FZ, Los Angeles, August 7, 1971 Вопросы, вопросы, вопросы наводняют разум думающего молодого человека
| Вид материала | Документы |
- Бодрийяр, «Система вещей» ? Вопросы к зачету = вопросы к контрольной работе 17 июня, 61.96kb.
- «Подготовка детей к школе», 98.25kb.
- Программа подготовки детей к школе, 187.63kb.
- Общее описание документов и сразу же вопросы странный подбор врачей, 8056.47kb.
- Ермаков С. М. Метод Монте-Карло и смежные вопросы 1971, 256.95kb.
- Вопросы, вопросы. На все эти вопросы учащиеся находят ответы на уроках биологии и географии, 36.93kb.
- Основные темы научной программы конференции: -актуальные вопросы репродуктологии, иммунологии, 217.52kb.
- Программа подготовительного курса для детей «Школа дошколят», 87.69kb.
- Игра "Ловись рыбка большая и маленькая" Легкие вопросы (до первой несгораемой суммы)., 55.05kb.
- Г г. Брянск Вопросы применения процессуального закон, 995.33kb.
Начнем с цитаты.
« Плейбой: Названия ваших альбомов и песен – тоже художественный вызов?
Заппа: Ну, вы просто обязаны их как-то называть, так почему бы и не придумать что-нибудь забавное.
Плейбой: Бутерброд с Копченной Сосиской, например?
Заппа: Знаете, а я до сих пор их ем, бутерброды с копченой сосиской. Замечательная штука. Особенно в полдень. Берешь еврейскую колбаску, насаживаешь на вилку, поджариваешь над огнем, кладешь на хлеб, другим куском прикрываешь, внутрь немного горчицы, и готово, можно снова работать».
Альбом и в самом деле, по меткому выражению уже и не помню кого, похож на бутерброд. Между парой doo-wop’ов – ритм’н’блюзовых номеров школьной поры юного гения – находится мясо – сливки того, что принято относить к раннему джазовому, камерному периоду творчества FZ. Весьма любопытно и то, как из разных по настроению и духу, а главное, исполненных Матерями в разное время инструментальных пьес сложилась совершенно единая, прямо-таки концептуальная композиция. Лишнее подтверждение основного принципа (из интервью журналу Перекати-Поле, 1968):
«Материалы моих альбомов органически взаимосвязаны, и если бы у меня были все мастер ленты, я бы мог взять бритвочку, нарезать их, соединить по-новому и это бы звучал как единое музыкальное произведение. После чего мне бы ничего не стоило еще раз все разрезать и переклеить, и вновь в этом бы остался смысл. Я мог бы двадцать раз повторить такую операцию. Да, все мои материалы взаимосвязаны».
Кстати, обратите внимание на весьма характерное отсутствие какого бы то ни было благоговения, ощущения законченности и нетленности своих творений в словах ФВЗ. Как и положено рачительному столяру-краснодеревщику, он без малейших сожалений переточит ножки старого стола на распорки новой этажерки, а когда и та выйдет из употребления, пустит дерево на клинья и прокладки. Очередной пример – Берлинская тема из Burnt Weeny Sandwich’а, та, что сначала мелькает увертюрой, и вдруг, после очередного признания в любви к Игорю Стравинскому, как грянет-грянет, так уже на всю катушку. Эта очень красивая мелодия, кстати, придуманная еще в конце пятидесятых, в процессе написанья музыки к безвестно канувшему в небытье фильму The World’s Greatest Sinner, преспокойно употреблялась на текущие нужды по крайней мере дважды. Во-первых, на песню о действительно имевшем место в германской столице на заре гастрольной карьеры Матерей происшествии, когда банда хорошо откормленных скубентов, коммунистов-маоистов закидала тощего буржуазного индивидуалиста Заппу какой-то гнилью. Обрела, так сказать, в результате несчастного случая симпатичное название с декадентским душком. Впрочем, с такой же легкостью и потеряла поэтическое, когда чуть позже понадобилась в Двухстах Мотелях для гаденьких куплетиков о дорожных перекусах на бескрайних просторах Айовы Would You Like A Snack?
Хех, опять мы о жратве. Но таков предмет рассмотрения – славный, высококалорийный, питательный альбом, определенно насыщающий и зовущий к новым трудовым свершениям. На сем и закончим.
Впрочем, вот еще что: как занятный пустячок нельзя не отметить неожиданное соло самого Фрэнка Винсента Z. на электрическом органе в Little House I Used To Live In; не такое, конечно, огневое, как скрипичное Дона Кэйншугар Харриса, но и вещичку особо не портит.
Ну, и о словах. Альбом, в общем-то, инструментальный, дурацкие песенки хоть и любимые, но чужие, и тем не менее одну я решил перевести, поскольку близка отечественному слушателю, это раз, а кроме того, разве не интересно знать, чего же это там слушал Фрэнки-бой, запершись в своей спальне? Что ж касается Holiday In Berlin (взята с глухого моно бутлега Freaks & Motherfu*#@%!), то после выболтанной тайны (и ввиду того, что описание варварства тевтонского кануло в небытье вместе с обложкой халтурной Мothermania’ии), боюсь, уверен, забудь я текстик, настоящие фэны меня просто побьют. Кстати, импровизации на испанском – похоже, отзвуки босоногого детства бас-гитариста Роя Эстрады.
| WPLJ | БПЛС |
| I said-uh, W – P – L – J, | А я говорю, Б – П – Л – С |
| really tastes good to me | это то, что по вкусу мне |
| (woo-oo-woo-oo...) | ( ууу-уу-уу-уууууу ) |
| W – P – L – J, | Б – П – Л – С, |
| wontcha take a drink with me | хотишь выпить со мной? |
| | |
| Well, it’s a good good wine, | Короче, это славное, славное винцо, |
| it make ya feel so fine | И от него так хорошо, |
| So fine, so fine, so fine | Так хорошо, хорошо, хорошо. |
| | |
| I went to the store | Я в лавку иду, |
| when they opened up the door | И когда мне отпирают, |
| I said, Please please please | Я говорю, пожалуйста, пожалуйста, |
| gimme some more | дай мине еще |
| White port an’ lemon juice | Белого портейного с лимонным соком. |
| White port an’ lemon juice | Белого портейного с лимонным соком. |
| White port an’ lemon juice, | Белого портейного с лимонным соком. |
| ooo what it do to you | уууу, забирает враз. |
| | |
| The W is the white | Б – это белый, |
| The P is the port | П – портишок, |
| The L is the lemon | Л – лимонный, |
| The J is the juice | С – это сок. |
| White port an’ lemon juice | Белое портейное с лимонным соком. |
| (yeh-yeh-yeh-yeh-yeh...) | ( ие-ие-ие-ие.... ) |
| White port an’ lemon juice | Белое портейное с лимонным соком. |
| White port an’ lemon juice, | Белое портейное с лимонным соком. |
| ooo what it do to you | уууу, забирает враз. |
| | |
| Ya take the bottle | Берешь ты бутылку, |
| Ya take the can | Банку берешь, |
| Ya shake it up fine | Смешаешь, взболтаешь |
| Ya get a good good wine | И класс, класс винцо. |
| White port an’ lemon juice | Белое портейное с лимонным соком. |
| White port an’ lemon juice | Белое портейное с лимонным соком. |
| White port an’ lemon juice, | Белое портейное с лимонным соком. |
| ooo what it do to you | уууу, забирает враз. |
| | |
| Por que no consigues tu, | Ну, ты, ну давай, |
| tu carnal, | ты, братан, |
| que los compres some wine, | возьми еше винишка, |
| esa, undele, | давай же, |
| pinchi vato, puto, .... | черт, паря, сучок... |
| | |
| Dile, por que no merece, | Скажи, скажи, чтоб не жался, |
| dale mucho vino, | пусть выпьет, еще, еще, |
| mas suave, mas suave, | лекше, лекше, |
| mas lindo que la chingada, | больше, блин, на хер, пинцет, |
| hombre, undele pinchi vato, | чувак, давай, кореш, чувак, |
| hombre | чувак. |
| | |
| Tu carnal, tu carnal ese tu, | Слышь, друг, слышь, друг, ага, слышь |
| tu sabes, toda movida, | Понимаешь, все в кайф, |
| toda movida, | в кайф, |
| esa, tu sabes como es, | эх, ну, ты все понял, |
| pinchi vino, | винцо ништяк, |
| puta, undele pinchi vato, undele | сука, давай же, кореш, давай, |
| hombre | чувак. |
| | |
| Por que no hombre, | Кто против, |
| te digo que si hombre | Я говорю, значит все, чувак, |
| te digo, chingawese, | Я говорю, мы нажрались, |
| esta meco, ponemos mas mecos | Вот это, мы примем еще этого, |
| que la chingada.. ai ai vato. | все на хер, эй, эй, на хер, чувак. |
| | |
| | |
| Holiday In Berlin | Праздник в Берлине |
| | |
| Look at all the Germans. | Посмотри на этих немцев. |
| La la la la la la | Ля-ля-ля-ля-ля-ля, |
| Watch them follow orders. | Как приказам все послушны. |
| La la la la la la | Ля-ля-ля-ля-ля-ля, |
| See them think they’re doing | Посмотри, воображают будто |
| something groovy in the street. | что-то клевое на улице творят. |
| | |
| See the student leader. | А вот взгляни, студентов лидер, |
| La la la la la la | Ля-ля-ля-ля-ля-ля, |
| He’s a rebel prophet. | Он бунтующий пророк |
| La la la la la la | Ля-ля-ля-ля-ля-ля, |
| He’s fucked up, he’s still a | У него в башке мякина, он |
| Nazi like his mom and dad. | Фашист такой же точно, |
| | что и папка его с мамкой. |
| | |
| Played for a night in Berlin. | А у нас концерт в Берлине. |
| That afternoon we | В полдень барахло расставили свое |
| set up our shit and rehearsed. | и взялись репетировать. |
| Half a dozen phony | Полдесятка дутых бунтарей- |
| student rebels in the hall, | студентов появились в холле, |
| came to see if I could find | пришли узнать, не мог бы я |
| a way to help them all. | им чем-нибудь помочь в борьбе. |
| | |
| "What is your desire?" | А чего хотите? |
| La la la la la la | Ля-ля-ля-ля-ля-ля. |
| "Help us start a fire." | "Помоги пожар устроить." |
| La la la la la la | Ля-ля-ля-ля-ля-ля. |
| In the Allied center, | В Союзном центре, |
| ‘round the corner, | тут налево, |
| down the street. | за углом. |
| | |
| And then, we began to play. | А когда концерт начался, |
| A bunch of punks | Мерзавцев кучка |
| arose from the crowd. | встала в зале, |
| Student rebels, | Бунтари-студенты, |
| their flags upraised, | флаг их взвился, |
| began to chant | и скандировать давай: |
| "Ho Chi Minh" | "Хо Ши Мин", |
| "Ho Ho Ho Chi Minh" | "Хо Хо Хо Ши Мин" |
| Threw tomatoes! | Полетели помидоры! |
| | |
| And the next thing knew, | Тут понятно стало нам, |
| we were under seige. | что мы в осаде. |
10. WEASELS RIPPED MY FLESH 10/08/70
FZ
Ian Underwood – alto sax
Bunk Gardner – tenor sax
Jim Motorhead Sherwood – baritone sax and snorks
Buzz Gardner – trumper and flugel horn
Roy Estrada – bass and vocal
Jimmy Carl Black, Art Tripp – drums
Don Preston – piano, organ and electronic effects
Ray Collins – vocal
Don Sugarcane Harris – electric violin and vocal
Lowell George – rhythm guitar and vocal
| Didja Get Any Onya? | |
| Directly From My Heart To You (R. W. Penniman) | |
| Prelude To The Afternoon Of A Sexually Aroused Gas Mask | |
| Toads Of The Short Forest | |
| Get A Little | |
| The Eric Dolphy Memorial Barbecue | [50] |
| Dwarf Nebula Professional March & Dwarf Nebula | |
| My Guitar Wants To Kill Your Mama | [51,53] |
| Oh No | [19,46,52,56] |
| The Orange County Lumber Truck | [46,52,56] |
| Weasels Ripped My Flesh | |
