Сложности перевода немецких технических текстов

Технический перевод один из самых трудных видов перевода. Важно чётко следовать тексту, знать аббревиатуры и сокращения на исходном и целевом языках, разбираться в необходимой сфере. А перевод с немецкого научной и технической литературы — высший пилотаж.

Основные обязанности переводчика

По популярности, немецкий язык — занимает второе место, после английского, в России. Однако, технических переводчиков немецкого языка не так много. Найти профессионалов можно здесь http://bues.ru/agency/. Бюро переводов в Москве и в остальных городах, постоянно ведут поиск квалифицированых специалистов. Требования к профессионалам высокие:

  • Знание уникальных грамматических основ, затрудняющих перевод с немецкого в текстах;
  • Понимание различий между технической литературой и разговорным языком. Технический текст утяжелен развёрнутыми формами предложений с использованием сложных конструкций;
  • Постоянное самосовершенствование, ведь наука и технологии развиваются, образуются новые специальные термины. Словари не включают всю необходимую терминологию, поэтому нужно повышать квалификацию, читая и изучая свою специфику;
  • Умение быстро найти информацию (интернет, словари, справочники), знание к кому обращаться за помощью, если возникнут вопросы.

Хитрости ремесла

Особое внимание уделяется раскрытию сокращений и значению терминов (обозначений понятий в научных или технических отраслях). Например: сокращение «AWD» — полный привод (автомобили).

Неоднозначность в текстах

Многозначность технических слов путает некомпетентных в нужной отрасли специалистов. Одинаковый термин, применим в разных ситуациях, поэтому перевод зависит от тематики. Например слово «Freilauf» в автомобилестроении обозначает «свободный ход», а в гидротехнике — «холостой водосброс». Обычное слово «Мама» (перевод с немецкого «die Mutter») обладает вторым обозначением — «гайка».

Фальшивые друзья

Некоторые немецкие термины визуально очень похожи на русские, но несут другой смысл. Такие слова называют «фальшивыми друзьями». Например: «das Radioelement» переводится, как «радиоактивный элемент», а не напрашивающийся «радиоэлемент».

Качественные технические переводчики с немецкого, высокооплачиваемы и востребованы. Ведь от корректно переведённой документации, инструкции или научного труда, зависит репутация автора, безопасность эксплуатации технологий и возможность заключения выгодной сделки. Знатоков своего дела, можно найти в проверенном бюро переводов. Москва и другие города предоставляет достаточное количество профессиональных контор.

Источник http://bues.ru/perevod-s-nemeckogo/ перевод текстов с немецкого языка

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *