Лекция I основные понятия речевого этикета (РЭ). Отдельные характеристики употребления единиц рэ в Испании и странах Латинской Америки. Факторы порождения единиц рэ
Вид материала | Лекция |
- Правила и нормы речевого (вербального) и неречевого (невербального) этикета в русских, 344.09kb.
- Страны Латинской Америки в мировой экономике; Страны Латинской Америки в системе вто;, 67.73kb.
- Архивный отдел администрации Соль-Илецкого района, 135.92kb.
- Травнике Ивана Бирюкова // Разноуровневые характеристики лексических единиц: Сб научн, 57.05kb.
- Тематический план №№, 61.94kb.
- Глобальные проблемы человечества, 25.17kb.
- Лекция 01. 02. 07. Снс (часть, 100.49kb.
- Важно иметь в виду и правила речевого поведения, которые связаны с установившимися, 97.52kb.
- Правила и нормы речевого этикета, основные группы 1 Правила и нормы речевого этикета, 485.5kb.
- Лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического, 973.17kb.
1. Обращение к незнакомым адресатам женского пола
Традиционная реализация ЛФО к незнакомым лицам (высокий и нейтральный регистры обращения):
^ Señora
Señorita
Эти ФО различаются, в первую очередь, по возрастному признаку: апеллятив Señora адресуется к женщинам среднего и старшего поколений; Señorita — к лицам молодого возраста, а также, если адресант предполагает, что собеседница не замужем:
DOÑA ROSA. — Márchense de aquí.
VENDEDOR I. — ¿Por qué, señora?
(E. R о m e r о)
В наши дни ФО Señora значительно демократизировалась. Наблюдаются случаи, когда этот апеллятив адресуется к нижестоящей по социальному статусу:
^ Интеллигент средних лет обращается к. женщине — крестьянке:
— Señora, ¿sabe si voy bien para la iglesia?
(F. A v a 1 о s)
Форма Señorita в ряде ситуаций постепенно выходит из употребле. В наши дни для обстановки «улица» ее использование характерно лишь для адресантов старшего и, очень редко, среднего поколений. Апеллятив Señorita обычен при обращении к продавщицам, банковским служащим, секретаршам, телефонисткам, медсестрам (в ряде случаев возрастной признак не имеет значения):
TELEFONISTA. — Información. Dígame.
LUIS. — Señorita, quisiera hacer una llamada a Salamanca.
(C. M. G u t i é r r e z)
^ Обстановка «в магазине»:
— Señorita, muéstreme ese collar.
(З а п и с ь)
Обращает на себя внимание тот факт, что все чаще для привлечения внимания при нейтральном регистре общения в обстановке «улица» или «транспорт» используются 'безличные' ФО. Наиболее употребительной является реплика:
^ Oiga1
Во избежание ошибок, связанных с интерференцией русского языка, заметим, что использование реплики Escuche2 в рассматриваемой коммуникативной ситуации в пиренейском варианте испанского языка не нормативно.
- Oiga, ¿puede decirme dónde estoy? Creo que me he perdido.
- ¿A dónde quiere ir, guapa?
(C. M. G u t i é r r e z)
Данный сигнал привлечения внимания часто сопровождается формулой вежливости роr favor:
Oiga, роr favor
- Oiga, роr favor, ¿раrа ir a la calle Mayor?
- La calle Mayor es muy larga, ¿a dónde va usted?
(С. М. G u t i é r r e z)
Возможно (сравнительно редко) употребление реплики Oiga в сочетании с личным местоимением usted:
Oiga usted
- Oiga usted, ¿este autobús va al puerto?
- Sí, como no.
(E. P é r i s M a r í n)
Иногда в качестве единицы привлечения внимания выступает выражение Роr favor:
- Роr favor. ¿Está muy lejos el Ayuntamiente?
- Lo siento, no lo sé. No soy de aquí.
(C. M. G u t i é r r e z)
Узуальны также такие ритуализованные формулы привлечения внимания, как:
Perdón
Perdóneme
Disculpe
— Perdón, ¿se baja en la próxima?
- No, pase, pase.
(C. M. G u t i é r r e z)
— Disculpe, ¿este es el hotel España?
- Sí, señor.
(З а п и с ь)
Стилистически повышенными единицами привлечения внимания, которые иногда употребляют интеллигенты старшей возрастной группы, являются следующие:
^ Tenga la bondad,
Haga el favor de + inf.
Sería tan amable
Haga el favor de decirme, ¿qué autobús va a la Catedral?
(З а п и с ь)
Способом привлечения внимания могут служить стереотипные формулы:
^ Sabe usted
Puede decirme
— Puede decirme, ¿si para cerca del mercado este autobús?
(E. P é r i s M a r í n)
- Sabe usted, ¿cómo puedo ir a la Plaza de Toros? ¿Está lejos?
- No, está al lado de la Estación del Norte.
(E. P é r i s M a r í n)
Обычно при адресации к молодежи, а также при обиходно-сниженном регистре общения, узуальны следующие единицы привлечения внимания:
Hola Chis (Chit, Chss)
Oye Psss (Sss)
Eh (Ea)
Mira
Эти контактоустанавливающие междометные ФО маркированы стилистически сниженным, фамильярным оттенком:
— Eh, la próxima es Tetuán, ¿verdad?
- No, no; aún faltan dos.
(E. P é r i s M a r í n)
- ^ Обращение к знакомым адресатам женского пола
Распространенными обращениями в разговорно-обиходной речи являются личные имена. Назовем наиболее популярные:
María, Carmen, Rosa, Dolores, Ana, Elvira, Jesusa, Amparo, Beatríz, Josefina, Julia, Clara, Elsa, Concha, Cristina, Eulalia, Tomasa, Piedad, Pilar, Elisa, Victoria, Luisa, Mercedes, Aurora, Marisa, Teresa, Rafaela, Valentina.
Иногда они бывают двусоставными:
^ María Elena, María Eugenia, María Esther, Carmen María, Ana María, María del Carmen, María Josefa, María del Rosario, María de los Dolores, María Luisa.
При фамильярно-дружеском (ласковом) и фамильярном обращении обычно используются краткие (трансформированные) или уменьшительные формы от многих личных имен. Например:
^ Mari (María), Cristi (Cristina), Pili (Pilar), Tere (Teresa), Menchu, Carmenchu, Carmelita, Carmelilla, Carmina (Carmen), Pepa (Josefina), Loli (Dolores), Tere (Teresa), Anita (Ana), Rosita (Rosa), Euri (Eurimedusa).
Они характеризуются эмоционально-экспрессивной коннотацией:
JOSÉ. — Ay, Anita, yo te quiero.
(E. R о m e r о)
OCTAVIO. — Carmen ... Carmina ... Carmelilla ... Carmenchu ...
(J. В e 1 1 i d o)
Заметим, что в Аргентине и Уругвае имя собственное ^ Concha (Conchita) табуировано.
В некоторы коммуникативных ситуациях, в частности, когда младший по возрасту употребляет краткую форму имени при обращении к лицу более старшей возростной группы или нижестоящий на социальной иерархической лестнице обращается таким образом к лицу вышестоящему, иногда имеет место негативное восприятие адресатом подобной ФО.
Приведем пример:
^ NAUSICA. – Euri sé buena. Trae algo de comer.
ERIMEDUSA. – (Agarrándose a cualquier motivo de enfado). Que no me llames Euri. Me llamo Eurimedusa. Llámale Euri a Euríalo que para eso es tu novio… Yo no soy más que tu nodriza, una vieja…
(A. G a l a)
В идиолектах женщин чаще, чем в идиолектах мужчин, употребляются уменьшительные имена и сочетания личных имен с эмоционально окрашенными прилагательными и существительными:
CRISTINA. — No se me olvidará.
JULIA. —^ Tina, querida, pienso demasiado en todo aquello.
(А. В u e r о V а 11 e j о)
— Menchu, mona, no sabes el gusto que me da verte tan entera.
(M. D e 1 i b e s)
Традиционные формы обращения (регистры общения — официальный, обиходно-разговорный):
Señorita
Señorita + имя
Señorita + фамилия (редко)
Señora
Señora + имя
Señora + фамилия (редко)
Doña + имя
Выбор формы предопределяет, в первую очередь, возрастной признак: Señorita — младшая возрастная группа, Señora — средняя, Doña — старшая. Для обращения Señorita типичен также признак «не замужем», хотя, как увидим ниже, в наши дни в некоторых социальных ситуациях он не релевантен:
Обращение к молодой незамужней женщине:
^ DON TEODORO. — ¡Señorita Chocholila! No se apresure...
(E. R о m e r о)
Обращение к замужней женщине средних лет:
NATI (resuelta). — Señora Tomasa, vengámonos a razones.
(А. В u e r о V а 1 1 e j о)
^ Обращение к пожилой даме:
- Tanto gusto, en haberle conocido, doña María—dice роr fin...
- No hay de qué, el gusto es mío, José.
(I. A 1 v a r e z d e T o l e d o)
К одному и тому же лицу со стороны разных адресантов может использоваться как обращение ^ Doña + имя, так и Señora (одиночно или с именем собственным):
ELVIRA. — Buenos días, doña Asunción.
COBRADOR. — Perdone, señora, pero tengo prisa.
DOÑA ASUNCIÓN. — Sí, sí. Le decía que ahora da la casualidad que no puedo.
(А. В u e r о V a 1 1 e j о)
DOÑA ROSA. — Pero van todavía los senadores у los diputados al Parlamento.
GARCÍA. — ¡Oiga, señora Rosa! Al Parlamento nos ha mandado el pueblo.
LA SOLE. — Vamos, doña Rosa.
(E. R о m e r o)
Поскольку обращение Doña + имя подчеркивает возраст адресата, некоторые женщины (даже пожилые) в последние годы (например, в служебной обстановке) часто предпочитают, чтобы к ним обращались только по имени.
Для разговорно-фамильярной речи характерны такие ФО:
-
^ Mujer
Niña
Chica (buena)
Hija (mía)
Nena
Maja
Bonita
Tía (buena)
Chavala
Chata
Rica
Guapa
Preciosa
Princesa
Обращение к жене:
- Oye, Ragnhild, chata, ¿no iremos un poco pronto?
(C. J. С e l a)
ROSA. — (Con acritud) ¿A qué vienes?
PEPE. — A comer, princesa.
(А. В u e r о V a 1 1 e j o)
В качестве апеллятивов функционирует также ряд зооморфизмов, такие, как:
^ Zorra Mona
Lagarta Gatita
FABIO. — No te escapes, lagarta.
(А. В u e r o V a 1 l e j o)
Очень широко распространены апеллятивы:
Chica Mujer
Niña Hija.
Весьма часто обращения ^ Chica, Niña, Nena, Hija адресуются женщинам среднего и старшего поколения; обращение Mujer может адресоваться даже к девочке грудного возраста, то есть возрастной признак в них практически погашен.
Приведем ряд примеров использования указанных ФО в различных социальных ситуациях.
Обращение к подруге, женщине средних лет:
^ MARÍA ESTHER. — Chica, las mujeres separadas tienen sus ventajas.
(J. В e 1 1 i d o)
Молодая мать — грудному ребенку:
- No. ¡Ay, роr Dios, no chilles tanto, mujer!
(E. R o m e r o)
^ Диалог между сестрами:
HERMANA. — ¿Рага qué te has casado, sino...?
CARMEN. — Es que, chica, durante la luna de miel Taby у yo...
(J. В e l 1 i d o)
Обращение хозяйки к служанке:
CRISTINA. — Ноу es mi santo.
CARMEN. — Ah, felicidades, mujer. ¡Y qué quiere? ¿Salir?
(J. B e l l i d o)
^ Муж обращается к жене:
ELVIRA. — ¿Entramos, Fernando?
FERNANDO. — Cuando quieras, nena.
(А. В u e r о V a 1 1 e j o)
¡Ya estás bien, mujer, ya estás bien!...
(D. M e d i o)
^ Сестра обращается к сестре:
TRINI. — ¿Para qué vienes, mujer?
(А. В u e r o V a 1 1 e j o)
Диалоги соседей по дому:
ANA. — ¿A dónde vas?
SILVERIO. — Aparta, mujer.
(А. В u e r о V a 1 1 e j o)
TOMASA. — ¿La ayudo?
MANOLA. — Gracias, mujer.
(А. В u e r o V a 1 l е j o)
CHOCHOLILA. — ¡Oye, niña! ¿Te parece poco lo que ha sucedido?
ROSA. — ¡Qué barbariedad!
(E. R o m e r o)
Священник — к прихожанке:
CARMEN. — Perfectísimamente, padre.
^ PADRE EVARISTO.—Sí, mujer.
(J. B e l l i d o)
Любопытно, что иногда Señorita (вместо Señora) служит формой обращения служанки к хозяйке дома, замужней женщине, иной раз уже не первой молодости, т. e. в данной социальной ситуации у этого апеллятива его релевантные семы — «молодой возраст», «не замужем» подавлены:
CARMEN. — ¡Cristina!
^ CRISTINA. — Señorita. ¿Qué quiere?
CARMEN. — Me parece haber oido el coche del señor. Mire a ver si es él.
CRISTINA. — Sí, señorita.
(J. B e l l i d o)
En la casa, cuando la familia llegó, estaban ya las dos criadas... preparando la cena.
— ¡Hola, señorita! ¿Lo han pasado bien?
Doña Encarnación hizo un esfuerzo...
- Sí, hija. muy bien.
(C. J. С e 1 a)
^ Лекция VII
Обращение к незнакомым адресатам мужского пола
В наши дни при официальном (высоком) и обиходно-разговорном (нейтральном) регистрах общения практически употребительна одна традиционная форма вежливого обращения:
^ Señor
ФО Caballero, как уже отмечалось, используется редко. Её применение практически исчезло из некоторых коммуникативных ситуаций. Например, в наши дни она не узуальна в ситуации обращения к незнакомцу на улице. В то же время данный апеллятив иногда используется в сфере обслуживания (в баре, кафе, ресторане, магазине и др.)
Реализация обращений ^ Señor, Caballero имеет определенные ограничения: они обычно не адресуются к лицам, чей внешний облик указывает на их принадлежность к низкому социальному страту. Приведем примеры употребления указанных ФО.
Диалог между шофером такси и пассажиром:
- ¿Cuánto es?
- Tres sesenta, señor.
(J. С e 1 а)
Диалог между господином средних лет и официантом в кафе:
- Oye, un café solo.
- Aquí tiene, caballero.
(З а п и с ь)
Полицейский обращается к нарушителю порядка:
El guarda sacó una libretita.
- Caballero, son cinco pesetas.
(J. С e 1 a)
В условиях обиходно-разговорного (нейтрального) регистра общения формами обращения к детям и молодежи служат:
Hijo Niño
Joven Chaval
Chico Muchacho
Приведем примеры.
El chico empieza a llorar. Una mujer que pasa le dice:
- ¿Por qué lloras, chico? ¿Has perdido algo?
(D. M e d i o)
— Oiga, joven—dijo, dirigiéndose al más próximo.
(J. G о у t i s о 1 о)
- ¡Hola, hijo!
(I. A l v a r e z d e T o l e d o)
Обращает на себя внимание тот факт, что среди молодежи в последние годы получило широкое распространение использование ряда нарицательных существительных, например, Tronco (Tron), Macho, Тío, и субстантивированного прилагательного Chato в качестве инициальных ФО. (Заметим, что апеллятив Тío употребляется в данном случае в новой для него ролевой ситуации, а не в традиционном аспекте родственных связей, либо как используемая жителями сельской местности ФО Tío + имя собственное (или прозвище адресата.)
Встречаются также, однако значительно реже, такие обращения, как: ^ Colega, Simpático, Cabrón, Capullo, Pollo, Majo, Rico, Ricura, Gamberro. Как явствует из лексического значения перечисленных единиц, многие из них маркированы грубым, некоторые даже бранным, оттенками.
Здесь уместно привести слова известного современного испанского лингвиста Ф. Ласаро Карретера, который пишет: «Сейчас, когда молодой человек встречается со своими сверстниками, он сразу же подстраивается к царящей здесь манере речи («оуе, macho...»), с тем, чтобы отказавшись от индивидуальности своего речевого поведения, раствориться в коллективном, пусть и духовно бедном. Подобное «приобщение» дает ему удовлетворение почувствовать себя неотъемлемым членом этой группы» (Carreter Lázaro, p.437).
^ 4. Обращение к знакомым адресатам мужского пола
В системе форм обращения к знакомым лицам, как уже отмечалось, центральное место занимают имена собственные. В качестве обращения в разговорно-обиходной речи, в первую очередь, широко используются личные имена. Высокочастотны односоставные мужские имена, такие, как:
José, Francisco, Juan, Miguel, Luis, Carlos, Ramón, Rafael, Vicente, Antonio, Manuel, Pedro, Jesús, Enrique, Ignacio, Felipe, Eduardo, Emilio, Victor, Joaquín, Federico, Ricardo, Georgio, Angel, Alfredo, Alfonso, Guillermo, Andrés, Camilo, Julio, César, Simón, Octavio, Mario, Nicolás.
Функционируют и двусоставные имена:
^ José María, José Antonio, José Martín, José Luis, José Ramón, José Miguel, Juan Carlos, Luis Carlos, Antonio Carlos, Juan Luis.
JULIA. — Tienes razón. ¿Qué va a suceder, Juan Luis?
(А. В u e r о V a 1 1 e j о)
При фамильярно-дружеском (ласковом) обращении употребляются уменьшительные формы имен. По своей структуре они могут быть различного генеза. Четко различимы два основных варианта: 1) уменьшительные имена, образованные при помощи уменьшительно-ласкательных суффиксов (Manuel — Manolito, Manolillo; Fernando — Fernandito; Roberto — Robertito);
2) уменьшительные имена, созданные путем разнообразных сокращений и структурных преобразований: Octavio>^ Taby; Luis>Lucho; Antonio>Tonio; Timoteo>Timo, Teo; Nicolás>Nico.
В ряде случаев уменьшительная форма восходит к лексеме, не совпадающей с лексемой полного имени: Francisco (Francisquito, Pasquito, Paquíto)>Paco; José (Pepito)>Pepe; José María (José Mari)>Chema.
- Hola, Chema—dijo—. ¿Todo bien?
- Bien, papá.
(I. A 1 d e с о a)
Для уменьшительных имен характерна эмоционально-экспрессивная и функционально-стилевая (разговорно-обиходная) коннотация:
- Ven, Manolito— dijo. Luego te saco a ti.
(J. G о y t i s о 1 о)
^ CARMEN. — ¡Taby ... Taby! Date la vuelta.
(J. В e 11 i d o)
— No me llame Timo, роr favor, no me agrada.
Si se siente cariñosa llámeme Teo, lo prefiero.
(C. J. С е l a)
Эмоционально-экспрессивная окраска этих имен собственных бывает обычно ласкательной.
Любопытно, что для испанского языка не характерны образования имен собственных, соответствующих русским с суффиксом -ка, типа, Ванька, Колька, Манька, Наташка, часто маркированных оттенком фамильярной уничижительности, снисходительного пренебрежения.
Обращение по имени (полному или уменьшительному) применяется, как правило, в рамках семьи и по отношению знакомым лицам (родственникам, друзьям, коллегам).
^ Обращение матери к сыну:
— ¡Luis! Haz tú gimnasia. Ya has oido a tu padre.
(M. A u b)
Обращение к товарищу:
ANDRÉS. — Vamos, Pedro. ¿Es que no nos merecemos esta pequeña diversión?
^ Жена обращается к коллеге мужа:
— Mira, Vicente, eso se lo cuentas mañana a Juan Carlos.
(I. A l v a r e z d e T o l e d o)
В Испании лет 30—40 тому назад было широко распространено обращение по фамилии среди школьников и студентов. Сейчас оно малоупотребительно.
Традиционные формы вежливости (регистры общения — официальный (в первую очередь)и обиходно-разговорный):
^ Señor
Señor + фамилия
Don + имя
Данные апеллятивы относятся к разряду с о ц и а л ь н о-д и с т а н т н ы х. Их релевантные семы: «почтительность», «престижность». Для ФО Don + имя добавляется сема «старшая возрастная группа». В этой связи апеллятив Don + имя применителен к лицу старшей возрастной группы, обычно занимающему определенную престижную ступень на социальной иерархической лестнице.
Употребление апеллятивов