Не столько тон его голоса, сколько сила,ему присущая, заставили меня поежиться. Она парализовала мой язык, голова моя,однако, по своей собственной инициативе кивнула, выражая согласие.
— Тыдолжен испытать ее, —напомнил м-р Флорес своему другу. Ясно различимый зловещий огонеквспыхнул в его глазах, и он добавил: — Или еще лучше, позволь мнесамому ее испытать.
Мариано Аурелиано выдержал длинную паузу,взвешивая различные зловещие варианты, и критически осмотрел меня, словно моявнешность могла дать ему ключ к разгадке важного секрета.
Загипнотизированная острым, сверлящимвзглядом его глаз, я только и смогла, что моргнуть.
Он задумчиво кивнул, и м-р Флорес спросилменя низким замогильным голосом:
— Тывлюблена в Исидоро Балтасара
Пропади я пропадом, если я механическимнеживым голосом не сказала да.
М-р Флорес придвинулся ближе, пока нашиголовы едва не соприкоснулись и шепотом, который дрожал от сдерживаемого смеха,спросил:
— Ты ивправду безумно-безумно влюблена в него
Я снова сказала да, и оба они взорвались громким ликующим гоготом. Отзвукиих смеха, скачущие по комнате, как теннисные мячики, в конце концов прервали мое трансоподобное состояние. Я уцепилась за них иосвободилась отчар.
— Что это,черт возьми, такое, —крикнула я что есть мочи.
Пораженные, они оба вскочили со своихстульев. Они посмотрели на меня, потом друг на друга и снова разразились смехом, в исступлениизабыв обо всем на свете. Чем несдержаннее были мои выпады, тем сильнеестановилось ихвеселье. В их смехе было что-то столь заразительное, что я не смогла удержаться, чтобы нерасхохотатьсясамой.
Как только мы все утихомирились, МарианоАурелиано и м-р Флорес забросали меня вопросами. Их особенно интересовало, когда и прикаких обстоятельствах я встретилась с Исидоро Балтасаром. Каждая ничтожно малая деталь приводила их в полныйвосторг. К тому времени, как я прошлась по событиям в четвертый-пятый раз, мой рассказ с каждым ра зом становился все подробнее и обширнее, стал изобиловатьтакими деталями, о которых мне и не снилось, что я смогу ихвспомнить.
— ИсидороБалтасар видел тебя и вещив целом, — подвелитог Мариано Аурелиано, когда я в конце концов закончила своиразнообразные отчеты. — Но он видитеще недостаточно хорошо. Он даже не смог понять, что это я послал тебя к нему.— Он посмотрел наменя недобро и тут же поправил себя. — На самом деле не я послал к немутебя. Это сделал дух. Темне менее, дух избрал меня вкачестве исполнителя его приказания, и я направил тебя к нему, когда ты быланаиболее сильна, посреди твоего сновидения-наяву. — Он говорил с легкостью, почти сбе зразличием, и только глаза его отражали всю важность знания.— Возможно, что сила твоего сновидения-наяву явилась причинойтого, что Исидоро Балтасар не понял, кто ты такая, хоть он и видел. Несмотря на то, что дух дал ему об этом знать сразу, припервой встрече с тобой. Появление огней в тумане было окончательнымразоблачением тайны. Как глупо, что Исидоро Балтасар не видиточевидного.
Он ухмыльнулся, и я кивнула в знаксогласия, сама не зная, с чем соглашаюсь.
— Это тебедемонстрация того, что нет ничего особенного в том, чтобы быть магом,— продолжал он.— Исидоро Балтасар— маг. Бытьчеловеком знания значитнечто другое. На этомагам порой приходится тратить целую жизнь.
— А в чемразница — спросилая.
— Человекзнания — лидер,— объяснил он низким,слегка таинственным голосом. — Магам нужны лидеры, чтобы вести нас в и сквозь неизведанное.Лидера можно узнать по его действиям. У лидеров нет этикетки с ценой,прикрепленной к голове, и это значит, что их не купишь за деньги, не подкупишьвзяткой, не выманишь у них ничего лестью и не введешь их взаблуждение.
Он устроился на стуле поудобнее ипродолжал говорить о том, что все люди в его группе годами предпринимаютусилия, чтобы выискивать и обучать лидеров, с тем, чтобы поглядеть,удовлетворит ли хоть кто-нибудь требованиям.
— И вынашли кого-нибудь
—Нескольких, — ответилон. — Те, кого мынашли, могли стать нагвалями. — Он прижал свой палец к моим губам и прибавил: — Так что нагвали — это естественные лидеры, они— люди потрясающейэнергии, которые становятся магами, добавив к своему репертуару еще одну вещь: неведомое. Если эти магипреуспеют в том, чтобы стать людьмизнания, то практически нет пределов тому, что онимогут делать.
— Может лиженщина...
Он не дал мне закончить.
— Женщина,как ты однажды поймешь, способна на бесконечно более сложные вещи, чем это,— заявилон.
— Напомнилли тебе Исидоро Балтасар кого-либо, с кем ты встречалась ранее — вмешался м-р Флорес.
— Ну,— начала яэкспансивно, — ячувствовала себя с ним вполне свободно. Так, словно знала его всю жизнь. Оннапомнил мне, возможно, кого-то из моего детства, забытого друга детства, может быть.
— Итак, тыдействительно не помнишь, что встречалась с ним раньше — не унимался м-рФлорес.
— Выимеете в виду в доме Эсперансы — спросила я, сгорая от любопытства узнать, не видела ли я его там,а теперь просто забыла.
Он разочарованно покачал головой. Затем,очевидно, уже не заинтересованный в моем ответе, он продолжил, спрашивая, невидела ли я кого-то, кто бы махал нам рукой по пути сюда.
— Нет,— ответилая.—Я не виделаникого, кто бы нам махал.
— Подумайлучше, — настаивалон.
Я рассказала им двоим, что после Юмы, вместо того, чтобы отправиться на восток, к Ногалесу, на автостраду номер 8 — наиболее логичный маршрут— Исидоро Балтасарнаправился на юг, вМексику, затем на восток через Эль Гранд Дезьерто, затем на север, снова в Соединенные Штаты через Сонойту к Айо в штате Аризона, и вернулся в Мексику, в Каборку, где у нас был совершенно восхитительный ланч из говяжьего языка с соусом из зеленого перца.
— Усевшисьв автомобиль с набитым животом, я едва ли смотрела в дороге по сторонам,— продолжала я.— Я знаю, что мыпроезжали через Санта Ана, а затем направились на север к Кананса, а потом снова на юг. Если спросите, что это было,— я отвечу, что сущаякутерьма.
— Несможешь ли ты вспомнить, видела ли кого-либо на дороге, — настаивал м-р Флорес.— Кого-нибудь, ктомахал бы вам рукой.
Я плотно сомкнула веки, пытаясьпредставить себе того, кто махал нам. Но впечатления от поездки состояли израссказов, песен, физической усталости. Но затем, когда я уже было собираласьоткрыть глаза, передо мной мелькнул облик человека. Я рассказала им, чтотуманно припоминаю, что это был юноша, стоявший на окраине одного из лежавшихна нашем пути городов, который, как мне показалось, пытался пойматьмашину.
— Он,возможно, махал нам, — ска зала я. — Но я не уверена в этом.
Оба они хихикнули, словно дети, которые струдом удерживаются, чтобы не выдать тайну.
— Исидоро Балтасар не слишком-то был уверен в том, что найдет нас,— с весельем в голосепризнался Мариано Аурелиано. — Вот почему он следовал по такомустранному маршруту. Он двигался по пути магов, по следу койота.
— Почемуон не был уверен, что найдет вас
— Я незнаю, нашел бы он нас, когда б не молодой человек, помахавший ему, — объяснил Мариано Аурелиано.— Тот молодой человекбыл свя зным из другого мира. То, что он помахал рукой, означало, что всеидет как надо и можно продолжать в том же духе. Исидоро Балтасар мог достоверноузнать тогда, кто ты есть на самом деле, но он слишком похож на тебя в том, чтокрайне предусмотрителен, а когда не предусмотрителен, то крайнеопрометчив,— он на минуту умолк,дав во зможность воспринять сказанное им, и много значительно добавил:
—Болтаться между двумя этими крайностями — верный способ что-то упустить.Предусмотрительность ослепляет так же, как и опрометчивость.
— Я невижу во всем этом логики, — устало промямлила я.
Мариано Аурелиано попытался внестиясность:
— Всякийраз, когда Исидоро Балтасар приводит гостя, он должен быть внимателен ксигналу связного перед тем, как станет продолжать свой путь.
— Однаждыон привел девушку, в которую был влюблен, — съехидничал м-р Флорес, закрывая глаза, как бы перенося девушку из собственной памяти.— Высокая,темноволосая девушка.Сильная девушка. Длинноногая. Миловидная. Он изъездил весь Калифорнийскийзалив, но связной так его дальше и не пропустил.
— Выхотите сказать, что он приводит своих девушек — спросила я с болезненнымлюбопытством. — Искольких он уже привел
— Совсемнемного, —чистосердечно признался м-р Флорес. — Он поступал так, конечно же, пособственной воле. Но твой случай — совсем другое, — подчеркнул он. — Ты — неего девушка; ты просто вернулась назад. Исидоро Балтасар едва не рехнулся,когда обнаружил, что так по-глупому не заметил знаков духа. Он всего лишь твой шофер. Мы ждалитебя.
— А что быпроизошло, если бы связного (sentry) там не было
— То же,что случается всегда, когда Исидоро Балтасар появляется в чьем-тосопровождении, —ответил Мариано Аурелиано. — Он не смог бы нас найти, поскольку ему не приходится выбирать— кого приводить вмир магов. — Егоголос был удивительно мягким, когда он добавил: — Только те, на кого указалдух, смогут постучаться в наши двери,после чего они идут к нему с помощью одного из нас.
Я собиралась прервать его, но тут,вспомнив о его предостережении — не задавать дурацких вопросов, быстро зажала рукой рот.
Оценив это и усмехнувшись, МарианоАурелиано продолжилрасска зывать о том, что в моем случае в их мир меня привела Делия.
— Она, таксказать, одна из двух колонн, предваряющих наши двери. Второй являетсяКлара. Ты скоро увиди шься с ней.
Его глаза и голос были полны искреннеговосторга, когда онснова заговорил:
— Делияпересекла границу затем, чтобы привести тебя домой. Граница — реально существующий факт, номаги используют его как символ. Тебя, находящуюся по другую сторону, должныбыли привести сюда, на эту сторону. По ту сторону находитсяповседневны й мир, здесь, по эту сторону, — мир магов.
— Делия незаметно вовлекла тебя, — по-настоящему профессионально.Это было безупречным маневром, который ты с течением времени будешь осознавать все лучше илучше.
Мариано Аурелиано приподнялся из своего кресла и потянулся к буфету зафарфоровой чашей, в которой был компот. Он поставил ее передо мной.
— Давайешь. Они бесподобны.
Восторженным взглядом я посмотрела намягкие сушеныеабрикосы, находившиеся в чаше с ручной росписью, и попробовала одну из них. Онибыли более чем прелестны. Я положила в рот еще три.
Мистер Флорес подмигнул мне.
— Вперед,— призвал он меня.— Уложи в рот их все,прежде чем мы унесем посуду.
Я покраснела и попыталась попроситьпрощения со ртом, набитым абрикосами.
— Неизвиняйся ! — воскликнул Мариано Аурелиано. — Будь сама собой, но сама собой сголовой. Если ты желаешь прикончить абрикосы, то прикончи их, и все. Чего тебе никогдане следует делать —это расправиться с абрикосами, а потом об этом сожалеть.
— Хорошо,я их прикончу, —сказала я.
И это вызвало у них смех.
— Знаешьли ты, что встр ечалась с Исидоро Балтаса ром в прошлом году — спросил мистерФлорес.
Наклонившись вместе с креслом, он держалсяв нем так непрочно, что я стала опасаться, как бы он не упал назад и неврезался в посудный шкаф. Вспышка озорства появилась в его глазах, когда онначал напевать себе под нос хорошо известную песню Девушка на ранчо. Вместослов, которые были в ней, он вставил куплет, рассказывающий историю Исидоро Балтасара, известного повара из Тусона. Повара, который никогда не терял своегохладнокровия, дажетогда, когда его обвинили в том, что он кладет в свою стряпню дохлыхтараканов.
— А!— воскликнула я.— Повар! Поваром вкофейне был Исидоро Балтасар! Но этого не может быть, — пробормотала я. — Не думаю, чтобы он...— я остановилась наполуслове.
Я продолжала смотреть на Мариано Аурелианов надежде, что еголицо, этот орлиный нос, эти сверлящие глаза что-то мне откроют. Я непроизвольнопоежилась, словно меня вдруг обдало холодом. В его холодных глазах было что-тояростное.
— Да— подсказал он мне.— Ты не думаешь,чтобы он... —движением головы он показал, что ждет, чтобы я закончила фразу.
Я собиралась сказать, весьма бессвязно,что не думаю, чтобы Исидоро Балтасар стал так бессовестно мне гать. Однакозаставить себя сказать это я не смогла.
Взгляд Мариано Аурелиано стал еще жестче,но я была слишком выведена из равновесия, мне было чересчур обидно за себя,чтобы испугаться.
— Итак,меня все-таки обманули, — наконец выпалила я, сердито на него глядя. — Исидоро Балтасар все время знал,кто я такая. Все это игра.
— Все этоигра, — легкосогласился Мариано Аурелиано. — Однако удивительная игра. Единственная игра, в которую стоитиграть. — Онзамолчал, словно хотел дать мне время еще повыражать свое недовольство. Но прежде чем я успела этимвоспользоваться, он напомнил мне о парике, который он надел мне на гол ову. — Если ты не узнала Исидоро Балтасара, который не был переодет, топочему ты думаешь, что он узнал тебя, черноволосую, с короткой кудрявойстрижкой
Мариано Аурелиано продолжал смотреть наменя. Его взгляд утратил свою жесткость, теперь в его глазах было грустноеусталое выражение.
— Тебя необманули. Тебя даже не соблазнили. Не то чтобы я на это не пошел, если бы счелнеобходимым, —заметил он светлым мягким тоном. — Я с самого начала говорил тебе, что есть что. Ты была свидетелемсобытий огромной важности, но все еще их не заметила. Как и большинство людей,ты связываешь магию с причудливым поведением, ритуалами, зельями,заклинаниями.
Он наклонился ближе и, понизив голосбуквально до шепота, добавил, что настоящая магия состоит в тонком и умеломуправлении восприятием.
—Настоящая магия, —вставил м-р Флорес, — не приемлет человеческого вмешательства.
Pages: | 1 | ... | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | ... | 46 | Книги по разным темам