Французское «житие святого этьена де мюре»: историко-лингвистическое исследование текста и проблемы установления его рукописной традиции

Вид материалаИсследование

Содержание


Графика и отображение звуков на письме
Указательные местоимени
Относительные местоимения
В Главе 6 «Краткие редакции французского «Жития святого Этьена» (BNF, ms. fr. 964, Cambrai, Bibl. Mun. 811, Lille, Bibl.Mun. 453
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6

Кодекс ms.fr. 990 Национальной Библиотеки Франции (старый шифр 7308) представляет собой том формата in-4, объемом 315 листов тонкого пергамента, строки по всей длине листа, три миниатюры, виньетки и инициалы. Перевод жития, переплетенный в этом кодексе (листы 252v–314v), был создан канониками кафедрального собора Сен-Жене города Тьер (Овернь) и преподнесен герцогине Марии Беррийской по случаю передачи собору реликвария с мощами святого.


Тип письма, которым переписан кодекс ms.fr. 990 Национальной библиотеки, можно охарактеризовать как littera bastarda или готическое книжное письмо с влиянием канцелярского курсива, распространенное в конце ХIV - начале ХV века. Весь кодекс переписан одной рукой.

Кодекс представляет особый интерес для исследования истории пунктуации, поскольку текст обнаруживает следы системы знаков препинания: особых штрихов, заглавных букв, маркированных цветом (pied-de-mouche), особых форм букв; различные сочетания этих элементов выполняли функцию знаков препинания. Штрихи были обнаружены нами только при работе с оригиналом, поскольку они нанесены очень тонким пером и не видны на фотокопиях страниц.

С точки зрения графической сегментации, манускрипт 990 представляет собой сравнительно поздний образец текста, в котором присутствует разделение в рамках синтаксических групп и графические единства не сильно затрудняют процесс чтения. Графические сегменты, выделенные на письме пробелами, представляют собой единства двух уровней: 1) единства, получившиеся в результате агглютинации элидированных безударных односложных элементов; 2) однородные соединения в рамках именной синтагмы или глагольной синтагмы. Самыми частотными среди вышеперечисленных типов в данном тексте являются следующие категории сегментов:

1. Предлог + имя существительное, местоимение;

2. Определенный артикль + имя существительное;

3. Предлог +определенный артикль + имя существительное;

4. Безударное личное местоимение в косвенном падеже + глагол.

Специфика лингвистических характеристик данного текста обусловлена местом его создания. Рукопись была написана в Оверни, в городе Тьер, который, находясь на территории распространения окситанского языка, расположен в непосредственной близости от лингвистической границы между окситанским и французским языками. Кроме того, к этим землям близко расположена территория распространения франко-провансальского языка. Такое уникальное лингво-географическое сочетание отразилось в языке рукописи. Написанная на «стандартном», общефранцузском языке, который рано распространился в данном регионе в связи с важными политическими контактами и деятельностью местной знати, рукопись содержит многочисленные свидетельства местных влияний.

Графика и отображение звуков на письме


В тексте списка BNF ms. fr. 990 отразились основные тенденции среднефранцузской графики, традиционной и этимологической.

Графемы, служащие для облегчения чтения: y, j длинную и v - копиист не использует. Отсутствие y, получившей широкое распространение в текстах XIV-XV вв. в разных позициях в слове, может указывать на принадлежность нашего переписчика к кругу эрудитов, которые в этот период избегали ее по той причине, что она встречалась в латинских текстах только в словах греческого происхождения. На образованность писца указывают также встретившиеся в тексте буквенные сочетания ch, th, ph в грецизмах: chrestien< christianu от гр. khristos, catholique , theusme prophete<propheta <гр. prophetes, очевидно, по аналогии: Thiert и sepulchre
Графема h используется в середине слова для обозначения раздельного произношения гласных: esbahiz, fuhast, а также восстанавливается в начале слова. В ряде случаев действует ложная этимолология, например: habundament, habundance, очевидно, возводят не к abundare, а к habere; в случае hutilité также неэтимологический h, возможно, является знаком того, что следующая буква обозначает гласный звук и служит для облегчения чтения слова. Графика колеблется, возможно, это связанo со слитным написанием с определенным артиклем: histoire / l’istoire, hermitage / l’ermitage, honneur / l’onneur, homme / l’omme, huis / l’uis.

Звуки [g] и [dz] на графике не различаются: menga, mangoit, bourgois, se gecta. Графема gu, утратившая лабиальный элемент, чаще всего используется перед e, i, чтобы обозначить твердый характер g: interrogué, congreguez, однако встречается и перед а: guarir.

Латинский диграф sc используется в латинизмах: sciencediscipline
scai, scet от нар. лат. sapere, но в графике прослеживается влияние кл. scire. Кроме того, он служит для обозначения глухого s: liesceс и ss: gracetrasse от нар. лат.*tractiare.

Графема z, уже давно переставшая обозначать [ts], конкурирует с графемой s: ils/ilz, nos/noz, fois/foiz.

В тексте зафиксированы восстановления как гласных, так и согласных. Среди первых следует отметить восстановление ударного латинского а в открытом и закрытом слоге: larme10); приближенное к этимону написание старофранцузского e < a в открытом слоге с помощью диграфа ai: clair<donaverunt (ст.фр. donerent), laissierclerment, gresse< нар. лат. grassu, свидетельствуют о реальном звучании таких форм); восстановление этимологических гласных i, u в безударной позиции: mortifier. mortifier -Gr.), diabledisciplinemultiplierhistoirei в безударной позиции не восстановлен: enfermeenfermetéconfermerau для обознчения o закр.< лат. au: povreté
au используется только в латинских заимствованиях: causeauctorité
Наряду с формами, в которых зияния, возникшие в старофранцузский период, были упразднены (например: penitence
regionaou: aourneraouroit от adorare, saoulerea: creanceei: feisse (subj. imp. от faire). Дифтонг ie, упростившийся к этому периоду регулярно сохраняется на письме: manger / mangier, aidier, brief. Такие написания свидетельствуют о традиционности графики этого периода.

В тексте есть написания, свидетельствующие об упразднении протетической гласной: spirituelеspirituel. Группы sp, st в начале слова встретились или в латинских заимствованиях: spacieuxsterilestatutstudieusement от studiosu (этимологический словарь Дюбуа-Миттерана-Доза указывает, что эта форма впервые зафиксирована в 1641г. у Рабле - мы видим значительно более раннее ее появление).

Этимологические согласные корня, замолкшие на конце или в середине слова, восстанавливаются на письме: sangsecondvingtbaptesmecorpstempsvoixpaixchampsdraps< позд. лат. drappos (ст. фр. dras). О том, что согласные, восстановленные на конце слов, не произносились, свидетельствуют написания без них: doipié
cloc, clot
Многочисленны примеры восстановления согласных в группах, упростившихся в старофранцузский период, например: obscuredoubtesoubdainement от subitanu (ст. фр. soudainement -DMD.), obtenirdextrepseaulme
adversitéadveniradmonesterabstinence-ct имеет этимологический характер: saincteté11: mectre lectres < littera (ст. фр. letre -VD.).

Двойные согласные, упростившиеся в старофранцузский период, восстанавливаются как этимологически правильно, так и ошибочно, например: belleappelloit от appellare (ст. фр. apeler -Gr.), commanderparolle<нар.лат.*paraula (ст. фр. parole -Gr.), eschielle< scala (ст. фр. eschiele -Gr.), appostreennemi / enemi eddifice / edifice
Вокализованный еще в XII веке l восстанавливается в соответствии с этимологией: malfaiteurl, как и в других текстах XV века, регулярно пишется в формах, где прошла вокализация в группе l+согласный: сhaultmoultassaultcardinaulx
Насколько можно судить по написаниям о произношении того времени, носовые [e] и [a] звучали одинаково, об этом свидетельствуют рифмованные окончания строк «Проповеди о святом Этьене»: relievement: enfant, enfant: aucunement, humblement: ouant. В прозаическом тексте также наблюдаются колебания в написании назального гласного: sambloit / sembloit, fame / femme, mangoit / menga, mambres / membres.

Из колебаний в написаниях следует, что безударный о в начальном слоге звучит очень закрыто: volenté / voulenté poroit / pourroit< от нар.лат. potere, povez et povons / pouvez, pouvons< от нар.лат. potere, а также: souleil< нар.лат. soliculu, poutage от фр. pot.<нар.лат. pottu. O, происходящий из лат. аu, в зиянии перед ударным гласным также носит закрытый характер, судя по колеблющейся графике: loenge / louange от фр. loer< laudare, oit / ouit, oioit / ouioit от audire.

Графика текста демонстрирует ряд диалектных черт, зафиксированных в среднефранцузский период на территории области Бурбонне, на границе с которой находится город Тьер, где был создан данный список «Жития»12. Так рифма umbre: nombre, а также колебания в графике tombez / tumbez показывают неразличение о/u перед назальным; написание sepmaine - дифтонгизацию a>ai перед назальным; формы entrepranre от prendre, prenre
vinroit, venredi указывают на отсутствие эпентезы в сочетании nr. О, дифтонгизировавший в ударной позиции, в XIV веке еще сохраняется в диалекте Бурбонне перед r в виде дифтонга. В формах pastour
, plour от pleurer
, flour,
зафиксированных в нашем тексте XV века, диграф ou, возможно, уже не отображает дифтонг, а служит для обозначения [u], поскольку в этих областях дальнейшим развитием дифтонга была монофтонгизация ou>u. Общей для центральных областей и Бурбонне являлась такая черта, как переход a>ie после палатальных, зафиксированный в формах chier<caru, pechiez
eschielle<scala, gangnier<франс. wajdanjan, seignier<signare. Форма montaigne<нар. лат. montanea, указывает на развитие i между гласным под ударением и последующим мягким n, отмеченное в юго-восточных говорах. К XV веку эта черта перешла в центральные диалекты. Форма soigle с переходом ei>oi перед мягким l свидетельствует о наличии северо-западного влияния. Переход e>i в контртонике перед палатальными [š] и [ž] отмечен на северо-востоке (Пикардия, Лотарингия, Шампань): ligier <нар.лат. leviariu, sicheté от secher. Форма roineei>oi перед n, отмеченный в Бургундии.

Морфологические характеристики текста отражают тенденции унификации и выравнивания форм, характерные в целом для языка среднефранцузского периода.

Имена. Двухпадежное склонение старофранцузского периода уже прекратило существование, однако в рукописи можно встретить слабые отголоски старой системы: il estoit nez, onсques homs ne vit, je suis povres homs.

Унификация основ не завершена, судя по формам как существительных (chastel), так и прилагательных (bel de cuer, nouvel prieur, fol gouvernement).

В тексте зафиксированы колебания в роде у лексем, происходящих от латинских слов среднего рода: la fervent amour, l’amour singuliere / ton amour, la joieuse douleur, telle douleur /tel douleur. Колебания в роде у существительных doubte и ordre: sans faire aucun doubte/ sans nulle doubte; quelle ordre /du venerable ordre могло быть связано с наличием группы согласных и необходимостью присутствия конечного е.

Текст фиксирует колебания в написаниях прилагательных, имевших одну форму для мужского и женского родов. Например, у прилагательного grand в ж. р. ед. ч. чередуются старая форма grant: ta grant saincteté - и форма с аналогическим показателем рода grande (встречается значительно реже): grande misericorde. Во множественном числе употребляются старая форма grans и аналогическая grandes: grans lermes и grandes doctrines. Во множественном числе для мужского рода чередуются формы grant / grans: grant signes / grans hommes, grans pleurs. Выступая в роли именной части сказуемого, grant также допускает колебания: grant fut la renommee, grande est la paie. В текстах XV века формы чередуются, старые формы grand появляются еще в начале XVI в. Такие же колебания мы видим в написаниях родовых окончаний прилагательных, происходящих из латинских причастий: treshaulte et puissant dame, ta pacient humilité, ta plaisant adversité, tresgrande et fervent devocion / fervente saincteté, puante maladie.

Местоимения.

Личные и возвратные местоимения. Ударная и безударная формы местоимений 1-го лица единственного числа совпадают в форме je: je, frere Estienne, что было типично для языка центральных и юго-восточных областей.

При возвратных глаголах употребляются и возвратные, и личные местоимения. Возвратные – чаще при личных глагольных формах: s’en tournerent, se rompirent, se trouva, хотя встречаются и при неличных глагольных формах: soi garir, en soi riant; личные местоимения сопровождают инфинитивы и причастные обороты, если подлежащее выражено существительным во множественном числе: en eulx excusant, eulx en tourner, eulx garder, ilz ne doivent eulx de riens mesler, eulx aprester, eulx mectre en oroison. Такие чередования были уже в старом языке, а в среднефранцузский период форма eux регулярна при инфинитиве, что мы и видим в тексте. Результатом такого смешения является употребление, наоборот, возвратного местоимения вместо личного, что также встречается в текстах данного периода: et oultre lui dist que Dieu avoit monstré cestui miracle, affin que fust exemple tant a soi comme a tous autres. Следует также отметить, что возвратные местоимения появляются в двух формах soi и se, первая из них, как в старом языке, употребляется перед неличными глагольными формами (единственное исключение: se gaster), а вторая – перед личными.

Как характерную особенность среднефранцузского языка можно отметить использование возвратных глаголов для передачи идеи пассивности действия: comme … se declarera en sa vie, a poines sans grans pleurs… se pourroit dire. Такие примеры появляются уже в XIV веке, но распространение получают в XV.

Указательные местоимения, использующиеся в тексте, не демонстрируют разнообразия форм. Формы бывшего прямого падежа cist и cil в тексте не появляются ни разу, хотя последняя появляется в текстах до XVII века. Их заменяют формы косвенного падежа: сelui и cestui, выступающие в функции прилагательных: icellui Dieu, en cestui lieu. Многочисленны примеры употребления сelui как подлежащего: grant clerc celui le fist estre (тот сделал его очень ученым человеком), дополнения: la maladie d’icellui. Форм с наречными частицами ci и la, усиливающих указательные местоимения, в тексте встречено не было.

Относительные местоимения qui и que. Как и в других рукописных текстах среднефранцузского периода, в нашем тексте наблюдается регулярное смешение форм относительных местоимений, обусловленное разными причинами (нарушением склонения, смешением похожих форм qui и cui, исчезнувшего в XIV веке, элизией перед гласными). Que выступает в функции подлежащего: estoit au lit Giraut malade que ne povoit alainer, souspirer ne parler, и, наоборот, qui - в роли дополнения: Dieu vange ses amis du tort qui leur font leurs mauvaillans.

Смешение qui и qu’il также является распространенным явлением в среднефранцузских текстах и тому подтверждением являются многочисленные примеры из нашего текста: les freres de cest miracle louerent Dieu et le glorieux corps saint du miracle qui leur avoit fait; ces deux continuellement prioient saint Estienne qui les voulsist delivrer; les freres de cest miracle louerent Dieu et le glorieux corps saint du miracle qui leur avoit fait; Je vous asseure qui sont tous en priere pour vous envers Dieu et monseigneur saint Estienne.

Глагол. Глагольные формы текста показывают, что к XV веку уже прошли основные изменения, отличающие старофранцузскую глагольную систему от современной. Старые формы еще встречаются, но на общем фоне они выглядят, как реликты.

Уравнивание основ, судя по тексту, завершилось, но можно наблюдать остатки чередований, например, в глаголе aimer: cильная форма ai, слабая форма a: ceulx qui l’aiment et ameront, tant m’amez et tant vous doi amer; или в глаголе mener: сильная форма с ei, слабая с e: celui qui telle vie meine / vous menez bonne vie. В рукописи обнаружены как старая форма глагола querre, так и утвердившаяся в XIV веке querir, а также личные формы, представляющие слабые и сильные варианты: queroit, requerons, je vous requier.

Окончание -e в 1-ом лице единственного числа, в целом, обобщается в индикативе на все глаголы 1-го спряжения, например: je me loue et gloriffie, однако встретились и написания без -е: je vous suppli.

Аналогическое -s для 1 лица ед.ч. распространено у глаголов III спряжения, кроме ряда форм: je vous promect, je croi, je vous requier, je voi.

Окончание 3-го лица единственного числа перфекта -t, отпавшее еще в старофранцузский период, было восстановлено в написании после i, u по аналогии с dit, fit, fut. Написание колеблется – встречается форма il fu без t конечного, чередуются написания il vesqui / vesquit. Предпочтение отдается формам с восстановленным t: mourit, nasquit, vit.

Перфекты на -sr 3-го лица мн. ч. представлены центральными формами. В перфектах с основой на гласный развивается звонкий зубной d: prisdrent, requisdrent, с основой на согласный – глухой зубной t: distrent. Обмен между ними зафиксирован в тексте: promisdrent / promistrent.

Форма 3 лица subjonctif настоящего времени на -oit: mectoit типична для юго-восточной скрипты.

Встретилась форма 1 лица множественного числа будущего времени без -s: pourron. Подобные формы зафиксированы в юго-восточных областях, их присутствие может быть связано с франко-провансальским влиянием.

Следующие характеристики текста также демонстрируют франкопровансальское влияние. В тексте чередуются формы перфекта 3 лица мн.ч. на -erent и -arent: donnerent, demourerent / violarent et forsarent, tombarent, последние, франкопровансальского происхождения, преобладают. Франкопровансальскими являются также формы 3 л. мн. ч. имперфекта сюбжонктива на -ont, хотя они зафиксированы и в юго-восточных диалектах: feussiont, peussiont, fussiont mussez, eussiont joie.

Так же франкопровансальские формы чередуются с цент­раль­ными во 2 лице ед. ч. имперфекта индикатива и условного наклонения настоящего времени: -ies / oies: si tu esties malade / se tu n’avoies; feries / vouldroies.

Синтаксис. Падение двухпадежной системы в синтаксическом плане имело следствием такие тенденции, как закрепление порядка слов (подлежащее – глагол – дополнение) и его грамматизация, а также развитие системы вспомогательных средств, в первую очередь, союзов.

В анализируемом тексте памятника группы «существительное +прилагательное» еще не отличаются стабильностью порядка слов: une dame noble / une noble dame, voluntaire povreté / povreté voluntaire. Как в пре-, так в постпозиции может употребляться группа эпитетов: gens saiges et honnestes / clercs et saiges hommes. Однако можно проследить связь между позицией прилагательного и его значением: gens morteles / mortelle vie. Порядок слов в группе может также быть связан с ритмом, эмфазой или рифмой: une belle maison, но: jeune personne belle et bonne; glorieux confesseur / O confesseur glorieux! / par son ange moult glorieux : moult seur gardien gracieux.

На уровне простого предложения текст демонстрирует стяжение членов предикативной группы – смысловой глагол следует за вспомогательным. Нередко, однако, между ними помещается обстоятельство: il avoit a Mureton veu une eschielle; il avoit en cest lieu tenue la vie contemplative; il avoit en sa main choisi de ses ouefs. Внутри предикативной группы порядок слов иногда нарушается, что напоминает свободное расположение ее членов в старофранцузский период: la misericorde de Dieu... vouloit et disposé avoit que…; grande estoit la virtue…

Доля простых предложений в тексте невелика – они встречаются, в основном, в прямой речи героев или в риторических отступлениях автора. Текст повествования построен сложными периодами, в которых прослеживается влияние латинского оригинала.

Cреднефранцузским периодом датируется целая серия новых аналитических подчинительных союзов, некоторые из них мы можем наблюдать в нашем тексте. Подчинительный союз с временным значением, пришедший на смену старофранцузскому puis que, функционирует в двух формах – aprés ce que/ empres ce que: aprés ce que le corps saint eust preschié a ses disciples et freres l’espace de IIII jours entiers; empres ce que cestui tresglorieux corps saint monseigneur saint Estienne se fut fait profés. Puis que употребляется в тексте со значением логического обоснования, причины: puis que il plaist a Dieu de donner chascun jour viande es jumens. Из новых, появившихся в языке в среднефранцузский период уступительных союзов в тексте встречаются combien que, supposé que: saint Estienne ne se i reputa pas digne d’estre moine, chanoine ne hermite, combien que il menoit la vie et regle des trois religions, supposé que il eust fait pour son repos, toutesfoiz … cellui lit estoit tout contraire a bon repoz. Новые условные союзы представлены союзом au cas que: en lui suppliant.. ou cas qu’il plairoit a Dieu a donner santé a son dit enfant.

Характерной синтаксической особенностью исследуемого текста является реприза подлежащего и дополнения. Такой «разорванный» синтаксис обусловлен сильным распространением предложений, вклю­чающих большое количество придаточных, а также обстоятельств и дополнений в своем составе. В результате синтаксическое строение фразы получается очень громоздким и тяжелым для чтения. Например: en celui temps un jeune homme de village, reempli de mauvais esperit et dire, encorut en indignacion de Dieu et adversaire des freres de Grantmont, qui demouroit en ung lieu de l’ordre, appellé d’Elestluse, ledit hors du sens brisa, froissa et mist en pieces toutes les croix…

Лексика. Словарный состав памятника включает как устаревшие единицы, так и активно функционирующие в языке того времени – они выступают в тексте как синонимы: cuidier / penser, mander / envoyer, bailer / donner, talent / voulenté, enquerir / interroger (1380 – DMD), trespasser / mourir. Глагол entendre теряет значение ‘стараться’ и уступает его глаголу vaquer à (entendre / vaquer à (нач. XIV в. – DMD)), однако, приобретает значение ‘слышать’ и вытесняет с этой позиции oir (oir / entendre). Fermer еще не заменил clore, а употребляется в производных ferme, affirmer, confermer - носителях первого значения ‘укреплять’. Travailler употребляется в старом значении ‘мучить’, в значении ‘работать’ встретилось labourer. Глагол cuider используется как модальный, обозначая действие ожидавшееся, но не состоявшееся: on lui cuida copper le bras, l’en cuidoit estre mort. Использоваться таким образом cuider стал, наряду с devoir и pouvoir, в XV веке.

Лексический состав памятника характеризуется большим количеством латинизмов, например: exultacion devocionprogenie
luminaireequipollercogiterprophete
phariseux
melodie
На лексическом уровне проявилось также окситанское влияние: alle ‘aile’, lugendier ‘locataire’, consult ‘consultation’ (des consulz), telle (un suaire de telle), sonner ‘appeler’, parrin ‘parrain’ (il sonna son parrin), boules ‘bornes’ (par maniere de boules), galline ‘poule’, naves ‘navire’, beluges ‘étincelles’, roge ‘rouge’. Показательно, что в большинстве случаев окситанские лексемы дублируются в тексте французскими, последние выступают в функции внутритекстовой глоссы, толкующей содержание окситанского слова (campanes: des cloches et campanes, pidence: une refeccon et pidence, gribe ‘crèche’: lit ou gribe, rauber ‘voler’: rauber et piller, cramer ‘bruler’: cramer et bruler).

В тексте памятника активно используется новая терминология, разрабатывавшаяся во французском языке именно в тот период: административная, например: discipline vicaire de Dieu en terremedecin<mire -DMD), cicatricepoux
goitroneux<нар.лат. gutturione, ‘страдающий базедовой болезнью’ (1411г. -DMD), в словаре отмечена форма goitreux).

Результаты исследования лексического состава «Жития» позволили уточнить данные авторитетных этимологических словарей, поскольку ряд лексем зафиксирован в нашем тексте раньше, чем отмечено в словарях. Так, например, сontenues en la rigle et status –появление rеgle в значении ‘устав’ фиксируется 1538 годом -DMD, metropolitain как ‘столичный’ – кон. XV века -DMD; fievre quartaine (1560 г. -DMD). Первое употребление лексемы unique зафиксировано кон. XV века – DMD, Кр. Маркелло-Низья считает, что впервые оно появляется у Ж. Молине между 1464 и 1507 гг. Мы видим появление данных лексем в тексте первой трети XV в.

В Главе 6 «Краткие редакции французского «Жития святого Этьена» (BNF, ms. fr. 964, Cambrai, Bibl. Mun. 811, Lille, Bibl.Mun. 453)» исследованы кодикологические, палеографические и лингвистические особенности трех других списков «Жития»: Р2 (BN ms. fr. 964), С (Cambrai, Bibl. Mun. ms. fr. 811), L (Lille, Bibl.Mun. ms. fr. 453).