, что эти наименования не имеют коммерческих признаков.
2.Goods supplied free of charge by the foreign seller to compensate for any short delivery, wastage, and disagreement of consignment with the order, may be imported and cleared subject to the discretion of the Customs Administration, and the approval of the Ministry of Commerce. 2. Товары, поставляемые иностранным продавцом бесплатно в качестве компенсации недостач, потерь, и разногласий с заказом, могут быть импортированы и очищены по усмотрению таможенного управления и одобрению Министерства торговли .
Note 1. Примечание 1. Short delivery of CKD packs consigned to assembly factories, and discovered by the factories after the consignment has been cleared from customs, may be cleared subject to the discretion of the relevant productive Ministry and the approval of the Ministry ofCommerce. Недостачи упаковок в разобранном виде, предназначенных для заводов по сборке, обнаруженные заводами после таможенной очистки партии, может быть очищена по усмотрению соответствующего производственного министерства и с разрешения Министерства торговли.
Note 2. Примечание 2. Items which are imported by the productive units and found, after being cleared from customs, to be lacking in the quality specified in the order, may be cleared with the confirmation of the relevant productive Ministry and the Ministry of Commerce. Товары, ввозимые производственными подразделениями, в которых обнаружены недостачи после таможенной очистки, в количестве, указанном в заказе, могут быть очищены с согласия соответствующего производственного министерства и министерства торговли.
3 .In cases where the buyer obtains a discount from the seller, goods consigned in consideration of the discount may be imported and cleared at the discretion of the Customs Administration and subject to the approval of the Ministry of Commerce, with due regard to the connection between the consignment and the original imports. 3. В тех случаях, когда покупатель получает скидку от продавца товаров, товары с учетом скидки могут быть импортированы и очищены на усмотрение таможенного управления и при условии одобрения со стороны Министерства торговли, с учетом взаимосвязи между указанными товарами и прямым импортом.
4.Catalogues, brochures, calendars, booklets, compact discs, diskettes, tapes, microfilms, and other media containing technical and commercial specifications of goods, shipping documents, technical blueprints, and samples of no substantive value (including textiles display samples, etc.) may be cleared free of commercial benefit tax, and without licenses set forth in the table annexed to this ordinance. 4. Каталоги, брошюры, календари, буклеты, компакт-диски, дискеты, кассеты, микрофильмы и других средства массовой информации, содержащие технические и коммерческие характеристики товара, транспортные документы, технические чертежи, и образцы, не умеющие существенного значения (в том числе текстильные образцы и т.д.) могут быть очищены без взимания налога на прибыль, и без лицензий, указанных в таблице, приведенной в приложении к настоящим постановлением.
5.Goods required by contractors and consultants may be imported and cleared subject to the confirmation of the relating governmental organization and the approval of the Ministry of Commerce. 5. Товары, необходимые подрядчикам и консультантам, могут быть импортированы и очищены при условии подтверждения соответствующих государственных учреждений и одобрения Министерства торговли.
6. 6. Temporary or outright admission and clearance of books, publications, compact discs, diskettes, tapes, microfilms, and other media containing scientific and cultural materials, as well as other products of the printing, reproduction and copying industry may be effected with the approval of the Ministry of Culture & Higher Education or the Ministry of Health & Medical Education as relevant in the case of the scientific and technical fields, and the approval of the Ministry of Culture and Islamic Guidance in respect of other fields, without a need for any other permit. Временный или прямой ввоз и очистка книг, публикаций, компакт-дисков, дискет, кассет, микрофильмов и других средств массовой информации, содержащих научную и культурную информацию, а также другие изделия полиграфической, множительной и копировальной промышленности может осуществляться с одобрения Министерство культуры и высшего образования и Министерства здравоохранения и медицинского образования соответственно в отношении научно-технических областей, а также разрешения Министерства культуры и исламского руководства в отношении других областей, без потребности в каких-либо других разрешениях.
7.Components, parts, equipment and necessities required by the production line of domestic producing units, and dispatched by the foreign seller free of charge in the name of the producing unit under the sale contract, may be cleared at the discretion of the relevant productive Ministry, and with the approval of the Ministry of Commerce. 7. Компоненты, запасные части и оборудование, необходимые для производственных линий отечественных производителей, и отгруженные со стороны иностранного продавца бесплатно на имя производственного подразделения по контракту купли-продажи, могут быть очищены по усмотрению соответствующих производственных министерств, и с одобрения Министерства торговли.
8.Components, parts, and necessities required by authorized agents for the repair, maintenance and after sale service of foreign appliances existing in the country may be cleared by obtaining necessary permits. 8. Компоненты, детали и оборудование, требуемое уполномоченными агентами для ремонта, обслуживания и послепродажного обслуживания иностранных приборов, находящихся в стране, могут быть очищены путем получения необходимых разрешений.
Article 39 Статья 39
Entry of goods through mail Ввоз товаров по почте
Imports, excluding religiously or legally banned items, through mail may be cleared up to a value of $ 50 per person, free of customs duty and commercial benefit tax, and without a Commercial Card, or licenses set forth in the tables of Export-Import Regulation, provided that such goods do not have any commercial attribute. Импорт, за исключением религиозно или юридически запрещенных товаров, через почту может быть очищен на сумму до $ 50 на одного человека, освобождается от таможенных пошлин и налога на прибыль, не требует наличия коммерческой карты или лицензий, указанных в таблицах Закона о регулировании экспорта и импорта, при условии, что такие товары не имеют каких-либо коммерческих признаков. Should the entry of goods in this manner become a commercial practice or cause other problems for the country, the Ministry of Commerce in consultation with the Ministry of Post, Telegraph & Telephone may prepare the list of such goods and communicate it to the Customs Administration with a view to preventing clearance. В случае ввоза товаров таким образом в коммерческих целях или возникновения других проблем для страны, Министерство торговли по согласованию с Министерством почты, телеграфа и телефона может подготовить перечень таких товаров и довести его до сведения таможенной администрации с целью запрета очистки.
Note. Примечание. Goods under Article 38 (without transfer of foreign exchange) may also be imported through mail. Товары в соответствии со статьей 38 (без перевода иностранной валюты), могут также быть импортированы через почту.
Article 40 Статья 40
Validity period of orders registered by the Ministry of Commerce, and the maximum validity period of documentary credit and documentary bill Срок действия заказов, зарегистрированных Министерством торговли, и максимальный срок действия аккредитива и документарной тратты
The validity period of import orders registered at the Ministry of Commerce, shall be determined and proclaimed by this Ministry. Срок действия импортных заказов, зарегистрированных в Министерстве торговли, должен быть определен и опубликован этим министерством. The validity period of documentary credit and documentary bill shall be determined and proclaimed by the Central Bank. Срок действия аккредитива и документарной тратты устанавливается и публикуется Центральным банком. The validity periods which are determined and declared by the Ministry of Commerce and the Central Bank at the beginning of each year, shall be binding on all relevant organizations.Specific cases shall be agreed upon by the parties. Сроки действия, определенные и опубликованные Министерством торговли и Центральным банком в начале каждого года, должны быть обязательными для всех соответствующих организаций. Отдельные случаи должны быть согласованы сторонами.
Note 1. Примечание 1. In the case of goods which become prohibited or subject to a new entry condition, the extension of validity period of documentary credit and order registration shall depend on the approval of the Ministry of Commerce. В отношении товаров, которые объявляют запрещенными или меняются их условия ввоза, продление срока действия аккредитива и порядок регистрации будут зависеть от одобрения Министерства торговли.
Note 2. Примечание 2. The maximum period from the date of order registration at the bank, for the shipment of merchandise imported by documentary bill, shall be determined by the Central Bank. Максимальный период с даты для регистрации в банке на поставку товаров, ввозимых по документарной тратте, определяется Центральным банком.
Статья 41
^ Esitablishment of letter of credit at the bank Открытие аккредитива в банке
Importation of goods in a commercial nature shall be subject to the establishment of letter of credit at the bank. Импорт товаров, носящий коммерческий характер, подлежит открытию аккредитива в банке. Note.
Примечание. The following cases shall not be subjectto the provisions of this Article: Следующие случаи, не подчиняются положениям этой статьи:
1.Goods importable without the transfer of foreign exchange. 1.Товары, ввозимые без перевода иностранной валюты.
2.Goods importable through border marketplaces,within the framework of relating resolutions. 2. Товары, ввозимые через приграничные рынки, в рамках соответствующих резолюций.
3.Goods required by households residing in frontier zones, and their cooperative companies; peddlers; sailors and vessel crews, as per the list set forth in this ordinance, and within the limits specified therein. 3. Товары, требующиеся семьям, проживающим в приграничных зонах, и их совместным компаниям; торговцам; морякам и судовым экипажам, согласно списку, изложенному в настоящем постановлении, и в пределах, указанных в нем.
4. 4. Other cases specified by laws and regulations. Другие случаи, предусмотренные законами и правилами.
Article 42 Статья 42
The entry of used goods Ввоз подержанных товаров
1. Used motor vehicles including roadbuilding machinery may be imported in conformity to the relevant law and the executive ordinance thereof. Подержанные транспортные средства, включая машины для укладки дорог, могут импортироваться в соответствии с соответствующим законом и исполнительными постановлениями.
2.Second-hand equipment, appliances and machinery for use in production line may be imported subject to the confirmation by the relevant ministry dealing with production affairs. 2. Подержанное оборудование, приборы и оборудование для использования в производственной линии могут быть импортированы при условии подтверждения со стороны соответствующих министерств, занимающихся производственными делами.
3.In other cases, the importation of used goods shall be subject to the approval of the Committee referred to in Article 1 of this ordinance. 3. В других случаях импорт подержанных товаров подлежит утверждению Комитета, упомянутого в статье 1 настоящего постановления.
Note. Примечание. ^ The Customs Administration shall be required to valuate used goods under this Article on the basis of similar new ones. Таможенная администрация должна оценивать подержанные товары в соответствии с настоящей статьей, на основе аналогичных новых.
Article 43 Статья 43
The manner in which goods 1hat have been proclaimed as prohibited by resolutions of the Council of Ministers may be imported Порядок, в котором товары, объявленные резолюцией Совета министров запрещенными, могут быть импортированы
1.Primary materials, components, replacement parts, and technical supplies needed by the country's industries, imported in the name In the productive units, at the request of the relevant productive ministry, and the discretion and approval of the committee indicated in Article 1, provided that such goods are not domestically-produced to such a level in terms of quality and quantity as to satisfy the industry's needs. 1. Первичные материалы, комплектующие, запасные части и техническое оборудование, необходимые для отраслей страны, импортируемые на имя производственных единиц, по просьбе соответствующих производственных министерств, и на усмотрение и утверждение комиссии, указанной в статье 1, при условии, что такие товары не произведятся внутри страны в таком количестве и такого качества, чтобы удовлетворить потребности промышленности.
2.Goods in urgent demand by the Ministries and government organizations at the discretion and with the approval of the committee indicated in Article 1. 2. Товары срочного спроса со стороны министерств и правительственных организаций по усмотрению и с одобрения Комитета, указанного в статье 1.
3.If covered by the prohibited tariff lines, used goods belonging to representative offices abroad of Ministries and state organizations that are being closed down, subject to the approval of the said Committee. 3. В случае охвата запрещенными тарифами, подержанные товары, принадлежавшие представительствам зарубежных министерств и государственных организаций, которые в настоящее время закрыты, при условии одобрения со стороны указанного Комитета.
4. 4. Sample of goods required broductive units and higher education and research institutes, in such quantities that can be regarded as sample, at the discretion of the Customs Administration of Iran. Образцы товаров, необходимых производственным подразделениям и высшими учебными заведениями и научно-исследовательскими институтами, в таких количествах, которые можно рассматривать как образцы, на усмотрение таможенного управления Ирана.
5.Parts and accessories of importable goods classified under prohibited tariff lines, provided that the prohibited components and parts are entered together with, in the same number as, or in proportion to the original goods. 5. Части и принадлежности импортируемых товаров, отнесенные к запрещенным тарифным позициям, при условии, что запрещенные компоненты и части ввозятся вместе в таком же количестве или пропорции к первоначальному товаров. In the case of productive units, the entry shall be permissible at the discretion and with the approval of the productive Ministry concerned.В случае производственных подразделений, ввоз допускается по усмотрению и с одобрения производственного министерства.
6.Foodstuffs required by the foreign personnel employed by the contractors of the Ministries and governmental organizations, in a reasonable quantity corresponding to their consumption, with the approval of the Ministry of Commerce . 6. Продуктовые товары, требуемые иностранными сотрудниками подрядчиков из министерств и правительственных организаций, в разумных количествах, соответствующих их потреблению, с разрешения Министерства торговли.