![](images/doc.gif)
В томчисле:
Форма
итого-
вого
контро-
я
аудиторные
занятия
самос-
тоя-
тель-
ная
работа
все-
го
ек-
ции
прак-
тичес-
кие
СД.00
Специальные
дисциплины
1244
642
184
458
602
СД.01
Введение вквали-
фикацию "Перевод-
чик жестового
языка"
28
14
14
14
Зачет
СД.02
ингвистика жес-
тового языка
300
150
84
66
150
Экзамен
СД.03
Практическийкурс
русского жестово-
го языка
400
220
220
180
Экзамен
СД.04
Теория ипрактика
перевода
176
88
44
44
88
Экзамен
СД.05
Практикум пере-
водческой дея-
тельности
200
100
100
100
Экзамен
СД.06
Иностранные жес-
товые языки и
система междуна-
родногообщения
глухих
84
42
28
14
42
Зачет
СД.07
Профессиональная
этика переводчика
всфере професси-
ональной коммуни-
кации неслышащих
(переводчика
жестового языка)
56
28
14
14
28
Зачет
ПП
Предквалификаци-
онная практика
216
Зачет
ИА
Государственная
аттестация
40
Гос.
экзамен
Общаятрудоемкость
1500
7. Требования к уровнюподготовки лиц, успешно освоивших
дополнительную профессиональнуюобразовательную программу
"Переводчик в сфере профессиональнойкоммуникации
неслышащих (переводчик жестовогоязыка)"
7.1. Переводчик в сфере профессиональнойкоммуникации неслышащих (переводчик жестового языка) должен:
Знать:
- цели и задачи науки о языке, иметьпредставление о месте языка в ряду культурно значимых средств коммуникации иособых чертах вербальной коммуникации; о языке как системе знаков, уровняхязыковой системы и их единицах;
- цели и задачи дактилологии, жестовой ижестово-мимической речи;
- специфику словообразования, морфологическоеи деривационное строение слова, способы словообразования в языке, пониматьспецифику сочетаемости лексических единиц, знать понятие свободных и устойчивыхсловосочетаний, иметь представление о фразеологических единицах;
- основные единицы морфологического уровня, атакже части речи, грамматические категории частей речи;
- основные единицы синтаксического уровня -словосочетание, предложение, текст, их основные категории;
- нормы русского литературного языка, владетьнавыками нормативного и стилистически целесообразного использования языковыхсредств;
- основные модели перевода и переводческиетрансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и егорезультатов;
- основные виды переводческих соответствий иуметь использовать их при выборе варианта перевода.
Уметь:
- выбрать общую стратегию перевода с учетомего цели и типа оригинала, устный перевод текстов, относящихся к сфере основнойпрофессиональной деятельности;
- использовать основные способы и приемыдостижения смысловой, стилистической адекватности;
- профессионально пользоваться словарями,справочниками, базами данных и другими источниками дополнительнойинформации;
- пользоваться при переводе пишущей машинкой,диктофоном и компьютером.
Необходимо владеть:
- методами коммуникативного анализа единицязыковой системы, интерпретации текста;
- спецификой устной и письменнойречи;
- основными способами номинации вязыке;
- знанием о значении и смысловой структуреслова, полисемии слова, значении и употреблении слова, омонимии и ееисточниках;
- основными разделами грамматики -морфологией и синтаксисом;
- текстом, его единицами, семантической,структурной и коммуникативной целостностью текста;
- понятиями о стилях, стилистическойклассификацией словарного состава языка, функциональными стилями современногоязыка;
- орфографической, орфоэпической, лексическойи грамматической нормами русского языка в пределах программныхтребований;
- классификацией переводов и эквивалентностьюперевода;
- основными принципами перевода связноготекста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в егосоставе;
- грамматическими и стилистическими аспектамиперевода.
8. Требования к итоговойгосударственной аттестации
8.1. Общие требования к итоговойгосударственной аттестации:
Освоение дополнительной профессиональнойобразовательной программы завершается сдачей государственного квалификационногоэкзамена.
Для проведения итоговой аттестации создаетсясоответствующая государственная аттестационная комиссия, состав которойутверждается ректором университета.
Государственную аттестационную комиссиювозглавляет председатель, который организует и контролирует ее деятельность,обеспечивает единство требований в оценке знаний обучающихся.
8.2. Требования к государственномуэкзамену:
Порядок проведения и программагосударственного квалификационного экзамена определяются образовательнымучреждением в соответствии с Государственными требованиями дополнительнойпрофессиональной образовательной программы "Переводчик в сфере профессиональнойкоммуникации неслышащих (переводчик жестового языка)".
Составители:
творческий коллектив преподавателейдефектологического факультета Московского педагогического государственногоуниверситета.
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТАМОЖЕННЫЙ КОМИТЕТРОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПИСЬМО от 11 февраля 1997 г. N 11-01/526
Приложение
НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ ПРОБЛЕМУКРЕПЛЕНИЯ
ЗАКОННОСТИ И ПРАВОПОРЯДКА
ОСОБЕННОСТИ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО РАССЛЕДОВАНИЯПРЕСТУПЛЕНИЙ,
ОСУЩЕСТВЛЯЕМОГО С УЧАСТИЕМЗАЩИТНИКА
МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
( И з в л е ч е н и е )
Еще большую специфику представляет допросподозреваемых, обвиняемых с физическими недостатками - глухих, немых иглухонемых. Следователю необходимо пригласить для участия в допросе защитника икомпетентного переводчика. Причем убедиться в компетентности переводчикаследователь должен еще до начала следственного действия. Выяснив особенностиобщения глухого, немого, глухонемого подозреваемого (обвиняемого), следовательрешает вопрос о том, какого переводчика следует пригласить. Закон (ч. 4 ст. 57УПК) определяет его как лицо, "понимающее знаки немого или глухого". Из этогоследует исходить, выясняя, какими знаками в общении пользуется лицо <*> ипонимает ли эти знаки приглашенный переводчик. Для того, чтобы иметьпредставление о речевых возможностях подозреваемого (обвиняемого), следовательможет допросить его близкого родственника или законного представителя, выясниву него: врожденная или приобретенная глухота у данного лица; когда оно сталоглухим, немым, глухонемым; обучалось ли в специальной школе, - и с учетомполученных сведений пригласить наиболее компетентного переводчика, понимающегожесто-мимическую или дактильную речь. С этой целью можно обратиться вподразделения МВД РФ, где имеются штатные переводчики глухонемых, в обществоглухих, учебно-производственные комбинаты глухих, специальные училища и школы,на кафедры сурдопедагогики, в научно-исследовательские институты дефектологии.Следователю при подготовке к допросу глухого, немого, глухонемогоподозреваемого (обвиняемого) целесообразно допросить приглашенного импереводчика, выяснив его образование, где он обучился мимике и жестам, стажработы переводчиком, умение общаться с глухонемыми с помощью жесто-мимической идактильной речи, способность вести обратный перевод, то есть переводить языкглухонемых на обычную разговорную речь, и наоборот.
--------------------------------
<*> Так, хорошо обученные глухонемыепонимают переводчика, "читая с губ", другие передают свои мысли с помощьюжесто-мимических знаков, третьи владеют дактильной (ручной) азбукой, в которойприсутствуют признаки как устной, так и письменной речи. Она подчинена всемправилам орфографии и в наибольшей степени обеспечивает точностьперевода.
Проводя подготовительную работу к допросуглухонемого, следователь может выяснить, что данное лицо, не обучавшеесяжесто-мимической речи, не может общаться с переводчиком, так как понимает жестыи мимику только определенных лиц, которые находятся с ним в постоянномконтакте. (Ими могут быть родные, соседи, знакомые глухонемого, которыепонимают его индивидуальные жесты и мимику и правильно их истолковывают -"толмачи"). В этом случае может возникнуть коллизия между обязанностьюследователя принять все предусмотренные законом меры к установлению лица,виновного в совершении преступления (ст. 3 УПК), и его обязанностью принятьрешение об отводе переводчика, если таковой будет заявлен указанным в законезаинтересованным лицом на основании того, что переводчик является родственникомобвиняемого (ст. ст. 66, 59 УПК). Кроме того, следователю необходимо иметь ввиду, что приглашение указанных лиц в качестве переводчиков заключает в себеопасность заведомо выгодного для подозреваемого (обвиняемого) перевода. И идтина это следует лишь в том случае, когда участие такого лица в качествепереводчика - единственный способ получения показаний от необученногоглухонемого подозреваемого (обвиняемого). Представляется, что решение,принимаемое следователем в каждом конкретном случае с учетом всех обстоятельствдела, требует вынесения им мотивированного постановления об отказе вудовлетворении ходатайства об отводе переводчика и о допуске лица в качествепереводчика.
Союзником следователя в выборе компетентногопереводчика может стать защитник подозреваемого (обвиняемого), имеющегоуказанный физический недостаток. Обусловленные им психофизические особенностиличности могут помешать установлению психологического контакта не только междуследователем и допрашиваемым, но и между последним и его защитником, еслипереводчик недостаточно хорошо понимает глухонемого либо неточно переводит емувопросы защитника. Поэтому следователю необходимо обратить особое внимание намотивы защитника, заявляющего отвод приглашенному следователем переводчику, илиходатайствующего о допуске к участию в деле переводчика, которого он самрекомендует.
Pages: | 1 | ... | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | ... | 24 |![](images/doc.gif)