Дхаммапада приводится по изданию
| Вид материала | Документы |
- Добротолюбие, 21230.58kb.
- tza ru/index html, 6253.05kb.
- Сергей Александрович Зеньковский, 6269.41kb.
- Электронная библиотека студента Православного Гуманитарного Университета, 3917.89kb.
- Приводится по изданию: В. В. Карева. История Средних веков. М.: Пстби, 2978.56kb.
- Восточные Отцы, 3634.52kb.
- К. Г. Юнг Основные вопросы психотерапии, 578.07kb.
- Милан Кундера. День, когда Панург не сумеет рассмешить, 1094.2kb.
- С. В. Полякова клавдий элиан и его пёстрые рассказ, 2652.3kb.
- Андрей Скобелев «много неясного в странной стране, 1892.64kb.
ХХ. Глава о пути | ХХ. Maggavaggo |
| | |
| 273. Лучший из путей – восьмеричный,233 лучшая из истин – четыре слова;234 | 273. Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho, saccānaṃ caturo padā. |
| лучшая из дхамм – уничтожение страстей; лучший из двуногих – тот, кто прозорлив. | Virāgo seṭṭho dhammānaṃ, dvipadānañca cakkhumā. |
| | |
| 274. Вот путь, и нет другого для очищения зрения. | 274. Eseva maggo natthañño, dassanassa visuddhiyā; |
| Следуйте по нему. Все иное – наваждение Мары.235 | Etañhi tumhe paṭipajjatha, mārassetaṃ pamohanaṃ. |
| | |
| 275. Следуя по нему, вы положите конец страданию. | 275. Etañhi tumhe paṭipannā, dukkhassantaṃ karissatha; |
| Это путь был провозглашен мной, когда я узнал, как удалять тернии.236 | Akkhāto vo mayā maggo, aññāya sallakantanaṃ. |
| | |
| 276. Вы сами должны сделать усилие. Татхагаты – единственные учителя. | 276. Tumhehi kiccamātappaṃ, akkhātāro tathāgatā; |
| Те, кто следует этим путем и самоуглублен, освободится от оков Мары. | Paṭipannā pamokkhanti, jhāyino mārabandhanā. |
| | |
| 277. «Все санкхары преходящи». Когда мудро смотрят на это, | 277. "Sabbe saṅkhārā aniccā"ti, yadā paññāya passati; |
| тогда испытывают отвращение к злу. Вот путь к очищению. | Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā. |
| | |
| 278. «Все санкхары горестны». Когда мудро смотрят на это, | 278. "Sabbe saṅkhārā dukkhā"ti, yadā paññāya passati; |
| тогда испытывают отвращение ко злу. Вот путь к очищению. | Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā. |
| | |
| 279. «Все дхаммы лишены души». Когда мудро смотрят на это, | 279. "Sabbe dhammā anattā"ti, yadā paññāya passati; |
| тогда испытывают отвращение ко злу. Вот путь к очищению.237 | Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā. |
| | |
| 280. Кто не встает, когда время вставать; кто исполнен лени, несмотря на молодость и силу; | 280. Uṭṭhānakālamhi anuṭṭhahāno, yuvā balī ālasiyaṃ upeto; |
| у кого решимость и мысль подавлены, – тот, беспечный и ленивый, не найдет пути к мудрости. | Saṃsannasaṅkappamano kusīto, paññāya maggaṃ alaso na vindati. |
| | |
| 281. Внимательный к слову, вполне смиривший свой ум, пусть он не делает ничего дурного телом, | 281. Vācānurakkhī manasā susaṃvuto, kāyena ca nākusalaṃ kayirā. |
| пусть он очистит эти три пути действия, пусть он достигнет тропы, указанной мудрецами. | Ete tayo kammapathe visodhaye, ārādhaye maggamisippaveditaṃ. |
| | |
| 282. Истинно: из размышления рождается мудрость; из отсутствия размышления – уничтожение мудрости. | 282. Yogā ve jāyatī bhūri, ayogā bhūrisaṅkhayo; |
| Зная этот двойной путь к жизни и к уничтожению жизни, | Etaṃ dvedhāpathaṃ ñatvā, bhavāya vibhavāya ca. |
| пусть он сделает так, чтобы мудрость увеличивалась. | Tathāttānaṃ niveseyya, yathā bhūri pavaḍḍhati. |
| | |
| 283. Вырубите лес, а не одно дерево. Из леса рождается страх. | 283. Vanaṃ chindatha mā rukkhaṃ, vanato jāyate bhayaṃ; |
| Вырубив и лес, и чащу, вы, о бхикшу, станете свободными.238 | Chetvā vanañca vanathañca, nibbanā hotha bhikkhavo. |
| | |
| 284. Пока у мужчины не искоренено желание к женщинам, – пусть даже самое малое, – | 284. Yāva hi vanatho na chijjati, aṇumattopi narassa nārisu. |
| до тех пор его ум на привязи подобно теленку, сосущему молоко у матери. | Paṭibaddhamanova tāva so, vaccho khīrapakova mātari. |
| | |
| 285. Вырви свое желание, как вырывают рукой осенний лотос. | 285. Ucchinda sinehamattano kumudaṃ sāradikaṃva; |
| Следуй по пути спокойствия к нирване, указанной Сугатой.239 | Santimaggameva brūhaya, nibbānaṃ sugatena desitaṃ. |
| | |
| 286. «Здесь я буду жить во время дождей, здесь – зимой и летом», – | 286. Idha vassaṃ vasissāmi, idha hemantagimhisu; |
| так рассуждает глупец. Он не думает об опасности. | Iti bālo vicinteti, antarāyaṃ na bujjhati. |
| | |
| 287. Такого человека, помешавшегося на детях и скоте, исполненного желаний, | 287. Taṃ puttapasusammattaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ; |
| похищает смерть, как наводнение – спящую деревню.240 | Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchati. |
| | |
| 288. Ни дети, ни отец, ни даже родственники не могут быть защитой тому, | 288. Na santi puttā tāṇāya, na pitā nāpi bandhavā. |
| кого схватила смерть. У родных не найти защиты. | Antakenādhipannassa, natthi ñātīsu tāṇatā. |
| | |
| 289. Зная эту истину, пусть мудрец, внутренне сдержанный, | 289. Etamatthavasaṃ ñatvā, paṇḍito sīlasaṃvuto; |
| быстро очистит себе путь, ведущий к нирване. | Nibbānagamanaṃ maggaṃ, khippameva visodhaye. |
