Первая беспристрастный tексt 1

Вид материалаКнига

Содержание


Хираньякашипу усадил наследника к себе на колени и забылся в блаженстве от благоухания его волос. Слезы нежности покатились по е
Тексты 23 - 24
Грех вещает о себе языком болезней. Глупыми речами выдает себя неуч в одеждах учителя. Ложью выдает себя враг в обличии друга. С
Юный Прахлада замолчал, лик его светился надмирной улыбкой, а Хираньякашипу сбросил сына с колен на землю в слепой ярости.
Глаза его пылали углями, два медных расккаленных круга: "Эй слуги, заберите от меня это ничтожество, и убейте немедленно!
Он заодно с убийцей моего брата! Бог ему дороже семьи. Так пусть же отправляется на небеса к своему Хозяину!
Тексты 39 - 40
Тексты 43 - 44
Хираньякашипу ничего не оставалось, как согласиться с советниками, - "будь по-вашему, научите его всему, что должен знать царски
Тексты 56 - 57
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14
Глава пятая


Прахлада: наследник властителя мира


ТЕКСТ 1


шри-нарада увача

паурохитйайа бхагаван вритах кавйах киласураих

шандамаркау сутау тасйа даитйа-раджа-грихантике


шри-нарадах увача — святой Нарада сказал; паурохитйайа — обязанностей жреца; бхагаван — могуществен; вритах — избран; кавйах — Шукрачарья; кила — поистине; асураих — демонами; шанда-амаркау — Шанда и Амарка; сутау — сыновья; тасйа — его; даитйа-раджа — царя демонов; гриха-антике — у жилища.


Блаженный Нарада сказал: Итак, демоны во главе с Хираньякашипу избрали своим жрецом и советиком Шукрачарью, который совершал для них жертвенные таинства и наставлял в повседневной жизни. Двое же сыновей Шукрачарьи — Шанда и Амарка — жили при дворце Хираньякашипу.


ТЕКСТ 2


тау раджна прапитам балам прахладам найа-ковидам

патхайам асатух патхйан анйамш часура-балакан


тау — они; раджна — царем; прапитам — посланного; балам — мальчика; прахладам — которого звали Прахладой; найа-ковидам — сведущего в нормах морали; патхайам асатух — заставляли читать; патхйан — книги, содержащие материальное знание; анйан — другие; ча — и; асура-балакан — детей асуров.


Стяжав с малых лет веру и преданность Всевышнему, Прахлада достиг всего, к чему стремится каждое существо, потому не нуждался в образовании. Когда же родитель отправил его учиться жизни к сынам Шукрачарьи, тот покорно подчинился. А Шанда и Амарка с радостью приняли Прахладу в свою школу, где обучались дети демонов царедворцев.


ТЕКСТ 3


йат татра гуруна проктам шушруве 'нупапатха ча

на садху манаса мене сва-парасад-грахашрайам


йат — которое; татра — там; гуруна — учителем; проктам — преподаваемое; шушруве — слушал; анупапатха — повторял; ча — и; на — не; садху — хорошо; манаса — умом; мене — считал; сва — своего; пара — и чужого; асат-граха — ложной морали; ашрайам — основание.


Юный царевич оказался чрезвычайно прилежным учеником. Он умел дословно повторить все услышанное от учителей. Главным же предметами изучения в их школе было искусство управления поддаными, а также завоевание и удержание власти. И хотя он усвоил все приемы, его душа не лежала к этой науке, ибо для осуществления цели требовалось делить окружающих на друзей и врагов.


ТЕКСТ 4


экадасура-рат путрам анкам аропйа пандава

папраччха катхйатам ватса манйате садху йад бхаван


экада — однажды; асура-рат — император асуров; путрам — сына; анкам — на колени; аропйа — усадив; пандава — о Юдхиштхира; папраччха — попросил; катхйатам — пусть будет рассказано; ватса — о сын; манйате — считать; садху — наилучшее; йат — которое; бхаван — мой дорогой.


Однажды Хираньякашипу усадил наследника к себе на колени, как это делают любящие родители и ласково спросил: "Скажи, сынок, какое из наставлений учителей ты считаешь самым ценным для себя?"


ТЕКСТ 5


шри-прахлада увача

тат садху манйе 'сура-варйа дехинам сада самудвигна-дхийам асад-грахат

хитватма-патам грихам андха-купам ванам гато йад дхарим ашрайета


шри-прахладах увача — Прахлада ответил; тат — то; садху — хорошее; манйе — считаю; асура-варйа — царь демонов; дехинам — тело; сада — всегда; самудвигна — полный тревог; дхийам — разум; асат-грахат — признать временное за истину; хитва — отвергнув; атма-патам — духовному конец; грихам — телесные; андха-купам — зброшенный колодец; ванам — в лес; гатах — ушедший; йат — который; харим — Бога; ашрайета — за покровительством.


Прахлада ответил: Государь, самое мудрое, что я услышал от учителей – это то, что жизнь в миру есть глубокий колодец без воды. В нем нельзя утолить жажду, в него легко угодить и почти невозможно выбраться. Чтобы не упасть в колодец страданий, нужно порвать отношения с миром и жить одному как в лесу, уповая на Mилость свыше.


ТЕКСТ 6


шри-нарада увача

шрутва путра-гиро даитйах пара-пакша-самахитах

джахаса буддхир баланам бхидйате пара-буддхибхих


шри-нарадах увача — Нарада Муни сказал; шрутва — услышав; путра-гирах — назидание сына; даитйах — демон; пара-пакша — недругам; самахитах — выказывающий доверие; джахаса — рассмеялся; буддхих — разум; баланам — малых детей; бхидйате — осквернен; пара-буддхибхих — наставления недругов.


Блаженный Нарада сказал: Услышав из уст наследника речи, скорее напоминавшие речи его недругов, Хираньякашипу усмехнулся: "Как легко детский ум подвержен губительному влиянию".


ТЕКСТ 7


самйаг видхарйатам бало гуру-гехе дви-джатибхих

вишну-пакшаих пратиччханнаир на бхидйетасйа дхир йатха


самйак — полностью; видхарйатам — пусть будет защищено; балах — несмышленое дитя; гуру-гехе — в школе; дви-джатибхих — брахманы; вишну-пакшаих — сторонниками Вишну; пратиччханнаих — переодетыми; на бхидйета — не осквернился бы; асйа — его; дхих — разум; йатха — так, чтобы.


Эй, советники мои, повелеваю вам отныне следить за этим дитя, чтобы ни одна душа ни явно ни тайно не смела приблизиться к нему и засорить его юную голову вздором об отречении.


ТЕКСТ 8


грихам анитам ахуйа прахрадам даитйа-йаджаках

прашасйа шлакшнайа вача самаприччханта самабхих


грихам — дом учителей; анитам — приведен; ахуйа — позвав; прахрадам — Прахладу; даитйа-йаджаках — жрецы демона; прашасйа — успокоив; шлакшнайа — нежным; вача — голосом; самаприччханта — просили; самабхих — добрыми словами.


С тех Прахлада находился под неусыпным оком слуг государевых. Они сопровождали его в школу и обратно во дворец. В школе же он был целиком предоставлен придворным учителям Шанде и Амарке, которые всегда были с ним учтивы и ласковы. Онажды они решили поговоить с ним по-отечески.


ТЕКСТ 9


ватса прахрада бхадрам те сатйам катхайа ма мриша

балан ати кутас тубхйам эша буддхи-випарйайах


ватса — дорогой сын; прахрада — о Прахлада; бхадрам те — всех тебе благ и успехов; сатйам — правду; катхайа — поведай; ма — не; мриша — ложно; балан ати — не затронувшее других сыновей демонов; кутах — откуда; тубхйам — к тебе; эшах — это; буддхи — разума; випарйайах — осквернение.


Прахлада, юное дитя, ты знаешь мы желаем тебе только добра. Да сияет вечно над твоим челом улыбка удачи. Скажи нам честно, откуда у тебя те странные мысли, которыми ты на днях делился со своим батюшкой? Ведь не мог ты сделать этих выводов из наших наставлений?


ТЕКСТ 10


буддхи-бхедах пара-крита утахо те свато 'бхават

бханйатам шроту-каманам гурунам кула-нандана


буддхи-бхедах — осквернение разума; пара-критах — сделано врагами; утахо — или; те — у тебя; сватах — самостоятельно; абхават — возникло; бханйатам — пусть будет рассказано; шроту-каманам — нам, которые горят желанием услышать об этом; гурунам — учителям; кула-нандана — о лучший из членов вашей семьи.


Как будущий правитель, ты должен уметь отличать друзей и врагов, иначе не удержать тебе власти. Кто осквернил твой разум? Сам ли ты додумался до этого или имел несчастье объясниться с недругами отца, которые решили бороться с ним столь подлым образом – отняв у его наследника честолюбие? Скажи нам правду.


ТЕКСТ 11


шри-прахрада увача

парах сваш четй асад-грахах пумсам йан-майайа критах

вимохита-дхийам дриштас тасмаи бхагавате намах


шри-прахрадах увача — Прахлада ответил; парах — враг; свах — свой; ча — и; ити — так; асат-грахах — восприятие жизни; пумсам — людей; йат — которое; майайа — энергией; критах — создано; вимохита — заблуждение; дхийам — разум; дриштах — наблюдаем; тасмаи — Ему; бхагавате — Богу; намах — поклон.


Блаженный Прахлада отвечал: Дорогие мои учителя, правда в том, что на все воля Всевышнего. И заблуждения наши, из-за которых мы делим ближних на друзей и врагов, тоже происходят по Его воле. Я знал, что иллюзия имеет власть даже над мудрыми, и теперь, слыша ваши речи, лично убеждаюсь в этом.


ТЕКСТ 12


са йаданувратах пумсам пашу-буддхир вибхидйате

анйа эша татханйо 'хам ити бхеда-гатасати


сах — тот; йада — когда; анувратах — благосклонен или доволен; пумсам — обусловленных душ; пашу-буддхих — представления животных; вибхидйате — уничтожаются; анйах — другой; эшах — этот; татха — а также; анйах — другой; ахам — я; ити — так; бхеда — раздорами; гата — поглощенные; асати — пагубные.


Правда в том, что мы странники в этом мире и у нас нет ни друзей ни врагов – порой добрый поступок оборачивается злом, а зло приносит добрые плоды. Постигший свою природу безразличен к природе окружающей. Все мы слуги Всевышнего, ибо подчиняемся Его воле. Все мы служим Единому, а потому не можем быть врагами.


ТЕКСТ 13


са эша атма сва-паретй абуддхибхир

дуратйайанукрамано нирупйате

мухйанти йад-вартмани Веда-вадино

брахмадайо хй эша бхинатти ме матим


сах — Он; эшах — этот; атма — Душа жизни; сва-пара — свое — чужое; ити — так; абуддхибхих — неразумными; дуратйайа — трудно; анукраманах — служение кому; нирупйате — определяет; мухйанти — в заблуждение; йат — кому; вартмани — на пути; веда-вадинах — последователи Вед; Брахма-адайах — боги, Брахмы; хи — поистине; эшах — этот; бхинатти — меняет; ме — мой; матим — разум.


Кто видит врага, не способен видеть Душу всего живого, пребывающую всюду. Что говорить о вас, мои ученые наставники, если даже творец Брахма порой видит в своих тварях друзей и врагов. Мудрость и заблуждения – все дается волею Всевышнего. Мысли эти вселил в меня Господь, я не виновeн в том, что Его вы сочли врагом моего родителя и своим врагом тоже.


ТЕКСТ 14


йатха бхрамйатй айо брахман свайам акарша-саннидхау

татха ме бхидйате четаш чакра-панер йадриччхайа


йатха — как; бхрамйати — движется; айах — железо; брахман — о брахманы; свайам — самостоятельно; акарша — магнита; саннидхау — вблизи; татха — так; ме — мое; бхидйате — изменяется; четах — сознание; чакра-панех — Господа держащего в руке диск; йадриччхайа — по воле.


О благородные сыны первого из жрецов, как железо влечет к магниту, так меня влечет к Тому, Kто держит в руке огненное колесо. И я не в силах противостоять этому влечению. Все мои мысли с Ним и Ему принадлежит моя душа.


ТЕКСТ 15


шри-нарада увача

этавад брахманайоктва вирарама маха-матих

там саннибхартсйа купитах судино раджа-севаках


шри-нарадах увача — Муни сказал; этават — столько; брахманайа — брахманам; уктва — сказав; вирарама — замолчал; маха-матих — был разумен; там — его; саннибхартсйа — грубо отчитав; купитах — разгневаны; су-динах — скудоумные; раджа-севаках — слуги царя.


Святой Нарада продолжал: После этих слов благословенный царевич умолк. А Шанда и Амарка обрушились на него с гневной бранью, негодуя, что сын их господина – хозяина вселеной - презрел семейные ценности.


ТЕКСТ 16


анийатам аре ветрам асмакам айашаскарах

кулангарасйа дурбуддхеш чатуртхо 'сйодито дамах


анийатам — будет принесена; аре — эй; ветрам — палка; асмакам — нас; айашаскарах — позорящий; кула-ангарасйа — его, подобного куску угля в своей династии; дурбуддхех — обладающего дурным разумом; чатуртхах — четвертое; асйа — его; удитах — объявленное; дамах — наказание.


Палка для битья – вот будет наш ответ тебе – чтобы впредь ты не позорил доброе имя учителей! Принебрежение волей отца и наставника – гнуснейший из пороков. Кто не следует заветам отцов – есть испражнение семьи. Ты на собственной спине ощутишь, каков последний из четырех способов обуздания непокорных. Узнаешь самое действоенное средство убеждения.


ТЕКСТ 17


даитейа-чандана-ване джато 'йам кантака-друмах

йан-мулонмула-парашор вишнор налайито 'рбхаках


даитейа — демонической семьи; чандана-ване — в сандаловом лесу; джатах — рожденный; айам — этот; кантака-друмах — дерево с колючками; йат — которого; мула — корней; унмула — для срубания; парашох — топора; вишнох — Господа Вишну; налайитах — рукоятка; арбхаках — мальчик.


Отсохшая ветка родового дерева! Колючка в роще благородного сандала! Из таких как ты режут рукоятку топора, коим рубят сандаловые леса. Если думаешь, что твой Бог послужит тебе топорищем, чтобы искоренить род твоих отцов, ты жестоко ошибаешься.


ТЕКСТ 18


ити там вивидхопайаир бхишайамс тарджанадибхих

прахрадам грахайам аса три-варгасйопападанам


ити — так; там — его; вивидха-упайаих — разными способами; бхишайан — запугивал; тарджана-адибхих — угрозами и тд; прахрадам — Прахладе; грахайам аса — преподавал; три-варгасйа — три деятельности; упападанам — описаны.


Но увидев, что Прахлада не перечит им, учители сменили гнев на Mилость, решив, что еще не исчерпали добрых способов убеждения. Усадив его напротив себя они принялись объяснять ему тонкости жертвенных обрядов, пути достижения власти, управления государством и получения наибольшего чувственного удовольствия.


ТЕКСТ 19


тата энам гурур джнатва джната-джнейа-чатуштайам

даитйендрам даршайам аса матри-мриштам аланкритам


татах — затем; энам — его; гурух — его учителя; джнатва — узнав; джната — того, которому известны; джнейа — которые следует знать; чатуштайам — четыре способа усмирения непокорных: умиротворение, одаривание, разделение на враждующие группы и наказание; даитйа-индрам — царю Дайтьев; даршайам аса — представили; матри-мриштам — умытого матерью; аланкритам — украшенного.


Они поведали ему, как обращать врагов в друзей, подавлять непокорных, раздавать вельможные должности и знаки отличия дабы предупреждать недовольство, сталкивать семейства, чтобы защитив слабых, заручиться их верностью, и как соизмерять наказание с преступлением.


ТЕКСТ 20


падайох патитам балам пратинандйашишасурах

паришваджйа чирам дорбхйам парамам апа нирвритим


падайох — стоп; патитам — припав; балам — мальчик; пратинандйа — приветствие; ашиша — благословил; асурах — демон; паришваджйа — обняв; чирам — нежность; дорбхйам — руками; парамам — огромную; апа — обрел; нирвритим — радость.


Через некоторое время от вольнодумства Прахлады не осталось и следа. Однажды матушка искупала свое дитя в благоуханных водах, облачила в лучшие платья, вручила учителям, чтобы те отвели его к государю. Прахлада поклонился в ноги отцу, и тот счастливый обнял его и стал осыпать благословениями и ласковыми словами.


ТЕКСТ 21


аропйанкам авагхрайа мурдханй ашру-каламбубхих

асинчан викасад-вактрам идам аха йудхиштхира


аропйа — поместив; анкам — на колени; авагхрайа мурдхани — понюхав голову; ашру — слез; кала-амбубхих — каплями; асинчан — увлажняющий; викасат-вактрам — улыбающееся лицо; идам — это; аха — сказал; йудхиштхира — о Махараджа Юдхиштхира.


Хираньякашипу усадил наследника к себе на колени и забылся в блаженстве от благоухания его волос. Слезы нежности покатились по его счастливому лицу.


ТЕКСТ 22


хиранйакашипур увача

прахраданучйатам тата свадхитам кинчид уттамам

каленаитаватайушман йад ашикшад гурор бхаван


хиранйакашипух увача — царь Хираньякашипу сказал; прахрада — мой дорогой Прахлада; анучйатам — пусть будет поведано; тата — сынок; свадхитам — хорошо выученное; кинчит — что- нибудь; уттамам — наилучшее; калена этавата — столько времени; айушман — о благословленный долгой жизнью; йат — которому; ашикшат — учился; гурох — от учителей; бхаван — ты.


Хираньякашипу сказал: Прахлада, сынок, как я хочу для тебя долгой и беззаботной жизни на царском престоле. Для этого я выбрал тебе лучших учителей, чтобы они научили тебя уму-разуму. Поведай мне, что ценного ты узнал от них? Я хочу слышать, как справляются они со своими обязанностями.


ТЕКСТЫ 23 - 24


шри-прахрада увача

шраванам киртанам вишнох смаранам пада-севанам

арчанам ванданам дасйам сакхйам атма-ниведанам


ити пумсарпита вишнау бхактиш чен нава-лакшана

крийета бхагаватй аддха тан манйе 'дхитам уттамам


шри-прахрадах увача — Прахлада сказал; шраванам — слушание; киртанам — прославление; вишнох — Вишну; смаранам — памятование; пада-севанам — служение стопам; арчанам — поклонение; ванданам — вознесение молитв; дасйам — слуги; сакхйам — тесная дружба; атма-ниведанам — вручение всего, что у преданного есть; ити — так; пумса арпита — предложенное существом; вишнау — Вишну; бхактих — преданное служение; чет — если; нава-лакшана — девять методов; крийета — совершается; бхагавати — к Бога; аддха — непосредственно; тат — то; манйе — считаю; адхитам — образование; уттамам — наилучшее.


Блаженный Прахлада отвечал: Батюшка, самый ценный урок, который я усвоил в жизни – это жизнь лишена смысла, если она не служение Всевышнему. Если не внимать Его Имени, не петь Ему славу, не помнить Его, не молиться Ему, не предлагать Ему свое служение и дружбу и не вручить себя Ему в Mилость - то пожалуй, и не стоит жить.


ТЕКСТ 25


нишамйаитат сута-вачо хиранйакашипус тада

гуру-путрам увачедам руша праспхуритадхарах


нишамйа — услышав; этат — это; сута-вачах — высказывание сына; хиранйакашипух — Хираньякашипу; тада — тогда; гуру-путрам — сыну Шукрачарьи, своего духовного учителя; увача — сказал; идам — это; руша — гневом; праспхурита — дрожавшие; адхарах — тот, губы которого.


Услышав речи о Губителе их семейства, Хираньякашипу пришел в неописуемый гнев. Губы его дрожали глаза налились кровью, когда он сыпал проклятия на отпрысков своего учителя - Шанду и Амарку.


ТЕКСТ 26


брахма-бандхо ким этат те випакшам шрайатасата

асарам грахито бало мам анадритйа дурмате


брахма-бандхо — о недостойный сын брахмана; ким этат — что это; те — тобой; випакшам — лагерь моих врагов; шрайата — сделавшим своим прибежищем; асата — злонамеренным; асарам — вздору; грахитах — научен; балах — мальчик; мам — меня; анадритйа — не уважая; дурмате — о глупый учитель.


Ползучие твари, замаравшие имя благородного Шукрачарьи, как посмели вы ослушаться меня, чья доброта к вам не ведала границ? Как дерзнули вы травить ядом невинную душу моего дитя? Такова ваша благодарность за ласку и милость!


ТЕКСТ 27


санти хй асадхаво локе дурмаитраш чхадма-вешинах

тешам удетй агхам кале рогах патакинам ива


санти — существуют; хи — поистине; асадхавах — бесчестные люди; локе — в мире; дурмаитрах — ложные друзья; чхадма- вешинах — переодетые, чтобы их не узнали; тешам — у них; удети — возникает; агхам — результат греха; кале — в положенный срок; рогах — болезнь; патакинам — у грешников; ива — как.


Грех вещает о себе языком болезней. Глупыми речами выдает себя неуч в одеждах учителя. Ложью выдает себя враг в обличии друга. Схоронить свою природу невозможно.


ТЕКСТ 28


шри-гуру-путра увача

на мат-пранитам на пара-пранитам суто вадатй эша тавендра-шатро

наисаргикийам матир асйа раджан нийаччха манйум кад адах сма ма нах


шри-гуру-путрах увача — сын Шукрачарьи сказал; на — не; мат-пранитам — преподанно; на — не; пара-пранитам — преподанно другим; сутах — сын; вадати — говорит; эшах — этот; тава — твой; индра-шатро — враг Индры; наисаргики — врожденная; ийам — эта; матих — склонность; асйа — его; раджан — царь; нийаччха — оставь; манйум — гнев; кат — вину; адах — приписывай; сма — поистине; ма — не; нах — нам.


Благословенные сыны Шукрачарьи отвечали: О гроза повелителя молний! Великодушный властилин, поверь своим покорным слугам – мы не учили твоего отпрыска этому вздору. Мы не внушали ему мысли о Боге и не знаем, откуда они взялись в его голове. Просим не гневайся на нас. Царю не приличиствует хулить брахманов - служителей святилища.


ТЕКСТ 29


шри-нарада увача

гурунаивам пратипрокто бхуйа ахасурах сутам

на чед гуру-мукхийам те куто 'бхадрасати матих


шри-нарадах увача — Нарада Муни сказал; гуруна — учителем; эвам — так; пратипроктах — тот, кому был дан ответ; бхуйах — опять; аха — сказал; асурах — демон; сутам — сыну; на — не; чет — если; гуру-мукхи — изошедшее из уст твоего учителя; ийам — это; те — твое; кутах — откуда; абхадра — о приносящий несчастье; асати — очень скверное; матих — умонастроение.


Святой Нарада сказал: Услышав такой ответ, Хираньякашипу вновь набросился на Прохладу: "Проклятье нашего рода, отвечай, где ты набрался этого вздора? Кто отравил твой ум раболепием перед Несправедливым Богом."


ТЕКСТ 30


шри-прахрада увача

матир на кришне паратах свато ва митхо 'бхипадйета гриха-вратанам

аданта-гобхир вишатам тамисрам пунах пунаш чарвита-чарвананам


шри-прахрадах увача — Прахлада сказал; матих — ума; на — не; кришне — Кришне; паратах — других; сватах — своеу; ва — или; митхах — совместно; абхипадйета — развиваться; гриха-вратанам — привязан к телесному; аданта — необузданными; гобхих — чувствами; вишатам — входящих; тамисрам — в адскую; пунах — снова; пунах — снова; чарвита — пережеванное; чарвананам — жующих.


Прахлада ответил: Кришна, Прекрасный Господь Cам находит путь к нашему сердцу. И лишь очарованные бренным, не способны увидеть Его. Кто живет ради ублажения чувств, обращает свою жизнь в ад – и нынешнюю, и будующую. Жевать жеванное другими – вот удел любителей плотских утех.


ТЕКСТ 31


на те видух свартха-гатим хи вишнум дурашайа йе бахир-артха-манинах

андха йатхандхаир упанийаманас те 'пиша-тантрйам уру-дамни баддхах


на — не; те — они; видух — знают; сва-артха-гатим — цель своей жизни и свое подлинное благо; хи — поистине; вишнум — Вишну; дурашайах — надеющиеся наслаждаться материальным миром; йе — которые; бахих — внешние; артха-манинах — считающие ценными; андхах — слепцы; йатха — словно; андхаих — другими слепцами; упанийаманах — ведомые; те — они; апи — хотя; иша-тантрйам — веревкой; уру — очень прочной; дамни — нитью; баддхах — связаны.


Ослепленные мирскими соблазнами избирают себе слепых поводырей и следуют за ними в яму безумия. Не ведая о счастье служить Всевышнему, они по призыву похотливых учителей служат своим чувствам и тем обрекают себя на боль и страдания.


ТЕКСТ 32


наишам матис тавад урукрамангхрим спришатй анартхапагамо йад-артхах

махийасам пада-раджо-'бхишекам нишкинчананам на вринита йават


на — не; эшам — этих; матих — сознание; тават — до тех пор; урукрама-ангхрим — необычайными деяниями; спришати — прикасается; анартха — нежелательно; апагамах — исчезновение; йат — которых; артхах — цель; махийасам — махатм, великих душ; пада-раджах — пылью с стоп; абхишекам — освящение; нишкинчананам — не привязанных к миру; на — не; вринита — примут; йават — пока.


Не посыпав чело прахом со стоп слуги Божьего, безумец не осознает бессмысленности мирских достижений, никчемности мирских благ и не ощутит неодолимого очарования лотоса Cтоп Господа, о Kом невозможно говорить не стихами.


ТЕКСТ 33


итй уктвопаратам путрам хиранйакашипу руша

андхикритатма свотсанган нирасйата махи-тале


ити — так; уктва — сказав; упаратам — остановленному; путрам — сыну; хиранйакашипух — Хираньякашипу; руша — от гнева; андхикрита-атма — духовно слепой; сва-утсангат — с коленей; нирасйата — сбросил; махи-тале — на землю.


Юный Прахлада замолчал, лик его светился надмирной улыбкой, а Хираньякашипу сбросил сына с колен на землю в слепой ярости.


ТЕКСТ 34


ахамарша-рушавиштах кашайи-бхута-лочанах

вадхйатам ашв айам вадхйо нихсарайата наирритах


аха — сказал; амарша — негодованием; руша — и страшным гневом; авиштах — охваченный; кашайи-бхута — похожими на раскаленную медь; лочанах — тот, чьи глаза; вадхйатам — пусть будет убит; ашу — немедленно; айам — этот; вадхйах — тот, которого надо убить; нихсарайата — заберите; наирритах — о демоны.


Глаза его пылали углями, два медных расккаленных круга: "Эй слуги, заберите от меня это ничтожество, и убейте немедленно!


ТЕКСТ 35


айам ме бхратри-ха со 'йам хитва сван сухридо 'дхамах

питривйа-хантух падау йо вишнор дасавад арчати


айам — этот; ме — моего; бхратри-ха — убийца брата; сах — он; айам — этот; хитва — отвергнув; сван — своих; сухридах — доброжелателей; адхамах — презренный; питривйа-хантух — Того, кто убил его дядю; падау — у стоп; йах — который; вишнох — Господа Вишну; даса-ват — словно слуга; арчати — служит.


Он заодно с убийцей моего брата! Бог ему дороже семьи. Так пусть же отправляется на небеса к своему Хозяину!


ТЕКСТ 36


вишнор ва садхв асау ким ну каришйатй асаманджасах

саухридам дустйаджам питрор ахад йах панча-хайанах


вишнох — Вишну; ва — ли; садху — хорошо; асау — тот; ким — разве; ну — поистине; каришйати — сделает; асаманджасах — не заслуживающий доверия; саухридам — любовь; дустйаджам — ту, от которой трудно отказаться; питрох — отца и матери; ахат — отверг; йах — который; панча-хайанах — пятилетний.


Где же это видано, чтобы в пять лет отроду презирать семейные узы! Если еще в младенчестве он предал родных отца и мать, в зрелости он не задумываясь предаст своего Бога. Предавшему однажды нет веры!


ТЕКСТ 37


паро 'пй апатйам хита-крид йатхаушадхам

сва-дехаджо 'пй амайават суто 'хитах

чхиндйат тад ангам йад утатмано 'хитам

шешам сукхам дживати йад-виварджанат


парах — другому; апи — хотя; апатйам — ребенок; хита-крит — приносящий благо; йатха — как; аушадхам — лекарственная трава; сва-деха-джах — порождение собственного тела; апи — хотя; амайа-ват — словно болезнь; сутах — сын; ахитах — который не желает добра; чхиндйат — да будет отсечена; тат — та; ангам — часть тела; йат — которая; ута — поистине; атманах — тела; ахитам — не полезная; шешам — оставшееся; сукхам — счастливо; дживати — живет; йат — которое; виварджанат — благодаря отсечению.


К травам, если они целебны, относятся бережнее, чем к людям. О чужом дитя заботятся как о родном, если оно почитает тебя как отца. Если же собственная рука грозит заразить все тело, следует не задумываясь отсечь ее. И сына, в жилах которого течет твоя кровь, нужно отвергнуть, если он примкнул к неприятелям твоим.


ТЕКСТ 38


сарваир упайаир хантавйах самбходжа-шайанасанаих

сухрил-линга-дхарах шатрур мунер душтам ивендрийам


сарваих — всеми; упайаих — средствами; хантавйах — тот, кто должен быть убит; самбходжа — принимающему пищу; шайана — лежащему; асанаих — применимы к сидящему; сухрит-линга-дхарах — принявший облик друга; шатрух — враг; мунех — великого мудреца; душтам — необузданные; ива — как; индрийам — чувства.


Страсти, наши смертельные враги, хоронятся в нас самих. Так враг, затаившийся внутри семьи, опаснее любого внешнего врага. Отбростье жалость, мои верные соратники, убейте эту змею. Злодея, покусившегося за самое дорогое, должно уничтожить при первой возможности – сидит ли он, ест или спит."


ТЕКСТЫ 39 - 40


наирритас те самадишта бхартра ваи шула-панайах

тигма-дамштра-караласйас тамра-шмашру-широрухах


наданто бхаиравам надам чхиндхи бхиндхити вадинах

асинам чаханан шулаих прахрадам сарва-мармасу


наирритах — демоны; те — те; самадиштах — направленные; бхартра — господином; ваи — поистине; шула-панайах — трезубцы в руках; тигма — с очень острыми; дамштра — зубами; карала — страшными; асйах — те, чьи лица; тамра-шмашру — темно-красные усы; широрухах — те, у которых волосы на голове; надантах — издающие; бхаиравам — ужасающий; надам — звук; чхиндхи — руби; бхиндхи — режь на кусочки; ити — так; вадинах — говорящие; асинам — молча сидевшего; ча — и; аханан — разили; шулаих — трезубцами; прахрадам — Прахладу; сарва-мармасу — в самые нежные части тела.


Услышав приказ государя, его слуги-бесы принялись пронзать трезубцами туловище Прахлады. И без того ужасные, в свирепости они напугали бы саму Смерть. С перекошенным ликом, оскалив острыми клыки и тряся медно-красными бородами и шевелюрой, вопили они: "Руби его! Проткни!", - и били Прахладу чем было. Он же не противлялся своим мучителям, погруженный в мысли о Всевышнем Заступнике.


ТЕКСТ 41


паре брахманй анирдешйе бхагаватй акхилатмани

йуктатманй апхала асанн апунйасйева сат-крийах


паре — на высшей; брахмани — абсолютной; анирдешйе — не воспринимаемой органами чувств; бхагавати — Бога; акхила-атмани — душе существ; йукта- атмани — ум сосредоточен; апхалах — безрезультатные; асан — были; апунйасйа — неблагочестив; ива — как; сат-крийах — благочестивые действия.


Кто уповает на Всеблагого – Душу жизни, тому не страшно никакое зло, как ветру не страшны стрелы. От всяких бед и недругов защищен тот, кто вручил себя Всевышнему, Hедосягаемого для оружия и Hеподвластного уму.


ТЕКСТ 42


прайасе 'пахате тасмин даитйендрах паришанкитах

чакара тад-вадхопайан нирбандхена йудхиштхира


прайасе — при попытке; апахате — тщетной; тасмин — той; даитйа-индрах — царь демонов; паришанкитах — напуганный; чакара — применил; тат-вадха-упайан — способы убить его; нирбандхена — решимостью; йудхиштхира — о царь Юдхиштхира.


Как меч не способен разрубить луч света, так пики демонов не могли вонзиться в тело юного святого. Наблюдая это чудо, покоритель богов впервые в жизни пришел в смятение. И тогда стал он размышлять, как еще можно умертвить непокорного.


ТЕКСТЫ 43 - 44


диг-гаджаир дандашукендраир абхичаравапатанаих

майабхих санниродхаиш ча гара-данаир абходжанаих


хима-вайв-агни-салилаих парватакраманаир апи

на шашака йада хантум апапам асурах сутам

чинтам диргхатамам праптас тат-картум набхйападйата


дик-гаджаих — большими слонами, специально обученными крушить все, что попадается им под ноги; данда-шука-индраих — укусами ядовитых змей, которых держал царь; абхичара — черной магией; авапатанаих — сбрасыванием с горной вершины; майабхих — мистическими трюками; санниродхаих — заточением; ча — а также; гара-данаих — подсыпанием яда; абходжанаих — голодом; хима — холодом; вайу — ветром; агни — огнем; салилаих — и водой; парвата-акраманаих — сбрасыванием на него огромных камней и гор; апи — тоже; на шашака — не сумел; йада — когда; хантум — убить; апапам — безгрешного; асурах — демон; сутам — сына; чинтам — беспокойство; диргха-тамам — длительное; праптах — приобретший; тат-картум — сделать это; на — не; абхйападйата — достиг.


Что он только ни пробовал, чтобы погубить Прахладу - бросал под ноги слонам, в гущу ядовитых змей и в пропасть с высокого утеса; навлекал колдовские чары, запирал в темнице, травил ядами, морил голодом; кидал в огонь, в воду и ледяные пещеры; обрушивал на него горные лавины и побивал камнями. Но всякий раз какая-то неведомая сила оберерегала Прахладу.


ТЕКСТ 45


эша ме бахв-асадхукто вадхопайаш ча нирмитах

таис таир дрохаир асад-дхармаир муктах свенаива теджаса


эшах — этот; ме — мой; баху — многими; асадху-уктах — дурными словами названный; вадха-упайах — всевозможные способы убить; ча — и; нирмитах — придуманы; таих — теми; таих — теми; дрохаих — коварствами; асат-дхармаих — отвратительными действиями; муктах — избавленный; свена — своей; эва — поистине; теджаса — силой.


"Что же мне делать", - сокрушался демон – "неужели нет над ним моей власти? Неужели я, властелин мира неспособен лишить жизни безоружного ребенка? Неужели лгал Брахма, когда говорил, что нет бессмертных в этом мире!


ТЕКСТ 46


вартамано 'видуре ваи бало 'пй аджада-дхир айам

на висмарати ме 'нарйам шунах шепа ива прабхух


вартаманах — находящийся; авидуре — не далеко; ваи — поистине; балах — ребенок; апи — хотя; аджада-дхих — абсолютно бесстрашный; айам — этот; на — не; висмарати — забывает; ме — мое; анарйам — недостойное поведение; шунах шепах — скрученный кольцом хвост собаки; ива — в точности как; прабхух — обладающий способностью или силой.


Почему это дитя не трепещит передо мною, от кого бежал небесный царь? Неужели Бог, которого он прячет в уме, так оберегает его? Почему я не могу распрямить этот собачий хвост? И что, если моя ненависть обернется против меня?


ТЕКСТ 47


апрамейанубхаво 'йам акуташчид-бхайо 'марах

нунам этад-виродхена мритйур ме бхавита на ва


апрамейа — безмерной; анубхавах — обладающий мощью; айам — этот; акуташчит-бхайах — не боящийся опасности, откуда бы она ни исходила; амарах — бессмертный; нунам — несомненно; этат- виродхена — враждебного отношения к нему; мритйух — смерть; ме — моя; бхавита — будет; на — нет; ва — или.


Ничто не может поколебать пламени в его душе! Говаривали, что лишь ни разу не согрешивший неуязвим для любого оружия. Но откуда в роду гонителя богов взяться безгрешному! А если так, не миновать мне кары за то, что поднял руку на святого! О горе мне, горе!"


ТЕКСТ 48


ити тач-чинтайа кинчин млана-шрийам адхо-мукхам

шандамаркав аушанасау вивикта ити хочатух


ити — так; тат-чинтайа — обеспокоенностью этим; кинчит — в какой-то степени; млана — темное как туча; шрийам — сияние от тела; адхах-мукхам — чье лицо хмуро; шанда-амаркау — Шанда и Амарка; аушанасау — сыновья Шукрачарьи; вивикте — в углу; ити — так; ха — ходивший; учатух — сказали.


От подобных мыслей демон впал в уныние и свет жизни, что всегда источал он, буд-то погас; мрачнее тучи ходил он из угла в угол, изредка бросая на челядь хмурые взгляды. Первыми нарушить это тягостное молчание решились все те же Шанда и Амарка.


ТЕКСТ 49


джитам твайаикена джагат-трайам бхрувор

виджримбхана-траста-самаста-дхишнйапам

на тасйа чинтйам тава натха чакшвахе

на ваи шишунам гуна-дошайох падам


джитам — покорен; твайа — тобой; экена — одним; джагат- трайам — мир, состоящий из трех частей; бхрувох — брови; виджримбхана — поднятием; траста — устрашены; самаста — всех; дхишнйапам — правители планет которого; на — не; тасйа — из-за него; чинтйам — беспокойство; тава — твоего; натха — о повелитель; чакшвахе — видим; на — не; ваи — поистине; шишунам — детей; гуна-дошайох — достоинств или недостатков; падам — предмет.


"Послушай нас, владыка земли и небес", - начали они, - "всем известно, что стоит тебе шевельнуть бровью, как цепенеют в ужасе правители трех миров. Ты в одиночку покорил целую вселенную. А то, что тебе не удалось одолеть Прахладу, так это даже хорошо. Если врага нельзя победить, нужно обратить его в союзники. Мы сделаем его твоим другом и тогда твоей власти уж точно ничто не будет угрожать.


ТЕКСТ 50


имам ту пашаир варунасйа баддхва нидхехи бхито на палайате йатха

буддхиш ча пумсо вайасарйа-севайа йавад гурур бхаргава агамишйати


имам — этого; ту — но; пашаих — веревками; варунасйа — полубога Варуна; баддхва — связав; нидхехи — держи; бхитах — наказанный; на — не; палайате — убегает; йатха — так чтобы; буддхих — разум; ча — тоже; пумсах — человека; вайаса — с возрастом; арйа — опытным; севайа — служением; йават — пока; гурух — учитель; бхаргавах — Шукрачарья; агамишйати — придет.


А пока распорядись связать этого ребенка путами морского бога, чтобы он с перепугу не убежал. А мы будем учить его. Глядишь, к тому времени, когда он предстанет перед главным наставником Шукрачарьей, он наберется ума-разума. Не печалься, поручи мальчика нашим заботам."


ТЕКСТ 51


татхети гуру-путроктам ануджнайедам абравит

дхармо хй асйопадештавйо раджнам йо гриха-медхинам


татха — таким образом; ити — так; гуру-путра-уктам — что посоветовали Шанда и Амарка; ануджнайа — согласившись; идам — это; абравит — сказал; дхармах — обязанности; хи — поистине; асйа — его; упадештавйах — преподаны; раджнам — царей; йах — которые; гриха-медхинам — кого привлекает семейная жизнь.


Хираньякашипу ничего не оставалось, как согласиться с советниками, - "будь по-вашему, научите его всему, что должен знать царский отпрыск."


ТЕКСТ 52


дхармам артхам ча камам ча нитарам чанупурвашах

прахрадайочату раджан прашритаванатайа ча


дхармам — мирские обязанности; артхам — экономическое благополучие; ча — и; камам — удовлетворение чувств; ча — и; нитарам — постоянно; ча — и; анупурвашах — согласно указанию; прахрадайа — Прахладе; учатух — объясняли; раджан — о царь; прашрита — смиренно; аванатайа — и послушно; ча — также.


С той поры сыновья Шукрачарьи еще с большим усердием взялись за воспитание царевича. От зари до заката они учили его ремеслу правителя – как преумножать богатство, подчинять непокорных и завоевывать союзников. А Прахлада, как и прежде, смирено внимал их учению.


ТЕКСТ 53


йатха три-варгам гурубхир атмане упашикшитам

на садху мене тач-чхикшам двандварамопаварнитам


йатха — как; три-варгам — три вида деятельности; гурубхих — учителями; атмане — себе; упашикшитам — преподаваемые; на — не; садху — действительно хорошо; мене — считал; тат-шикшам — обучение тому; двандва-арама — кому доставляет удовольствие двойственность мира; упаварнитам — предписываемое.


Он узнал, что в жизни есть место лишь трем видам деятельности – обрядам, накопительству и чувственным удовольствиям, но не находил в них ничего ценного для себя. Вся эта деятельность была пронизана двойственностью, а стало быть, неизбежно вела к тревогам и разочарованиям.


ТЕКСТ 54


йадачарйах паравритто грихамедхийа-кармасу

вайасйаир балакаис татра сопахутах крита-кшанаих


йада — когда; ачарйах — учителя; паравриттах — погружались; гриха-медхийа — домашние; кармасу — в дела; вайасйаих — сверстниками; балакаих — мальчиками; татра — туда; сах — он; апахутах — позван; крита-кшанаих — улучившими момент.


Но стоило воспитателям отлучиться по домашним делам, как его друзья однокласники спешили навестить пленника, чтобы поделиться новостями и послушать его мудрых речей.


ТЕКСТ 55


атха тан шлакшнайа вача пратйахуйа маха-будхах

увача видвамс тан-ништхам крипайа прахасанн ива


атха — тогда; тан — к ним; шлакшнайа — с очень приятными; вача — словами; пратйахуйа — обратившись; маха-будхах — обладал сознанием; увача — поведал; видван — высокообразованный; тат-ништхам — путь постижения Бога; крипайа — с состраданием; прахасан — улыбающийся; ива — словно.


Прахлада любил минуты встреч с друзьями и с радостью делился с ними своими размышлениями - о том, что жизнь вечна, но погоней за временным мы делаем ее бессмысленной, что накоплением мы приумножаем скорбь, а в страхе смерти заставляем себя умирать. Воистину устами Прахлады Господь являл демоническим чадам Свою Mилость.


ТЕКСТЫ 56 - 57


те ту тад-гаурават сарве тйакта-крида-париччхадах

бала адушита-дхийо двандварамеритехитаих


парйупасата раджендра тан-нйаста-хридайекшанах

тан аха каруно маитро маха-бхагавато 'сурах


те — они; ту — же; тат-гаурават — из уважения; сарве — все; тйакта — отвергнуты; крида-париччхадах — детские игрушки; балах — мальчики; адушита-дхийах — разум не осквернен; двандва — в двойственности; арама — черпает удовольствие; ирита — наставления; ихитаих — действия; парйупасата — садились вокруг; раджа-индра — о царь; тат — ему; нйаста — отданы; хридайа-икшанах — сердца и глаза; тан — им; аха — говорил; карунах — сострадал; маитрах — друг; маха-бхагаватах — возвышенный; асурах — сын демона.


Школьные товарищи - ровестники Прахлдады почитали его своим старшим; забыв об игрушках, они усаживались вокруг него и с упоением слушали. Поскольку их рассудок еще не был осквернен двойственностью призрачного мира, они находили в речах Прахлады больше смысла, чем в назиданиях искушенных мирским опытом учителей. В эти мгновения взоры их и сердца принадлежали юному наставнику. Святая душа, рожденная в семье царя демонов, Прахлада милостиово открывал детям демонов врата в царство Господа Бога.