Тойн А. ван Дейк вопросы прагматики текста
Вид материала | Документы |
Содержание2. Некоторые другие прагматические ограничения на последовательности 3. Акты и речевые акты |
- Ван Дейк Антонис (1599—1641), 76.1kb.
- Нп «сибирская ассоциация консультантов», 103.12kb.
- Шевченко ирина семеновна историческая динамика прагматики предложения, 2483.54kb.
- Направление: Искусство и гуманитарные науки, 1316.91kb.
- Системно-смысловой анализ текста, 11.16kb.
- План стилистического анализа текста Экстралингвистический анализ текста, 26.37kb.
- Хенри ван де вельде, 90.42kb.
- Президентская администрация М. Ван Бюрена (1837-1841 годы) § Путь к президентству, 229.14kb.
- Ван Эйк (van Eyck) Ян (около 1390-1441), нидерландский живописец, 43.2kb.
- Тема I: Реформы Ван Мана и крушение первой династии Хань, 73.37kb.
аналогично внутрисентенциальному различию между темой/ремой и пресуппозицией/утверждением. Но здесь предшествующие предложения являются «пресуппозициями» в том смысле, что они представляют собой предпосылки для «следующих» речевых актов (например, заключений из этих посылок). Переход к новому предложению, новому утверждению часто заставляет говорящего изменить перспективу сообщения: перейти от рассказа с точки зрения описываемых им людей или событий к выражению своих собственных взглядов на них или к комментариям, например, с целью предупредить возможные вопросы или комментарии со стороны слушающего;
(г) перемена места действия или темы сообщения: это условие может, в сущности, считаться «семантическим», поскольку оно лишь отражает характер семантической репрезентации и референции: переходом к новому предложению последовательности говорящий может как-то изменить созданный его высказываниями возможный мир (например, время или место действия) или набор персонажей и объектов, участвующих в описываемых событиях;
(д) введение новых референтов: новое предложение может оказаться необходимым также и в том случае, когда нужно ввести новый референт, который не имеет прямого отношения к референтам (предметам или свойствам), о которых шла речь в предыдущем предложении;
(е) смена говорящего в диалоге и разговоре: это почти тривиальное условие является, однако, важным для понимания того, как устроены последовательности речевых актов, например, в споре, при ответах на вопросы и т. д., а также и в монологе. Очевидно, что пресуппозиции и посылки, содержащиеся в тексте, могут не зависеть от того, происходит ли при переходе к следующему тексту смена говорящего; в любом случае текст задает некоторые референты, темы разговора и т. д., относительно которых в свою очередь определяются фокус, перспектива и тип речевого акта (следующего) говорящего.
Сформулированные условия, определяющие различия между сложными предложениями и последовательностями предложений, не являются ни исчерпывающими, ни достаточно эксплицитными в теоретическом плане. Остается не ясным, какова взаимосвязь между последовательностями речевых актов и последовательностями предложений; как должны определяться и какими соотношениями связаны друг
280
с другом такие понятия, как «фокус», «перспектива», «тема разговора» и т. д., с одной стороны, и «пресуппозиция», «тема/рема» и т. д. — с другой.
^ 2. НЕКОТОРЫЕ ДРУГИЕ ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОГРАНИЧЕНИЯ НА ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ
2.1. В предыдущей главе мы продемонстрировали примеры того, что некоторая смысловая информация может быть выражена как сложными предложениями, так и последовательностями предложений, и пришли к заключению, - что структура последовательности предложений регулируется главным образом прагматическими ограничениями, а именно ограничениями, связанными с организацией последовательности речевых актов. Есть, однако, случаи, когда последовательность предложений принципиально не может быть заменена сложным предложением. Хотя все рассматривавшиеся выше примеры представляли собой утверждения, одной из причин, определявших выбор именно последовательности предложений, было введение по ходу речи разных типов утверждений', разъяснений, уточнении,, заключений и т. д. Кроме того, оформление высказывания в виде последовательности предложений обязательно при передаче последовательностей разного рода речевых актов:
(65) It is cold in here. Could you please shut the window? «Здесь холодно. Не могли бы вы закрыть окно?»
(66) *Could you please shut the window because it is cold in here.
*«He могли бы вы закрыть окно, потому что здесь холодно».
(67) I wouldn't go to Italy at the moment. The weather is horrible there.
«Я бы не ездил в Италию в настоящий момент. Там ужасная погода».
(68) Shut up! I am busy! «Замолчи! Я занят!»
(69) *Because I am busy, shut up!
*«Поскольку я занят, замолчи!»
(70) What is the time? I have no watch. «Который час? У меня нет часов».
( Эти тексты выражают последовательности утверждений, 'вопросов, приказаний, советов и т. д. В большинстве слу-(чаев они не могут быть выражены одним предложением с | использованием тех (семантических) соединителей, о кото-1 рых шла речь выше.
Отличительной чертой примеров (65) — (70) является то, что во всех случаях один из речевых актов обязательно представляет собой утверждение. А именно, по-видимому, в последовательностях речевых актов такого типа это начальное утверждение является необходимым условием допустимости других речевых актов. Например, в (65) утверждение, содержащееся в первом предложении, определяет мотивировку просьбы, выраженной во втором предложении. Одно из условий правильного употребления просьбы состоит в том, что слушающий осведомлен о наличии у говорящего убедительного «основания» для просьбы или «потребности» в ней. Цепочка связей, соединяющая эти два речевых акта .(мотивировку и просьбу), достаточно сложна и не может быть здесь полностью эксплицирована:
(здесь) холодно ->• мне холодно —>• я не хочу, чтобы мне было холодно ->• я знаю, по какой причине мне холодно —>• я хочу, чтобы эта причина была устранена -> я знаю, что эта причина — открытое окно -> я знаю, что закрытие окна — это именно та перемена, которая необходима для устранения причины холода —>- я знаю, что вы можете закрыть окно -> ... и т. д. В (65) в начале второго предложения можно поставить So. Однако, как мы видели ранее, этот соединитель никак не соотносит друг с другом факты, которые он соединяет (наличие холода — закрывание окна), а лишь обозначает отношение между речевыми актами — мотивировкой и просьбой. Мы будем называть та-/ кой соединитель прагматическим соединителем: он соединяет не суждения, а речевые акты или условия и следствия I речевых актов.
* Подобное же «основание» представляет собой утверждение, содержащееся во втором предложении примера (67):
совет допустим только в том случае, если из контекста (или из самого текста) ясно, по каким причинам слушающему следует действовать противоположно тому, как он намеревался ранее. Аналогичные замечания могут быть сделаны и 1 относительно приказания в (68) и вопроса в (70): так же как \и просьба, приказание требует оснований (по крайней
•мере сне-начальственное»), а вопрос допустим, только если
282
ясно (или дается понять), что говорящий не в состоянии
ответить на свой вопрос сам.
Анализ этих примеров позволяет заключить, что после-" довательности предложений могут служить для выражения как последовательностей речевых актов, так и частей одного и того же речевого акта, например условий акта и собственно акта. Заметим, что во всех приведенных примерах мы имели дело ровно с одним речевым актом, или, во всяком случае, с одним сложным речевым актом, в составе которого один речевой акт является доминирующим — соответственно просьба, совет, приказание и вопрос. Речь в этих примерах идет не о холоде, погоде в Италии или о том, что у меня нет часов, а о том, что слушающий должен сделать, восприняв сообщение^
2.2. Выше мы приняли в качестве предварительной гипотезы, что выражением последовательности отличных друг от друга речевых актов должна служить последовательность самостоятельных предложений. Есть, однако,^ примеры, в которых совокупность речевых актов передается одним сложным предложением: 1
(71) I am in a hurry, but tell me your story.
«Я спешу, но все-таки расскажите вашу историю».
(72) Although I'll be in a hurry, I'll come and see you. «Хотя я и буду спешить, я навещу вас».
(73) Please shut the door or turn the heater on.
«Пожалуйста, закройте дверь или включите обогреватель».
(74) Because John might become angry, you better don't stop him.
«Поскольку Джон может рассердиться, вам лучше его не останавливать».
Некоторые из сделанных выше замечаний о речевых актах и о выражении той информации, которая является обязательным условием их допустимости, верны и для этих примеров. Поэтому тот факт, что эти высказывания оформлены как предложения, должен объясняться какими-то дополнительными причинами, например тем, что некоторые условия должны быть выражены в виде пресуппози-ции,— как это имеет место в примере (72). Далее, предложение может передавать два однотипных речевых акта,
283
например две просьбы или два приказания, как в (73). Возникает, однако, вопрос, выражает ли в этих случаях союз or «или» дизъюнкцию речевых актов (что бы под этим ни понимать) или дизъюнкцию сообщений, содержащихся в одном речевом акте. Заметим, что следующее предложение с дизъюнкцией, по-видимому, недопустимо:
(75) Please shut the door or please turn the heater on. «Пожалуйста, закройте дверь или, пожалуйста, включите обогреватель».
Очевидно, сферой действия please «пожалуйста» может являться только одна просьба. Наконец, хотя утверждение в придаточном предложении в (74) можно считать основанием совета, выраженного главным предложением, все же между фактами, сообщаемыми в этих предложениях (т. е. действиями), существует определенная связь, а именно:
первый может быть поводом, достаточным для второго, как это имеет место в (76):
(76) Because John became angry, I didn't stop him. «Поскольку Джон рассердился, я его не останавливал».
Вопрос состоит в том, почему (74) допустимо, а (69) — нет. Поскольку (74) становится менее допустимым, если в главном предложении заменить совет на приказание, а (69) — более допустимым, если в главном предложении заменить приказание на совет, различие между ними может объясняться следующим: два речевых акта могут быть объединены в одно предложение только в том случае, если условия допустимости второго речевого акта, сообщаемые в первом утверждении, являются в то же время условиями осуществимости предполагаемого действия слушающего. Приказание не содержит никакого условия, связанного с условиями осуществимости действий, о которых идет речь в этом приказании; оно содержит лишь указания на то, почему оно было отдано. В случае совета условия успешности предполагаемых действий слушающего являются в то же время критериями допустимости этого совета как речевого акта, причем (а) говорящий располагает информацией об этих условиях, а слушающий нет, и/или (б) говорящий считает, что эти условия достаточны для выполнения рекомендуемых им действий. Этим, по-видимому, объясняется тот факт, что сложные приказания, просьбы и вопросы вполне допустимы, если в том же речевом акте ука-
284
зываются и необходимые условия их выполнимости; таковы, например, условные приказания:
(77) Give me the book, if you can reach it!
«Подай мне эту книгу, если можешь дотянуться до нее!»
Здесь возможность дотянуться до книги является не условием допустимости приказания как речевого акта, а условием выполнимости действия, о котором идет речь. Иначе говоря, приказание должно быть выполнено только в том «мире», который задается придаточным предложением.
Вопрос о том, является ли утверждение (или какой-либо другой речевой акт), выраженное предложением, одним (составным или сложным) действием или последовательностью действий, будет рассматриваться ниже, в рамках более широкой «теории актов».
^ 3. АКТЫ И РЕЧЕВЫЕ АКТЫ
3.1. Проведенные выше рассуждения позволили нам сделать следующий вывод: одним из главных факторов, определяющих структуру последовательности предложений, является структура передаваемой с ее помощью последовательности речевых актов. В то же время некоторые основные вопросы остались открытыми, а также возник ряд новых проблем. По-видимому, все эти проблемы могут получить адекватное разрешение только в рамках более общей теории актов, в частности речевых.
Резюмируя результаты идущих с давних пор философских и логических дискуссий, мы кратко определим акты, или действия, как бинарные операторы изменения возможных миров посредством намеренного и контролируемого изменения физического состояния сознательного индивидуума. Это физическое изменение мы будем называть физическим действием (doing). Физические действия представляют собой экстенсиональные объекты, в то время как акты (acts, actions) суть интерпретации физических действий, т. е. интенсиональные объекты. Одно и то же физическое действие может быть интерпретировано различным образом, так что ему будут сопоставлены разные акты — в зависимости от того, какая перемена в возможном мире имеется в виду. Мы не будем заниматься здесь «негативными» действиями, такими, как упущения, запреты, разрешения и т. д.
285
Действие имеет три фазы: ментальное состояние (желания, решения, цели, намерения — о их внутренней структуре мы имеем лишь очень туманное представление, но для наших рассмотрении она несущественна), собственно действие (физическое) и последствия этого действия (предусмотренные или нет): некоторое состояние, событие или процесс.
В дальнейшем мы будем позволять себе говорить о составных (compound, т. е. как бы «сложносочиненных») и комплексных (complex, т. е. как бы «сложноподчиненных») действиях, а также о последовательностях действий. Большинство совершаемых нами действий являются составными или комплексными, но мыслятся и воспринимаются как одно действие (например, открывание двери, написание письма). Физические действия, будучи экстенсиональными объектами, линейно упорядочены во времени, образуя последовательности. Что же тогда значит, что действия бывают составными и комплексными, как мы отличаем их от последовательностей действий и вообще, какой смысл имеет такое различение? Критерий, определяющий одно (простое или сложное) действие, можно искать на разных уровнях. Можно, например, исходить из намерений деятеля или из интерпретаций наблюдателя, поскольку именно они лежат в основе взаимодействия членов человеческого коллектива. Так, курение трубки, рассматриваемое как действие, состоит из разных действий, в частности зажигания спички. Зажигание спички, однако, представляет собой действие, которое может быть и частью некоторых других действий, например разжигания огня. Таким образом, выделение некоторого действия (внутри последовательности) основано на той функции, которую это действие может выполнять в другой последовательности. Далее, хотя зажигание спички представляет собой последовательность физических действий (таких, как движение руки, чиркание спичкой и т. д.), мы тем не менее считаем его простым действием, так как его составляющие не фигурируют в составе других действий в качестве отдельных компонентов. Конечно, мы можем сознательно и намеренно сделать движение рукой, как бы зажигая спичку, в том числе в составе некоторого другого действия. Однако это уже не будет конвенционально выделяемое отдельное действие, поскольку оно не связано ни с какой определенной целью. По определению, двигание рукой, конечно, есть действие — в узком смысле — в том
286
случае, если я имею намерение двинуть рукой и выполняю это физическое действие некоторым определенным образом. В более широком смысле, однако, оно не является действием (а лишь намеренным физическим действием), поскольку не преследует никакой цели: посредством этого действия я не удовлетворяю никакой потребности или желания и не пытаюсь как-либо изменить мир. В то время как целью чиркания спичкой является ее зажигание, что в свою очередь целенаправленно ведет к разжиганию трубки, двигание рукой не преследует никакой цели, кроме выполнения самого этого действия.
Несмотря на множество возникающих в данной связи теоретических трудностей, мы все же будем называть такие целенаправленные и распознаваемые физические действия базовыми действиями. Используя метафору, которая напрашивается в этом контексте, можно сказать, что базовое действие подобно фонеме, которая может быть произнесена и распознана (как некоторый идеализированный объект), но значения не имеет. Объединяясь с другими базовыми действиями (фонемами), оно образует простое действие (слово), которое само по себе уже имеет некоторое конвенциональное значение. Заметим, что распознавание и называние действий зависит не только от психологических факторов (восприятия, планирования и т. д.), но также и от общего культурного контекста: то, что постороннему наблюдателю представляется всего лишь физическим действием, для других может быть полноценным действием. То же верно и для слов или морфем. Далее, хотя чиркание или зажигание спички может само по себе быть распознаваемым и конвенциональным простым действием, обычно такие действия выступают лишь в составе более сложных действий. В нашем примере: я зажигаю спичку для того, чтобы зажечь трубку, для того, чтобы закурить трубку. Иначе говоря, мое намерение зажечь спичку является частью намерения более высокого порядка, а именно намерения закурить трубку и, следовательно, частью последовательного выполнения сложного действия. В этом случае закуривание трубки есть (сложное) единичное действие, поскольку оно является независимым, а не составной частью некоторого действия более высокого порядка: я могу закурить трубку просто для того, чтобы удовлетворить свое желание. Напротив, чиркание или зажигание спички имеет иной конвенциональный статус. Это типично вспомогатель-
as?
ное действие, т. е. действие, входящее в Последовательность действий, имеющую более широкие цели (зажигание трубки, плиты, огня и т. д.). Вспомогательным называется такое действие, результат которого представляет собой достаточное и/или необходимое условие для успешного выполнения какого-то другого действия. При этом курение трубки также состоит из целого ряда действий, начиная с зажигания трубки, втягивания дыма и т. д. В отличие от зажигания спички (которое может быть вспомогательным также и в составе других сложных действий) эти действия являются существенными компонентами курения трубки; без них это действие окажется либо вообще невозможным, либо безуспешным.
Итак, мы будем называть действие сложным (composite), если оно состоит из нескольких простых (см. определение выше). Действие называется комплексным (complex), если оно включает некоторое вспомогательное действие, выполнение которого является условием для главного действия (или одного из них, если таковых несколько). Наконец, действие называется составным (compound), если оно состоит из последовательности действий, которые вместе образуют некоторое единое действие и, следовательно, являются существенными компонентами последнего. Действия, являющиеся компонентами составного действия, тоже могут быть условиями последующих действий, но не обязательно. В отличие от вспомогательных действий их нельзя заменить никакими другими действиями. Так, смешивание бетона — это вспомогательное действие по отношению к одному из существенных компонентов, входящих в состав действия постройки дома. Оно, однако, не является здесь необходимым, поскольку дом можно построить из дерева, а бетон можно смешивать и для того, чтобы сделать пол или залить мостовую. Напротив, постройка стены — это уже, так сказать, сама постройка дома, так как это действие (грубо говоря) является существенным компонентом постройки дома.
Следующий вопрос касается различения сложных действий (и в особенности составных), с одной стороны, и последовательностей действий—с другой. Как мы видели выше, сложное действие обычно функционирует как некоторая единица; именно в качестве таковой оно задумывается и исполняется, с одной стороны, и воспринимается, интерпретируется и обозначается с другой. В нашем повседневном взаимодействии с окружающим миром эти простые и
288
сложные действия обычно влекут за собой такие события или состояния, которые вызывают другие действия, выполняемые либо тем же деятелем, либо другими (реакции). Когда я прихожу домой (ai), я могу поцеловать жену (аг), выпить пива (аэ) и закурить трубку (а,). Каждое из этих действий представляет собой одно действие (простое или сложное), но вместе они образуют некую временную последовательность, имеющую место впервые или более или менее привычную. Тем не менее ни одно из этих действий не является существенным компонентом всей последовательности в целом (или необходимым условием для нее): я могу не поцеловать жену, или поцеловать ее в другое время, или закурить трубку, но предварительно не выпить пива и т. д. Эта последовательность может считаться некоторым единством только как описание деятельности за некоторый отрезок времени (в порядке ответа на вопрос «Что вы делали перед обедом?»). Теоретически такая последовательность может быть сколь угодно длинной, и ее описание может представлять собой, например, целую биографию человека или историю коллектива. Тем не менее мы все же различаем разные типы подобных последовательностей: так, говоря о какой-нибудь войне или революции, мы представляем ее себе как чрезвычайно сложную последовательность действий каких-то коллективов и целых наций; нападение группы лиц на мост в ходе этой войны или революции мы тоже назовем последовательностью действий, хотя в этом случае — поскольку такой эпизод объединен единой целью (разрушение моста) — мы можем рассматривать его и как одно сложное действие. Как можно видеть, в таких случаях решение вопроса: «сложное действие или последовательность действий?» определяется точкой зрения и целями наблюдателя (или рассказчика). Когда речь идет о достаточно сложных действиях, мы часто не обращаем внимания на те действия (и соответственно на их субъектов), которые нерелевантны для «главного действия»;
так, например, мы можем не упомянуть о том, что кто-то из участников нападения на мост во время войны выпил пива. Действие может быть названо релевантным, если его выполнение представляет собой достаточное или необходимое условие для главного действия (или для некоторого существенного компонента главного действия). Таким образом, в нашем примере разрушение моста — поскольку оно имеет четко определенную цель и ведет к изменению в общем
289
положении вещей — может считаться одним сложным действием, компоненты которого определенным образом обусловливают друг друга. Война же, о которой шла речь, представляет собой единую последовательность действий, имеющую начало и конец и характеризующуюся определенными целями воюющих сторон; при этом она состоит из действий различных лиц и коллективов, которые — сами по себе — могут и не обусловливать друг друга. А именно, такие действия, как разрушение моста или взятие города, могут оба являться достаточными условиями успешного ведения войны, но быть никак не связаны друг с другом. В других случаях, например в действии управления страной, вообще нельзя выделить никакой ясной цели, кроме постоянно длящегося процесса сохранения или постепенного улучшения определенного политического и социально-экономического положения. Тем не менее, по-видимому, есть основания считать, что действия и последовательности действий имеют иерархическую структуру. То, что на одном уровне — цели, интерпретации или описания — представляет собой последовательность действий, на другом уровне может считаться одним более общим действием, включающим целую систему условий и возможностей. В таких случаях мы будем говорить о макродействиях: они представляют собой последовательности действий на уровне /, и функционируют как единое действие на уровне /i+r Назовем последовательность действий глобально связной (globally coherent), если ей в целом можно сопоставить какое-то макродействие, т. е. если составляющие ее действия упорядочены в соответствии с некоторым глобальным планом. Последовательность называется линейно-связной (linearly coherent), если каждое из входящих в нее действий представляет собой необходимое или достаточное условие для по крайней мере одного из следующих за ним в данной последовательности.
3.2. Несмотря на то что наши рассуждения о структуре действий, сложных действий и последовательностей действий еще не привели нас к полной ясности в этом вопросе и оставляют нерешенными много разных проблем, мы все же чувствуем себя в состоянии приступить к рассмотрению речевых актов и последовательностей речевых актов.
Согласно нашим определениям, речевой акт является актом, или действием, тогда и только тогда, когда налицо
290
сознательный индивидуум, который, намеренно производя некоторое физическое действие, имеет целью произвести в окружающем его мире некоторое изменение (или предотвратить таковое). Поведение говорящего, по-видимому, отвечает этим требованиям: когда мы что-то намеренно произносим, мы обычно находимся в сознании, производим некоторое физическое действие (пишем, приводим в движение наши органы речи) и тем самым непосредственно производим какие-то изменения в окружающей физической среде (в воздухе, на бумаге) и косвенно — в воспринимающих органах читателя или слушателя. С другой стороны, я могу говорить только для себя, не имея целью быть услышанным, или с целью быть услышанным, но не понятым, или, наконец, с целью быть услышанным и понятым, но без того, чтобы слушающий истолковал мои слова как имеющие какую-то дальнейшую цель, например побудить его к каким-то мыслительным операциям или физическим действиям. Иначе говоря, речевые акты — это весьма сложные действия, имеющие иерархическую структуру. Входящее в речевой акт физическое действие — это всего лишь движение руки или рта, результатом которого является некоторое линейное, временное или постоянное, изменение физического состояния окружающего мира. Это действие может быть интерпретировано нами как фонологический или графический акт, а именно говорение или писание, только в свете множества условностей и абстракций. В большинстве случаев сам этот акт является — согласно нашим определениям — составным. Мы, конечно, можем намеренно произнести одну фонему, но в процессе речи это намерение полностью автоматизируется в рамках более общего намерения произнести последовательность фонем, имеющую определенные функции и/или значение (морфему). Морфематический акт как таковой носит конвенциональный характер;
совершая его, мы в то же время, возможно, совершаем и семантический (лексический) акт. Здесь опять уместен примененный выше способ рассуждения: мы совершаем морфематические и тем самым лексические акты только в рамках какой-то более общей цели, а именно совершения синтактико-семантического или пропозиционального акта, акта высказывания суждения. Этот акт в свою очередь служит основой для референциального акта (т. е. установления соответствия с экстралингвистическими объектами), который сам является сложным, так как от-
291
дельные лексико-синтаксические акты могут и сами по себе служить основой референциальных актов. Таким образом, произнесение фонемы — это базовое действие, произнесение морфемы — простое действие, произнесение предложения — сложное действие. Эти сложные действия, или акты, произнесения служат основой соответствующих сложных действий приписывания значения, в свою очередь служащих основой для сложных референциальных действий. Следует отметить, что я могу совершить действие приписывания значения (интенсиональный акт, intensional act) и не совершая референциального акта, например в случае, когда я произношу осмысленное предложение на естественном языке без намерения соотнести его с предметами, свойствами или фактами действительности (истинностными значениями в каком-то из возможных миров). Действия такого типа могут рассматриваться как функции, имеющие в качестве аргументов фонемы или морфемы, а в качестве значений (т. е. интерпретаций) — лексические значения, точнее — как композиции функций, поскольку эти лексические значения в свою очередь могут служить аргументами для функций — референциальных актов.
Мы довольно детально описали здесь то, что известно под названием локуционного (locutionary) и пропозиционального актов. Цель этих составных действий высшего порядка сводится к тому, чтобы слушающий понял смысл сообщения говорящего и (тем самым) узнал его референциальное значение. Эти действия считаются достигшими цели, если результат понимания сообщения слушающим (т. е. определенные изменения в системе его знаний о мире) совпадает с тем конечным состоянием, которого предполагалось достичь в результате данного действия, и притом является следствием локуционного действия говорящего. Пропозициональный акт в свою очередь тоже может быть сложным, если предложение, при помощи которого он выражается, сложное и, следовательно, сообщает не только о фактах, но и о некотором отношении (например, причинно-следственном), имеющем место между этими фактами.
Наконец, пропозициональные и референциальные акты в свою очередь служат аргументами для еще одного вида конвенциональных актов-функций, а именно для иллоку-ционных (i llocutionary} актов. Когда мы произносим предложение и тем самым совершаем пропозициональный акт, чем в свою очередь мы совершаем референциальный акт,
292
наша цель состоит в том, чтобы слушающий понял не только что мы говорим, но также и почему мы это говорим, т. е. нам нужно, чтобы наша речь выполняла некоторую особую функцию, а именно: мы хотим, чтобы в результате понимания нашего сообщения и сопоставления ему референциального значения слушающий был побужден либо к изменению своих представлений об окружающем мире (информация), либо к осуществлению в этом мире нужных нам изменений (просьба или приказание), либо к ожиданию каких-то событий или действий в будущем (обещание, предупреждение). Все это хорошо известно и не нуждается в разъяснениях, однако следует подчеркнуть, что такие иллокуцнон-ные акты являются действиями в строгом смысле, т. е. удовлетворяют данному выше определению действия (как изменения в мире; здесь такими изменениями являются изменения в различных аспектах внутренней организации слушающего — в его знаниях, представлениях, ожиданиях, желаниях,— индуцируемые его интерпретацией некоторого физического действия, а именно локуционного акта).
Более важным, однако, является то, что иллокуционный акт имеет какое-то значение только в том случае, когда его аргументами являются пропозициональные акты (интенсиональные и референциальные), в то время как основой пропозиционального акта может быть говорение, писание или любой другой конвенциональный акт. Суть иллокуционных актов и, следовательно, самого акта говорения состоит в том, чтобы способствовать успеху взаимодействия между его участниками. У говорящего есть определенные желания, касающиеся состояния окружающего мира и тех перемен, которые предполагаемые действия слушающего могли бы произвести в этом состоянии. Для того чтобы слушающий — как и вообще любой деятель — мог успешно выполнить некоторое действие, он должен располагать достаточной информацией о начальном состоянии того мира, в котором он действует,— информацией не только об «объективно» существующем в данный момент положении вещей в этом мире, но также и о своих собственных возможностях и желаниях, а кроме того, еще и о желаниях других лиц, и о правилах и нормах, регулирующих его предполагаемые действия в настоящий момент. Если говорящий хочет, чтобы выполнение слушающим его действий увенчалось успехом, он должен снабдить его всей той информацией, которой последний не располагает,— о начальных условиях
293
его действий, об их типе и о том, какие следствия из них представляются желательными говорящему. Таким образом, базовый иллокуционный акт — это акт простой передачи информации, например, посредством произнесения предложения «Я голоден». Только после того, как в системе знаний слушающего появится эта информация, для него станет осмысленным произвести какое-то индуцируемое ею действие, причем этому действию необходимо будет предшествовать довольно сложный процесс индуктивного вывода, для которого потребуется большое количество дополнительной информации, извлекаемой из памяти, а также из восприятия общего контекста полученного сообщения. А именно, мой собеседник может дать мне кусок хлеба по собственному желанию или же интерпретировать полученное им от меня сообщение как неявную просьбу и дать мне кусок хлеба в ответ на нее. Я в свою очередь могу в качестве говорящего и не предоставить слушающему никакой свободы интерпретации, добавив к первому высказыванию следующее: «Пожалуйста, дайте мне кусок хлеба», совершая тем самым акт просьбы, т. е. уточняя, какого именно действия я жду от слушающего.
3.3. До сих пор все было относительно просто, даже если считать, что некоторые проблемы теории действий не получили — в рамках наших рассуждений — адекватного объяснения. Главным для нас сейчас является следующее:
как описывать составные и комплексные речевые акты, с одной стороны, и последовательности речевых актов—с другой (под речевым актом здесь понимается иллокуционный акт, происходящий при акте говорения или писания) и как эти объекты соотносятся со структурой сложных предложений и последовательностей предложений.
Прежде всего следует вспомнить, что иллокуционный акт имеет место только при наличии пропозиционального или референциального акта. Знания о мире — как наши собственные, так и нашего собеседника — проявляются в суждениях, референтами которых являются факты, определяющие свойства тех или иных из возможных миров. Референтом моего сообщения при произнесении словосочетания эта трубка является некоторая трубка, но тем самым еще не выражается какое-либо суждение или факт. Таким образом, поскольку результатом иллокуционного акта по определению должно являться создание условий
294
для возможных действий слушающего, в тексте ему должно соответствовать по меньшей мере суждение. Но является ли это соответствие взаимнооднозначным, или нет? Осуществляем ли мы один иллокуционный акт, высказывая одно суждение, или можно совершить один иллокуционный акт, высказав несколько суждений?
Для ответа на этот вопрос нужно располагать по меньшей мере хорошей теорией суждений. Суждения и, следовательно, пропозициональные акты тоже могут быть составными и комплексными. Согласно классической логике, составное суждение состоит из нескольких суждений, соединенных одним или несколькими бинарными соединителями (связками). С точки зрения семантики составное суждение, как и вообще любое суждение, имеет своим референтом некоторый факт, а именно факт существования некоторого отношения между несколькими фактами. Точнее, при помощи составного суждения выражается тот факт, что одно суждение (которое может быть в свою очередь простым или составным) представляет собой условие для другого. Для того же, чтобы сообщить о существовании отношения между фактами, которое имеет место в реальном мире, мы должны сообщить о членах этого отношения (или операции), то есть об участвующих в нем фактах, так же, как при совершении составного действия постройки дома мы, чтобы достичь успеха, должны совершить определенное количество простых действий, образующих это составное. Суждение может также быть комплексным в том случае, когда внутри него одно суждение используется для того, чтобы построить другое, например когда речь идет об установлении отношения между фактом (который выражается некоторым суждением) и индивидуальным объектом. В этом случае одно из суждений является аргументом некоторого п-местного предиката. Так, предложение
(78) I am poor, but I do not care.
«Я беден, но меня это не беспокоит»
выражает составное суждение, в то время как предложение
(79) My poverty does not bother me. «Моя бедность меня не беспокоит»
выражает комплексное суждение, поскольку здесь суждение <я беден» является первым аргументом предиката «беспо-
295
коить», в то время Как в (78) тот факт, что я беден, является условием, определяющим второй факт (что меня это не беспокоит). При этом в обоих случаях можно считать, что, произнося эти предложения (при соответствующих обстоятельствах), мы совершаем всего один акт высказывания утверждения, т. е. один базовый иллокуционный акт передачи информации. Однако, по крайней мере для (78), можно утверждать, что при его произнесении высказываются два или даже три утверждения. А именно, я хочу, чтобы мой собеседник знал, что я беден, что я не беспокоюсь и что я не беспокоюсь именно по поводу моей бедности. Наиболее изящный способ разрешить эту теоретическую трудность — это принять, что здесь мы опять имеем дело с составными действиями, а именно с составным утверждением, состоящим из трех утверждений. Действительно, я могу утверждать, что не беспокоюсь из-за своей бедности, только в том случае, если мой собеседник уже располагает той информацией, что я беден, т. е. если он знает, каков референт аргумента сообщаемого отношения. Если это не так, то сначала должно быть совершено вспомогательное действие, которое снабдит его этой информацией. Таким образом, мы приняли, что, произнося (78), я высказываю составное утверждение.
А как обстоит дело с (79)? При тех же обстоятельствах, что и в (78), мой собеседник может уже располагать информацией, что я беден. В этом случае не требуется никакого дополнительного иллокуционного акта утверждения, а достаточно лишь подходящего в данных условиях (определяемого контекстом) акта отсылки (reference) к этому факту. Таким образом, возможно понимание, согласно которому произнесение (79) есть высказывание одного изолированного утверждения. Однако что же тогда отличает (79) — в иллокуционном плане — от (80)?
(80) Although I am poor, it does not bother me. «Хотя я беден, это меня не беспокоит».
Здесь перед нами тоже два факта, связанные (уступительным) отношением, выраженным соединителем (although схотя»). Придаточное выражает пресуппозицию. Это значит, что говорящий знает или предполагает, что данная информация уже так или иначе известна слушающему и, следовательно, никакого специального утверждения, меняющего в этом отношении его систему знаний о мире, не требуется. Таким образом, (80) отличается от (79) в пер-
296
вую очередь своей семантикой: здесь референтом является не только моя бедность и мое душевное состояние (беспокойство), но также и специфическое отношение между этими двумя фактами, а именно то обстоятельство, что я не беспокоюсь, несмотря на свою бедность,— предполагая, что слушающий считает бедность, вообще говоря, достаточной причиной для беспокойства. Последнее предположение не обязательно должно иметь место в (79), хотя и там отрицание вносит некоторые элементы пресуппозиции, а именно касающиеся представлений моего собеседника о моем беспокойстве и моей бедности. Таким образом, произнося (80), я высказываю (одно) сложное утверждение, состоящее из двух утверждений. Это утверждение можно было бы назвать комплексным, если бы мы сочли произнесение придаточного предложения иллокуционным актом пресуппозиции. Хотя здесь мы не можем углубляться в детальное рассмотрение различных аспектов понятия пресуппозиции, следует по крайней мере выяснить, в каких отношениях пресуппозицию можно рассматривать как акт.
3.4. Для того чтобы пресуппозицию можно было назвать актом, требуется, чтобы ее можно было представить как результат некоторого физического действия некоего агента с целью как-то изменить положение вещей или ход событий (см. определение действия выше). Если мы временно исключим из рассмотрения ментальные акты, то можно будет сказать, что акт пресуппозиции сводится к выражению некоторого суждения путем произнесения некоторого предложения. Совершая пропозициональный акт, т. е. высказывая суждение, мы приписываем индивидуальным объектам (или п-кам индивидуальных объектов) некоторые свойства или устанавливаем между ними некоторые отношения и, далее, произнося предложение, выражающее это суждение, побуждаем слушающего к совершению—путем акта интерпретации воспринимаемого им предложения—«такого же» акта. Кроме того, совершая пропозициональный акт, мы можем также иметь целью установить какую-то связь между отдельными объектами, свойствами и отношениями в некотором возможном мире и контекстом данного высказывания. В свое время мы приняли, что референтами суждений являются факты и что сам акт референции направлен на то, чтобы побудить слушающего — путем совершения соответствующего пропозиционального акта — к со-
вершению соответствующего акта референции. Поскольку при этом меняется (внутреннее) состояние слушающего, пропозициональные и референциальные акты, как и вообще локуционные акты, могут быть названы «иллокуционными» в широком смысле. С другой стороны, все они представляют собой как раз то, что можно было бы назвать «языковыми» актами; их цель сводится лишь к тому, чтобы слушающий услышал и понял нас,— изменять его внутреннее состояние с тем, чтобы повлиять на его будущие действия, в наши цели не входит. Другими словами, когда совершаются акты такого типа, слушающий еще не знает, с какой целью мы предпринимаем наше сообщение.
В рамках такого подхода пресуппозиция должна рассматриваться как часть акта референции, а именно та его часть, в которой происходит отсылка к фактам, например, в (80) — к тому факту, что я беден. Как мы видели выше, сам акт референции основан на нашем знании окружающего мира: референтами нашего сообщения могут быть только такие объекты, о существовании которых (в данном мире) нам известно. Однако нормальной и типичной при коммуникации является ситуация, когда говорящий знает о каких-то объектах, в особенности об объектах-фактах, а слушающий — нет. Следовательно, необходим какой-то способ, который позволял бы слушающему изменять свою систему знаний в соответствии с вновь полученной информацией о существовании таких объектов. Далее, совершая акт референции по отношению к объектам, неизвестным слушающему, мы можем одновременно совершить иллокуционный акт передачи ему знаний, а именно высказать некоторое утверждение. Тот факт, что референтами этого утверждения являются объекты, неизвестные слушающему, обычно отражается и в структуре соответствующего этому утверждению предложения. В английском языке утверждаемая информация может быть выражена глагольной группой, позицией в конце предложения или позицией в начале, снабженной специальным ударением; при отсылке к объектам различных типов — «известным», «неизвестным» или таким, точное определение которых, по мнению говорящего, нерелевантно для системы знаний слушающего,— используются разные артикли. Таким образом, пресуппозиция — это акт отсылки к факту, который известен (предполагается известным) слушающему, но не иллокуционный акт в строгом смысле слова, поскольку в цели говорящего не входит изменение
298
системы знаний слушающего (за исключением — тривиальной — перемены в его системе знаний, обусловленной восприятием того факта, что говорящий говорит и что его сообщение несет какой-то смысл). С другой стороны, пресуппозиция «прагматична» — в том смысле, что она представляет собой референциальный акт, при котором говорящий принимает какие-то допущения об информации, имеющейся у слушающего. Отсылка к «новой» информации и, следовательно, ее утверждение обычно делаются на основе какой-то «старой» информации: известные объекты наделяются новыми свойствами, вступают в новые отношения или наоборот (т. е. в известные отношения вступают новые объекты). Хотя этот принцип может играть важную роль для различения темы и ремы предложения, отличить с его помощью акт пресуппозиции от акта утверждения при произнесении предложения, по-видимому, невозможно. Прежде всего, пресуппозиция — это референциальный (семантический) акт, а утверждение — иллокуционный. Во-вторых, утверждение может делаться только на основе уже законченного референциального акта, выражающегося в произнесении целого предложения. Точнее, аргументами утверждения являются законченные (простые или сложные) пропозициональные и референциальные акты, включающие отсылку к старым и новым объектам (предметам или фактам). Можно, конечно, ввести новый термин для обозначения тех референциальных актов (или соответствующих частей предложения), которые относятся к фактам, неизвестным слушающему, например назвать их актами введения в рассмотрение (introduction), приписав тем самым каждому акту референции, выражаемому предложением, бинарную (двучленную) структуру. Так же как акт пресуппозиции соответствует описанию ранее определенных, известных фактов, акт введения в рассмотрение соответствует описаниям еще не определенных фактов, т. е. описаниям, вводящим новые объекты. Заметим, что акт введения в рассмотрение выражается суждением. Например, в таком предложении, как
(81) Peter met a girl.
«Питер встретил девушку»,
вводятся в рассмотрение (по меньшей мере) две единицы пропозициональной информации, а именно суждение о том, что Питер кого-то встретил (введение в рассмотрение
299
некоторого отношения, точнее, того факта, что налицо некоторое отношение), и суждение о Том, что этот кто-то — девушка (а также еще, что данная встреча произошла в прошлом). Таким образом, между противопоставлениями тема/рема (по крайней мере в одном из пониманий этой пары понятий) и пресуппозиция/введение в рассмотрение имеются различия, хотя, конечно, они тесно связаны. Тема представляет собой языковую (синтаксическую) реализацию той информации, которая составляет пресуппозицию, а рема — той информации, которая вводится в рассмотрение, например в предложении (81) это соответственно подлежащее Питер и группа сказуемого встретил девушку4.
Акт введения в рассмотрение обычно является составным: он может состоять в передаче одновременно нескольких единиц информации. При необходимости можно было бы различать также базовые и простые пропозициональные и референциальные акты, чтобы затем установить соответствие между простыми синтаксическими единицами (простыми предложениями) и единицами, конвенционально выделяемыми при передаче информации. Тогда простое суждение «Питер встретил девушку», выражением которого служит предложение (81), можно будет считать образованным из таких «логически» атомарных суждений, как ДЕВУШКА (а) и ВСТРЕЧАТЬСЯ (а, Ь) или ВСТРЕЧАТЬ (f) и ПРОШЛОЕ (f (а, Ь)) и т. д., взятых в качестве базовых.
Простые суждения и соответствующие им пропозициональные акты в свою очередь служат элементами сложных предложений и сложных пропозициональных, референци-альных и иллокуционных актов.
3.5. Проведенные рассуждения о статусе пресуппозиции в рамках теории актов привели нас к заключению, что пре-суппозиция не является иллокуционным актом в строгом смысле. В отличие от утверждений она является актом семантической референции. Следовательно, мы не имеем права считать ее вспомогательным иллокуционным актом внутри сложного иллокуционного акта, каковым является произнесение предложения типа (80): как и все референциальные и пропозициональные акты, пресуппозиция — лишь основа для иллокуционного акта. Хотя введение в рассмотрение, т.е. отсылка к новым объектам и фактам, и может считаться основным компонентом утверждения,
300
поскольку указывает, какими именно суждениями слушающий должен пополнить свою систему знаний, все же «сферой действия» утверждения должно быть все предложение в целом, поскольку утверждение должно содержать указание, с какой уже известной информацией должна быть соотнесена данная новая.
Из этого, по-видимому, следует, что противопоставление подчинительной структуры предложения сочинительной не соответствует противопоставлению «подчиненного» (вспомогательного) иллокуционного акта «сочиненному» (одному из компонентов составного), а является синтаксическим проявлением существования двух разных типов референ-циальных актов. Иначе говоря, один иллокуционный акт всегда отделен от другого границей предложения, при этом иллокуционный акт, выражающийся одним предложением, может быть составным.
В приведенных выше примерах мы видели, что последовательности иллокуционных актов требуют для своего выражения последовательностей предложений. На уровне последовательностей предложений становится возможным говорить также и о вспомогательных иллокуционных актах. Так, произнося следующую последовательность:
(82) I have no money. Can you lend me ten dollars?
«У меня нет денег. Не можете ли вы одолжить мне десять долларов?»
я сначала высказываю утверждение, а затем просьбу. Главная цель утверждения, как было установлено выше, состоит в снабжении слушающего той информацией, которая может оказаться ему полезной в его будущих действиях, которым (вернее, тому, какими бы их хотел видеть говорящий) посвящено следующее предложение. Та же самая просьба, впрочем, могла бы быть выражена и одним вторым предложением. Следовательно, утверждение здесь выполняет вспомогательную функцию, сообщая слушающему обоснование просьбы и тем самым увеличивая ее шансы на успех. Поскольку в данном случае утверждение служит условием просьбы, всю последовательность в целом можно рассматривать как просьбу. Это, конечно, не значит, что подобным образом устроена любая последовательность, т. е. что в последовательности всегда можно выделить один главный речевой акт, по отношению к которому все остальные будут лишь условиями, компонентами или следствиями.
301
Следующая последовательность предложений:
(83) This summer I am going to Italy. I'll send you a post-card. «Этим летом я собираюсь в Италию. Я пошлю вам открытку»
выражает последовательность из двух равноправных речевых актов — утверждения и обещания, поскольку утверждение делается здесь не (только) для того, чтобы создать благоприятные условия для успеха обещания. Связь между этими двумя компонентами преимущественно семантическая: акт посылки открытки географически обусловлен пребыванием в этот момент в Италии, так как из данной последовательности следует, что открытка будет послана именно оттуда.
Более сложными представляются соотношения между текстом и последовательностями речевых актов в таких предложениях, как
(84) I'll send you a post-card this summer, because I am going to Italy.
«Этим летом я пошлю вам открытку, так как собираюсь в Италию».
Что это такое: обещание, утверждение или и то, и другое одновременно (или данное предложение вообще прагматически омонимично в этом отношении)? При одном понимании это утверждение составного суждения, т. е. утверждение условного отношения между двумя фактами, причем первое (т. е. описывающее первый факт) суждение является пресуппозицией, а второе, расположенное в конце предложения,— интродуктом, вводимым в рассмотрение. Утверждение об условиях событий носит здесь характер объяснения. Суждение может выполнять иллокуционную функцию только при определенных условиях, например если оно входит в ту часть предложения, которая вводится в рассмотрение. Главное (первое) предложение в (84) имеет семантическую структуру, типичную для обещания (отсылка к будущим действиям говорящего), однако в данном понимании таковым не является.
При другом понимании — при котором суждение, содержащееся в главном предложении, не является пресуппо- » зицией,— все предложение, или по крайней мере его главное предложение, идущее первым, представляет собой обе-
302
щание. Однако придаточное предложение, стоящее в конце, выражает в этом случае не пресуппозицию, а независимое суждение, которое сообщает о причине посылки открытки. Значит ли это, что в одном предложении здесь выражены два разных речевых акта?
Интуиция как будто мало чем может помочь и в этом вопросе. Насколько можно судить, предложение типа (84) не особенно хорошо выражает второе понимание; для его выражения требуется по крайней мере сочинительная конструкция типа
(85) I'll send you a post-card this summer, for I am going to
Italy. «Этим летом я пошлю вам открытку, ведь я еду в Италию».
При первом понимании (84) — как утверждения, что факт посылки мною открытки обусловлен моим пребыванием в Италии,— между главным и придаточным предложениями отсутствует специальная пауза. Если же понимать (84) как обещание, но при этом употреблять соединитель because, перед ним нужна будет по крайней мере более длинная пауза; because в этом случае становится эквивалентным for в начале предложения и указывает на то, что следующее за ним утверждение имеет характер объяснения. При таком понимании (в качестве обещания) это утверждение теряет свою независимость, превращаясь во вспомогательный речевой акт к обещанию. В этом случае оно не только сообщает о том, при каких условиях я пошлю вам открытку, но делает мое обещание более достоверным. Для выражения вспомогательных речевых актов такого рода, следующих за главным (обычно ими бывают утверждения), требуется по меньшей мере сочинительная конструкция. Можно, по-видимому, утверждать, что если акцент падает на причинно-следственное отношение, выраженное союзом for (или because), то главное предложение в той или иной степени утрачивает характер обещания и превращается в простое сообщение о будущих действиях (т. е. не содержит обязательств, характерных для обещания). Использование начальных for или because (т. е. разделение (85) на два предложения) позволяет сделать менее заметным причинно-следственное отношение между сообщаемыми фактами как таковыми и подчеркнуть отношение между соответствующими речевыми актами. Дополнительное свидетельство в пользу такой интерпретации различий между структурами
(84), (85) и структурой соответствующей последовательности дает голландский язык. В нем для выражения будущего времени (в придаточном условия) обычно тоже (как и в английском) используется форма настоящего времени. Непосредственная причинно-следственная связь между действиями в будущем будет выражена следующим образом:
(86) Ik stuur je van de zomer een kaart, omdat ik naar Italie
ga. «Я пошлю вам летом открытку, так как я еду в Италию»,
где глаголы в обоих предложениях стоят в форме настоящего времени. В обещаниях, однако, может использоваться вспомогательное zai, образующее форму будущего времени (типа англ. shall, will): «Ik zai je een kaart sturen!» («Я пошлю вам открытку!»). То же самое верно и в случае угрозы: «Ik zai je we! krijgen!» («Я тебя поймаю!»). В (86) употребление zai, по-видимому, недопустимо, а в (87)—нормально:
(87) Ik zai je van de zomer een kaart sturen. Want ik ga naar Italie. «Я пошлю вам летом открытку.. Ведь я еду в Италию».
Другим, еще более типичным примером является следующее предложение, традиционно адресуемое детям:
(88) Because you have been so sweet, I'll give you a rabbit. «Поскольку ты хорошо себя вел, я подарю тебе кролика».
Это, несомненно, обещание, а не утверждение или похвала, которая звучала бы таким образом:
(89) You have been very sweet. Therefore, I'll give you a rabbit. «Ты вел себя очень хорошо. Поэтому я подарю тебе
кролика».
В первом примере устанавливается связь между поведением слушающего и будущими действиями говорящего (который действительно впоследствии сможет сказать:
«Я подарил тебе кролика за то, что ты так хорошо себя вел»). Придаточное, образующее пресуппозицию, определяет условия действия, которое вводится в рассмотрение в главном предложении. Несмотря на то что все высказывание в целом представляет собой обещание, нужное изменение внутрен-
304
него состояния слушающего, состоящее в появлении у него ожиданий, основанных на обязательствах говорящего, определяется той частью предложения, которая является интродуктом. В (89), однако, сначала высказывается утверждение (или похвала). В таких случаях положительная оценка поведения собеседника обычно ведет к принятию говорящим некоторых обязательств, а эти обязательства в свою очередь могут служить основаниями для акта собственно обещания. Этому обещанию и посвящено следующее предложение, причем открывающее его therefore «поэтому» указывает на основания этого обещания, появившиеся в результате акта похвалы (в предыдущем предложении).
3.6. Рассмотренные выше примеры тесно связаны с условными иллокуционными актами, например, такими, как условные обещания:
(90) If I go to Italy, I'll send you a post-card.
<Если я поеду в Италию, я пошлю вам открытку».
(91) If you are sweet, I'll give you a rabbit.
<Если ты будешь хорошо себя вести, я подарю тебе кролика».
Примеры такого типа, и в особенности условия их истинности, хорошо известны из философской логики 5. Но, пожалуй, термин «условное обещание» не совсем удачен. Вряд ли стоит утверждать, что, произнося условное предложение такого рода, я даю обещание сделать нечто только при определенном условии. Обещание дается само по себе, а ограничивается лишь «область его выполнимости»: я сообщаю о своих будущих действиях в том возможном мире, который задается суждением, содержащимся в условном придаточном (начинающемся с если...}. В случае (90) это условие касается способности говорящего (выполнить обещание), т. е. возможности совершить то действие, о котором идет речь, причем обязательства принимаются говорящим добровольно или вытекают из принятых форм поведения (если вы едете отдыхать, вы обычно присылаете открытки своим знакомым или родственникам). Напротив, в (91) условие прямо указывает на то, что возникновение гл таких обязательств зависит от поведения слушающего.
Несмотря на свою подчиненную позицию, суждения,
305
выражаемые условными придаточными предложениями, не являются пресуппозицией, поскольку содержащаяся в них информация заранее не известна ни слушающему, ни даже говорящему. Обычно референтом таких условных выражений являются факты реально не существующих возможных миров, к информации о которых говорящий не имеет доступа в момент речи. В противном случае нужно было бы употребить because, ср. примеры в предыдущем разделе. Из этого следует, что отношение между фактами, сообщаемыми в придаточном и главном предложениях, в сущности одно и то же во всех данных примерах (во всех случаях это отношение «достаточного основания»); различаются же лишь возможные миры, в которых это отношение имеет место.
Строго говоря, двучленный союз if. . .(then) «если. . . (то)» вообще не соединитель, а оператор, служащий поверхностным выражением глубинного отношения «основания» или «причины». Этими и другими свойствами условных и контрфактических утверждений мы здесь больше заниматься не будем 6.
Более важным в свете наших рассмотрении представляется тот факт, что подчиненное придаточное в начале предложения не обязательно выражает пресуппозицию. В этом случае, следовательно, все сложное предложение в целом является интродуктом, хотя, с другой стороны, можно считать, что в условных выражениях и условных придаточных выражается не пресуппозиция, а прямо высказываемое предположение (supposition). В обоих случаях введение в рассмотрение опирается на условие, сообщенное в первой части сложного предложения. В случае пре-суппозиции истинность этого условия известна, в случае предположения — предполагается (в некотором возможном мире), а в случае контрфактического утверждения — известно, что в реальном мире оно ложно 7.
Другим важным для нас свойством условных выражений типа если. . . и одновременно подтверждением их специфического «операторного» статуса является тот факт, что предложения, построенные по типу если, . . то, не могут быть безболезненно преобразованы в последовательность предложений. В английском и других языках нет специального варианта для if «если» в начале простого предложения (кроме самого if), такого, как for «ведь», therefore «поэтому», so «таким образом», yet «однако» и т. д., хотя иногда можно встретить предложения типа
306
(92) I'll go to Italy this summer. If I have enough money. «Этим летом я поеду в Италию. Если у меня будет достаточно денег».
Здесь относящееся ко всему предложению if сопровождается сильным ударением, и ему часто предшествуют такие выражения, как at least «по крайней мере», that is «то есть» и т. д. Такие независимые условные предложения типа если... выполняют функцию «уточнения» или «ограничения» по отношению к предыдущим утверждениям. Заметим, что без оператора if первое предложение в (92) сообщает о некотором факте в будущем реальном мире и, следовательно, обладает такой же иллокуционной способностью, как всякое утвердительное высказывание. Вообще, предложения без операторов (т. е. модальных наречий типа may be «может быть», probably «вероятно» и т. д.) интерпретируются нейтрально, как сообщения о событиях, происходящих либо в реальном мире, либо в мире, задаваемом предикатами (хотеть, желать, мечтать и т. п.) и суждениями в предыдущих предложениях. Следующие за ними условные предложения (если. . .) обычно используются для уточнения или ограничения такой (безусловной) интерпретации. Подобно другим соединителям, стоящим в начале предложения, такое если соединяет скорее иллокуционные акты, чем сами факты: оно позволяет уточнить высказанное ранее утверждение, а не сообщенные в нем факты.
3.7. Хотя рассуждения, проведенные в предыдущих разделах, несколько приблизили нас к пониманию противопоставления предложение/последовательность предложений и связанных с ним вопросов, полученных результатов и наблюдений все же недостаточно для построения эксплицитной и систематической концепции. Тем не менее мы попытаемся резюмировать здесь основные принципы, определяющие структуру текста и диалога в аспекте этого противопоставления. За точку отсчета примем следующие шесть базовых структур (взяв в качестве примера причинные отношения):
(93) I.