Лекция I основные понятия речевого этикета (РЭ). Отдельные характеристики употребления единиц рэ в Испании и странах Латинской Америки. Факторы порождения единиц рэ

Вид материалаЛекция

Содержание


Стилистическая вариативность
Социально-исторические факторы, повлиявшие на развитие форм обращения в современной испании
Фирсова Н.М.
Местоименные формы обращения
Pepita. —
Estudiante. —
Dependiente. —
Лексические формы обращения
Alteza Beatitud
García. —
El gobernador llamó al secretario
Señor Señora
Señorita — Señorito
Señorita Fernández
Подобный материал:
1   2   3   4   5

^ Стилистическая вариативность заключается в способности передачи одной и той же ФО неодинаковых стилистических окрасок в различных испаноязычных странах. Так, в пиренейском варианте апеллятив Madre в коммуникативной ситуации обращения к матери (значительно чаще в сельской местности) обычен; он имеет нейтральную окраску (примеры см. с. ).

В Венесуэле и Колумбии такая форма обращения пейоративно (вульгарно) окрашена, в связи с чем апеллятив Madre, как термин родства, не узуален ни в городской, ни в сельской речи.

Итак, подводя итоги, отметим следующее. Для испанских ФО характерно национальное своеобразие (специфика) их реализации. В силу онтологии ФО и негомогенности испанского языка испанским апеллятивам свойственна широкая вариативность вообще и богатая территориальная вариативность в частности. Выбор альтернанта предопределяется рядом интра- и экстралингвистических факторов.


Лекция V

^ СОЦИАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ, ПОВЛИЯВШИЕ НА РАЗВИТИЕ ФОРМ ОБРАЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ИСПАНИИ


Анализ синхронного среза испанского языка (точнее его пиренейского варианта) указывает на важные изменения, происходящие в системе ФО. Поскольку тот или иной тип межличностных отношений не может быть правильно осмыслен, если он не рассматривается в конкретной социально-исторической ситуации, очень кратко охарактеризуем социально-исторические процессы развития современной Испании.

Во второй половине XX в. Испания из индустриально отсталой, аграрной страны, превратилась в индустриально развитую. В 1986 г. она вступает в Евросоюз. В 2004 г. по темпам экономического роста Испании обгоняет соседей по зоне евро (.org.ru/contentid-80.phpl). Процесс индустриализации, особенно промышленный «бум» 60-х годов, привели к значительным изменениям в социальной структуре испанского населения (в настоящее время в Испании проживает около 44 млн. чел., в том числе 3,7 млн. (8,4%) – иностранцы (http:www.spain.org.ru/contented-9.phpl).

В наши дни в промышленности работает 31%, 10% – в сельском хозяйстве, в сфере услуг – около 60%. Значительно возросла численность технической интеллигенции и управленческого персонала (o.ru/about/economy/).

Перемены, произошедшие в экономике, привели к массовой миграции населения из отсталых провинций в более развитые (Каталонию, в частности), из сельской местности в города. За последние годы тысячи испанских крестьян прекратили заниматься сельским хозяйством и переехали в города в поисках более высоких заработков. Значительно возросло население Мадрида и Барселоны.

Ведущие испанские лингвисты А. Бадия Маргарит и М. Альвар, отмечают, что при изучении современного испанского языка очень важен учет произошедших за последние десятилетия крупных демографических сдвигов, вызванных «огромными миграционными волнами».

1975 г. — год смерти фашистского диктатора Франко, правившего страной почти четыре десятилетия, четко обозначил рубеж в смене эпох в новейшей истории Испании: с этого времени в стране начался процесс восстановления буржуазно-демократических порядков. Народ Испании выступил с требованиями улучшения своего экономического положения, ликвидации всех франкистских институтов и полной демократизации общества. Важным этапом в борьбе прогрессивных сил за демократические преобразования явилось принятие в 1978 г. новой Конституции Испании, которая заложила базу для дальнейшего развития процесса демократизации.

При анализе современного лингвистического состояния пиренейского национального варианта испанского языка (в частности ФО) нельзя игнорировать тот факт, что на территории Испании, кроме кастильской народности с давних пор существуют каталонская, баскская и галисийская со своими собственными языками, особыми административными статусами, финансовыми и правовыми привилегиями.

Хотя в Андалузии население говорит на испанском языке, для этого региона характерна разговорная норма отличная от кастильской.

Исследователи истории испанской государственности неоднократно обращали внимание на своеобразное соотношение в ней центробежных и центростремительных сил. Если во времена режима Франко национальные движения расценивались как преступление и жестоко карались, то в постфранкистский период процесс автономизации принял очень широкий размах. Согласно новой Конституции 1978 г. (она действует до сих пор) единое испанское государство разделено на 17 Автономных Объединений, что предопределило коренные изменения в языковой политике и языковой ситуации в стране. В наши дни официальным языком государства Испании является кастильский (castellano). Все испанцы обязаны его знать и имеют право им пользоваться. Другие языки Испании (las demás lenguas españolas) также являются официальными в соответствующих Автономных Объединениях согласно законодательству последних.

На сегодняшний день Уставами Автономных Объединений признаны официальными (коофициальными) баскский (vasco, euskera) – в Стране Басков и Наварре, каталонский (catalán) – в Каталонии и на Балеарских островах, галисийский (gallego) – в Галисии и валенсианский (валенсийский) (valenciano) – в Валенсии (подробнее см.: Виноградов В.С. О некоторых особенностях языковой ситуации и языковой политики в современной Испании//Филол. науки.
- М., 1986.-№2; ^ Фирсова Н.М. О влиянии социальных факторов на современное состояние испанского языка в Испании // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика. – М., 2005, №7).

Вышесказанное позволяет сделать вывод, что в современной Испании постепенно распадаются (в ряде случаев уже распались) сложившиеся социальные связи, традиции, психологические стереотипы и обычаи прошлого. Однако, несмотря на быструю социальную перестройку, известное прогрессивное обновление послефранкистской Испании, испанскому обществу свойственно глубокое социальное неравенство. В современной Испании продолжают жить некоторые архаические обычаи и дедовские заповеди, которые причудливо переплетаются с новейшими чертами времени.


^ МЕСТОИМЕННЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ


Система пиренейских МФО (за исключением Западной Андалузии) представлена оппозицией tú/usted (к одному лицу) и vosotros/ustedes (ко многим лицам).

«В Западной Андалузии в разговорно-обиходной речи форма vosotros (vosotras) вытеснена формой ustedes: ¿Ustedes habéis visto lo que pasa aquí?» (Esbozo, 1974, p. 338).

Противопоставление форм (с позиций традиционной литературной нормы) строится на признаке «вежливость».

Эксплицитная представленность МФО может отражаться с помощью глагольных флексий, а также косвенных форм личных местоимений. (Известно, что испанские личные местоимения при глаголе в большинстве случаев опускаются.)

Описание современного употребления МФО в Испании начнем с рассмотрения -обращения в этом ареале, которое претерпело в последние годы серьезные изменения. В «Проекте новой грамматики испанского языка» (Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. – Madrid, 1974, р. 343) находим следующие строки: «Форма обращения выражает интимность, любовь и нежность («la intimidad», «el amor» у «la ternura»). Эта семантическая характеристика нуждается в некотором дополнении.

Совершенно прав Д. Марин, обративший внимание на тот факт, что современные грамматики испанского языка не совсем точно от­ражают семантику данной МФО в ее нынешней реализации (Marín, 1972, р. 904-905).

Анализ функционирования -обращений показывает, что форма имеет в разных социальных ситуациях неодинаковую семантическую структуру, т. e. в зависимости от социальной ситуации происходит перераспределение сем. Отмечаемое в Академической грамматике 1974 г. семантическое значение в наши дни возможно только в некоторых социальных ситуациях, например: муж— жена, жених—невеста, родители — дети, подруга — подруга. В то же время в других социальных ситуациях может характеризоваться иной семантикой. Этот вопрос требует осуществления специальных исследований; отметим лишь отдельные виды некодифицированных семантических значений -обращений. Так, при ролевых отношениях помещик — крестьянин, хозяин — слуга, офицер — солдат, предприниматель —рабочий, традиционно предусматривающих асимметрию форм обращения, в случае -обращения вышестоящего к нижестоящему, форма заключает в своей семантике значение «социального превосходства»:

PEDRO. — Es que...

САВО. — ¡Silencio! Y no vuelvas a meterte en lo que no te importa. Tú, vete ya...

ANDRÉS. — Cabo, tengo que decirle que esto me parece insoportable.

CABO. — (Entre dientes) ¡Cállate, imbécil! ¡Cállate!

(A. S a s t r e)1

Ролевые отношения — хозяйка — домашняя работница:

^ PEPITA. — ¿Наn llamado los señores?

JULIA. — Acompaña tú al señor a la salida.

(А. В u e r о V a 1 1 e j о)


Мы написали в случае -обращения не случайно: в последние десятилетия ХХ в. в указанных социальных ситуациях произошло смещение в употреблении формы tú, вытесненной (хотя и далеко не до конца) формой usted (как отмечается в специальной литературе: Esbozo, 1974, р. 344; Fox, 1970, р. 693; Marín, 1972, р. 305), т. e. нередко наблюдается использование обоюдного usted-обращения. Дело в том, что, как утверждают психологи, в социальном общении один из принципов, мотивирующих поведение людей, — это устремленность к симметрии, утверждающей право лица нижестоящего по социально-демографическому рангу на равное партнерство. Демократизация испанского общества предопределила вынужденный отказ его элитарной про­слойки от канонической асимметрии в общении. К примеру, при ролевых отношениях: хозяйка — домашняя работница:

CARMEN. — Prepáreme el baño.

CRISTINA. — Sí, señorita.

CARMEN. — O si no, deje... Usted acuéstese о siga oyendo la radio.

(J. В e 1 1 i d o)

По нашим наблюдениям в современной Испании в описываемых ситуациях высокочастотно употребление обоюдного tú – обращения.

В известных нам грамматиках нет указаний и на такое семантическое значение -обращений, как «равенство», проявляющееся во многих современных широко распространенных социальных ситуациях. Сегодня в Испании среди молодежи почти всеобщим стало симметричное практически вне зависи­мости от степени знакомства коммуникантов и других факторов. Ярким образцом реализациив данном значении служит, например, такая социальная ситуация, как «студент — преподаватель». Студенты нередко обращаются на не только к молодым преподавателям, но и лицам среднего, а иной раз и пожилого возраста, усматривая в этом своего рода демократизацию отношений, проявление своего права на равенство в социально-ранговом положении.

При ролевых отношениях «ученик — учитель» традиционное обращение usted к учителю употребляется также далеко не всегда. Что касается обращения учителя к ученику, то наблюдается использо­вание обеих форм.

Заметим, что у некоторых преподавателей, особенно старшего поколения, подобная форма обращения вызывает резко отрицательную реакцию, другие воспринимают ее как должную, утверждая, что сокращение дистанции (симметрия tu/tú имеет данный эффект) во взаимоотношениях преподаватель — студент в конечном счете положительным образом сказывается на результатах учебы:

^ ESTUDIANTE. — Juan, ¿qué opinas del test aquel?

PROFESOR. — Creo que es, creo que es una tontería.

* * *

ESTUDIANTE. — ¡Hola, Luis! ¿Te han ajustado el horario? No lo sé. ¿ lo sabes?

PROFESOR. — No, María, todavía no.

Эту же семантику (равенство) обнаруживает -обращение в коммуникативной ситуации «продавщица — покупательница», где адресатом выступает покупательница (иногда и не первой молодости):

COMPRADORA. — Necesito una chaqueta de angora, talle 44.

^ DEPENDIENTE. — Aguanta. Ahora traigo.

* * *

COMPRADORA. — Un quilo de fresas.

VENDEDORA. — ¿No quieres nada más?

Подобные случаи употребления часто расцениваются как фамильярность, невоспитанность, оскорбляющая достоинство коммуниканта.

Эти примеры показывают, что ставить знак равенства между симметрией tú- обращения и отношениями «солидарности» не совсем правомерно (см., например: Alba de Diego, Sánchez Lobato, p. 99).

Здесь уместно привести цитату из книги «El habla de la ciudad de Madrid» (1981, p. 253), представляющей собой сборник персонифицированных текстов спонтанной разговорной речи лиц, принадлежащих к культурной прослойке жителей испанской столицы:


INFORMANTE. — Ahora es lo que encuentro yo, que ahora la educación se ha

perdido mucho. Ahora la gente no tie, no tiene educación... . Ahora a todo el mundo se le habla de ; a una persona mayor de respeto; todo el mundo de ; "oye, tú, tal, cual..." A mi eso me choca mucho.

ENCUESTADOR. — Yo creo que no es muy general, ¿he?

INFORMANTE. — Sí, sí, sí, sí. Ahora todo el mundo habla, de tú a todo el mundo.

ENCUESTADOR. — ¿A las personas mayores?

INFORMANTE. — Sí, ¡uh! Sí, sí, sí, sí.

(Выделено — H.Ф.)

В рассмотренных социальных ситуациях имеет место нарушение традиционной схемы МФО, построенной на статусных различиях. Наблюдения показывают, что сдвиги в употреблении формы tú, приобретающей новую семантику, имеют место в ряде социальных ситуаций, где прежде господствовала форма usted или она была достаточно частой (Alba de Diego, Sánchez Lobato, p. 114).

Асимметричная модель обращения, требовавшая от внуков использования формы usted по отношению к бабушке и дедушке, до сравнительно недавнего времени столь характерная для Испании, практически стала архаичной с позиций современной нормы. В городах в этой социальной ситуации -обращение стало вообще обычным:

DOÑA ROSA. — Márchense de aquí.

PERLA. — Pero déjalos, abuela.

(E. R о m e r о)

Что касается обращения к родителям, а также родственникам (дядя — тетя), то в городах в наши дни молодежь употребляет, как правило, фамильярное взамен вежливой формы usted. Среди сельского населения, а также представителей городского более старшего поколения (особенно среди низших слоев общества), асимметричное обращение usted до сих пор полностью не утрачено:

TRINI. — Padre, ¡no diga eso!

SEÑOR JUAN. — ¡Sí, es la verdad, hija!

(А. В u e r о V a 1 1 e j о)

В заключение подчеркнем следующие положения:

1. Функционирование МФО в пиренейском варианте испанского языка, как и во всех латиноамериканских вариантах, находится в теснейшем контакте с различными экстралингвистическими факторами.

2. Вариативность МФО в первую очередь связана с социальной структурой общества (стратификационная вариативность) и с социальной ситуацией общения (ролевые отношения между участниками коммуникативного акта).

3. Социально-исторические изменения, произошедшие в испанском обществе за последние три десятилетия очень сильно повлияли на реализацию МФО в сторону демократизации их употребления. Социальный статус перестает играть роль основной детерминанты, определяющей выбор МФО. Наблюдается серьезный сдвиг в функционировании и семантике как tú-, так и usted-обращений.


Лекция VI

^ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ


В связи со сменами экономических формаций и правительственных режимов, приведших к большим изменениям в общественной структуре Испании (а в новейший период ее истории — к значительной демократизации общественных отношений) наблюдается яркая картина эволюционных процессов и в системе ЛФО. В Испании прошлых веков средствами форм обращения с особой силой подчеркивалась классовая иерархия. Узуальными при обращении к высшей знати и элите духовенства были такие ЛФО, как:

^ Alteza

Beatitud

Bondad

Caridad

Celsitud

Eminencia

Grandeza

Magnificencia


Nobleza

Majestad

Paternidad

Prudencia

Merced

Santidad

Excelencia

Señoría


Эти формулы нередко осложнялись за счет присоединения притяжательных местоимений vuestra либо su, а часто и прилагательных reverendo или ilustre (в превосходной степени):

Su Eminencia

Vuestra Señoría Ilustrísima

Vuestra Paternidad Reverendísima, etc.

«Сейчас сброшены с пьедестала многие помпезные и высокопарные формы обращения», — пишет X. Домингес (Domínguez, p. 76). В наши дни данные формы в сфере разговорно-обиходной речи не узуальны. Некоторые из них еще сохранились в очень ограниченных коммуникативных ситуациях (но также находятся на грани исчезновения) при максимально- официальном и официальном обращении к высокопоставленным титулованным особам, как светским, так и духовным; их функционирование ограничено главным образом письменной речью. Для иллюстрации приведем фрагменты из пьес современных испанских драматургов.

К выступлению в парламенте готовится один из сенаторов. Его жена принимает в этом деятельное участие:

^ GARCÍA. — Señores senadores...

LA SOLE. — (Corrigiéndole) Señorías..

GARCÍA. — Eso de "Señorías" no me gusta. Me parece excesivo. La Democracia tiene que ser más sencilla.

LA SOLE. — Eso se ha dicho siempre у a mi me suena muy bien.

GARCÍA. — ¡Pues yo no lo digo! Me entraría risa.

LA SOLE. — Tú ahora eres un senador. Un senador socialista.

(E. R о m e r o)

^ El gobernador llamó al secretario:

–– Supongo que habrá leído esta carta.

— No, Vuestra Excelencia.

(I. A 1 v a r e z)


К современным традиционным лексическим формам вежливости относятся:

^ Señor

Señora

Просторечные формы - Señó/Señá:

—¿Trabaja usted aquí?

— No, señó. En Madrid... Llevo casi seis años en ella... antes estuve en Sevilla.

(J. G о у t i s о 1 о)

— ¿Es usted señá Frasquita?

—Sí, sí... (P. A 1 а г с ó n)


Señorita

Don

Doña

Заметим, что обращение Señor и Don (впрочем, как и многие другие) претерпели глубокую эволюцию. Первоначально эти ФО символизировали очень высокий статус титулованной особы. А. Розенблат пишет, что в XV в. обращение Don было «редкой привиле­гией, даруемой королем. Даже принадлежности к дворянству было недостаточно для получения этого титула... Христофор Колумб был удостоен его в качестве особой награды за открытие Америки» (более подробно см.: Rosenblat, 1977, р. 73). Несколько позже право на титул Don получает любой член мужской элиты общества. С те­чением времени все шире становится употребление обращения Don, которое начинает использоваться не только по отношению к госпо­дам, но и к их слугам. Для восстановления прежней «ценности» данного апеллятива к последнему прибавляется слово Señor. Так возникла ФО Señor don, которая постепенно теряет свою весомость. Для сохранения ее высокой престижности происходит дальнейшее структурное усложнение этого обращения: появляется форма — Excelentísimo señor don. В наши дни эту ФО в Испании очень редко можно встретить в письменной форме официально-деловой речи:

El secretario dejó el sobre abierto en la mesa. «Exmo. Sr. D. Go­bernador Civil de la Provincia de Cádiz». (J.A1varez de Toledo)

До недавнего времени была узуальна также форма Caballero, более характерная для речи женщин. Сейчас она малоупотребительна.

Имелся также мужской коррелят апеллятива ^ Señorita — Señorito, который на современной стадии развития языка встречается спорадически (подробнее см. с.).

Постепенно сокращается реализация апеллятива Señorita. Все перечисленные формы соотносятся с местоимением usted. Следует обратить внимание на то обстоятельство, что если в Испании для обращения Don (на уровне литературной нормы) характерно сочетание с именем собственным (Don Manuel), то для обращения Señorс фамилией (Señor González).

Señor в сочетании с именем маркировано п р о с т о р е ч н о й окраской:

TOMASA.—Роr favor, señor Silverio, siéntese en mi silla.

(А. В u e r о V a 1 1 e j о)

Для обращения Don сочетание с именем собственным на уровне литературной нормы обязательно. Одиночно данный апеллятив в пиренейском варианте испанского языка, как правило, не используется. (В ряде латиноамериканских стран подобное употребление имеет место.)

В отличие от обращения Señor апеллятивы Señora и Señorita в абсолютном большинстве случаев сочетаются с именами собственными (Señora Eulalia, Señorita Cristina), а не с фамилиями. Лишь в отдельных социальных ситуациях (например, при ролевых отношениях «начальник-служащая»), наблюдается употребление апеллятива Señora (Señorita) + фамилия.

^ Señorita Fernández, llene este formulario, por favor. (Запись)

Как отмечает М. Молинер, в последние годы в обиходно-разговорной речи традиционные формы вежливости чаще всего можно услышать в речи представителей средних слоев общества (Moliner, 1973, t. II, р. 1377).

После этих предварительных замечаний перейдем к рассмотрению конкретного материала, сначала под углом зрения степени знакомства коммуникантов (обращение к незнакомому адресату и обращение к знакомому), а затем — под углом зрения признака родства. В связи с релевантностью признака пола отдельно будут описаны обращения к лицам женского и лицам мужского пола.