Лексические категории и их стилистические особенности в творчестве лоика шерали 10. 02. 22 Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)
Вид материала | Автореферат диссертации |
- Лексические и стилистические особенности поэзии Накибхона Туграла 10. 02. 22 языки, 657.25kb.
- Языковая ситуация в современном таджикистане: состояние, особенности и перспективы, 903.53kb.
- Примерные вопросы и программа для подготовки к вступительному экзамену в аспирантуру, 66.07kb.
- Выражение семантики множественности в романе «фирдоуси» сотима улугзода 10. 02., 1348.89kb.
- Временные формы глагола изъявительного наклонения таджикского языка и их способы передачи, 414.39kb.
- «Структурно-семантические типы словосочетаний в хантыйском языке» по специальности, 302.93kb.
- Ёрамо Тиллохоновна Лексико-грамматические особенности шугнанских пословиц и поговорок, 1362.05kb.
- Структурно-грамматическая характеристика диалектной фразеологии (на материале дарвазского, 749.15kb.
- Ономастикон романа В. Инжаннаша «ХYхэ судар» (семасиологический и словообразовательный, 330.32kb.
- Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы), 3951.9kb.
На правах рукописи
НУРМАХМАДОВ ЮСУФ ШЕРМАХМАДОВИЧ
ЛЕКСИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ И ИХ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ В ТВОРЧЕСТВЕ ЛОИКА ШЕРАЛИ
10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)
Автореферат
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
ДУШАНБЕ – 2007
Работа выполнена на кафедре современного таджикского литературного языка Таджикского государственного национального университета
Научный руководитель: доктор филологических наук, член- корреспондент АН РТ, профессор Касымова Мукаррама Набиевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Джураев Гафар
кандидат филологических наук,
доцент Сабиржанов Салижон
Ведущая организация: Худжандский государственный
университет имени академика
Б.Г. Гафурова
Защита состоится «31» мая 2007 года в 13.30 часов на заседании диссертационного совета Д 737. 004.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Таджикском государственном национальном университете (734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского государственного национального университета (734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).
Автореферат разослан «28» апреля 2007 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук Нагзибекова М.Б.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ
Актуальность темы исследования. Изучение специфики лексических особенностей словесных единиц произведений, определение происходящих в них структурных и функциональных сдвигов и трансформаций, обобщение языкового инструментария памятников письменной культуры, раскрывают панораму эволюции канонов лингвистической науки, ёмкость словесных знаков произведений современности, семантические константы единиц их языковой системы. Актуальность темы заключается в том, что исследование лексических категорий и их особенности в произведениях современности, представляет наиболее ценный и обширный по своему составу лексический ресурс, богатый арсенал словесной культуры нации и поясняет логику возникновения данной лексической категории, классов лексики в современной лингвистике. В сокровищницах таджикской национальной культуры хранятся уникальные творения человеческого гения, олицетворяющие собой язык и культурные ценности, представляющие неразрывно связанные друг с другом социальные феномены. Поэтому одной из главных и актуальных задач настоящего исследования является введение в научный обиход и лингвистическое осмысление лексико-семантической и стилистической природы неологизмов и синонимов письменных памятников на материале произведений Лоика Шерали.
Неологизмы и синонимы являются одним из специфических пластов лексики, которая в силу особой структурной организации компонентов, тесной внутренней взаимосвязи частей, особенностей формирования и становления семантики, их взаимоотношения с другими разрядами лексики, функционирования, соотношения с объектом номинации отличаются от общеупотребительных слов и тем самым занимают особое место в структуре лексической системы языка. В связи с этим исследование и системное представление особенностей лексических категорий, а именно неологизмов и синонимов в произведениях современности, входят в актуальную исследовательскую зону научных проблем современного таджикского языкознания. Основные лингвистические особенности неологизмов достаточно хорошо освещены в специальном разделе лексикологии. Имеющиеся исследования по этим проблемам многочисленны и многоаспектны. Для целей данного исследования особенно важны те исследования, в которых характеризуются вопросы о системных отношениях неологизмов и лексики в целом, так как в то же время некоторые вопросы, касающиеся общеязыковых особенностей формирования неологизмов, остаются недостаточно освещенными или находят противоречивые решения в современной лексикологии.
Цель и задачи исследования. Основной целью диссертационного исследования являются анализ и интерпретация языковых особенностей неологизмов и синонимов, определение критериев развития, установление причин и предпосылок их формирования в современном таджикском литературном языке на материалах творчества Лоика Шерали. Достижение намеченной цели предполагает решение следующих задач:
- исследование лексико-семантических особенностей неологизмов и синонимов;
- выявление путей и способов формирования неологизмов в современном таджикском языке;
- установление способов употребления неологизмов;
- дифференциация неологизмов по разряду и определение особенностей их использования в творчестве Лоика Шерали;
- определение источников формирования неологизмов и синонимов;
- выявление соотношения неологизмов и синонимических рядов;
- анализ стилистических особенностей неологизмов и синонимов в творчестве Лоика Шерали.
Методы исследования. С учетом всех указанных особенностей направления исследования методами изучения проблемы нами избраны методы системного и синхронного анализа, метод компонентного анализа семантической структуры слов, а также сравнительный, логический и статистический методы исследования.
Научная новизна исследования. В диссертационной работе проблема исследования лексико-семантических и стилистических особенностей неологизмов и синонимов на материале творчества Лоика Шерали впервые включена в диапазон научного изучения, в систему комплексного анализа, подчиняющегося канонам многоаспектных лингвистических научных интерпретаций.
Научно-теоретическая и прикладная значимость исследования. Результаты теоретических обобщений по теме исследования могут служить важной научной базой и практической основой в изучении особенностей таджикского литературного языка, закономерностей эволюции лексики и лексического состава таджикского языка. Практические рекомендации диссертации могут быть использованы: при написании учебников и составлении учебных пособий по лексикологии, морфологии и стилистике; при чтении спецкурсов, на факультативных занятиях и спецсеминарах; при написании диссертационных, дипломных, реферативных работ; материалы диссертации окажут практическую помощь студентам филологических факультетов высших учебных заведений РТ в их специальной профессиональной подготовке.
Источники и материалы исследования. Основными базовыми источниками исследования послужили экземпляры «Куллиёт» (Полное собрание сочинений. Книга I, II. -Душанбе – Худжанд, 2001), Хонаи дил (Пристанище души) – Душанбе: Ирфон, 1986. – 462с., Офтобборон (Солнечный дождь) – Душанбе: Адиб, 1988- 528с. В соответствии с темой исследования при рассмотрении теоретических и практических вопросов, связанных с конкретными аспектами проблемы, важной теоретической и методологической базой исследования послужили фундаментальные труды зарубежных и отечественных ученых В.В .Виноградова, А.А. Брагиной, А.В. Лопатина, Р.А.Будагова, Л.А. Булаховского, Р.Ю. Намитакова, Д.Т. Таджиева, Н. Маъсуми, М.Н.Касымовой, Ш. Рустамова, М. Мухаммадиева, Х. Маджидова, Д.Саймиддинова, Н. Шаропова и других.
Апробация результатов исследования. Диссертационное исследование обсуждено на расширенном заседании кафедры современного таджикского литературного языка филологического факультета Таджикского государственного национального университета (протокол №9 от 25 апреля 2007 года) и рекомендовано к защите. Основное содержание диссертации изложено в научных докладах, прочитанных на ежегодных научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского государственного национального университета (1998 - 2007 г.г). Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в семи публикациях.
Структура диссертационной работы. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии в объеме 154 страниц компьютерного набора.
Основное содержание диссертационного исследования
Во введении определяются лингвистическое и литературно-художественное значение творчества Лоика Шерали в эволюции современного таджикского литературного языка, изученность вопроса в научной литературе, обоснованы актуальность темы, ее научная новизна, цель и задачи диссертационной работы, методология научных изысканий, научно-теоретическая и прикладная значимость работы, объекты и источники исследования.
Первая глава диссертации - «Неологизмы и источники их формирования» - состоит из четырех разделов и посвящена исследованию языковых особенностей неологизмов, которые заполняют контекст произведения, обладая специальными средствами и механизмами для образования конкретных контекстуальных вариаций и новаций лексемных единств, становясь уникальным языковым явлением. В той или иной форме существования или употребления неологизмов в контексте творчества Лоика Шерали выделяются их конкретные специфические характерности.
В новообразованиях, отсутствовавших ранее в языке, ясно ощущаются носителями данного языка свежесть и необычность слова. По источнику появления неологизмы делятся на:
- общеязыковые (как новообразованные, так и новозаимствованные);
- авторские, индивидуально-стилистические.
Неологизмы по предназначению делятся:
- для обозначения несуществовавших ранее предметов и понятий, например, слово «космонавт» было заимствовано из русского языка как новообразованное слово и позже было заменено новообразованным переводным вариантом в таджикском языке с учетом соответствующей реалии «кайњоннавард».
- как собственные имена для вновь создаваемых сущностей, например, «Тољикгаз» (Таджикгаз).
- для более краткого или выразительного обозначения, например, «ДДМТ» - Донишгоњи давлатии миллии Тољикистон (ТГНУ – Таджикский государственный национальный университет);
- для достижения художественного (поэтического) эффекта, например, «мањзар» - от первого слога каждого компонента словосочетания «махфили зарифон» (мањ+зар; кружок златоустов).
Следует отметить, что возникновение общеязыковых неологизмов обычно вызвано обозначением нового предмета или явления. Например: «лоихасози» (проектирование), «барномарезb» (программирование). Будучи полностью освоенными языком, они перестают быть неологизмами, как «зербино» (базис), «барсохт» (надстройка).
Наряду с этим, не все новые слова могут быть освоенными языком и остаются контекстуальными неологизмами самого автора. Авторские, или так называемые индивидуально-стилистические, окказиональные неологизмы, создаются для определённых художественных целей, и они не всегда выходят за пределы контекста и не получают широкого распространения. Неологизмы создаются в языке по продуктивным моделям, по образцу уже существующих в языке слов, например, «њавопаймо» (самолет; от слова «њаво» - воздух, небо и «паймо» - основа настоящего времени глагола «паймудан» пройти, миновать).
Существуют различные классификации неологизмов.
Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия. Они входят в пассивный словарный запас и отмечаются в словарях. Неологизмом является то слово, которое на определенное время сохраняет свежесть в значении и в употреблении.
Лексические неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям: «кайњоннавард» (космонавт), «моњнавард» (луноход), или заимствованы из других языков: интернет, спонсор.
Семантические неологизмы - новые значения существующих в языке слов: «фурудгоњ» (аэропорт), «барќ» (электричество).
Авторские, индивидуально-стилистические неологизмы создаются писателями, поэтами для придания образности художественному тексту.
Относительно полевой ориентации неологизмов их можно разделить на следующие группы:
- поэтические неологизмы;
- физиологические неологизмы — возникают в речи детей, обычно в возрасте до 5 лет;
- патологические неологизмы — симптом патологии речи.
Здесь необходимо отметить, что тема настоящего диссертационного исследования затрагивает, в основном, первую группу неологизмов в творчестве таджикского поэта Лоика Шерали.
Первый раздел – «Образование неологизмов» - посвящен определенной группе неологизмов, которые образуются на основе тех слов, которые варьируются в языке. Для этого можно привести в качестве примера слова «чархбол» (вертолет; от слова «чарх» – колесо и «бол» - крыло), «оташароба» (поезд; от слова «оташ» - огонь, «ароба» - телега). Как показывают приведенные примеры, морфологический состав новообразованных неологизмов в основном составляют имена существительные, имена прилагательные и основы глагола, но наряду с этим можно встретить различные варианты и способы образования неологизмов в таджикском языке. Также существуют неологизмы в форме таких словосочетаний как «оинаи нилгун» (телевизор; от слова «оина» - зеркало и «нилгун» - лазурный, голубой). Следует отметить, что основную роль в образовании неологизмов играют имена существительные. Имена существительные в составе неологизмов произведений Лоика Шерали в частности и таджикского языка, в целом составляют большую часть. Постепенная реализация новообразованных неологизмов произведения Лоика Шерали вследствии кодификации норм и предписаний, закрепленных в словарях и грамматиках, а также в процессе коммуникации, претерпевают адаптацию в структуре и в семантике наравне с литературно нормированными структурами и входят в горизонты различных функционально-семантических полей словесных знаков. Этому способствует оригинальный способ образования неологизмов автора, креативная выборка слов и рациональное их применение, о чем подробно говорится во второй главе диссертации. Это, конечно, свидетельствует о том, насколько глубоко поэт проникает в функциональную разновидность использования языковых единиц, которые имеют своеобразные лексико-семантические и стилистические особенности, прослеживается всеобъемлющий охват нормы и узус языка с учетом всей совокупности реальных употреблений.
Второй раздел первой главы - «Роль разговорной лексики в образовании неологизмов» - посвящен проблемам пополнения лексического пласта неологизмов за счет разговорной лексики, в том числе просторечными словами, которые применяются в различных диалектах таджикского языка. Разговорная лексика и лексические единицы, свойственные различным диалектам таджикского языка, имеют общие границы с литературной нормой в рамках лексического состава. Они варьируются в повседневной разговорной речи, демонстрируя закономерности употребления языковых средств, влияют на регламентацию употребления языковой нормы и, естественно, содействуют в ориентации постепенной трансформации. Именно разговорная лексика отмечает динамичный характер языковой нормы и включает в ее понятие иные потенциальные возможности. В настоящее время очень часто прослеживаются варианты употребления общенародной лексики в художественной литературе, что в дальнейшем способствует расширению реализации определенных слов на уровне общеязыковой нормы. В данную группу неологизмов можно отнести группу слов того или иного диалекта таджикского языка, которые постепенно приобретают характер общенародного применения и к таким словам можно отнести слова как «таго» (дядя со стороны матери), «љиян» (племянник), «ота» (отец), «бува» (мама, бабушка), которые обозначают родственные отношения. Также прослеживаются отдельные слова, в течение нескольких десятилетий вошедшие в пласт литературного языка, примером можно привести слово «пишак» (кот), которое в начале ХХ века применялось в рамках определенного диалекта. Данная группа слов начала появляться в литературном языке в начале ХХ века.
По поводу применения слов из диалектов таджикского языка и внедрения их в художественную литературу ученый, писатель, основоположник современной таджикской литературы С. Айни в своей работе отмечает: «В связи с тем, что наш общенародный язык по настоящее время нуждается в подробном описании и анализе, нам необходимо привлечь творчески настроенных людей и через них рационально внедрять слова из диалектов таджикского языка в литературную норму общенародного языка. Подобные вопросы решаются тем легче и тем быстрее, чем больше к народу будут приближаться наши писатели» (1,3).
Формирующаяся на периферии языковая система неологизмов определенное время находится в распоряжении этой периферии и наиболее отвечающие структурным требованиям слова постепенно перемещаются к центру языковой системы, к основному словарному фонду. Как обычно новообразования появляются в языке науки, техники, культуры, политики, а также в разговорной речи.
Вопросы образования неологизмов рассматриваются и в соседствующих с Таджикистаном странах, языки которых близки к таджикскому, как дари в Афганистане и персидский в Исламской Республике Иран, с которыми мы часто обмениваемся опытом по вопросам терминотворчества и словообразования. По мнению ученых вышеупомянутых стран, одним из основных источников терминоторчества и образования неологизмов являются, несомненно, различные диалекты языка, где можно встретить те слова, которые применялись несколько столетий назад и имеют достаточный лексико-семантический и стилистический потенциал для обозначения новых понятий. Наряду с этим другим наиболее важный источником терминотворчества и лексического новообразования, по мнению афганского ученого Мухаммада Хусайна Ямина, является аффиксация в дари, персидском и таджикском языках, так как аффиксация активно варьируется в данном направлении (2, 159). Научно-исследовательские учреждения Исламской Республики Иран по проблемам терминотворчества и лексического новообразования часто проводят конференции и симпозиумы, примерами которых могут послужить два за последние годы проведенных симпозиума по вышеупомянутым проблемам, по их завершению были опубликованы доклады и статьи ученых (2,18). В данном сборнике была опубликована статья иранского ученого Гуломали Хаддоди Одил, где автор отмечает роль разговорной лексики и диалектов в формировании лексических новообразований и терминотворчества (4,26).
Отличием официального и народного лексических новообразований является то, что они называются по разному, однако принципы формирования, лексико-семантический потенциал и способы применения вполне совпадают. Можно привести такой пример: слова «дохунда» (приемный брат), «хорхунда» (приемная сестра), встречающиеся в разговорной речи, являются сокращенными вариантами слов «додархонда» (додар – брат, хонда – названный) и «хоњархонда» (хоњар – сестра, хонда – названная). Также встречаются формы глагола «омадос» (идет), «шунидос» (слушает), которые являются сокращенными вариантами составных глаголов омада истодааст (в настоящее время он идет), шунида истодааст (сейчас, в настоящее время он слушает) или слово «шайтонароба» (велосипед; шайтон – сатана, ароба – телега) относится к народному лексическому новообразованию. Параллельно к этим словам можно привести примеры из литературного языка как «њамсафар» (спутник), «гарданбанд» (галстук).
Таким образом, при изменении структуры слова в контексте разговорной речи или художественного произведения, в котором употребляются элементы того или иного диалекта, функционально-семантическая эквивалентность измененного слова указывает только на процесс упрощения произношения. При этом семантическое значение слова в целом сохраняется и функционально компенсирует утраченные элементы произношения.
Третий раздел - «Заимствование неологизмов из близкородственных языков» - посвящен вопросам заимствования неологизмов персидского и дари языков в таджикский язык и наоборот. Научно-технические достижения, охватывающие все новые области жизни и связанные с ней международное сотрудничество, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации, привели к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль взаимосвязи языков как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов. В современном персидском языке и языке дари в научной терминологии применяются слова, которые сохраняют с древних времен свои исконные значения. В таджикском языке научная терминология формировалась в советский период и основу научной терминологии составляли русско-интернациональные слова. В последние годы намечается процесс заимствования в основном научной терминологии из персидского и дари языков типа «риёзиёт» (математика), «сарф» (морфология), «нањв» (синтаксис), которые существовали в таджикском языке до 30-х годов ХХ столетия.
Специфика семантики вышеприведенных примеров в данном случае связана прежде всего с употреблением этих новообразованных терминов в языке науки, где происходят изменения в их семантике, за счет чего формируется дальнейшее развитие их значения, приближая их к терминологическому употреблению. В некоторых случаях становится трудным различать их терминологическое и нетерминологическое употребление. Наиболее важным вопросом при этом становится определение места номенклатуры в терминологической системе, как неразрывной части научного языка. Или же в настоящее время часто встречаются в таджикском языке неологизмы, обозначающие родственные отношения, такие, как «хоњарзода» (племянник//племянница хоњар – сестра, зода – рожденный), додарзода (племянник//племянница; додар – младший брат, зода – рожденный). Также под влиянием языка дари и современного персидского языка в таджикском языке появился такой вид неологизма, как новые варианты произношения некоторых ранее заимствованных слов. Например, в таджикском языке из русского языка были заимствованы такие слова, как социализм, кино, Польша и др. В настоящее время прослеживается употребление новых заимствованных вариантов вышеупомянутых слов из персидского языка в следующей форме: «сусиёлизм» (социализм), «синамо» (кино), Пуланд (Польша). В способах заимствования неологизмов можно выделить как отдельный прием калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и непереводными способами передачи неологизмов. Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве средства для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова. Если сравнивать калькирование с переводом неологизмов, то преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом. Наряду с этим краткость и потенциальная терминологичность некоторых неологизмов делает их весьма привлекательными для использования в научном стиле, а также в газетно-публицистических и научных работах.
Четвертый раздел первой главы – «Процесс регенерации в формировании неологизмов» - посвящен вопросам регенерации устаревших слов, как архаизмов так и историзмов. Данное явление в таджикском языке можно назвать уникальным. Естественно, неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление и отсутствие слова в повседневном обиходе не может служить препятствием для того, чтобы мы вводили как наиболее употребительные в той или иной отрасли исторически ограниченные слова или архаизмы, если они вполне соответствуют значению нового понятия, к тому же именно данный опыт в наибольший степени служит пополнению лексического состава языка. Можно назвать достаточно много слов, которые посредством регенерации заново вошли в языковой обиход, такие, как «афсар» (офицер), «сарбоз» (солдат), «марз» (граница), «вижа» (особо, особенно), «вожа» (слово), «вом» (долг).
Вторая глава – «Особенности неологизмов в творчестве Лоика Шерали» - посвящена вопросам анализа и интерпретации неологизмов в творчестве поэта. Язык поэзии Лоика Шерали является отражением духовного мира, жизненной практики, эмоционального состояния и эстетического вкуса поэта. В его стихах применяется большое количество метафорических выражений и в некоторой степени употребляются также слова-символы, обозначающие абстрактно-идеальные понятия. Поэзия Лоика Шерали раскрывает богатую палитру лексических, стилистических и грамматических особенностей арсеналов и ресурсов таджикской словесности второй половины ХХ века. Языковой арсенал поэзии Лоика Шерали, их лексико-грамматические особенности представляют собой богатые, упорядоченные лингвистические закономерности. Поэт использует ценнейшие особенности лексических единиц, их стилистические возможности, уделяет особое внимание этимологии слов, их структурно-грамматическим особенностям с точки зрения экспликации в них различных типов лингвистических данностей.
Употребление индивидуально-стилистических неологизмов усиливают действенность и утонченность поэтического слова. Авторские, индивидуально-стилистические неологизмы создаются писателями, поэтами для придания образности художественному тексту. Неологизмы этого типа обычно прикреплены к контексту произведения и, естественно, по самим целям их создания они призваны сохранять необычность, свежесть поэтического слова. Такие авторские неологизмы, которые образованы по продуктивным моделям, можно назвать потенциальными словами художественного произведения. Что касается выбора того или иного способа передачи неологизмов в языковом обиходе, то он зависит от многих как субъективных, так и объективных факторов, таких, как, например, личность поэта, его опыт, интеллект, способность оперировать абстрактными понятиями, обстановка во время творческой работы, а также от поэтического стиля текста и самого автора. Появление новых слов связано с возникновением новых ассоциаций, хотя понятие остается тем же самым, так как язык вообще, и лексика в особенности, выполняя свою основную функцию как средства общения, перестраивается, дифференцируется и уточняется, с тем, чтобы более адекватно отразить, воспроизвести и закрепить новые понятия в соответствующих словах и выражениях. Однако прежде всего необходимо стремиться к тому, чтобы эквивалент новообразования в максимальной степени отвечал нормам и правилам языка.
В произведениях Лоика Шерали прослеживается определенная группа неологизмов, которые появились в творчестве поэта в 80-е годы и в современном таджикском языке постепенно распространяются на уровне языковой нормы, и к ним можно отнести такие слова, как «фалакпаймо» (космический корабль), «љуброн» (компенсация), «њамроњи сунъии замин» (спутник на орбите), «Ќасри сафед» (Белый Дом). Неологизмами и трансформированными лексемами, которые способны в перспективе стать новыми понятиями, могут стать те лексические единицы, которые имеют семантическую и грамматическую потенцию. Неологизмы могут войти в языковой обиход только тогда, если они способствуют зарождению определенных динамичных образований с данной семантикой.
Например:
Боз имрўз
Аз фарози гунбади Ќасри сафед,
К – аз сияњкорон пур аст,
Даст меёзанд сўи гунбади њафт осмон:
Боз мерезанд монанди тагарг
Хамлањо, тањдидњо аз боми кайњон
Бар сари Модар – замин.
И опять сегодня,
С трибуны Белого дома,
Где так много людей скверных,
И протягивают руки по всей вселенной:
И опять из небес льет
Град угроз, обид и нападений1.
Также можно говорить и о неологизме 90-х годов на примере слова «Голливуд» (кинокомпания в США), которое тогда употреблялось как неологизм и сегодня вошло почти в повседневный языковой обиход:
Лек кайњон Голливуд не, љойи раќсу бозb нест,
Бурљи тираш њаст, аммо љойи тирандозb нест!
Бурљи мизон њаст дар боло, ки фармояд:
Одамиро дар замин боястb мизони хирад.
Но помните, Вселенная вам не Голливуд и не место баловства,
В ней есть Стрелец зодиака, но нет места вашим стрелам.
О люди, вам бы взвесить все поступки на весах разума,
Так и зодиакальные Весы предписывает нам.
В поэтическом наследии Лоика Шерали очень часто встречаются, в основном, два вида неологизмов, которые выявлены и подробно интерпретированы в таджикском языкознании. К ним относятся лексические и семантические неологизмы (2, 87 – 88). Также в произведении поэта прослеживаются такие неологизмы, как «оинаи љањоннамо» (телевизор), «фалакпаймо» (космический корабль), «рекет» (рэкет), «рентген» (рентген), которые формируются на основе перевода заимствованных слов как луноход, целлюлоза, электрохимия и т.д. и подобными примерами данного типа могут послужить слова типа «каналковак» (канавокопатель), «назорати халќb» (народный контроль), «сотсиализми мутараќќb» (развитой социализм) (3, 88).
Во второй главе диссертации исследованы нижеследующие особенности неологизмов в произведениях Лоика Шерали:
1. Авторские, индивидуально-стилистические неологизмы. Данная группа неологизмов применяется в творчестве каждого поэта или писателя, но насколько они могут в дальнейшем употребляться со стороны пользователей языка, зависит от мастерства автора, создателя новой базы слов. В произведении Лоика Шерали очень часто встречаются элементы новообразований, которые постепенно начинают употребляться в разговорной речи, либо в литературном языке другими авторами. К индивидуально-стилистическим неологизмам поэта можно отнести такие лексические новообразования, как «тўфонзада» (пострадавший), «њамсанг» (равный по весу), «нобиѓзод» (рожденный гением), «сайдгоњ» (зона охоты), «ќонунгар» (законодатель), «бегазанд» (безвредный), «навошиќ» (недавно влюбленный), «шармношикаста» (стыдливый), «ќонуншикан» (нарушитель закона), «донишписанд» (почитающий знания), «сарманор» (минарет), «навдилдода» (недавно влюбленный(ая), «кайњонгард» (космонавт), «гултоќї» (тюбетейка из цветов), «гултабассум» (улыбка), «гулханда» (улыбка), «бастапо» (связанные ноги), «њамсўз» (сострадающий). Как отмечает языковед Ш. Рустамов, в поэзии Лоика Шерали почти в каждой строке можно встретить индивидуально-стилистические неологизмы, которые указывают на неповторимость стиля поэта (см.: 3).
2. Неологизмы, образованные на основе лексики диалектов таджикского языка. Следует отметить, что общий смысловой компонент лексических единиц в произведениях Лоика Шерали и современного таджикского языка может иметь единый контур, и даже в измененном лексико-семантическом виде его индивидуально-стилистические неологизмы способны выражать совместно с другими лексическими единицами, в том числе с лексикой говоров таджикского языка, первозданные значения, а порою и иные их оттенки. Это, прежде всего, вопрос о семантических особенностях формирования неологизмов, способах семантического развития слова и достижения им соотнесенности с понятием. Лоик Шерали очень уместно использует лексику говоров и диалектов таджикского языка, и подобное отношение часто способствует расширению сферы применения упомянутой лексики. К данной группе можно отнести слова типа «сарвода» (стихи, рифма), «хокљо» (могила), «дањмаса» (могила), «њота» (огород), «васса» (доски для прикрытия потолка), «зормонда» (проклятый), «кўрхат» (талисман против злых сил), «чойгаштак» (посиделки).
Например:
Ними умрам дар ѓами сарвода рафт,
Ними дигар дар ѓами дилдода рафт.
Полжизни потратил на стихосложения.
Другая половина жизни потрачена на любимую.
3. Заимствованные неологизмы. В данном подразделе диссертационного исследования проведены анализ и интерпретация неологизмов с точки зрения их происхождения. Далее, проанализированы и классифицированы неологизмы, которые были заимствованы из арабского, русского, персидского и дари языков; определены и проанализированы понятийные значения, способы освоения заимствованных неологизмов.
а) Арабские заимствования в основном относятся к религиозной лексике и словам, обозначающим абстрактные понятия, которые в творчестве поэта рассматриваются как контекстуальные неологизмы, типа «њазрат» (уважаемый), «иршод» (наставничество), «фарз» (обязательное религиозное предписание), «имон» (вера), «раб» (всевышний). Например, словосочетание «атои раббонb» (дар всевышнего) употреблено в следующем бейте:
Шеър шояд атои раббонист,
Њама љо њаст, боядаш дарёфт.
Поэзия, возможно, как дар от Всевышнего. Она вездесуща, но нужно умение ее находить.
Можно привести много примеров из произведения Лоика Шерали, где так часто употребляются арабские заимствования и среди них можно выявить неологизмы. Для примера мы можем привести следующие строки:
Ин њама оѓозњо аз хоки бунёди ман аст,
Ин њама парвозњо аз файзи иршоди ман аст.
Все эти начинания сокрыты в моем прахе,
Все эти взлеты явствуют о моем наставничестве.
Ту таърихи хароби халќро тармимњо кардї,
Шиносондї ба бунёдаш, ба фарњангаш, ба осораш.
О, ты воздвиг разрушенную историю народа,
Ты им представил их прошлое, культуру и творчество.
Мо натанњо њамxавору њамњудуд,
Њамдилему њамсафиру њамсуруд.
Мы не только с тобой рядом и не только соседи,
Мы с тобой душой едины, едины целями и песнями.
Иногда поэт употребляет заимствованные слова арабского языка в целях создания правильной рифмы и достижения созвучности слов по правилам стихосложения. Например, слова «нофиз» (текучий, плавный) и Хафиз (имя великого поэта классического периода) употреблены как созвучные слова конца бейта (рифма):
Дўстам, пеш аз ту њам ашъори нофиз будааст,
Ин ќадар аз худ марав, пеш аз ту Њофиз будааст.
О друг, и до тебя был стих плавный,
Не хвались, до тебя был Хафиз славный.
Исходя из вышеприведенного примера, можно сделать вывод о том, что интерпретация лексико-семантических и стилистических особенностей языковых единиц, в том числе неологизмов и их особенностей в поэтическом контексте, проливают свет на многие малоисследованные стороны поэтических произведений.
б) Заимствованные неологизмы из русского языка. К данной группе относятся такие слова, как «БелАз» (марка грузовой автомашины), «бетон», «ресторан», «диплом», «Эйфель» (название башни), «Голливуд», «Дедал», «Икар», которые употребляются в определенной измененной форме типа «белоз» (БелАз – аббревиатура «Белорусский автозавод):
Дар ин љо наъраи белоз намояд
Uиреви Рустам андар љанги аждар.
Рев «БелАза» по всему ущелью,
Как рев Рустама в схватке с драконом.
В некоторых случаях употребляются термины с фонетическими изменениями. Например, слово «рентген» применяется в форме «ранген»:
Гўё чашми пўшидааш
ва сари ангуштонаш
ранген буданд.
Будто
Закрытые глаза
и конечности его пальцев,
подобно рентгену.
Некоторые неологизмы русского языка были переведены на таджикский и поэтом употреблялись в его стихах. Например, неологизм в форме словосочетания «звездные войны» было переведено как «љанги ахтарон»:
Нањси Кайвон бас набуд, ки боз ў
Бими љон дорад зи «љанги ахтарон»?
Мало ли людям злой рок небес
И теперь опасаются от звездных войн.
Словосочетание «газовый ключ» в переводе звучит так «гозанбур»:
Чаро њаёт њар нафас туро азоб медињад,
Чу неши гозанбурат њазор тоб медињад?
И жизнь причиняет тебе столько мучений,
Подобно тому как закручивают газовый ключ.
Третья глава диссертационного исследования - «Синонимы в творчестве Лоика Шерали» - посвящена анализу и интерпретации синонимов и их особенностям в творчестве Лоика Шерали. Синонимы являются одной из важных лексических категорий и считаются эффективным средством для точной и ясной передачи мыслей и идей. Синонимы имеют огромное значение в развитии и обогащении языка.
Поэзия Лоика Шерали очень богата такими лексическими единицами, которые придают контексту своеобразную действенность и неповторимую экспрессивность и представляют неповторимость поэтического стиля мастера художественного слова. Именно поэтому исследование синонимов в творчестве Лоика Шерали представляет огромный научный интерес.
В третьей главе проводится анализ трех категорий синонимов. К первой категории относятся составные синонимы, такие, как «шитобу изтироб» (спешка и растерянность), «њайрату эъљоз» (удивление и чудо), «тахту маснад» (трон и власть), «њамдастї-њамкорї» (поддержка и сотрудничество), «базму љашн» (пиршество и праздник). Вторую категорию составляют синонимические ряды, и к ним можно отнести такие синонимы как «бењбудї» (благополучие), бе{рeзї (благоденствие), «хушномї» (достоинство), «фирузї» (успех):
Ватан бењбудию бе{рeзии мост,
Ватан хушномию фирeзии мост.
Родина - наше благополучие и благоденствие,
Родина - наше достоинство и наш успех.
Следующую категорию составляют парные синонимы типа «ќадру ќимат» (честь и достоинство), «мехрубониву навозиш» (милость и ласка).
Ба гулгаште чу њар шамшодќад бинї, равї аз худ,
Ту ќад дидї, валекин ќадру ќиматро намедонї.
Как увидишь красавицу, тотчас теряешь рассудок,
Ты вкушал красоту, но не видишь честь и достоинство.
Ба сад дил ташнагони мењрубониву навозишњо,
Вале худ дилбариву мењрубониро намедонем.
Мы так нуждаясь в милости и в нежности,
Сами не умеем любить и ласкать.
Проанализированные из произведения Лоика Шерали нами синонимы можно классифицировать на следующие группы:
- применяемые синонимы в художественном стиле;
- применяемые синонимы в разговорной речи;
- индивидуально-стилистические синонимы.
При исследовании парных синонимов в творчестве поэта также были выявлены книжные парные синонимы, такие как «тобу таб» и их вариант «сўзу гудоз» (страдание, терзание), «сулњу амонї» (мир и покой), «расму таомул» (обычай, традиция), «печу тоб» вывертывание, выкручивание), «решаву бунёд» (корень, основа), «молу манол» (имущества, собственность), «пару бол» (крылья), «нуру зиё» (луч, свет) «бахту толеъ» (счастье и судьба). Для примера можно привести следующие строки:
Гардун сафо надорад, чашмаш зиё надорад,
Гар дар замин набошад, нуру зиёї модар
Мир не прекрасен и свет в наших глазах не мерцает,
Если не будут светящие глаза матерей на земле.
Хаёлам боз мегардад ба он шўхию шангї,
Ба базми ин замин
Аз осмонњо Зўњраи чангї.
Будто опять возвращается избалованная и прекрасная
Венера скрипачка с небес.
Для пиршества на землю.
Синонимы в поэзии Лоика Шерали занимают особое положение по сравнению с другими лексическими единицами. Благодаря синонимам, поэтический контекст становится образным. В поэтическом тексте поэта часто встречаются синонимические ряды и синонимические пары, которые имеют неповторимые оттенки и стилистическую окраску.
Особенность поэзии Лоика Шерали заключается в том, что в ней проявляется традиция классиков таджикско-персидской поэзии и употребляются синонимические ряды, которые имелись в произведениях мастеров слова классического периода таких, как Хафиз, Джалалиддин Руми, Саади. К ним относятся слова типа «май», «шароб», «бода», «нукл», «набид» (вино); «рух», «рўй», «чењра», «рухсора» (лик, лицо); «зулф», «турра», «љаъд», «мўй» (локон, волосы); и синонимические пары, типа «бод» - «сабо» (ветер), «љон» – «равон» (душа), «моњ» - «ќамар» (луна), «љамол» - «њусн» (красота). Вышеназванные синонимичные ряды и синонимичные пары в процессе развития литературного языка стали слитными.
В заключении диссертации подведены итоги исследования и представлены следующие выводы:
1. Поэтическое наследие Лоика Шерали сыграло важную роль в развитии современного таджикского литературного языка второй половины ХХ столетия.
2. Исследование неологизмов и синонимов поэзии Лоика Шерали даёт возможность выявить специфические особенности современного таджикского литературного языка и дать характеристику развития литературного языка на современном этапе.
3. Поэзия Лоика Шерали является показателем развития таджикского литературного языка конца ХХ века. По его произведениям можно также судить о тонкости речи поэта, о его мудрости и таланте.
Список использованной литературы:
- Айнb С. Куллиёт. X. 12. – Душанбе: Ирфон, 1976. – 563с
- Муњаммад Њусайни Ямин. Ниго{е ба ро{кор{ои вожагузинb дар забони форсии дарb// Номаи фар{ангистон. Давраи шашум, шумораи ча{орум. Озар, 1983. – С. 143-159.
- Рустамов Ш. [усни каломи Лоиr// Забон ва замон. – Душанбе: Ирфон, 1981. – С. 210-235.
- Фар{ангистони забон ва адабии форсb. Дувумин ба{амандешии масоили вожагузинb ва истило{шиносb. Чакидаи маrолот. – Те{рон, Урдуби{ишт, 1383. – 135 с.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
- Индивидуально-стилистические неологизмы в «Офтобборон» Лоика Шерали //Вестник Таджикского госуниверситета.- Душанбе, 1993, № 4. -С.91-92 (на тадж. яз.).
2. Парные синонимы в поэзии Лоика Шерали//Забон-рукни тоат (сборник научных статей профессорско-преподавательского состава ТГНУ). Книга 2, - Душанбе, 2004. - С.45-47 (на тадж. яз.).
3. Классификация синонимов в произведениях Лоика Шерали//Забон-рукни тоат(сборник научных статей профессорско-преподавательского состава ТГНУ). Книга 2, - Душанбе, 2004. - С.47-51 (на тадж. яз.).
4.Неологизм и источники неологизмов//Материалы научно-теоретической конференции профессорско-преподавательского состава и студентов, посвященной 15-летию годовщины Независимости Республики Таджикистан, 2700-летию города Куляба и Году арийской цивилизации. Часть II. –Душанбе: РТСУ, 2006, - С.138-139 (на тадж. яз.).
5. Неологизмы в поэзии Лоика Шерали//Актуальные проблемы преподавания государственного языка и других неродных языков. -Душанбе: РТСУ, 2006. С.58-63 (на тадж. яз.).
6. Слова-повторы в поэзии Лоика Шерали// Актуальные проблемы преподавания государственного языка и других неродных языков.-Душанбе: РТСУ, 2006. -С.108-111 (на тадж. яз.).
7. Индивидуально-стилистические неологизмы в творчестве Лоика Шерали// Вестник национального университета. №3 (29). –Душанбе: Сино, 2006. - С. 162 – 167(на тадж. яз.).
1 Везде переводы автора диссертации.