Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)
Вид материала | Литература |
- Художественный мир аскерби шортанова 10. 01. 02 литература народов Российской Федерации, 283.63kb.
- Поэзия сафара макитова в контексте северокавказcкой литературы 10. 01. 02 литература, 288.79kb.
- Система архетипических образов в балкарской поэзии 30-50-х годов ХХ века (на материале, 362.28kb.
- Художественный мир поэзии Кадыйра Сибгатуллина 10. 01. 02 Литература народов Российской, 1275.04kb.
- Эволюция детектива в татарской литературе 10. 01. 02 Литература народов Российской, 413.78kb.
- Проблемы эволюционного становления жанра рассказа в балкарской литературе 60-80 Х годов, 286.97kb.
- Особенности художественного мира романа солнцева 10. 01. 02 Литература народов Российской, 309.03kb.
- Творчество Ахнафа Тангатарова: жанровые и художественные особенности 10. 01. 02 Литература, 430.14kb.
- Морально-этическая концепция в драматургии Юнуса Аминова 10. 01. 02 литература народов, 397.52kb.
- Соотношение исторического и художественного в романе Нурихана Фаттаха " Свистящие стрелы", 716.32kb.
Шифр специальности:
10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Формула специальности:
Содержанием специальности 10.02.20 – "Сравнительно- историческое, типологическое и сопоставительное языкознание" является разработка и развитие языковедческой теории и методологии на основе изучения генетически связанных родственных языков и установления соотношения между родственными языками и описания их эволюции во времени и пространстве;
изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними;
исследование и описание языка через его системное сравнение с другими языками с целью пояснения его специфичности (системной идеоматичности);
развитие теории и методологии науки о переводе, занимающейся научно обоснованным сравнением и сопоставлением генетически родственных и неродственных языков с целью изучения с лингвистических, психолингвистических, функционально-коммуникативных, когнитивных и других позиций одного из сложных видов речеязыковой деятельности человека – перевода с одного языка на иной, который рассматривается и исследуется как собственно процесс деятельности переводчика и как результат такой деятельности – устный или письменный перевод.
Объектом данной специальности являются историко-генетические исследования языковых семей и групп, установление исторических закономерностей развития языков и диахронической эволюции генетически близких языков на основе доказательства общности их происхождения;
воссоздание модели праязыковых состояний отдельных семей и групп родственных языков мира, их последующего развития и членения на самостоятельные языки, построение сравнительно-исторических описаний языков, входящих в ту или иную генетическую общности;
исследование распространенности языковых явлений в пространственной протяженности и межъязыковое (междиалектное) взаимодействие внутренней организации языка как системы с ориентацией либо только на план выражения, либо на семантические категории языка и способы их выражения;
выявление различий (контрастности) между двумя сравниваемыми языками;
история перевода (переводоведения) и переводческой деятельности, общие и частные теоретические основы перевода, техники и методики процесса перевода, практические навыки и умения переводчика-профессионала, как сложных видов речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации.
Особым блоком данной специальности являются:
принцип ретрогностики – накопление знаний о предшествующих этапах исторического развития и процедур реконструкции первоначальных и промежуточных языковых состояний, осуществляемых посредством установления соответствий на всех уровнях языка;
установления сходства и различия языков (языкового строя) на основе наиболее общих и наиболее важных свойств языка, независящих от их генетического родства и скрытых от исследователя при других лингвистических подходах;
установление несоответствия между сравниваемыми языками и отношений контраста (алломорфизм и изоморфизм);
направление обеспечения и повышения эффективности переводческой и языковедческой деятельности и соответствующие теоретические изыскания на основе сравнительно-генеалогических, сопоставительно-типологических, сравнительно-сопоставительных, квантитативных, вероятностных, филологических, лингвострановедческих, лингвогеографических методов и приемов исторического изучения языков и метода моделирования.
Область исследования:
- история сравнительно-исторических, типологических, сопоставительных методов и теории перевода; персоналии; - современное состояние сравнительно-исторического, типологического, сопоставительного языкознания и теории перевода в зарубежном и отечественном языкознании; - общая теория сравнительного языкознания и реконструкции; - сравнительно-историческое изучение различных языковых семей; - сравнение и сопоставление языков в диахронии и синхронимии; - структурно-семантические и типологические параметры генетически родственных и неродственных языков; - определение генетической принадлежности языковых данных; - установление системы соответствий и аномалий на разных уровнях в сравниваемых языках; - моделирование исходных праязыковых форм (архетипов): - предыстория языковых семей, родственные связи и контакты между праязыками ряда семей; - хронологическая и пространственная локализация языковых явлений и состояний; - типология генетическая (динамико-генетическая, статико-генетическая); сравнительная, сопоставительная; функциональная (социолингвистическая); структурная, контенсивная; формальная, семантическая; инвентаризационная, импликационная; таксономическая, панхрономическая; фрагментарная, цельносистемная; диахроническая (историческая), синхроническая; квантитативная, качественная; количественная, семасиологическая, ономасиологическая; классификационная, характерологическая; фонологическая, фонетическая, морфологическая, синтаксическая, лексическая (слов, словосочетаний, заимствований, фразеологизмов, пословиц, поговорок, терминологии); универсальная, специальная; общая, частная; графическая (транскрипции, транслитерации, пунктуации, сокращений, орфоэпии); формализации; текста, систем; языковых союзов; - создание алфавитов языков; - языковые (лингвистические и переводческие) универсалии; - компаративистика, характерология; - стадиальная типология языков; - сравнительная лексикография и терминография; - сопоставительная стилистика; - сопоставительная семантика; - сравнительная социолингвистика; - ареальная (пространственная) лингвистика (ареология); - контрастивная лингвистика (диафония, диаморфия, диатаксия, диасемия, диалексия); - межъязыковые контакты, креольские (гибридные, контактные) языки, языковая интерференция; - системы малоизученных, малоизвестных и бесписьменных языков и природа вариантов языка; - диалекты и диалектные разграничения (диалектология), диалектологические карты; - языки-субстраты; - языковые типы и типы языкового выражения; - язык-эталон (минимальный и максимальный); - типологические теории и типологическая таксонимия и панхронимия; - дидактические и лингводидактические аспекты сравнительно-исторического, типологического, сопоставительного языкознания, переводоведения; - история перевода, переводческой мысли и переводческой деятельности, переводческие персоналии, основные этапы развития науки о переводе; - сопоставительный (сравнительный) анализ переводческих произведений на диахроническом и синхронном уровнях; - современное состояние теории перевода (переводоведения) в зарубежном и отечественном языкознании; - общая теория перевода, переводческие универсалии; - виды и жанры перевода: художественный (прозаический, поэтический, драматургический) и специальный (информационно-коммуникативный, официально-деловой, научно-технический по предметным областям, публицистический); - формы перевода (устный и письменный и их разновидности) и типы перевода (вольный, дословный, буквальный, пословный, эквивалентный, адекватный и другие); - частные теории перевода, определяющие функционально-коммуникативную направленность переводческой деятельности; - методика, техника и практика перевода; - критика перевода как отдельная область литературно-критической деятельности, сочетающая литературно-эстетический, лингвистический и другие подходы к анализу текста перевода, как инструмент культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, как фактор самой культуры; - моделирование перевода и переводческой деятельности, включая герменевтическую, динамическую, семантико-синтаксическую, статистическую, статистико-комбинаторную, трансформационную, функционально-практическую и другие модели перевода; - развитие теории и методологии перевода на основе денотативной, дескриптивной, информационной, коммуникативно-функциональной, лингвистической, литературоведческой, прикладной, психолингвистической, семантической, ситуативной, социолингвистической, трансформационной и других теорий перевода, а также теории закономерных соответствий, уровней эквивалентности, последовательного – двустороннего – синхронного перевода, специальных теорий перевода; - языковое посредничество и межкультурная коммуникация; - перевод как общественное явление; - перевод как вид профессиональной деятельности; - макроперевод; - естественный билингвизм (двуязычие) в переводческой деятельности; - интерференции в двуязычной ситуации; - переводная (двуязычная, многоязычная) лексикография и терминография; - ложные друзья переводчика; - компоненты переводческой деятельности; - психолингвистические основы перевода; - социальная регуляция переводческой деятельности; - мотивация переводческой деятельности; - лингвистическая база (основы) переводческой деятельности; - литературоведческая база (основы) переводческой деятельности; - лингвострановедческий аспект перевода; - лингводидактические основы переводоведения; - проблема переводимости/ непереводимости; - проблема метаязыка переводческой теории; - понятие адекватности перевода; - оценка качества перевода; - проблема переводческой нормы; - реферирование как вид переводческой деятельности; - аннотирование как вид переводческой деятельности; - пути совершенствования знаний в области теории перевода; - методические, педагогические и лингводидактические основы подготовки профессиональных переводчиков, методика преподавания перевода (прикладное переводоведение).
Отрасль наук:
филологические науки.
Шифр специальности:
10.02.21 Прикладная и математическая лингвистика
Формула специальности:
Содержанием специальности 10.02.21 – "Прикладная и математическая лингвистика" является разработка языковедческой теории на основе изучения специфических современных практических задач как собственно лингвистики, так и других областей – информационного поиска, машинного перевода, терминологии, лингводидактики, информационных проблем и других подобных изысканий. Объектом данной специальности является исследование особенностей семиотического и математического моделирования естественного языка (и речи) с целью перевода информации, содержащейся в неформализованном виде в тексте, на формализованный искусственный язык на основе такого математического аппарата, как теория множеств и алгебра отношений, теория нечетких множеств и лингвистической переменной, теория вероятностей и математическая статистика, элементов теории информации. Особым блоком этой специальности является изучение возможностей применения математических и прикладных методов к исследованию языка.
Область исследования:
- развитие теории и методологии прикладной и математической лингвистики в диахронии и синхронии; - прикладная лингвистика и смежные науки: семиотика, информатика, логика, кибернетика, эргономика, акустика; - структурное моделирование и формализация единиц языка и речи; - инженерно-лингвистическое моделирование; - статистико-комбинаторное моделирование; - теоретико-множественные модели в языкознании; - вероятностные и статистические модели языка и речи; - лингвистические проблемы моделирования творческой деятельности человека; - лингвистическая генетика (генетическая лингвистика); - лингвистическая информатика; - лингвистическая кибернетика; - лингвистическая лексикография и терминография; - лингвистическая семиотика: - лингвистическая синергетика; - лингвистическая статистика (вычислительная, квантитативная, количественная, статистическая лингвистика); - математическая статистика; - терминологическая и статистическая лексикография и терминография; - компьютерная лексикология и лексикография; - статистическая семантика; - статистическая стилистика; - квантитативная типология; - биолингвистика, биокибернетика; - документная лингвистика; - инженерная лингвистика – теория и системы машинного (автоматизированного, автоматического) перевода и перевода с помощью машины; - компьютерные (автоматизированные) одноязычные, двуязычные, многоязычные словари; - интерлингвистика; - комбинаторная лингвистика; - нейролингвистика; - структурно- математическая лингвистика; - автоматизация лингвистических исследований; - автоматизированные системы обработки языковых сообщений (письменных и устных); - автоматизированные информационные системы и системы управления базами данных; - информационные языки, типология информационных языков; - лингвистическое обеспечение автоматизированных информационных систем; - автоматизированные редакционно-издательские системы; - системы автоматической компрессии текстов; - автоматизированные системы обработки (анализа/синтеза) речевой информации; - автоматизированные системы понимания текста; - лингвистическая технология искусственного интеллекта; - экспертные системы; - статистическая и машинная лингводидактика; - компьютерная лингводидактика (алгоритмическая, программирующая, компьютерная лингвистика); - теория подъязыков; - оптимизация преподавания с помощью компьютера: автоматизированные обучающие системы, системы дистантного (дистанционного) обучения; автоматизированное рабочее место (АРМ) переводчика и преподавателя; - создание оптимальных языковых средств для новых коммуникативных процессов.
Отрасль наук:
филологические науки.
Шифр специальности:
10.02.22 Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи)
Формула специальности:
Содержанием специальности 10.02.22 – "Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Америки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи) " является исследование комплекса актуальных проблем, связанных с происхождением, организацией и функционированием конкретных языков или языковых семей народов зарубежных стран Европы, Азии, Америки, аборигенов Америки и Австралии, не вошедших в другие научные специальности.
Область исследования:
- основные этапы и направления становления и развития конкретного языка или языковой семьи; - исторические особенности развития диалектов конкретного языка или языковой семьи; - особенности формирования и функционирования конкретного языка или языковой семьи; - общие и индивидуальные тенденции развития языка или языковой семьи; - слово как основная единица языка, типы лексических единиц, структура словарного состава, функционирование лексических единиц, развитие и пополнение словарного состава, лексика и внеязыковая действительность, лексикологические категории, фразеология, синтаксический строй, особенности стилистической роли и экспрессивных средств языка или языковой семьи; - создание и развитие письменности и литературной традиции; - становление лингвистических систем языка или языковой семьи; - корпусные исследования конкретных языков или языковых семей; - исследование особенностей использования сопоставлений на разных уровнях, выявление особенностей восприятия, употребления, типичных лингвокультурных ошибок и особенностей использования в разных языковых общностях; - проблемы передачи различных языковых явлений в разных языках; - проблемы классификации лексических единиц и фонем; - методы исследования лексических единиц.
Отрасль наук:
филологические науки.