Дхаммапада приводится по изданию
| Вид материала | Документы |
- Добротолюбие, 21230.58kb.
- tza ru/index html, 6253.05kb.
- Сергей Александрович Зеньковский, 6269.41kb.
- Электронная библиотека студента Православного Гуманитарного Университета, 3917.89kb.
- Приводится по изданию: В. В. Карева. История Средних веков. М.: Пстби, 2978.56kb.
- Восточные Отцы, 3634.52kb.
- К. Г. Юнг Основные вопросы психотерапии, 578.07kb.
- Милан Кундера. День, когда Панург не сумеет рассмешить, 1094.2kb.
- С. В. Полякова клавдий элиан и его пёстрые рассказ, 2652.3kb.
- Андрей Скобелев «много неясного в странной стране, 1892.64kb.
ХХII. Глава о преисподней245 | ХХII. Nirayavaggo |
| | |
| 306. Кто говорит ложь, а также тот, кто, сделав, говорит: «Я не делал», – попадают в преисподнюю. | 306. Abhūtavādī nirayaṃ upeti, yo vāpi katvā na karomi cāha. |
| Ведь и тот и другой после смерти равны; люди низких деяний равны в том мире. | Ubhopi te pecca samā bhavanti, nihīnakammā manujā parattha. |
| | |
| 307. Многие из тех, чьи шеи укутаны в желтое, плохо соблюдают дхамму и невоздержаны. | 307. Kāsāvakaṇṭhā bahavo, pāpadhammā asaññatā; |
| Низкие из-за своих низких деяний, они рождаются в преисподней. | Pāpā pāpehi kammehi, nirayaṃ te upapajjare. |
| | |
| 308. Лучше проглотить раскаленный железный шар, подобный огненному пламени, | 308. Seyyo ayoguḷo bhutto, tatto aggisikhūpamo; |
| чем нечестивому и невоздержанному воспользоваться благотворительностью страны.246 | Yañce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍamasaññato. |
| | |
| 309. Беспечный человек, желающий чужую жену, получит четыре вещи: | 309. Cattāri ṭhānāni naro pamatto, āpajjati paradārūpasevī; |
| достижение бесчестья, нарушенный покой, в-третьих, осуждение, в-четвертых, преисподнюю. | Apuññalābhaṃ na nikāmaseyyaṃ, nindaṃ tatīyaṃ nirayaṃ catutthaṃ. |
| | |
| 310. И достижение бесчестья, и плохая судьба у него; и кратковременна любовь испуганного с испуганной, | 310. Apuññalābho ca gatī ca pāpikā, bhītassa bhītāya ratī ca thokikā. |
| и царь налагает тяжелое наказание. Поэтому пусть человек не ищет связи с чужой женой.247 | Rājā ca daṇḍaṃ garukaṃ paṇeti, tasmā naro paradāraṃ na seve. |
| | |
| 311. Как трава куса, если за нее неумело ухватиться, режет руку, | 311. Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati; |
| так и отшельническая жизнь, если ее неверно вести, увлекает в преисподнюю. | Sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ, nirayāyupakaḍḍhati. |
| | |
| 312. Что-либо сделанное небрежно, попранный долг, | 312. Yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ, saṃkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ; |
| сомнительное благочестие – все это не приносит большого вознаграждения. | Saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ, na taṃ hoti mahapphalaṃ. |
| | |
| 313. Если что-либо должно быть сделано, – делай, совершай с твердостью. | 313. Kayirā ce kayirāthenaṃ, daḷhamenaṃ parakkame; |
| Ибо расслабленный странник только больше поднимает пыли.248 | Sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṃ. |
| | |
| 314. Несделанное лучше плохо сделанного; ведь плохо сделанное потом мучит. | 314. Akataṃ dukkaṭaṃ seyyo, pacchā tappati dukkaṭaṃ; |
| Но лучше сделанного хорошо сделанное, ибо, сделав его, не испытываешь сожаления. | Katañca sukataṃ seyyo, yaṃ katvā nānutappati. |
| | |
| 315. Как пограничный город, охраняемый изнутри и снаружи, | 315. Nagaraṃ yathā paccantaṃ, guttaṃ santarabāhiraṃ; |
| так охраняй себя. Не упускай же времени, | Evaṃ gopetha attānaṃ, khaṇo vo mā upaccagā. |
| ибо упустившие время предаются печали, обреченные на жизнь в преисподней. | Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā. |
| | |
| 316. Придерживающиеся ложный взглядов, стыдящиеся того, чего не дóлжно стыдиться, | 316. Alajjitāye lajjanti, lajjitāye na lajjare; |
| и не стыдящиеся того, что постыдно, такие люди идут дурной тропой. | Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ. |
| | |
| 317. Придерживающиеся ложных взглядов, видящие опасность, когда не дóлжно бояться, | 317. Abhaye bhayadassino, bhaye cābhayadassino; |
| и не видящие опасности, когда дóлжно бояться, эти люди идут дурной тропой. | Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ. |
| | |
| 318. Придерживающиеся ложных взглядов, различающие зло там, где зла нет, | 318. Avajje vajjamatino, vajje cāvajjadassino. |
| и не видящие зла там, где зло есть, эти люди идут дурной тропой. | Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ. |
| | |
| 319. Придерживающиеся правильных взглядов, | 319. Vajjañca vajjato ñatvā, avajjañca avajjato; |
| знающие, что зло – зло, а незло – незло, эти люди идут хорошей тропой. | Sammādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti suggatiṃ. |
