Вопрос Межъязыковые соотносительные лексико-семантические категории. Абсолютная и относительная синонимия
Вид материала | Документы |
СодержаниеМежъязыковыми полными синонимами |
- Вопрос Лексические переводческие соответствия и межъязыковые соотносительные категории, 15.15kb.
- Экзаменационные вопросы по лексикологии, 627.72kb.
- В. И. Ленин материализм и эмпириокритицизм, 6389.92kb.
- Вопрос 20. Лексико-семантические преобразования: концепция В. Н. Комиссарова, 11.57kb.
- Тест по теме: «Электронные таблицы. Относительная и абсолютная адресации», 31.24kb.
- Блоки. Относительная и абсолютная адресация, 58.9kb.
- Примерный тест для полусеместровой аттестации, 54.84kb.
- Лексико-семантические процессы в русском литературном языке второй половины XVIII века, 485.72kb.
- Институт английского языка Экзаменационные вопросы Факультет, 499.42kb.
- Лабораторная работа №15 «Блоки. Относительная и абсолютная адресация в ms excel», 11.97kb.
Вопрос 3. Межъязыковые соотносительные лексико-семантические категории. Абсолютная и относительная синонимия.
Поиски межъязыковых лексических соответствий начались в тот далекий и неизвестный миру доисторический момент, когда среди разноплеменных общин стала осуществляться первая межъязыковая коммуникация. Существование межъязыковых лексических соответствий не случайный, а закономерный факт языковой действительности, котот рый, как и сама возможность перевода, объясняется экстра- и интерлингвистическими факторами. Одна из главных причин, обусловливающих закономерный характер межъязыковых соответствий, заключается в единой материальной сущности человеческого мышления, которое с физиологической, психологической и логической точек зрения подчиняется общим законам и одинаково для всех людей, а с позиций языковых — взаимоадекватно. Материальная действительность, которая в целом одинакова для всего человечества и отражена в понятиях, закрепленных в лексических единицах, предопределяет существование межъязыковых лексических соответствий. Лексическая категоризация действительности — расчленение бытия на понятия, выражаемые словами.
В ходе исторического развития человеческого общества процессы глобальной интеграции заметно преобладают над тенденциями к национальной замкнутости народов. Коль скоро мир, духовные и материальные достижения науки и техники, богатства культур, прошлого и настоящего, имеют множество сходств и общностей и обретают все большее единство во всеземной цивилизации, то и семантическое содержание словарного состава различных языков мира проявляет все большую близость, снижая количество так называемой безэквивалентной лексики и понятийных различий в значениях сопоставляемых слов. Итак, общность земной цивилизации, единство законов человеческого мышления и универсальность естественной коммуникативной системы человечества — языка обусловливают возможность адекватного перевода вообще и наличие закономерных лексических соответствий в частности.
Межъязыковыми полными синонимами, следует считать соотносимые в одном из своих значений слова двух (или более) языков, которые выражают одно и то же понятие и не отличаются друг от друга эмоционально-экспрессивной, стилевой или каким-либо другим видом константной знаменательной информации. Дом (в основном значении 'жилье, строение, здание') — hause — maison — casa; кашлять — cough — tousser — toser; луна — moon — lune — luna; хорошо — good — bon — bien;
В одноязычном плане полные синонимы (например лингвистика — языкознание) — явление сравнительно редкое.
Второй тип межъязыковых синонимов — это относительные синонимы, у которых совпадает вещественно-смысловое содержание (они коррелируются одним и тем же денотатом), но различна эмоционально-экспрессивная, стилевая или какая-либо другая знаменательная информация. Иначе говоря, любое слово (или эквивалентная ему лексическая единица) в сопоставляемом значении является и полным, и относительным синонимом в зависимости от того, с каким словом соответствующего синонимического ряда оно сравнивается.